Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况?
[00:02] No, I can’t give you directions to the Luxor. 不 我不能告诉你怎么去卢克斯特
[00:05] Look for the searchlight pointing straight up. 笔直向上 找下探照灯的方位
[00:06] You can’t miss it. 你肯定能找到
[00:08] Sir, this line is for emergencies only. 先生 这个电话只处理紧急情况
[00:10] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况?
[00:11] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况?
[00:12] No, ma’am, the fire department won’t fish 不 夫人 消防队不会去你家
[00:14] a rat out of your pool. 就为了从泳池里捞只老鼠
[00:16] Even if it’s the size of a dog. 即便它有狗那么大
[00:20] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况?
[00:21] There’s a dead man in my bed. 有个人死在我的床上
[00:23] And how do you know he’s dead? 你怎么知道他死了?
[00:24] I performed CPR, 我给他做了心肺复苏
[00:25] but he’s not… he’s not breathing. 但他…停止了呼吸
[00:27] There’s no heartbeat. 也没有心跳
[00:28] Okay, ma’am, I have you 好的 夫人 我这儿显示你
[00:30] at 5415 Deertrail in Henderson. 在亨德森鹿踪街5415号
[00:31] That’s right. 没错
[00:33] I’ll send officers out right away, 我立刻派警员过去
[00:34] and I’ll notify the coroner. 并通知验尸官
[00:35] Don’t worry about the coroner. 别担心找验尸官的事
[00:38] I’ll call him. 我会打电话给他
[00:59] We need to keep Doc out of here. 我们不能让医生过来
[01:04] This will tear his heart out. 这会伤透他的心的
[01:05] – Yeah, been there before. – Well, then again, – 是啊 昨日重演了 – 又发生了
[01:08] maybe it’s not what it looks like. 这或许只是表象
[01:09] Well… 这个…
[01:11] a cheating wife and her dead lover? 一个偷情的妻子和她死去的爱人?
[01:13] You see something I don’t see? 你留意到了什么我没发现的了?
[01:14] Yeah. 是的
[01:15] A crime scene that has yet to be processed. 一个还等着采证的犯罪现场
[01:25] # who… are you? # # 你是谁? #
[01:28] # who, who, who, who? # # 是谁 是谁? #
[01:30] # who… are you? # # 你是谁? #
[01:34] # who, who, who, who? # # 是谁 是谁? #
[01:36] # I really wanna know # # 我很想知道 #
[01:38] # who… are you? # # 你是谁? #
[01:40] # Oh-oh-oh # # 噢 噢 噢 #
[01:42] # come on, tell me who are you, you, you # # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[01:45] # are you! # # 是谁 #
[02:00] Hey, Doc. 嘿 医生
[02:01] Hey, D.B. 嘿 D.B.
[02:03] We’ve got a crime scene. 我们有一处罪案现场
[02:04] And you’re delivering a personal invitation? 你是在以个人名义邀请我加入?
[02:07] – Your wife’s fine. – What are you talking about? – 你妻子安然无恙 – 你什么意思?
[02:10] The crime scene is at your house, Doc. 犯罪现场就在你家 医生
[02:20] So you and, uh, Dan Traxler– right?– 这么说 你和丹・特莱斯勒…对吗?
[02:24] were doing research. 当时正在做研究
[02:25] Yes, that’s… that’s right. 对…对的
[02:27] So what’d you do, um, take off 那你为什么…脱掉
[02:28] all your clothes and jump into bed for research? 所有衣服再跳上床 就是为了研究?
[02:30] I don’t appreciate where you’re going with this, Jim. 你这么处理事情让我觉得很不舒服 吉姆
[02:33] Judy, explain how a naked man 朱迪 请解释下一个裸男
[02:34] ended up dead in your bed. 最后是怎样死在你的床上
[02:36] I can’t. 我没法解释
[02:37] We were talking in the living room. 当时我们正在客厅谈话
[02:38] I got a phone call. 我的电话响了
[02:39] Hey, hon. 亲爱的
[02:41] Our grandson has colic, 我们的孙子肚子疼得厉害
[02:42] and it’s driving our daughter crazy. 我们女儿快急疯了
[02:44] We must have talked for almost 20 minutes. 我们肯定讲了快二十分钟的电话
[02:46] Where was Traxler at this time? 特莱斯勒当时在哪儿?
[02:48] In the living room, 我接电话的时候他在客厅
[02:49] but when I walked back inside, he was gone. 但当我回屋里时 他不见了
[02:50] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是…
[02:53] Dan’s not the kind of person 丹不是那种
[02:54] who just up and leaves, 一来拍拍屁股就走的人
[02:56] so I called his cell phone. 所以我就打了他的手机
[03:02] I don’t know. 我不知道
[03:03] I thought maybe he got the wrong idea about us. 我想他可能对我们的关系有些误解
[03:05] You know, because of the wine, 因为喝了点酒
[03:07] or I-I don’t know, 我…我真的不知道
[03:08] I might have hugged him. 我可能之前拥抱过他
[03:09] Judy, if you were having an affair, just cop to it. 朱迪 如果你真的是在偷情 就承认吧
[03:12] It can’t get any worse than this. 没什么比这更糟糕的了
[03:43] This is just so terrible. I… 这太可怕了 我…
[03:45] Dave, just try and stay focused. 戴夫 试着集中注意力
[03:47] Okay. 好的
[03:48] Is it okay if I… 我可以…
[03:50] swab his face? 用棉签从他脸上取样吗?
[03:51] Yeah, go ahead. 没事 请便
[03:59] You know they celebrated their 25th 你知道他们在十月才庆祝过
[04:00] wedding anniversary in October? 二十五周年结婚纪念日吗?
[04:04] Want to talk about how he died? 想谈谈他是怎么死的?
[04:06] Yeah. 嗯
[04:11] There’s no obvious injuries. 没有明显的外伤
[04:18] Dan Traxler, 45 years old. 死者丹・特莱斯勒 现年45岁
[04:20] He’s not her type. 他不像她喜欢的类型
[04:22] – Yeah, what type is that? – Doc. – 她喜欢哪种类型的? – 医生那样的
[04:25] Doc Robbins is her type. 罗宾斯医生是她的那杯茶
[04:28] 95 degrees. 华氏九十五度
[04:30] He hasn’t been dead long. 死亡的时间不长
[04:31] Maybe a couple hours. 可能是几小时前
[04:35] There’s blood in the mouth. 死者嘴里有血
[04:37] Maybe he bit his lip. 可能是他咬舌所致
[04:39] Yeah, but you usually don’t find blood 但死于心脏病的人
[04:41] with a heart attack. 通常不会有血迹
[04:43] Al. God. 艾尔 感谢上帝
[04:45] I’m so glad you’re here. 真高兴你来了
[04:46] No, no, no. No, wait here. Wait here. 停下 别过去 在这等着
[04:49] I’m sorry, Al. 对不起 艾尔.
[04:51] You got to back off and let us do our job. 你不能插手 交给我们就好
[04:53] Jim, I need to speak to my wife. 吉姆 我得和我妻子谈谈
[04:54] I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[04:56] – Please. – Sorry. – 拜托了 – 抱歉
[04:57] Let me talk to him. 我来和他说两句
[04:59] I’ll fill you in, okay? 我会告诉你具体情况 行吗?
[05:07] Okay, no sign of forced entry. 没有强行入室的迹象
[05:09] The neighbors didn’t see or hear anything. 邻居们没看到 也没听到什么
[05:11] The victim’s car was parked a block away 受害者的车停在一个街区外
[05:13] and had been ticketed before. 之前被开过罚单
[05:15] What are you thinking– an affair? 你是怎么想的 婚外情?
[05:17] Well, yeah, yeah. 是的 我是这么想的…
[05:18] I mean, I think the guy crapped out in bed, right? 我是说死者脱光了在床上 对吗?
[05:21] And she’s not coming clean because she knows all of us. 她没有处理现场 因为她熟知我们每一个人
[05:23] Greg, you got anything to add? 格雷格 你还有什么要补充的吗?
[05:24] Yeah. There’s, uh, blood in the guy’s mouth. 对 死者嘴里有血
[05:28] – Hadn’t gone there. – All right. – 没考虑过这点吧 – 好吧
[05:29] Well, we need backup. 我们需要支援
[05:30] We’re going to play this smart, treat it as a homicide. 我们要处理得当 先按谋杀调查
[05:33] I need to take Judy downtown. 我要带朱迪到局里坐坐
[05:35] Okay. Let me process her first. 好吧 我先了解一下她的情况
[05:37] Okay, here’s a helpful hint: 有一条很有用的提示
[05:38] She said she was on her cell phone 她说当时她在打电话
[05:40] when whatever happened happened. 就在这一切发生的时候
[05:41] You might want to check that out. 你可能想查清楚这个
[05:45] – Mrs. Robbins. – Yes. – 罗宾斯夫人 – 我是
[05:47] D.B. Russell. I-I am so sorry 我是D.B.罗素 我很抱歉
[05:49] that we have to meet under these circumstances. 我们不得不在这种情况下见面
[05:51] Yeah. 没关系
[05:52] I’m going to need to see your cell phone. 我需要看下你的手机
[05:54] Yes. 好的
[05:56] And who… who’s Pam? 帕姆…是谁?
[05:58] Pam is our daughter. 帕姆是我们的女儿
[06:00] – That was a long phone call. – Yeah. – 那通电话聊了很久 – 对
[06:01] – Where’d you take it? – Um… – 你是在哪接的电话? – 嗯…
[06:02] I was in the back, on the lanai. 当时我在后门 门廊那儿
[06:05] Okay. Well, you relax. 好的 别紧张
[06:06] We’re going to sort this out. 我们会解决这事儿的
[06:07] Thank you. 谢谢
[06:18] Hey, doll. 嘿 丫头
[06:20] No, no, I’m… I’m at a scene. 不不 我现在…在出现场
[06:26] No, it’s okay. I-I can talk. 没事 我可以讲话
[06:28] As a matter of fact, I can talk for about 20 minutes. 其实 我还能讲上大概二十分钟
[06:32] Gee, I wish you could see this. 哎呀 我真希望你能看看这个
[06:36] Their geraniums are doing so much better than ours. 他们的天竺葵养得比我们的好多了
[06:41] Hold on a sec. 等一下
[06:51] I called, uh, 我打电话给塞尔维亚・思侬
[06:53] Sylvia Sloane from days 把她从白班调过来
[06:54] to do the post. – Okay. 接了这个工作 – 好的
[06:55] Um, I’ll stay with the body. 我会继续验尸工作
[06:57] Good. 好
[06:58] Don’t want any questions about how we handled this. 别想问任何有关我们要怎么处理的问题
[07:01] Right. 行
[07:04] Doc… 医生
[07:14] Mrs. Robbins? 罗宾斯夫人
[07:16] I’m CSI Brody. 我是犯罪现场调查科的布洛迪
[07:17] I’m here to process you. 我是来给你采样的
[07:31] Doc. 医生
[07:32] Uh, you can’t come in here. 呃 你不能进来
[07:34] Morgan’s processing Judy. 摩根正在向朱迪了解情况
[07:37] Could you grab her something to wear out of that top drawer? 你能从最上面那层抽屉帮朱迪拿几件衣服吗?
[07:40] Uh, yeah. 啊 行
[07:42] I’ll make sure she gets something. 我一会儿肯定帮她拿
[07:46] Greg, do me a favor. 格雷格 帮个忙
[07:49] Run this scene for me– 把现场勘验情况给我
[07:51] Doc Robbins, coroner– 验尸官罗宾斯医生说一遍
[07:52] not Al Robbins, husband. 别把我看作艾尔・罗宾斯 那个丈夫
[07:55] It… it’s still early. 现在还 还早了点吧
[08:00] All right. 好吧
[08:02] Our victim is a white male, 45. 死者是一名白人男性45岁
[08:05] Name’s Dan Traxler. 姓名丹・特莱斯勒
[08:08] He was found naked in bed, 他被发现赤裸裸地死在床上
[08:10] here, supine. 这个位置 仰卧
[08:11] No traumatic injuries. 无外部创伤
[08:14] Blood on his teeth, gums. 牙齿和牙龈留有血液
[08:16] ALS indicates semen. 疝气灯显示有精液
[08:21] That’s her side of the bed. 是她睡的那一侧
[08:23] What? 什么?
[08:25] That’s Judy’s side of the bed. 那是朱迪在床上睡得那侧
[08:27] 25 years of marriage, and we never changed sides ever. 我们结婚25年了 睡觉的方位从没变过
[08:31] Ever. 从没有过
[08:32] Doc, you really got to go. 医生 你该离开了
[08:43] So I’m, uh, guessing by the increased personnel, 我看 又来了这么多的调查人员
[08:46] Dan didn’t die of a heart attack, huh? 丹肯定不是死于心脏病了吧?
[08:51] May I see your hands, please? 可以看一下你的手吗?
[08:56] Hey. Hey. 嘿嘿
[08:58] Hey. 嘿
[09:00] Good thing about evidence– 证据有个优点
[09:02] it works both ways. 它像双刃剑
[09:04] It can prove guilt, and it can prove innocence. 能将犯人伏法 也能证明无辜者的清白
[09:06] You know, Jim Brass didn’t believe a thing I said. 知道吗 我说的吉姆 布瑞斯完全都不信
[09:10] If I was going to have an affair, 如果我要偷情
[09:13] I wouldn’t be having it in my house, in my bed. 我不会选择在我家里 在我自己的床上
[09:16] You know, every marriage has its problems, 每段婚姻都难免有些磕磕碰碰
[09:18] but that bed’s sacred. 但家里的床是神圣的
[09:21] You cross that line, and there’s no going back. 如果你过了这条底线 你就不能回头了
[09:31] Her fingers are green, right? 她手指是绿色的 对吧?
[09:34] How did you know that? 你怎么知道的?
[09:35] You deadhead, don’t you? 你在摘枯叶对吧?
[09:37] That’s what you were doing on the phone with your daughter? 你跟女儿通话的时候正一边摘着枯叶对吧?
[09:40] Yes. 是的
[09:41] That’s just sleep deprivation. 那只是失眠
[09:43] Strap him into the car. 把他赶进车里
[09:44] Take him for a drive. 开车带他兜兜风
[09:46] I’m sure that will put him to sleep. 保管能让他睡着
[09:47] Well, did he nap today? 他今天睡午觉了吗?
[09:54] Stems were still moist. 枝干还是湿的
[09:56] Just been pruned. 显然是刚摘下
[09:57] There was a pile of brown leaves 一堆枯叶落在台子上
[09:59] on the table– about 20 minutes worth, as a matter of fact. 事实上 的确得花大概20分钟的时间
[10:02] Best way to keep geraniums in bloom. 这是保持天竺葵开花的最好办法
[10:04] Ah. I knew there was a secret. 我就知道有这种小技巧
[10:05] You know what to do, right? 知道接下来该怎么做了吧?
[10:06] Test for chlorophyll. 检测叶绿素
[10:10] How are things between you and Judy? 你和朱迪的感情还好吗?
[10:11] Solid. 坚如磐石
[10:16] Did you know the victim, Dan Traxler? 你认识死者丹・特莱斯勒吗?
[10:18] – No. – Your wife knew him. – 不认识 – 可你妻子认识他
[10:20] Judy’s friends with a lot of people. 朱迪有很多朋友
[10:22] We found an ATM receipt last night 昨晚我们发现了一张自动取款机的凭条
[10:24] with a large cash withdrawal. 显示有大笔现金提款
[10:26] Judy has girls’ night out on Tuesdays. 星期二朱迪一般会和她的姐妹们聚会
[10:29] Except, last night, she stayed in. 但她昨晚却呆在家里
[10:31] Are you investigating this incident, Jim, or my wife? 你是在调查这起意外还是在查我妻子 吉姆?
[10:35] Look, Al, you know, you’re not the only guy 听着 艾尔 你该知道世界上不是只有
[10:37] to get blindsided. 你一个人被蒙蔽
[10:39] My ex-wife screwed around on me for a year. 我前妻背着我出轨了一年
[10:42] Me. Go figure. 那可是我啊 不敢相信吧
[10:43] That’s your marriage, not mine. 那是你的婚姻 与我无关
[10:45] Oh, okay. 噢 好吧
[10:46] Well, consider this. 好吧 这么想想
[10:48] They’re drinking wine. 他们当时正喝着红酒
[10:49] They went from the living room to the bedroom. 他们从客厅转移到了卧室
[10:51] I don’t believe it was like that. 我不认为事情是你想的那样
[10:53] All right, look, this is more information than I’m prepared 行 听着 还有一大堆证据我没拿出来给你看
[10:55] to give you anyway, okay, but I see a pattern here. 但是 就这一点 我却看到了问题
[10:58] Judy’s night out was Traxler’s night in. 朱迪本应该出去的晚上 特莱斯勒却来了
[11:00] Th-There’s got to be more than that. 这 这里面肯定有内情
[11:03] Look, as my friend, I am asking you to broaden 听着 朋友一场 我请求你
[11:06] the scope of your investigation. 再扩大你的调查范围
[11:07] You gotta prepare yourself, Al. 可你必须有心理准备 艾尔
[11:09] because this is only gonna get worse. 因为这肯定不会是什么好结果
[11:11] No, you gotta prepare yourself to be wrong. 不 是你要准备好你猜错了
[11:14] Your past is clouding your judgment, 你的过去影响了你的判断
[11:15] and I expect more than that from you. 而这是我不希望看到的
[11:23] You okay? 你还好吧?
[11:26] Want to take a minute? 来看看吗?
[11:34] Dr. Sloane… 思侬医生
[11:36] what do we know? 检查情况如何?
[11:38] Daniel Traxler is an otherwise healthy adult male. 丹尼尔・特莱斯勒的身体健壮如牛
[11:42] No traumatic injuries. 没有外部创伤
[11:43] No lacerations. 没有割裂等伤痕
[11:44] No broken bones. 没有骨折
[11:45] Heart tissue shows no signs 心脏组织检测显示
[11:46] of ischemia or infarction. 无局部缺血或梗塞
[11:48] So, no heart attack? 所以 不是心脏病?
[11:50] I sent blood samples 我将血液送去做毒理检测
[11:51] to Tox, tissue sections to Histo-Path. 也送了组织切片去做病理检测
[11:53] And the penile swab? 阴茎采样呢?
[11:56] Sent it to DNA. 送去验DNA了
[11:57] Did anything present? 有发现什么了?
[12:01] Just this. 只发现这个
[12:06] Frenulum is torn. 齿龈系带断裂
[12:08] That explains the blood in his mouth. 这就能解释为什么他口里有血了
[12:10] He was smothered. 他是窒息而死的
[12:17] I’m sorry, Al. 抱歉 艾尔
[12:20] This looks like a homicide. 这应该是起谋杀案
[12:33] Smothering is passive. 窒息是种被动方式
[12:35] It’s got female written all over it. 女性小说最喜欢写这种东西了
[12:37] Can you just process the bathroom? 你可以专心的检查卫生间吗?
[12:42] You know, if it was anybody else, 知道吗 要是是别人家出这事
[12:43] I’d buy the whole 我绝对相信是那种
[12:44] cheating wife thing, but… 老婆红杏出墙的情节 不过
[12:45] it’s Doc. 是医生啊
[12:47] He’s amazing. 他可是很了不起的人
[12:49] Nothing ever slows him down. 没什么能让他停下脚步
[12:52] He’s got this great outlook on life. 他总能积极地对待生活
[12:59] And every day he comes home 每天回到家
[13:01] and takes off his legs. 就取下他的假肢
[13:13] Sildenafil. Wow. 西地那非 哇
[13:15] At least he’s keeping up his end of the bargain. 起码他买药不用讨价还价
[13:17] Why would Judy do this to him? 朱迪为什么要这样对他?
[13:20] Don’t the Robbins 罗宾斯家没养猫吗?
[13:21] have a cat– a gray tabby? 一只灰色虎斑猫?
[13:24] Yeah. Her name’s Cinder. 有 名字叫欣德
[13:27] The reason I know that is 我记得它是因为这名字
[13:28] because that’s the name of 和我第一只猫的名字一样
[13:29] my first cat, who, ironically, died in a fire 可笑的是 它死于一场
[13:30] of mysterious origins. 来源不明的火灾
[13:32] My stepfather was allergic to cats. 我继父对猫过敏
[13:35] I found a box of condoms under the sink where Doc 我在水槽下面发现一盒避孕套
[13:37] couldn’t see them. At least Judy cared enough 那地方医生发现不了 看来朱迪至少
[13:39] about him not to give him a disease 还算关心他 乱搞的时候
[13:40] while she was screwing around. – Hodges, 不会传染什么病给医生 -霍奇斯
[13:42] you need to shift it into neutral. 你该站到中立的角度了
[13:44] I’m gonna go look for that litter box. 我去找那个垃圾箱看看
[14:19] Cinder? 欣德?
[14:21] Hey, have you seen that cat? 嘿 你有看见一只猫吗?
[14:23] I think I spooked it. – Yeah. 我想我吓着它了 – 是的
[14:25] He, uh, ran in that room. 它 跑进那间房了
[14:27] What have you got? 你发现什么了?
[14:28] Carpet impressions, but… 地毯上有印痕 不过…
[14:31] they’re not the same shape or size 它与房间里所有东西的形状
[14:33] as anything else in the room. 和大小都对不上
[14:34] Maybe it’s a table or a lamp. 可能是个桌子或是台灯
[14:37] Then it would’ve blocked the pathway 那它就会阻碍了
[14:38] to the sofa. 通往沙发的路
[14:39] Well, whatever it was, 无论那是什么东西
[14:40] it’s not here now. 已经不在这儿了
[14:42] So, Judy… 好了朱迪…
[14:43] Tell me more about Dan Traxler. 给我多讲些有关丹・特莱斯勒的事情
[14:46] Uh, he was a-a genealogist. 他是位 是位家谱专家
[14:48] I found him online when I was looking for somebody 我找人给艾尔建立家谱的时候
[14:51] to do Al’s family tree. 在网上发现了他
[14:52] And when did the affair start? 那婚外情是什么时候开始的?
[14:53] – There was no affair. – Come on. – 没有什么婚外情 – 得了吧
[14:55] The lingerie, candles, romantic music… 那件女士内衣 蜡烛 浪漫的音乐…
[14:58] Al and I like to keep things interesting. 我和艾尔喜欢讲点小情调
[15:00] Judy, you’re not here 朱迪 你来这儿
[15:01] because, you know, you’re having an affair. 不是因为你有了婚外情
[15:02] I really don’t care. You’re here 我才不关心这些 你来这儿
[15:04] because it’s a homicide. 是因为谋杀案
[15:06] I did not cheat on my husband, 我没有背叛我丈夫
[15:08] and I did not kill Dan. 而且我也没有杀害丹
[15:12] Am I free to go? 我可以走了吧?
[15:14] Nope. 不行
[15:37] These marks were left on your living room rug. 这是留在你家客厅地毯上印记
[15:41] Do you know what made them? 你知道是什么东西造成的吗?
[15:43] No. 不知道
[15:45] Judy, whoever you’re protecting, 朱迪 无论你是在保护谁
[15:46] it’s not gonna matter in the end. 这事不会就这么结束
[15:49] Albert, I can’t let you see her 艾伯特 我不能让你见她
[15:51] until I’ve confirmed your alibi. 除非我能确认你的不在场证据
[15:53] Captain, I-I’d like to ask Mrs. Robbins a question, 队长 我 我想问罗宾斯夫人一个问题
[15:56] if that’s cool with you. 如果你同意的话
[15:58] As long as you don’t pass notes from your new best friend. 只要不是帮你新交的朋友递纸条就行
[16:05] Did Mr. Traxler bring anything 特莱斯勒先生是否随身携带什么
[16:06] to the house with him? 去了你家?
[16:08] Uh, yes. He, uh… 是的 他…
[16:11] brought a-a-a briefcase. 带着一个…一个公文箱
[16:13] We didn’t find a briefcase. 我们没发现公文箱
[16:15] He definitely brought it into the house. 他肯定带着公文箱进屋了
[16:16] Was there anyone else in the house 屋子里还有其他人在吗
[16:18] besides you and Mr. Traxler? 除了你和特莱斯勒先生之外?
[16:19] Yes. 没错
[16:21] Whoever killed him. 那个杀害他的人
[16:25] Hey. 嘿
[16:27] You were married. 你结过婚
[16:29] Do you think it’s odd that our dead genealogist 你认为那位死去的家谱专家躺在
[16:30] was on Judy’s side of the bed? 朱迪常睡的那一侧奇怪吗?
[16:32] Well… 嗯
[16:32] you choose a side early on in a relationship, 夫妻间 你一旦选择了睡在哪一侧
[16:35] and you pretty much stay there, 你通常就不会改变位置
[16:36] unless you’re… 除非你是
[16:38] mixing it up with some extracurricular. 被外遇的对象弄混了
[16:43] Did you find semen? 你发现精液了吗?
[16:44] Yeah. 是的
[16:46] Henry’s testing it now. 亨利在做检测
[16:48] We think that Traxler might have had a briefcase. 我们认为特莱斯勒可能有个公文箱
[16:50] Only, Morgan and I 只不过是 我和摩根
[16:52] weren’t able to find one at the scene. 在现场找不到它
[16:53] Judy have time to ditch it? 朱迪有时间扔了它吗?
[16:55] I don’t see how she could. 我看她不能
[16:56] She was on the phone for 20 minutes with her daughter. 她和女儿通了20分钟的电话
[16:59] Two minutes later, 2分钟后
[17:00] she called Traxler’s cell, and a minute after that, 911. 她拨了特莱斯勒的手机 然后就是拨打911
[17:03] And they kept her on the phone 而且接警员一直和她保持通话
[17:04] until a patrol showed up. 直到巡逻车抵达现场
[17:05] Besides, why would she ditch his briefcase, 而且 她为什么要丢弃他的公文箱
[17:08] but not blow out the candles in the bedroom, 却不吹灭卧室的蜡烛
[17:10] or turn off the Marvin Gaye? 或者是关掉马文・盖伊的音乐
[17:13] Wow. 哇
[17:14] Marvin Gaye? 是马文・盖伊?
[17:15] “Sexual Healing”? 爱情秘方
[17:17] Why else would you play Marvin Gaye? 为什么是马文・盖伊 而不是其他音乐?
[17:19] Well, if that briefcase is missing, 如果公文箱不见了踪影
[17:22] it had to be important to someone. 意味着它对某人很重要
[17:24] You need to find out more about your dead genealogist. 你得进一步了解这位死去的家谱专家
[17:28] And always get permission from the church 总要得到教堂或者公墓
[17:32] or the cemetery administrator 管理员的许可
[17:33] before you start any grave rubbing. 才能给墓碑拓印
[17:37] Doesn’t friction damage the stone? 摩擦会对石碑造成磨损吗?
[17:38] Yes, it can. 没错 会的
[17:41] That’s why I use synthetic rice paper 这就是我选用合成宣纸
[17:43] and light, even strokes. 动作如此轻盈 笔触如此之轻的原因
[17:45] There, okay? 看到了吗?
[17:47] All right, you guys go out and do it. 好吧 大家开始吧
[17:48] – Have fun. – Okay, thank you. – 好好享受 – 好的 谢谢
[17:50] You bet. 一定会的
[17:53] Donna Hoppe? 你是唐娜・霍彼?
[17:54] Yeah? 有事吗?
[17:55] Your secretary told me you would be here. 你秘书告诉我 你会在这儿
[17:57] My name is Greg Sanders; 我是格雷格・桑德斯
[17:59] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 是拉斯维加斯犯罪调查实验室的
[18:00] Sanders? that’s Americanized, right? 桑德斯 这个姓氏被本土化了 是吗?
[18:02] Yeah. 没错
[18:03] Shortened from Sanderson. 桑德逊的简称
[18:06] My father’s side was 我的父系是
[18:07] from Harstad, Norway. 来自挪威的哈尔斯塔
[18:08] And your mother’s? 那你母亲呢?
[18:09] Hojems. 荷吉斯
[18:11] From Oslo. 挪威奥斯陆
[18:11] How many were named Olaf? 你母亲那边有多少人取了奥拉夫这名字?
[18:14] My grandfather was Olaf Hojem the eighth. 我的祖父是奥拉夫・荷吉斯八世
[18:18] You should hyphenate. 你该传承这个姓氏
[18:21] Hojems is an infinitely 荷吉斯比
[18:23] more interesting name than Sanders. 桑德斯这个姓有趣得多
[18:26] But if you wanted a genealogy lesson, 但是如果你想了解家族史
[18:28] you should have shown up earlier, for my seminar. 你该早点来参加我的研讨班
[18:31] Actually, I’m here on other business. 实际上 我来这是因为别的事
[18:35] Mrs. Hoppe, I’m very sorry to tell you this, 霍彼夫人 我很抱歉告诉你这个消息
[18:37] but your business partner, Dan Traxler, 但你的生意伙伴 丹・特莱斯勒
[18:40] was killed last night. 昨晚被谋杀了
[18:44] Oh, my God. 噢 天哪
[18:46] How? 怎么可能?
[18:48] What happened? 发生什么事了?
[18:49] Well, we’re investigating it as a homicide. 怎么说呢 我们现在正以谋杀案立案调查
[18:54] Oh, my… 噢 天呐…
[18:55] Do you know if he had any enemies? 你知道他有什么仇家吗?
[18:58] Anyone threaten him or your business? 有什么人要挟他或你们生意上的仇家?
[19:00] No. 没有
[19:02] Dan was a prince. 丹温文儒雅
[19:05] Everybody loved him. 大家都喜欢他
[19:07] Genealogy was his life. 家谱学是他的生命
[19:10] If he had any faults, 如果说他犯了什么错
[19:13] it was that he got too close to his clients. 就是和他的客户太过亲近了
[19:16] What about his personal life? 他的私生活呢?
[19:19] No, he wasn’t seeing anyone. 也没有 他没有约会对象
[19:22] Did he usually carry a briefcase? 他是不是常带着一个公文箱?
[19:25] Yes. It was his second office. 是的 那就像他的第二个办公室
[19:28] What was in it? 里面都有些什么?
[19:31] Um, his work, his research. 他的工作文件 研究资料
[19:32] Did he have a client list? 他有客户名单吗?
[19:35] Um… 嗯
[19:39] Client names, phone numbers. 客户名单 电话号码
[19:41] Oh, great, thanks. 太好了 谢谢
[19:43] Mrs. Hoppe, 霍彼夫人
[19:44] was it normal for your partner 对于你的搭档来说
[19:46] to meet with his clients at night? 晚上约见客户是常事吗?
[19:48] Yes, we try to accommodate their schedules. 我们尽量满足客户的时间安排
[19:50] If they’re working, then we visit them after work. 如果他们要工作 那么我们就会在下班后拜访
[19:54] There’s a Judy Robbins 名单上有
[19:55] on this list. 朱迪 罗宾斯
[19:58] Do you know her? 你认识她吗?
[19:59] No, I think he finished that project. 不认识 我想他已经完成了那个项目
[20:06] I’m sorry. 抱歉
[20:06] Will you excuse me, please? 恕我失陪 好吗?
[20:21] Thank you for not asking how I’m doing. 谢谢你不问我怎样了
[20:23] David’s been asking me every five minutes. 戴维每五分钟就来问我一次
[20:26] Well, he’s concerned. 他很关心这事
[20:27] As we all are. 我们都关心
[20:30] I know what you’re thinking. 我知道你们怎么想的
[20:33] Well, uh… 嗯
[20:37] it’s just hard enough 这事的确很难挨
[20:39] when someone you love’s in trouble. 看着你爱的人陷入麻烦之中
[20:41] It’s harder still when you’re dealing with betrayal. 更难的是你要面对背叛
[20:43] You don’t think about that when you have an affair. 陷入婚外情的时候 你就不会有太多顾虑了
[20:47] Judy had an affair before? 朱迪以前有过外遇?
[20:49] Not her. Me. 不是她 是我
[20:52] Everyone assumes that I can’t… 大家都觉得我不可能…
[20:56] a-and I wanted to see if I could. 而 而我想看看我能不能
[21:01] Almost destroyed Judy and our marriage. 差点毁了朱迪 还有我们的婚姻
[21:03] When I was married to Eddie, 当我嫁给艾迪的时候
[21:05] he would hurt me, 他会做伤害我的事
[21:06] and then… 然后…
[21:08] I would hurt him back, and it was just… 我也做伤害他的事来报复他 那只是…
[21:10] years of back and forth. 来来回回的重复了好几年
[21:14] That what you think happened here? 你觉得这案子也是这一回事?
[21:17] Cath, I have to take this, I’m sorry. 小凯 我得接个电话 抱歉
[21:18] Yeah.Oh, of course. 好 哦 当然
[21:21] Yeah, thanks for getting back to me so quickly. 你好 谢谢你这么快回我电话
[21:25] I got your name 我是从一个同事
[21:26] from a colleague. 那里知道你的
[21:27] My wife 是我妻子
[21:29] needs a criminal defense attorney. 需要一个辩护律师
[21:33] It’s a murder. 是谋杀
[21:43] Hey, Russell wants an update. 嘿 罗素要最新情况
[21:44] You know, for a guy who seems so laid back, 你知道吗 对一个很安分的人来说
[21:46] Russell can be terrifying. 罗素会让人觉得可怕
[21:48] Terrifying? No. 可怕? 不会
[21:50] I mean, maybe a bit odd or demanding. 我是说 可能是有点古怪 或是严厉
[21:53] But, hey, as long as you get the job done 但是 只要你在能力所及的范围内最快的
[21:54] as fast as humanly possible… 做好本职工作…
[21:56] Does he ever yell out your name? 他有没有大声的吼你的名字?
[21:57] I like to think of it as a respectful shout. 我情愿看做是带着尊重的大喊
[22:02] – Hm. – DNA results? – 嗯 – DNA报告呢?
[22:03] There. Help yourself. 在那儿 自己拿吧
[22:07] All right, 好的
[22:09] semen stains on the bed sheets 床单上的精斑
[22:10] are an admixture of DNA from Doc and Judy. 混有医生和朱迪的DNA
[22:12] I didn’t find semen from Traxler anywhere, 我没找到特莱斯勒的精液
[22:14] but I found his saliva. 但是找到了他的唾液
[22:18] – On a pillow? – Likely the murder weapon. – 在枕头上? – 有可能是凶器
[22:20] Found touch DNA, too. 还有因接触掉落的DNA组织
[22:22] So the killer didn’t wear gloves. 所以凶手当时没戴手套
[22:25] And the DNA’s male, and… 是男性DNA 而且…
[22:26] not Doc Robbins’. 不属于罗宾斯医生
[22:27] I’m running it through CODIS right now. 我正在DNA联合索引系统里搜索这个DNA
[22:30] And our guy’s not in CODIS. 系统内没有这个人的记录
[22:33] I’ll give you anything if you tell Russell. 只要你把这消息告诉罗素你让我干什么都行
[22:37] So, the DNA’s a dead end? DNA的线索断了?
[22:39] Um… well, not necessarily. 嗯…也不完全准确
[22:41] We could expand our search 我们可以把搜索
[22:43] from an individual to a family. 范围从个人扩大到家族
[22:45] If it gets 如果在
[22:47] a hit in CODIS, 系统里找到接近的
[22:48] that family could lead us to the killer, 那可以通过家族DNA来找到凶手
[22:49] like a DNA family tree. 就像个DNA家谱
[22:52] If the killer has family in CODIS, 如果凶手的家人DNA在索引系统里
[22:55] we’ll get a partial match. 我们就会得到部分配对
[23:00] Just… just one problem. 只是…只是有个问题
[23:01] Uh, can’t exactly push a button to do this search. 这个搜索不是说做就能做的
[23:05] You need the sheriff’s approval. 你需要治安司长的批准
[23:07] Okay, I will… 好 我…
[23:08] mention that when I talk to the sheriff. 和治安司长见面时会提这事的
[23:12] Was there something else? 还有其他事?
[23:15] No. 没了
[23:16] Okay. 好
[23:17] I can’t believe somebody hurt that nice man. 我真不敢相信有人会伤害那么好的人
[23:19] Ms. Smith, you were on Dan Traxler’s client list. 史密斯小姐 你在丹・特莱斯勒的客户名单中
[23:24] – You hired him? – Yes. – 你请他工作? – 是的
[23:25] See, I’m getting married. 瞧 我要结婚了
[23:28] And my dad’s dead; his folks, too. 而我爸爸去世了 也没其他亲属
[23:29] My mom’s not close to our family, but I thought 我妈妈和家里人不太亲 但我想
[23:33] if I found her father… 如果我能找到她的父亲…
[23:33] my grandfather… 我的祖父…
[23:34] maybe he could walk me down the aisle. 或许他带我走进结婚礼堂
[23:36] So you wanted Mr. Traxler to find him? 所以你希望特莱斯勒先生找到他?
[23:37] Yeah. He said 是的 他说
[23:39] if my grandfather was alive, he could track him down. 如果我外祖父还活着的话 他肯定能找到他
[23:41] – Did he? – I don’t know. – 他找到了吗? – 我不知道
[23:43] We were supposed to meet again today. 我们本该今天见面的
[23:45] He was excited to show me new documents 他很兴奋要给我看他找到的
[23:47] and records he found. 新的文件和记录
[23:48] He was like a paper detective. 他就像是个文件侦探
[23:50] Mr. Traxler ever… 特莱斯勒先生有没有…
[23:53] behave inappropriately 对你有过
[23:55] – towards you? – God, no. – 不轨行为? – 老天 没有
[23:56] The guy was a monk. 那家伙是个修道士
[23:58] He lived in the past. 他活在过去的
[24:00] “Feasted on history.” His words. “享受历史” 他的口头禅
[24:02] Ask his other clients… 你可以问其他客户…
[24:03] they’ll tell you the same thing. 他们会告诉你一样的情况
[24:04] I spoke with a couple of them before I hired him. 我在雇他之前和其他客户交流过
[24:06] Oh, did you speak to Judy Robbins? 你有没有和一个叫朱迪・罗宾斯聊过?
[24:07] Yeah. She couldn’t say enough nice things about him. 有啊 她对他是赞不绝口
[24:13] I was really counting on having my grandfather at my wedding. 我真的很期待我外祖父能来参加我的婚礼
[24:16] What is your grandfather’s name? 你外祖父叫什么名字?
[24:19] Samuel Francis Duggan. 塞缪尔・弗朗西斯・杜根
[24:22] Isn’t that a nice name? 多好的名字 不是吗?
[24:27] And here’s to you, Mrs. Ro-hah-bins… 这儿有东西给你 罗宾斯夫人…
[24:31] That’s not funny, and I’m busy. 这不好笑 而且我很忙
[24:32] So if you have any results for me, cough ’em up. 如果你有报告要给我 就快点吐出来
[24:38] Lipstick on the victim’s face was a match to Judy’s brand. 受害人脸上的唇膏和朱迪用的牌子相吻合
[24:41] Well, she said she gave him CPR. 她说给他做了心肺复苏
[24:43] I’ll bet that’s not all she gave him. 我打赌她做的才不止这个
[24:44] I’m just saying 我只想说
[24:46] that when I play “Sexual Healing,” 我玩这套”性欲治疗”的时候
[24:47] it’s foreplay. 这只是前戏
[24:49] Yeah, well, playing it for yourself doesn’t count. 是啊 但是 玩你自己可不算
[24:52] What about the cat litter? 那个猫粪什么情况?
[24:53] Not a match 和罗宾斯的
[24:54] to the Robbins’ cat. 猫不吻合
[24:55] It contained urine with alprazolam. 里面有含阿普唑仑的尿液
[24:58] Why would a cat need antidepressants? 猫为什么要吃抗忧郁的药?
[24:59] Antidepressants are commonly prescribed for felines 抗忧郁药通常是开给需要进行长期
[25:03] undergoing prolonged medical treatment. 药物治疗的猫科动物
[25:04] And… check this out. 还有…看看这个
[25:07] One sweep of my radiation isotope identifier… 用我的放射性同位素识别仪一扫…
[25:12] …rings like a Super Jackpot. …像中了超级大奖的声音
[25:15] So the cat urine 所以这个猫尿
[25:16] – is radioactive? – Iodine 131. – 是有放射性的? – 碘 131
[25:19] It’s used to treat thyroid cancer, and it has 用来治疗甲状腺癌 而且它有了
[25:23] a half-life of eight days. Now, I’m thinking 八天的半衰期 我在想
[25:25] that the sick cat belonged to the illicit lover. 这只病猫是那个偷情男人的
[25:28] No. No way. 不对 不可能
[25:29] I checked Traxler’s shoes, office, house… 我检查了特莱斯勒的鞋 办公室 家里…
[25:31] no kitty litter and no kitty. 没有猫粪也没有猫
[25:34] There’s always the “unknown accomplice” theory. 还有经常被证实的”未知的帮凶”理论
[25:36] Or… Judy’s telling the truth 或者…朱迪说的是实话
[25:38] and someone else was in that house. 屋里还有别人
[25:39] Either way, you’re looking for a sick cat. 不管怎样 你现在要找一只病猫
[25:41] Chemotherapy’s expensive, done only by veterinary specialists. 化疗很贵的 只有兽医专家才做
[25:45] Okay, so then get me a list of those specialists 好的 那么给我列张这些专家的清单
[25:47] and every cat they’ve treated in the last eight days. 还有他们在最近八天里治疗的所有的猫的信息
[25:50] Get me a warrant. 给我弄张搜查令
[25:51] There’s a pet-vet privilege. 兽医也有特权的
[25:53] – Seriously? – No can get you – 你是说真的? – 没有的话没人
[25:55] a list of furless felines without it. 能给你这些没毛的猫科动物名单
[26:01] Henry, 亨利
[26:01] what do you got? 有什么进展?
[26:02] Ah, the CODIS familial search DNA联合索引系统的家族搜索
[26:04] found our killer’s first order relative. 找到了凶手的直系亲属
[26:06] – A Jimmy Duggan. – “First order” – 叫吉米・杜根的人 – “直系”
[26:08] meaning father, brother, son of our killer, right? 意思是父亲 兄弟 凶手的儿子 对吗?
[26:11] Here’s what I’ve got. 我这里也有些信息
[26:12] Traxler’s client, Carla Duggan Smith, 特莱斯勒的客户 卡拉・杜根・史密斯
[26:14] was looking for her grandfather… 之前在找她的外祖父…
[26:16] Samuel Francis Duggan. 塞缪尔・弗朗西斯・杜根
[26:18] Maybe Traxler found Sam, 可能特莱斯勒找到了山姆
[26:20] and then Sam found Traxler? 然后山姆又去找了特莱斯勒?
[26:21] So now we need to find Sam. 所以现在我们得找到山姆
[26:22] Hey, maybe Jimmy knows where he is. 嘿 或许吉米知道他在哪儿
[26:24] I actually did some extra credit. 实际上我还做了一些调查来确保
[26:25] I could tell you where Jimmy is. 我可以告诉你吉米在哪儿
[26:28] Same place he’s been the last 13 years. 在过去的13年 一直呆在同一个地方
[26:30] That’s almost too easy. 这也有点太容易了
[26:38] Whatever you want, I didn’t do it. 不管你要什么 不是我做的
[26:42] It says here that you’re serving 档案上说你因为持枪抢劫
[26:45] a life sentence for armed robbery 被判了无期徒刑
[26:47] That third strike, that-that’s a bitch. 那第三次抢劫 就那次 害我成了这样
[26:50] I’ll bet. 我相信
[26:52] I want to ask some questions about your family, specifically 我想了解下你的家庭情况 具体的说是
[26:55] Samuel Duggan. 塞缪尔・杜根
[26:57] My old man left when I was 13. 我老爸在我13岁时就离开家了
[27:00] He divorced my crazy bitch of a mother. 他和我那个疯子泼妇老妈离了婚
[27:03] I mean, she was always high on something. 我是说 她总有诸多不满
[27:05] Used to beat the crap out of me. 常常揍得我死去活来
[27:07] – That must’ve been rough. – Yeah, well, – 日子一定很难过吧 – 是啊
[27:09] you won’t see me crying. 你可不想看到我哭的样子
[27:10] When the old man left, 我爸离开家的时候
[27:12] I did, too, you know? 我哭了 你知道吗?
[27:14] On my own at 13. 我十三岁就自己讨生活了
[27:16] No wonder I ended up in the big house, right? 不难想象我怎么会进了这地方了 对吧?
[27:20] Do you have any brothers, Jimmy? 你还有兄弟吗 吉米?
[27:22] No. 没有
[27:23] I got one sister– Jasmine. 我只有一个妹妹 茉莉
[27:26] She likes to pretend I’m dead. 她就爱当我死了
[27:28] And, of course, the old man, 当然了 我老头子
[27:29] he could have more, I don’t know. 他可能又生有子女 我不知道
[27:31] No, I’m looking for full male relatives, no steps. 不是 我在找完全同父系的兄弟 并非旁系
[27:35] – You have any sons? – Nope. – 你有儿子吗? – 没有
[27:37] What did that bastard do? 那混蛋干了什么好事?
[27:38] Maybe nothing, maybe murder. 要么相安无事 要么犯了命案
[27:41] Well, hot damn! 噢 妙极了!
[27:43] We’d be cell mates. 我们能做狱中室友了
[27:44] Hey, do you think your mom might know where Sam is? 嘿 你觉得你母亲知道山姆在哪儿吗?
[27:49] Nah, doubt that. 才不 深表怀疑
[27:51] If she’s sober, you can ask her yourself. 假如她没醉的话 你可以自己去问
[27:53] She lives in Primm. 她住在普莱姆
[28:02] I searched all our databases– 我把我们的数据库查了个遍
[28:03] all I got was Samuel Duggan’s date of birth. 查到的只是塞缪尔・杜根的出生日期
[28:06] Oh, archival databases are notoriously incomplete. 大家都知道档案资源数据库是不全面的
[28:10] He could live in another state; he could be dead. 他也许住在别的州 也可能死了
[28:14] But Dan would have discovered that weeks ago 不过丹可能在几个星期前就发现了这一点
[28:15] and informed his client. 然后通知了他的客户
[28:17] So… 所以…
[28:18] Let’s find Jimmy’s father Sam by doing 我们用给史密斯及杜根家族建立家谱的方式
[28:21] the Smith-Duggan family tree. 来找到吉米的父亲山姆吧
[28:23] Okay, tell me what you know. 好 告诉我你都知道些什么
[28:26] All right, uh, my boss talked with Jimmy Duggan. 好的 我上司和吉米・杜根谈过
[28:30] His dad, Sam, 他父亲 山姆
[28:32] married Eunice Carter 娶了尤妮斯・卡特
[28:34] in 1956 or ’57, 年份是1956或57
[28:37] right out of high school. – Mm-hmm. 是高中一毕业立即结的婚 – 嗯
[28:39] They had Jimmy in 1958 他们1958年有了吉米
[28:41] and his sister Jasmine 还有他妹妹茉莉
[28:43] in ’67. 67年出生
[28:45] Now, Jasmine Duggan married 然后 茉莉・杜根
[28:46] Gary Smith in ’88, 88年嫁给了盖瑞・史密斯
[28:49] and they had Carla 他们生下卡拉
[28:51] in 1990. 是1990年
[28:52] Oh, she’s the client who wanted to be 噢 她就是那个想有位男性亲属
[28:54] walked down the aisle by a male relative, right? 陪同走过婚礼教堂的客户 对吗?
[28:57] Right. According to Jimmy, there are no other male relatives. 对 依照吉米说的 就没有其他男性亲属了
[29:01] Okay, Hojem-Sanders… 好吧 荷吉桑德斯的后裔…
[29:03] the last document signed by Samuel Duggan 最后一份由塞缪尔・杜根签署的文件
[29:06] was the divorce decree– as far as we know– 是离婚判决– 是目前我们所知的
[29:09] in 1971. 1971年
[29:12] All we have to do is find it. 我们只要找到它就行了
[29:16] She’s done answering questions. 她已经回答完问询了
[29:18] Judy, let’s go. 朱迪 我们走
[29:23] Oh… Al… 噢 艾尔…
[29:32] I just want to go home. 我只想回家
[29:35] Listen, Mr. Lewis 听着 路易斯先生
[29:37] will drive you home. 会开车送你回家
[29:40] Al… we need to talk. 艾尔… 我们得谈谈
[29:43] I want to explain everything. 我想解释清楚来龙去脉
[29:45] It’s just… Judy, Judy… 那就… 朱迪 朱迪…
[29:46] I need to believe in you– 我想给你信心
[29:49] in us– 给我们信心
[29:50] and if we talk 一旦我们谈开了
[29:52] and I’m not convinced… 而我又不能相信…
[29:54] it’ll all be gone, and I’m not prepared for that. 婚姻就等于毁于一旦了 我还没有心理准备
[30:03] Okay. 好吧
[30:07] Well, when you’re ready to talk… 只要你准备好谈了…
[30:10] I’ll be at home. 我都在家
[30:25] Sit down, Hojem-Sanders. 坐吧 荷吉桑德斯
[30:28] Have I got a story for you. 我准备给你说个故事
[30:35] Sam and Eunice’s divorce decree. 山姆和尤妮斯的离婚判决
[30:38] And here’s the interesting part. 这里就是耐人寻味的地方
[30:39] In the state of Nevada, a divorce is normally given 在内华达州离婚 通常在
[30:43] six months after the filing. 上诉后还有半年时间
[30:46] Check the dates. 瞧那个日期
[30:47] Well, this one took nine months. 噢 这宗离婚案用了九个月
[30:49] Why is that? 为什么?
[30:49] Eunice was pregnant. 尤妮斯怀孕了
[30:52] Judges won’t grant 假如女方有了孩子
[30:54] a divorce if the woman is with child. 法官不会批准离婚
[30:55] They want to wait till after the birth 他们想等到孩子生下来
[30:57] to resolve any custody issues. 好解决监护的问题
[30:59] So Jimmy Duggan could have a sibling 所以吉米・杜根很可能还有兄妹
[31:01] that he doesn’t even know about. 他自己都不知道
[31:02] Oh, it gets better– there is 噢 更有趣的是
[31:04] no mention of a baby in this decree. 这份判决书上根本没提到婴儿
[31:07] And there’s no record of a birth certificate in 1971 而且1971年也找不到姓杜根的
[31:11] for a Duggan. 任何出生证明
[31:12] And I even checked 我还查了
[31:13] under Eunice’s maiden name Carter. 尤妮斯娘家姓卡特的
[31:15] Nothing. 一无所获
[31:17] So where does that leave us? 那我们还有什么线索?
[31:23] “A baby was left on the steps of Desert Palm Hospital yesterday. “昨天 一个婴儿被遗弃在沙漠棕榈综合医院
[31:26] “In honor of St. Patrick’s Day, “因为是圣帕特里克的纪念日
[31:28] “the nurses named him Baby Patrick. “护士们给他取名为宝贝帕特里克
[31:31] “He will be sent to St. Martine’s Orphanage “这个周末 他将被送往
[31:33] later this week.” 圣玛蒂娜孤儿院”
[31:34] March 17, 1971. 1971年3月17日
[31:38] Date fits. 日期吻合了
[31:40] It’s not very scientific. 这个结论并不科学
[31:42] Well, this isn’t science, this is genealogy. 这的确不是科学 是家谱学
[31:45] Trust your gut. 相信你的直觉
[31:46] Well, my gut says: 不过我的直觉在说:
[31:48] How do we find St. Patrick? 我们该怎么找到圣帕特里克?
[31:51] Have faith, my son. 要有信念 孩子
[31:53] Have faith. 要有信念
[32:00] I’m really digging. this genealogy stuff. 我真的深挖猛掘了家谱
[32:02] When Denmark ceded Norway to Sweden, 丹麦把挪威割让给瑞典
[32:03] back in 1814, 那是1814年的事了
[32:05] with the Treaty of Kiel, my great-great grandfather, 就以一纸条约基尔条约 我的曾曾祖父
[32:07] Olaf Hojem, was one of the leaders of the uprising 奥拉夫・荷吉斯是带头反抗瑞典法则
[32:10] against Swedish rule. 的领袖人物之一
[32:11] He helped convene the first Norwegian assembly 他带领召集了首次挪威民族大集结
[32:13] and write the national constitution. 写下了国家宪法
[32:15] That sounds great, 听来很伟大
[32:16] but tell me about Baby Patrick. 不过还是告诉我帕特里克宝贝的事吧
[32:18] Well, St. Martine’s Orphanage is long-gone, 呃 圣玛蒂娜孤儿院早已不复存在了
[32:20] but Donna was able to track down one of the nuns. 不过唐娜还是找到了其中的一位修女
[32:23] According to Sister Mary Agnes, 根据玛丽・艾格尼丝修女所说
[32:25] Patrick’s legal name is Patrick O’Toole, 帕特里克的学名是帕特里克・奥图尔
[32:27] which was the nun’s family name. 用的是修女的姓氏
[32:28] Apparently, there’s a lot of O’Tooles running around Vegas. 不过显而易见 维加斯遍地都是姓奥图尔的
[32:31] What do we know about Patrick O’Toole? 那帕特里克・奥图尔我们又了解多少?
[32:33] Uh, he’s still local. 呃 他还在本地
[32:34] I checked out his work– 我查了一下他的工作
[32:36] Hodges is at his apartment now. 霍奇斯已经在他的公寓了
[32:37] Hey. 嘿
[32:38] Wait until I tell you about Eunice Duggan. 等我来告诉你尤妮斯・杜根的事吧
[32:41] I always try 我一直想
[32:42] to remain impartial, 做到毫无偏见
[32:43] but a woman like Eunice Duggan 不过像尤妮斯・杜根这种女人
[32:44] should not be allowed to procreate. 根本不配生孩子
[32:46] That woman didn’t stop yelling at me 我在她家的时候她对我大喊大叫的
[32:48] the entire time I was at her house. 根本就没停过
[32:49] So Eunice was ex-wife of Samuel 尤妮斯是塞缪尔的前妻
[32:51] and mother of Jimmy. 吉米的母亲
[32:53] And possibly 还可能
[32:54] the birth mother of Patrick O’Toole, 是帕特里克・奥图尔的生母
[32:56] who dumped him at Desert Palm Hospital. 还把他遗弃在沙漠棕榈综合医院
[32:59] Eunice gave up DNA, 尤妮斯同意检测DNA
[33:00] but denies having a kid in 1971. 不过她否认1971年生过孩子
[33:02] Anyway, Henry’s running her swab 总之 亨利正在用她的采样
[33:03] against the other samples. 样本和其它的做比对
[33:04] Okay, so, 好吧
[33:05] uh, the landlord would not let me 呃 房东不让我
[33:07] into Patrick O’Toole’s apartment, but he did give me 进帕特里克・奥图尔的公寓 不过他给了我
[33:09] one very interesting piece of information. 一个非常有意思的信息
[33:11] O’Toole has a cat. 奥图尔养了一只猫
[33:12] A sick cat. 一只病猫
[33:13] And there’s only one vet 而维加斯只有
[33:15] in Vegas that does cat thyroid chemo. 一家兽医诊所能做猫的甲状腺化疗
[33:19] What-What about my cat? 我的猫怎么了?
[33:20] You pretended to be my vet, 你们假装我的兽医
[33:22] you told me Barclay needs emergency surgery? 还说巴克利需要做个紧急手术?
[33:24] That’s entrapment or something. 那可能是圈套什么的
[33:25] If I were you, 如果我是你
[33:27] I’d be more worried 我会更担心
[33:28] about the DNA sample we just sent to the lab. 刚送去化验室的DNA样本
[33:31] – Barclay needs his meds. – Well, the vet is right outside. – 巴克利得吃药 – 兽医就在门外
[33:32] He’s gonna make sure Barclay gets what he needs. 他会满足巴克利的需求
[33:35] All right? Now that we got 这样可以了吗? 先不说猫的事了
[33:36] the cat out of the way, let’s talk about murder. 谈谈谋杀案吧
[33:38] You ever hear of Dan Traxler? 你听说过丹・特莱斯勒吗?
[33:40] Nope. 没有
[33:41] Let me see the bottom of your shoes. 让我看看你的鞋底
[33:43] What, you need help? 怎么 要人帮忙?
[33:48] Looks like someone stepped in it. 好像是去过犯罪现场
[33:52] Radioactive cat litter. 带放射性的猫粪
[33:54] So, you were in 所以 你当时在
[33:56] Judy Robbins’s house. 朱迪 罗宾斯的房子里
[33:57] Who the hell’s she? 鬼知道她是谁?
[33:58] Dan Traxler was visiting her 丹・特莱斯勒当时就在她家里
[34:00] when you killed him. 在你杀他的时候
[34:02] Look, the evidence is going to tell us. 听着 证据会证明一切
[34:04] I just want to hear it from you. 不过我想听你亲口坦白
[34:08] What the hell’s wrong with you? 你到底有什么毛病呀?
[34:10] I think I screwed up the DNA. 我觉得我把DNA化验搞砸了
[34:12] Well, if you screw up the DNA, 呃 如果你搞砸了化验
[34:14] you can kiss your career good-bye. 那你可以和你的事业说拜拜了
[34:15] I know! Just… look. 我知道! 只是…你看
[34:18] Well, the sample runs look fine. 样本测试看起来没问题
[34:21] Look at the references. 你看看对照数据
[34:25] Oh. 哦
[34:28] I’m not so sure 我不确定
[34:30] you did anything wrong, but 你有没有操作失误
[34:32] somebody might’ve. 但有人可能犯错了
[34:33] We have to do a kin test to try and make some sense out of this. 我得做个血缘测试 把这个整理出头绪来
[34:37] Well, I’m not gonna do this by myself. 好吧 我一个人没办法做
[34:39] Get the reagent. 去拿试剂
[35:09] Not a lot of diversity, so, 差异不大 所以
[35:12] Eunice, Jimmy and Patrick are related. 尤妮斯 吉米和帕特里克是亲属关系
[35:15] Just not how we thought they were. 但和我们想象的不一样
[35:18] We need to confirm this with Y-STR. 我们得用检验Y染色体方法验证
[35:19] Y-chromosome-linked DNA. 与Y染色体相连的DNA
[35:22] That’s the only way to be certain. 那是唯一的确认方法
[35:29] – Missing briefcase? – Yup. – 丢失的公文箱? – 是呀
[35:30] Recovered it from Patrick’s car. 在帕特里克的车里找到的
[35:32] All right, great. So that proves that he was in Doc’s house. 太棒了 这就能证明他当时在医生家里
[35:35] What was in it? 包里有什么?
[35:36] Documents from a bunch of clients, including 许多客户的文件 包括
[35:38] Carla Duggan Smith. 卡拉・杜根・史密斯的
[35:41] Traxler kept very detailed records 特莱斯勒做了极其详尽的记录
[35:42] of everything– every meeting, every phone call. 每一件事 每个会议 每次电话
[35:45] And according to his log, he did meet with Patrick 根据他的日志 他的确和帕特里克见面了
[35:48] several times, including the day he was murdered. 见了好几次 包括他被杀的那天
[35:51] Maybe Traxler stumbled across Patrick 也许特莱斯勒偶然遇见了帕特里克
[35:53] when he was looking for Carla’s grandfather. 就在他寻找卡拉的祖父的时候
[35:55] You know, maybe he thought he’d found another relative 也许他觉得自己帮卡拉找到另一位
[35:57] for Carla to invite to her wedding. 能参加她婚礼的亲戚
[35:58] I’m still not sure how this leads to murder. 我还是不明白这怎么会演变成谋杀了
[36:00] Yeah, me, neither. 是啊 我也不明白
[36:01] Greg’s working that angle. 格雷格正在朝那个方向努力
[36:03] Oh, good. Greg 很好 格雷格
[36:05] Good job. 干得好
[36:08] You know we have an intercom system. 你知道我们有内线电话吧
[36:11] I got our motive. 我发现犯罪动机了
[36:12] I know why Patrick killed Traxler. 我查到了帕特里克杀死特莱斯勒的原因
[36:14] And it’s twisted. 很变态的
[36:15] Cue the banjo music. 线索就在眼前
[36:17] This report says that your DNA was found 这份报告表明
[36:20] on the pillow used to smother Dan Traxler. 闷死丹・特莱斯勒的枕头上有你的DNA
[36:24] Without saying one word, that’s 25 to life. 招不招都没关系 都会判25年到终身监禁
[36:27] It also says that the Duggans 报告同样表明
[36:30] have one hell of a family secret. 杜根家有惊天大秘密
[36:33] Screw you. 去死吧
[36:35] You were orphaned, abandoned, on your own since you were born. 你一出生就成了孤儿 被抛弃 孤身一人
[36:39] Must have developed a thick skin. 现在一定是百毒不侵了
[36:40] Probably tried to forget you even had a family. 也许你想忘了自己曾有个家
[36:44] Hard to miss what you’ve never had. 从未得到过的东西 哪会觉得珍贵
[36:46] Until that genealogist showed up… asking questions 直到那个家谱专家找到了你
[36:50] about your family, especially your father. 问有关你家的事 特别是你父亲
[36:53] And your curiosity got the best of you. 而好奇心彻底控制了你
[36:56] So you followed him, 所以你跟踪他
[36:57] and I’m betting that the old lady, 我打赌那个老妇人
[37:00] Mama Eunice, wasn’t too happy to see you. 当妈的尤妮斯 不高兴见到你
[37:02] And she told you, who your father was. 而且她说出了你父亲的身份
[37:05] You are the devil’s spawn. 你是恶魔的种子
[37:07] I didn’t want you then, 当初我不想要你
[37:09] and I sure as hell don’t want you now. 现在也压根不想要
[37:15] My mother had sex with her own son. 我母亲和她的亲生儿子发生了关系
[37:18] When Jimmy was 13. 当时吉米只有13岁
[37:20] Now, that’s rape in 50 states, 这事在美国的50个州都属于强奸
[37:22] without a statute of limitations. 而且没有犯罪时效规定
[37:25] She’s going down, 她会得到惩处
[37:26] and you’re the walking, talking proof of her crime. 而你 就是证明她罪行的活生生的例子
[37:29] Why take your anger out on Traxler? 你为什么要拿特莱斯勒撒气?
[37:31] This guy shows up all excited, 这家伙兴奋地跳出来
[37:33] talking about family reunions and happy endings. 讲些什么家庭重聚啊 大团圆之类的
[37:36] And for the first time in your life, 而你生平第一次
[37:38] – you thought, you’re not alone. – Yeah. – 想到 你也许不是孤身一人 – 是啊
[37:40] And thanks to him, 多亏了他
[37:41] I know just how screwed up my family is. 我现在知道了我的家庭是多么肮脏
[37:43] What were you doing at Judy Robbins’s house? 你在朱迪・罗宾斯家里做什么?
[37:46] After I left that crazy bitch, 我离开那个抽疯的婊子以后
[37:49] I went to Traxler’s office to get in his face. 去了特莱斯勒的办公室 想找他麻烦
[37:52] Saw him leave, so I followed him. 我看到他下班了 于是就跟了上去
[37:56] – Patrick. – Get up. Now! – 帕特里克 – 起来 快!
[37:59] Come with me. And the briefcase. 跟我来 拿上公文箱
[38:03] You banging this broad? 你连她都上?
[38:04] Absolutely not. 当然不是
[38:05] She’s just a client. 她只是个客户
[38:06] Take your clothes off. 脱掉衣服
[38:07] Do it, or I’ll kill her. 快脱 否则我宰了她
[38:11] Now get in the bed. 滚上床去
[38:13] Okay, okay… 好吧 好吧
[38:16] Everybody screws everybody in this world. 这世道 大家都在互相玩弄
[38:19] I knew you cops would think it was a sex thing. 我知道你们警察会想 这事和性有关
[38:22] My mother’s a drunken whore, 我母亲是个酒鬼加婊子
[38:25] and my brother’s my father. 而我哥哥居然是我父亲
[38:28] I didn’t need to know that. 我本来不用知道那些
[38:30] He ruined my life. 他毁了我的生活
[38:33] Well, for what it’s worth, 说到杀他是否值得
[38:35] I don’t think Traxler knew about the incest. 我认为特莱斯勒不知道乱伦的事情
[38:38] I don’t care! 我才不管!
[38:39] Rodriguez, wrap him up. 罗德里格斯 把他拷起来
[38:42] That’s it? 就这样了?
[38:59] He should’ve just left it alone. 他就不该被孤独地留下
[39:12] Donna. 唐娜
[39:14] What brings you here? 什么风把你吹来了?
[39:16] I found Grandpa Sam in Provo. 我在普诺佛找到了祖父山姆
[39:18] He goes by Grafs now. 他现在路过格拉夫
[39:19] And he’s agreed to meet Carla. 他同意见见卡拉
[39:22] Oh. Well, after all that, 哦 经历了那些以后
[39:24] I hope he walks her down the aisle. 我希望他可以带她走进礼堂
[39:26] Hojem-Sanders, you are a true romantic. 荷吉桑德斯 你真是骨子里的浪漫
[39:30] It’s very appealing. 真是太有感染力了
[39:34] We arrested the man who killed Dan. 我们逮捕了杀害丹的人
[39:37] I heard. 我听说了
[39:38] Thank you for that. 谢谢你的努力
[39:39] It’s easy to get too close to a client. 我们很容易接触到客户的隐私
[39:42] But Dan always had their interests at heart. 但丹总是将他们的利益放在心上
[39:51] In the 1900s, 二十世纪九十年代
[39:53] Alrik Magnar Hojem 阿历克・麦格纳・荷吉姆
[39:56] was one of the richest men in Edina, Minnesota. 是明尼苏达州依代纳城最富有的人之一
[40:00] And legend has it, 有传说为证
[40:02] that because of his vast wealth and enormous ego, 他因为极其富有和自负
[40:07] he earned the nickname “cake-eaters,” 而得到了”吃蛋糕的人”的绰号
[40:10] a derogatory term used to describe all Edina residents 这个词是那些不如他们富足的邻居
[40:14] by their less affluent neighbors. 用来贬低所有依代纳城公民的
[40:16] Alrik was my great uncle. 阿历克是我伯祖父
[40:18] His ego was legendary. 他的自负的确是个传奇
[40:21] In fact, that’s how my family 事实上 那就是我的家族
[40:22] ended up in California. 最后定居加利福尼亚的原因
[40:23] Ah. 哈
[40:25] If I wanted to learn more about my family history, 如果我想知道更多的家族史
[40:28] is it okay to call you? 可以给你打电话吗?
[40:30] Of course. 当然可以
[40:31] But let’s concentrate on the Hojems. 但我们先关注荷吉姆一家吧
[40:33] And remember, hyphenate. 记住 传承
[40:46] Hey. 嘿
[40:47] I’m glad I caught you. 能碰见你真好
[40:49] Al, everything Judy said checked out. 艾尔 朱迪说的一切都已经证实了
[40:53] I just couldn’t get past that first impression. 我只是无法放下那个第一印象
[40:57] Hard for me to get past it, too. 我也很难放下
[40:59] Yeah, I guess 是啊 我想
[41:00] I was punishing her for what my ex-wife did to me, 我在用前妻对我的所作所为惩罚她
[41:02] but that was my marriage, not yours. 但那是我的婚姻 不是你的
[41:05] You were right. 你是对的
[41:08] My past clouded my judgment. 我的过去影响了我的判断
[41:11] I’m sorry. 对不起
[41:12] I appreciate that, Jim. 我很感谢你这么想 吉姆
[41:15] Yeah… 嗯
[41:16] Oh, uh… oh, this is… 这个 这是
[41:18] This was in Traxler’s briefcase. 这个在特莱斯勒的公文箱里
[41:20] It has your name on it. 上面有你的名字
[41:22] I’ll let Judy tell you what’s inside. 还是让朱迪告诉你里面是什么吧
[41:25] Go home to your wife, buddy. 回家看你老婆吧 伙计
[41:49] Hi. 嗨
[41:51] Hi. 嗨
[41:55] I was beginning to think 我还以为
[41:56] you were going to sleep at the office. 你要在办公室睡觉
[41:59] I’m sorry for doubting you. 对不起 我怀疑了你
[42:04] And… I’m sorry for… 对不起
[42:07] for keeping secrets. I… 我有事瞒着你 我
[42:11] I wanted it to be a surprise. 我想给你个惊喜
[42:16] You did that. 你成功了
[42:19] Al, I love you. 艾尔 我爱你
[42:23] Don’t ever doubt that. 永远不许怀疑我对你的爱
[42:25] I won’t. 我不会的
[42:39] All right, go ahead, open it. 好了 来吧 打开它
[42:43] Whoa! 哇
[42:45] Yeah. 是啊
[42:46] And look at this. 看这儿
[42:48] Look. I’m related to Buffalo Bill Cody. 看 我是水牛 比尔・柯迪的亲戚
[42:51] That is so cool. 太酷了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme