Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:37] Hey. What are you doing here? 嘿 你在这儿干什么呢?
[00:39] I work here… close to 20 years now. 我在这工作了近20年
[00:42] You’re two and a half hours early. 你早来了2个半小时
[00:44] My house is too quiet, if that makes any sense. 我家里太安静了 如果这能说得通的话
[00:47] Oh, no, it makes complete sense. 噢 不是 是很有道理
[00:49] Yeah, our youngest has been 是啊 我们家最小的那个
[00:51] out of the house now for three months, 已经离家三个月了
[00:53] and we’re still wrestling with empty nest. 可我们两口子还在努力习惯空荡荡的房子
[00:55] Yeah. 是呀
[00:56] So how is your daughter? 那你女儿怎样了?
[00:57] Lindsey. 琳赛
[00:58] Lindsey, yeah. – Yeah. 琳赛 是的 – 对
[00:59] Uh, she’s doing… she’s doing really good. 呃 她…她过的很好
[01:01] She’s doing great, in fact. 实际上 她棒极了
[01:03] She’s… well, according to her e-mails. 她…很好 她在电邮里是这么说的
[01:04] Hey, do you do that thing where you call them, 你碰到过无论你什么时候给他们打电话
[01:06] and then you get this three-word text back? 结果都只得到3个字的短信?
[01:09] Doesn’t it make you crazy? 那没让你抓狂?
[01:11] Yes, but, um… 没错 但是…
[01:13] …this is her time to find herself, you know? 这是她展现自我的时候 你了解吗?
[01:20] Okay. 当然
[01:21] You’re on the clock now. 你该开工了
[01:28] So, neighbor called in shots fired. 邻居报警说有枪声
[01:32] Police officers found the door ajar. 警官发现了半开的门
[01:34] No sign of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[01:39] Place belongs to Michael Newbury. 房主是迈克尔·纽伯里
[01:42] Army Ranger, military lifer. 陆战队员 职业军人
[01:43] Retired out here 15 years ago. 15年前退休来到这里
[01:46] – Hmm. – Married to the mission. – 嗯 – 终身奉献给了部队
[01:48] Not a woman’s touch. 没有任何女人的痕迹
[01:50] No photos, no family. 没有相片 没有家人
[01:54] Yeah, talk about empty nest. 没错 空荡荡的家
[02:01] Okay. I give up. 好吧 我投降了
[02:04] Where’s the body? 尸体在哪儿?
[02:05] Well, there’s none to speak of. 啊 根本就没有尸体
[02:07] We found blood 我们找到了血迹
[02:08] and evidence of those shots fired. 开枪的证据
[02:12] Lots of evidence. 很多证据
[02:14] Do you recognize this caliber? 你能辨认这是什么口径的吗?
[02:16] Five-point-seven by 28? 5.7乘28毫米
[02:20] – Never seen it before. – Yeah. – 还从没见过这样的 – 是的
[02:21] Neither have I. 我也没见过
[02:27] Casings have rolled all over the floor. 满地都是弹壳
[02:29] Kind of hard to tell where the shooter was. 枪手开枪位置有点难以确定
[02:34] Easy to place the shots, though. 射中的地方还是容易确定的
[02:38] Okay, so, our guy was 好的 受害人可能是
[02:40] probably standing here, got shot, right? 站在这 被击中了 对吗?
[02:44] Spatter starts to thin out. 喷溅血迹逐渐变少
[02:47] Drops the beer bottle. 啤酒瓶掉落地上
[02:50] Collapses in this direction. 由这个方向跌落
[02:53] And then… 然后…
[02:55] Nothing. 了无踪迹
[02:57] No body, no suspect, no murder weapon. 没有尸体 没有疑犯 没有凶器
[03:04] Furniture moving disks. 移动家居的垫板
[03:07] Check out the scuffing along the floor. 划痕沿着地面
[03:09] Repetitive. 反反复复
[03:10] Let’s move it. 我们挪开它
[03:18] Okay. 好啦
[03:26] You guys should check this out! 你们得看看这里!
[03:35] No body, no suspects. 没有尸体 没有疑犯
[03:39] But if you’re in the market for a murder weapon… 但如果你想要找凶器…
[03:42] …take your pick. 挑一件吧
[03:53] # who… are you? # # 你是谁? #
[03:55] # who, who, who, who? # # 是谁 是谁? #
[03:58] # who… are you? # # 你是谁? #
[04:01] # who, who, who, who? # # 是谁 是谁? #
[04:03] # I really wanna know # # 我很想知道 #
[04:06] # who… are you? # # 你是谁? #
[04:07] # Oh-oh-oh # # 噢 噢 噢 #
[04:09] # come on, tell me who are you, you, you # # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[04:13] # are you! # # 是谁 #
[04:21] So, I just finished talking 我刚找了
[04:22] to all the neighbors over there. 所有的邻居问了话
[04:23] They all said the same thing. 大家众口一词
[04:25] Yeah, let me guess: Kept to himself? 嗯 我来猜猜 他是独行侠?
[04:26] By all accounts, a hermit. 据大家说 像个隐士
[04:27] Anybody float any theories 对于有谁会想伤害他
[04:29] on why someone would want to hurt him? 大家有什么想法?
[04:31] No, and apparently, he had no friends and no enemies. 没人 而且显然他是既没有朋友 也没仇家
[04:34] But one of the neighbors called him a, 但有个邻居说他是
[04:36] quote, “a peaceful soul.” 用他的话来说是 “宁静的灵魂”
[04:39] Yeah, I’m betting they hadn’t seen that gun room. 是嘛 我打赌他们没见过他的枪库
[04:42] Greg. 格雷格
[04:43] Let me show you something. 给你看点东西
[04:47] – When the sun came up – thank you – 太阳升起的时候 – 谢谢
[04:49] the unis found a secondary scene. 我们的人发现了第二现场
[04:52] Take a look at it, will you, and tell me what you see? 你来看看 然后说说你看到了什么?
[04:55] Well, I see lots of cartridge casings. 我看到了许多的弹壳
[04:59] Where are the bullet holes? 弹孔呢?
[05:00] In the ground, by way of a body, I’m thinking. 在地上 我想是穿透了尸体
[05:04] Take a look at that jelly 看这个胶状物
[05:06] that’s kind of jammed in there. 好像卡在那儿了
[05:08] Looks like human flesh, right? 看来是人肉吧?
[05:11] Looks like it. 好像是的
[05:12] Bone fragments, intestinal tissue. 骨骼碎片 小肠组织
[05:15] Take a look 你近一点
[05:16] at the tissue a little closer. 观察这块组织
[05:19] Margins aren’t inflamed. 边缘没有红肿
[05:21] Capillaries are withdrawn. 毛细血管收缩
[05:23] Tells me that this victim’s heart stopped beating 说明受害人在受到伤害之前
[05:25] before all this damage was done. 心脏已经停止了跳动
[05:26] But why would you shoot a dead man 但为什么要对一个死人
[05:28] a hundred times? 开这么多枪?
[05:31] I don’t know… 我不清楚…
[05:35] but maybe this has something to do with it. 也许这东西会有点关系
[05:36] Looks like a grommet or something, right? 像是金属扣之类的东西 是吗?
[05:39] Shower curtain? 浴帘?
[06:11] Which one of these is for OCD? 哪瓶药是治疗强迫症的?
[06:15] Hey, check this out. 嘿 你看这个
[06:20] Oh. Looks Arabic. 噢 像是阿拉伯文
[06:22] That’s all I got. 只知道这么多了
[06:24] Took Spanish in high school. 高中选了学西班牙语
[06:25] Moi, Francais. 我选了法语
[06:27] But fortunately… there’s an app for that. 好在… 还有个商标
[06:31] Of course there is. 当然有了
[06:35] “Farsi.” 波斯文
[06:37] Ex-military, a loner, a room full of guns. 前陆战队员 独居 满是枪械的枪库
[06:40] And medication from the Middle East. 还有来自中东的药品
[06:43] Who the hell was this guy? 这家伙到底是什么人?
[06:50] Whew. 唷
[06:53] Well, leave it up to you 这个自有枪库的家伙
[06:54] to find the books in a room full of guns. 有些什么书这点就交给你了
[06:56] Let me ask you something. 我先问你个事
[06:58] What do you have on your bookshelves at home? 你家的书柜里都有些什么书?
[07:00] Uh, Sports Illustrated, MoneyBall, 呃 <体育画报> <点球成金>
[07:03] bunch of forensics books– 成堆的鉴证书籍
[07:05] But all in all, like, a good representation 但总的说来 都充分说明了你是个
[07:07] of who you are, right? 什么样的人 对吗?
[07:09] Man, fan, CSI. 男子气概 球迷 犯罪调查员
[07:12] So, what’s on this guy’s reading list? 那这家伙都看些什么书?
[07:14] Great American Manifestoes? <美国宣言>?
[07:15] No, that’s the interesting thing. 当然不是 这一点很有趣
[07:17] I mean, he’s got Journal of Ballistics, 我是说 他有<弹道学报>
[07:20] Hatcher’s Notebook, <黑则少将笔记>
[07:21] Firearms Assembly, Part Three. <枪支组装 > <第三要素>
[07:23] He’s even got a classical 他甚至还有旧版的
[07:24] mechanics text. 机械学课本
[07:26] So, he’s a nerdy gun nut. 所以他是个书虫型的枪迷
[07:28] Yeah, I think he’s more like a scientist, like us. 嗯 我想他更像是个科学家 就像我们
[07:31] I mean, look at this workspace. 我说 看这个工作台
[07:33] You could eat off this sucker. 这家伙的收藏能尽收眼底
[07:34] Everything in its place. 所有东西原封不动
[07:36] Oh, come here. This is so cool. 过来 真是太妙了
[07:38] All his guns are organized by theater of conflict, you know? 他所有的枪支都是按交战圈排放 你知道吗?
[07:42] World War II Europe all the way to the surge in Afghanistan. 第二次世界大战的欧洲到增兵阿富汗
[07:46] Cool, huh? 酷 哈?
[07:47] Ah, the coolest, but we info on a more current conflict. 最酷的 好像是我们现在要查的交战双方
[07:49] – The shooting up in the kitchen – Which is why – 枪击地点在厨房 – 这就是为何
[07:52] I called in the big gun. Hey, 我把枪支专家叫来的原因了 嘿
[07:54] Xiomara, welcome to Xanadu. 希欧玛拉 欢迎来到世外桃源
[07:57] Wow. 哇
[08:00] This is so much like my dreams, it’s scary. 简直就是我梦寐以求的地方 怪可怕的
[08:02] Yeah, let me ask you something 我要先问你个问题
[08:03] before I completely lose you here. 以免我待会想不起来了
[08:05] You recognize that caliber 认得这个子弹口径吗
[08:07] Five-point-seven by 28 mil. Rare. 5.7乘28毫米 罕见啊
[08:11] Can’t even by these rounds in the States. 这种子弹国内肯定买不着
[08:13] Oh, you can fire plenty. 噢 但不见得没人用
[08:14] Someone put seven in our victim. 有人朝死者开了七枪
[08:17] So, you think any of these could be the culprit? 你觉得凶器会在这其中吗?
[08:20] Hmm… Well, as much as I’d love 嗯 尽管我很想
[08:23] to fire that Italian 38 Troopen Special, 试发那把意大利楚本特制点38
[08:27] or even just touch that million dollar Luger… 或是摸一下那把值上百万的鲁格尔手枪
[08:30] Geez. 天啊
[08:31] – Get a room. – Oh, I got one. – 你也弄个枪库啊 – 哦 我有一个
[08:33] And it’s perfect. 绝对超赞
[08:35] The only problem is, 现在唯一的问题是
[08:36] none of these guns in here use that caliber. 这些枪都不用那种子弹
[08:38] Oh, its crazy. 哦 太不合理了
[08:40] All this firepower, and still no murder weapon. 这么多枪支摆着 却没有要找到凶器
[08:45] Catherine, who do you want to be? 凯瑟琳 你要扮演谁?
[08:47] Victim or killer? 受害人还是凶手?
[08:48] I’ll be the killer. 我扮演凶手
[08:50] I’ll be the victim. I’ve got a beer in my hand, 那我就是受害人 我手上拿着瓶啤酒
[08:53] I’m standing in my own kitchen, 站在自家的厨房里
[08:55] I’ve got every kind of gun six meters that way. 我放满各种枪械的枪库仅仅六米之遥
[08:59] I’m heading that way when I’m shot. 被枪击中后我往那边去了
[09:02] These laser trajectories are too low. 这些红外线射的太低了
[09:12] Thought the killer surprised him. 看来凶手给受害人来了个惊喜
[09:14] The lasers tell us that 红外线告诉我们
[09:16] he was well inside before he fired. 凶手在开枪时离他坐得很近
[09:22] Killer was sitting at the counter. 凶手坐在餐台这儿
[09:25] Newbury welcomed him into his home. 纽伯里把他迎进了家门
[09:29] Maybe they both had a beer together. 也许他们当时在一起喝酒
[09:43] So, he was killed 因此 他是被一个
[09:44] by somebody he knew. 相识的人所杀
[09:47] Well, our victim’s paper trail is pretty straightforward. 死者的生平记录没什么特别之处
[09:51] Ex-Army. 退役军人
[09:52] Bought his little piece of heaven in 1997. 在1997年买下那所温暖的小房子
[09:55] Lived there peacefully ever since. 自此过着波澜不惊的生活
[09:57] Never married, never arrested, 从未结过婚 从无案底
[09:59] and never out of the country except for Gulf War I. 除了第一次海湾战争 从未踏出国土半步
[10:02] I think you’re wrong on that. 我觉得你判断错了
[10:03] I’m sorry? 抱歉你说什么?
[10:05] Oh, don’t be sorry. Just be wrong. 哦 别说抱歉 你错了就是了
[10:06] I ran you pharmacy labor, Hexadecylphosphocholine, 我看了你的药品分析 十六烷基卵磷脂
[10:11] which is the drug of choice foe Kala Azar parasite. 这是用于除却黑热病寄生虫的药物
[10:14] This particular little bugger resides exclusively 这些特别的小虫子只存在于
[10:17] in the Middle East. – How do you get 中东地区 – 所以这些中东寄生虫
[10:19] a Middle Eastern parasite Mountain Spring? 为何会出现在落基山呢?
[10:21] You don’t. 不可能的
[10:23] It seems our evidence trails contradict each other. 看起来我们的证据产生了矛盾
[10:25] Which brings us back to you being wrong. 所以证明你错了
[10:27] Hey, why am I the one who’s wrong? 嘿 为什么我是错的那个?
[10:29] Because the other person is me. 因为那个对的人是我
[10:31] Okay, well, tell you what. 好吧 让我告诉你
[10:34] Hair never lies, so let’s let it decide. 毛发不会撒谎 让它来评判孰对孰错
[11:05] So the bullets in the kitchen and the bullets 厨房里发现的子弹
[11:06] in the ground out by the barn… 和车库外地面发现的子弹
[11:08] Match each other. Same weapon. 吻合 同一个凶器
[11:10] Great. Did you get a hit on IBIS? 好极了 集成弹道辨识系统里有发现?
[11:11] No. 没有
[11:12] Caliber’s never been used in a crime in the U.S. 美国的罪案现场从未出现过这种子弹
[11:14] But given the nature of the ammo, 但考虑到弹药的性质
[11:17] I called in a favor to a buddy, 我找了一个朋友帮忙
[11:19] who ran it through the military ballistics database. 他在军事弹道数据库做了对比
[11:22] Nice to have friends with friends in high places. 真是朝中有人好办事啊
[11:24] The same weapon 同一种武器
[11:25] was used in a crime scene in Pakistan a month ago. 一月前在巴基斯坦的一个凶案现场出现过
[11:28] This gun gets around. 这支枪辗转了一番啊
[11:30] What happened in Pakistan? 巴基斯坦那个是怎么回事?
[11:31] Military supplies were stolen; a warehouse guard was shot. 军需物资被盗 仓库看管被枪杀
[11:34] Wow, the plot thickens. 哇 迷雾重重
[11:36] Yeah, and then it thins once you get to page two. 是啊 不过等你翻到第二页就很简单了
[11:39] The report’s been heavily redacted. 这份报告几乎都被篡改了
[11:41] Yeah, I’ll say. 没错 要我说
[11:42] The whole thing’s blacked out. 这玩意儿全被涂黑了嘛
[11:43] Oh, I found a word: 哦 我找到了个字:
[11:44] “The.” “这”
[11:46] – Hey, can I keep one of these? – Sure. – 嘿 我能留着吗 – 当然
[11:48] We’re looking for D.B. Russell. 我们找D.B.罗素
[11:50] That’s me. 我就是
[11:52] Who are you guys? 你们是什么人?
[11:53] We ran a test on the victim’s hair. 我们检测了受害人的毛发
[11:55] The oxygen isotopes that are found 在受害人的毛发上发现了
[11:57] in the local water supplies leave markers in the hair, 当地水源中的同位素
[11:59] which indicate where Mr. Newbury has been 这告诉了我们纽伯里先生
[12:01] in the last three months. 最近三个月在什么地方
[12:03] Each .44 每根0.44毫米
[12:04] millimeters of hair is a day in the life. 的头发都是每天生活的见证人
[12:06] And,all the places 还有 他所去的地方
[12:07] he’s been in the five centimeters 都不超过图上五厘米的比例尺
[12:12] Iraq, DC, 伊拉克 华盛顿特区
[12:16] Israel, Belgium, DC again, Pakistan. 以色列 比利时 又回到华盛顿 巴基斯坦
[12:18] Have guns, did travel. 带着枪 到处旅行
[12:19] But there are no official records 但官方记录却没有
[12:20] of him going to any of these places. 显示他去过这些地方
[12:22] No airline tickets, immunization, 没有机票记录 免疫注射记录
[12:25] State Department records– nothing. 国务院工作记录 什么都没有
[12:27] So his passport’s never been stamped, 他的过境签证从未盖过章
[12:28] but his body’s been around the world? 但他却得以周游世界?
[12:30] Extended family meeting– now, please. 盛大家庭聚会 现在 来吧
[12:33] What… did he mean by “extended”? 他为什么要说”盛大”
[12:35] Hey, come on in, everybody. 嘿 进来吧 大家
[12:36] I want to… 我想…
[12:38] I want to introduce a couple of people to you. 我想给你们介绍几个人认识
[12:41] This is Agent McQuaid, Special-Agent-in-Charge Pratt. 这是奎德探员 案件负责着特别探员普拉特
[12:44] They’re with the Las Vegas 他们是联邦调查局
[12:44] field office of the FBI. 拉斯维加斯办事处的
[12:46] We’re here to help you with the Michael Newbury homicide. 我们是来协助调查迈克尔·纽伯里凶杀案的
[12:49] You mean you’re here to take over the case from us. 你是说你是来接手我们的这案子的
[12:52] Not at all. 根本不是
[12:53] No, this case is still 不是的 这案子现在
[12:54] under Las Vegas PD jurisdiction. 还是归拉斯维加斯警察局管辖
[12:55] We’re just here to offer our assistance. 我们只是来协助的
[12:58] Assistance with what, exactly? 具体是协助什么?
[13:00] That, I’m afraid, is on a need-to-know basis. 这个我恐怕是需要权限才能知道的
[13:02] And who decides who needs to know? 谁来决定这个权限?
[13:04] Anyway, we’re really 不管怎样 我们真的
[13:05] excited to be working with you. Oh, yeah, 很高兴和你们共事 哦 是啊
[13:08] ditto. 同感
[13:09] Hey, hey. Come on. 嘿 嘿 别这样
[13:10] Let’s play nice. 咱们态度好一点
[13:20] Oh, boy, that’s good. 哦 真不错
[13:22] Sure I can’t get you any, uh, soy milk for that? 确定你们不需要豆奶什么的?
[13:25] A little agave? 或着来点龙舌兰酒?
[13:27] No. No, thank you. Black’s great. 不 不 谢谢你 黑咖啡就行
[13:29] All right. 那好吧
[13:31] So, here we are. 开始吧
[13:32] We said we’d brief you. 我们说过会像你做简单报告的
[13:33] Who’s she? 但她是谁?
[13:34] I’m sorry. 我的错
[13:35] This is Catherine. 这位是凯瑟琳
[13:36] And Catherine was me before I was. 凯瑟琳在我来之前是这主管
[13:39] And I have assigned Catherine 我已经委派凯瑟琳
[13:40] to be the lead on this case. 负责这个案件调查
[13:42] Okay? So… 好吧? 那…
[13:45] what is going on here? 目前这是怎么回事?
[13:46] I mean, we got a room full of guns, 我们发现一间装满枪械的枪库
[13:48] we got missing bodies, 我们有尸体失了踪
[13:49] and now the FBI? 现在联邦调查局也要介入?
[13:50] Is this domestic terrorism? 这是国内恐怖主义活动?
[13:52] We have no reason to believe 我们没有理由相信
[13:53] that Mr. Newbury was… a threat. 纽伯里先生是个…威胁
[13:56] No, he was a ballistics consultant, right? 没错 他是个弹道学专家 对吧?
[13:58] Yours or the military’s? 是你们的人 还是军方的?
[14:00] What makes you say that? 你为什么这么说?
[14:01] Oh, I didn’t say it. 哦 不是我说的
[14:03] A strand of his hair did. 他的一缕毛发证明的
[14:04] For three months, 在过去三个月
[14:06] he’s been jumping from DC 他一直从华盛顿特区辗转到
[14:07] to every artillery hot spot on the globe. 世界的各个军火重地
[14:11] We can’t really speak to that. 这个我们真的不能说
[14:13] Can you speak to why you fellas are so interested in his death? 那能说下你们为什么对他的死这么感兴趣吗?
[14:17] We’re more interested in the weapon that we believe killed him. 我们对杀死他的凶器更感兴趣
[14:20] This is the FN-P90, 这是FN-P90
[14:22] manufactured in Belgium, currently used by U.S. troops 保加利亚制造 现在美国把它用做部队
[14:25] in urban sweeps of Afghanistan. 在阿富汗大突击的武器
[14:26] It’s an entry weapon. 它是一种突击型武器
[14:28] It’s got a lot of power, a compact frame that 威力巨大 坚固的结构设计
[14:30] allows you to go around corners 能让你的进攻没有死角
[14:31] and sweep stairwells– it’s a bit of a beast. 横扫千军 — 算是有点凶残的武器
[14:33] And how the hell did that thing get into Clark County? 这鬼东西怎么进入克拉克县的?
[14:36] I’m afraid that’s classified. 很抱歉 这是机密
[14:38] Yes, of course it is. 那是当然
[14:39] Hey, out of curiosity, 好奇问一句
[14:41] what year did you graduate from Brigham Young? 你哪一年从杨百翰大学毕业的?
[14:44] ’03. How’d you know? 零三年 你怎么知道的?
[14:46] FBI recruiters 联邦调查局的新丁
[14:47] are all over that place like chickens on a June bug. 多数都是那所学校的 这么猜几乎百发百中
[14:50] – Am I right? – If you’re… – 不是吗? – 如果你…
[14:52] concerned with my age, 担心我太年轻
[14:54] I promise you, I’ve earned my stripes. 我保证 我已经不是新人了
[14:57] So have I. 我也这么认为
[14:58] Every suspicious cargo container in Seattle 西雅图每出现一个可疑的货柜
[15:00] came with a pair of you guys. 就会来两个FBI探员
[15:01] Eight out of ten times, 十次有八次
[15:03] it was great. 配合得不错
[15:05] Resources, manpower– 你们有充足的资源和人手–
[15:07] made my job a hell of a lot easier. 让我的工作简单很多
[15:08] And… the other two? 那…剩下的两次呢?
[15:10] Well, you guys would lose interest 你们可能会失去兴趣
[15:12] and chase off after the next shiny object, 转身追逐下一个吸引人的目标
[15:15] leaving us with a pretty shoddy chain of custody. 留给我们一堆乱摊子
[15:18] We have no intention 我们不想
[15:19] of compromising your investigation. – I have no intention 破坏你们的调查 – 我也不想
[15:21] of letting you. So, 让你们这么做 所以
[15:23] here’s what we’re gonna do. 我们这么办
[15:24] We are going to pair up. 我们合作行动
[15:26] Mixed doubles, all right? 混合搭档 怎么样?
[15:27] All right? Every CSI gets an FBI. 一个犯罪调查员配一个FBI探员
[15:30] Catherine, why don’t you take Agent McQuaid, 凯瑟琳 你何不与奎德探员搭档
[15:32] go back out to the farm, re-scour the place. 返回农场 重新搜查一遍
[15:34] Let’s get a bead on that body. 找到尸体的蛛丝马迹
[15:36] – Okay? – I’ll drive? – 好吗? – 我开车?
[15:38] Hey, I got my own driver. 嘿 我自己开车
[15:40] Score. 得一分
[15:42] – And what about me? – You… – 那我呢? – 你…
[15:44] are my new best friend. 你可是我的新知
[15:46] Somebody spilled ink all over my Pakistani 有人用墨水涂满了我的巴基斯坦
[15:50] crime report, and I’m just bet… 犯罪报告 我就指望…
[15:52] I mean, look at that. 看看这个
[15:54] I’m just betting that your copy’s a little more legible 我就指望你做的副本比
[15:57] than this one. 这个清晰点
[16:03] So, why are we back here? 我们为什么回来这里?
[16:05] Did you miss something the first time? 第一次搜查的时候 有东西没考虑到?
[16:07] Yes. Context. 是的 事情的来龙去脉
[16:09] As your people were obscuring it. 你们FBI打算掩饰过去的
[16:11] We now know that someone brought a super-gun 现在我们知道有人给了某个行家
[16:14] to an expert. 一把超级手枪
[16:15] And that expert was then shot by the same weapon, 然后这个行家就在他的厨房
[16:18] in his kitchen, and he was wrapped 被这把枪射杀了 他被裹在
[16:19] in a shower curtain and he was brought here. 一条浴帘里 然后被带到了这儿
[16:21] Where he was shot again. 接着他又被枪击了一次
[16:22] And again. 又一次
[16:24] Why the overkill? 为什么会过度杀害?
[16:25] Well, maybe it wasn’t overkill. 也许不是过度杀害
[16:27] I mean, based on the grouping 我是说 从地上的痕迹
[16:28] and the volume, my guess is he zippered him. 和弹孔数量看 我想凶手是在给他开膛破肚
[16:31] Zippered? Is that what it sounds like? 开膛破肚? 就是真的剖开肚子?
[16:33] If a weapon’s cyclic rate is fast enough 如果枪的射击速度足够快
[16:35] and the ammo’s nasty enough… 而且子弹也多的惊人…
[16:37] you can actually rip right through a man. 你的确可以将人锯开
[16:44] Open him up… 一分为二…
[16:46] like a zipper. 就像装上了拉链
[16:49] But why halve a man after the fact? 在杀了他后 为什么还要分尸呢?
[16:58] I’m thinking, 我想
[17:00] ease of transport. 是为了方便转移
[17:05] A whole body… 整具尸体…
[17:07] wouldn’t fit inside one of these garbage bags. 这些垃圾袋根本装不进去
[17:09] They’re too small. 袋子太小了
[17:11] Okay. 好吧
[17:15] So the killer… 所以凶手…
[17:17] shreds the shower curtain, hauling the body out here… 撕下浴帘 用它裹住尸体拖到这儿…
[17:20] and he still needs to move it. 他还需要再将尸体运走
[17:22] Right. The tire treads that we cast in the driveway 对 我们在车道上取下的车胎痕迹
[17:25] match to a Dodge pickup, so perhaps the killer 与道奇皮卡的相吻合 所以可能凶手
[17:28] zippers, stuffs, ties and throws 先分尸 装袋 打包
[17:31] two bags of carcass into his truck bed. 将这两袋残骸扔到他的卡车车厢里
[17:33] And gets away without a trace. 然后在无人发现的情况下 逃之夭夭
[17:35] You know, I see idiots using garbage bags 我一直觉得 只有蠢人才用
[17:38] for body disposals all the time. 垃圾袋处理尸体
[17:43] And they almost always leak. 因为总会有东西从袋子里漏出来
[17:56] Directional blood drop. 最直接的就是血
[17:57] Its spine is telling me 血迹形状告诉我
[17:59] that he went that way. 凶手走了这条路
[18:09] Thank you. Un-redacted. 谢谢 没被涂改的版本
[18:11] So much easier to read. 这样读起来容易多了
[18:15] – Why don’t you walk me through this. – Four weeks ago – 为什么你不跟我说说这个 – 四周前
[18:17] in Pakistan, a warehouse guard was killed 巴基斯坦的一个仓管员被杀
[18:19] trying to stop a raid on U.S. military supplies. 他想阻止一起美国军需的劫持事件
[18:22] Using that same gun, the FN-P90? 使用的是FN-P90那种枪械?
[18:25] According to the ballistics report. 根据这份弹道检测报告 是这样的
[18:28] So, when we ran that bullet through 我们通过军事数据库检测那枚子弹
[18:30] the military database, it raised a red flag on your end, right? 的时候 你们那边就收到了警报 对吗?
[18:33] That’s why you’re here? 这是你们前来的原因?
[18:34] To be frank, it’s the only flag that we’ve had. 坦白说 这是我们唯一掌握的线索
[18:36] I mean, we never recovered any supplies and didn’t find the shooter. 我们没有找回任何武器 也没找到枪手
[18:39] Who did the work-up on this for you? 谁为你们写了这份报告?
[18:41] Are you familiar with the term “battlefield forensics”? 你熟悉”战地取证”这个术语吗?
[18:44] That’s CSI on speed, right? 就是高效犯罪现场调查吧?
[18:47] Except people are dropping bombs on you and shooting at you. 除了有人朝你扔炸弹和射击的时候之外
[18:49] This scene in Pakistan was processed 这个巴基斯坦的案发现场
[18:51] by operatives working for Ceressus Logistics. 是塞拉瑟斯物流的工作人员处理的
[18:53] – It’s a U.S. military contractor. – Yeah. – 它是一家美国的军方承包商 – 恩
[18:56] They handle most of the law enforcement 他们基本相当于我们在海外的
[18:57] in our overseas operations, right? 的执法机构 对吧?
[18:59] Well, as well as police training, supplies, transportation, 嗯 也包括警力的训练 军需 运输
[19:03] artillery, food service, you name it. 枪炮操作 食品服务等等
[19:05] And you think that those people at Ceressus 你认为是在塞拉瑟斯的人
[19:07] are the ones who stole your supplies? 偷了那些军需?
[19:09] – I didn’t say that. – No, you didn’t have to, though. – 我没这么说 – 你是没必要这么说
[19:12] If that gun was taken by an insurgent, 如果是反叛分子偷走了那把枪
[19:14] it wouldn’t have ended up in Nevada. 它就绝对不会出现在内华达州
[19:16] But it did– 但它的确出现了 —
[19:17] so you got to be thinking inside job, right? 所以你们认为必有内贼 对吗?
[19:20] I mean, there’s no evidence to support that. 我是想说 这个想法没有证据支持
[19:22] Forget about evidence, just for a second. 先别考虑证据
[19:26] What’s your gut tell you? 直觉告诉你什么?
[19:28] It tells me that someone 直觉告诉我很可能是
[19:29] at Ceressus could be behind this, 塞拉瑟斯的人在背后搞小动作
[19:31] but I can’t accuse one of our law enforcement partners of theft 但我不能在没有证据的情况下
[19:34] without having any proof. 指控我们的执法合作伙伴是贼
[19:36] No, you can’t. 对 的确不能
[19:37] But what the heck, we can talk to them, right? 但不管怎么样 我们可以跟他们谈谈对吧?
[19:39] I mean, there was a crime scene in Pakistan– 犯罪现场在巴基斯坦 —
[19:41] we’d be just doing our due diligence. 我们不过是去尽职调查
[19:44] Don’t you think? 你认为呢?
[19:46] Your boss is 你的上司
[19:48] kind of young. 年轻了点
[19:50] He’s not my boss. 他不是我上司
[19:51] He’s my replacement. 他是我的接班人
[19:53] I’m training him till I de-camp from Las Vegas office. 我在训练他 直到我调离拉斯维加斯
[19:56] On to bigger and better things? 转去更高级更好的地方?
[19:58] Mm, I don’t know about better. 我不知道什么是更好
[20:01] More important, I suppose. 我想只是更重要吧
[20:03] More dangerous. 更危险
[20:04] More dangerous? Really? Where? 更危险? 真的? 哪里?
[20:09] Your boss, he said you were him before he was. 你的上司说他做这职位前 是你负责
[20:11] What’s that about? 那又是怎么回事?
[20:13] The technical term is “demotion.” 专业术语管这叫”降职”
[20:16] Good girl does bad. So what, are you just biding your time 马有失蹄 你是在卧薪尝胆
[20:18] till you can rise to that top spot again? 直到东山再起?
[20:19] I’m not sure I want it anymore. 我不确定我是不是还想要那个职位
[20:22] What do you want? 你想要什么?
[20:24] Right now? 现在?
[20:28] I want more blood drops. 我想找到更多的血迹
[20:31] Haven’t seen any in the past couple hundred yards. 刚刚走过了几百码 都没看到血迹
[20:34] – The trail’s run dry. – Maybe not. – 可能血迹已经风干了 – 不一定
[20:38] This is McQuaid. 我是奎德
[20:39] Let’s get our cadets out here to walk the line ASAP. 尽快让我们的学员到现场进行地毯式搜索
[20:42] I want a couple of FLIR helicopters up in the air, 派遣两架前视红外雷达直升机空中搜索
[20:45] and mobilize half a dozen canine units, right now. 再调十二队警犬小组过来 现在
[20:47] I’m impressed. 很了不起啊
[20:49] But you can call off your dogs. 不过可以让警犬别来了
[20:51] I got vultures. 我看见了秃鹰
[21:08] Mike Newbury, I presume? 我想 应该是迈克·纽伯里 吧?
[21:12] Looks like our feathered friends found him 看起来这些带羽毛的朋友
[21:14] a few hours before we did. 比我们早几个小时发现了他
[21:16] Good call on the zippering. 分尸的事还真被你猜对了
[21:21] That’s the beer bottle that made our ring. 这是我们要找的啤酒瓶
[21:24] Check this out. 看看这个
[21:26] Ink. I think. 我想应该是墨水
[21:31] It’s a tattoo… 是纹身…
[21:33] but sadly… 但是很不幸…
[21:35] it’s mangled beyond recognition. 被毁得无从辨认了
[21:37] On purpose, right? 故意的 对吗?
[21:39] Look at the vulture nips 看看尸体其他部位的
[21:41] on the rest of the body. 秃鹰咬痕
[21:42] The skin is pulled. 皮肤被拉扯过
[21:44] These cuts here are clean, like they came 但这里的切口却很整齐 好像应该是
[21:46] from a blade of swords. 剑锋所致
[21:52] Or… 或者…
[21:55] – Unh. – Shattered beer bottle. – 呃 – 打碎的啤酒瓶
[21:57] Killer wanted to obscure this tattoo. 杀手想掩盖这个纹身
[21:59] Mission accomplished. 那他的任务算是完成了
[22:00] We can’t tell what it was now. 我们现在已经无法辨认了
[22:02] No, not in this current state. 照目前的情况来说是的
[22:05] But that’s the thing about tattoos. 但是 纹身就是这样
[22:07] You better be sure, ’cause they’re forever. 你最好保证万无一失 因为它们是很难去掉的
[22:10] Doc, can I take this part to go? 医生 这个能交给我吗?
[22:12] No, not yet but we deliver. 暂时还不行 等我们送过去吧
[22:18] Isn’t this the questioned documents area? 这不是处理文件有问题的部分吗?
[22:20] Why, yes is. 是的
[22:21] And this is the Video-Spectral Comparator. 这是视频光谱对照仪
[22:23] We use it on worn or altered papers 我们把它用于破损或变动过的文件上
[22:25] to isolate one part of the color spectrum at a time. 一次分离出色彩频谱中的一部分
[22:29] You’re going to put this in there? 你要把这个放在那里面?
[22:32] Uh-huh. 嗯
[22:33] Okay. 好吧
[22:34] A tattoo’s ink goes down to the dermis, right? 纹身的颜料是深入到真皮层的 对吧?
[22:37] Uh-huh. 对啊
[22:38] So, if we adjust 如果我们调整好
[22:41] to look for different ink colors… 再寻找不同的颜料色彩的话…
[22:43] You can pull out the tattoo fragments 你就可以根据每次测出的颜色
[22:45] one color at a time. 来恢复纹身
[22:48] Mr. Gabriel, I have to say, 加百利 先生 我得说
[22:50] that when we asked to speak to a representative of Ceressus, 在我们要求和塞拉瑟斯 的代表谈谈的时候
[22:54] I didn’t expect the CEO. 没想到是您这位首席执行官
[22:56] I take my job seriously, Captain, 队长 我对待我的工作严肃认真
[22:58] and my job, above all, is to serve my country, 而我的工作最首要的 就是服务我的祖国
[23:00] so, whatever you need, 所以 不管你想要什么
[23:01] I want you to have it. – Mm. 我都会满足你的要求 – 嗯
[23:03] Very much appreciated, sir. 感激不尽 先生
[23:05] Uh, Mr. Gabriel, your Battlefield Forensics Team 呃 加百利 先生 你的战地取证小组
[23:07] processed a crime scene in Pakistan, 在巴基斯坦调查了一个犯罪现场
[23:09] and a gun was implicated. 其中涉及到一支枪
[23:10] And then, the same gun showed up stateside, 之后 这支枪又出现在了美国境内
[23:13] last night, in this mysterious homicide. 就在昨晚的神秘杀人案中再度出现
[23:16] Any idea how that might have happened? 你对此有什么看法吗?
[23:18] I can’t speak to the scene here, 此时此地我还不能发表看法
[23:19] but I read my guys’ report on my plane. 但我在自己的飞机上已经看过我手下的报告
[23:22] Seems pretty straightforward. Insurgent raid, right? 事情看来一清二楚 叛乱分子的袭击 对吗?
[23:24] What about your men over there? 你们在那边的人呢?
[23:25] You know them well? 你很了解他们吗?
[23:27] You trust them? 你相信他们?
[23:28] I run a tight ship. 我管理的团队作风严谨
[23:29] I hire only the best, 我只雇佣最好的人
[23:30] only after excessive background checks. 还必须经过严格的背景调查
[23:32] In fact, I’ve had to say no 事实上对于警方对他们的质疑
[23:33] to police, 我不能认可
[23:34] even FBI agents. 即使是FBI的探员
[23:36] Yeah, but 是的 但是
[23:37] it’s like the wild west 那地方就像当年荒蛮的
[23:39] out there, right? I mean, 西部地区吧? 我是说
[23:40] a war zone. 那是战区
[23:41] Rules go flying out the window. 制度可能有时候得不到执行
[23:43] Any chance somebody did something 有没有可能有人做了
[23:45] they weren’t supposed to? 他们不该做的事呢?
[23:46] What are you saying exactly? 你究竟想说什么?
[23:48] It must be very tempting, that’s all. 这种想法很有说服力 仅此而
[23:50] You know, your people have a certain window of time 你知道 你的人一定的时机
[23:53] where they can do as they please. 做任何他们想做的事
[23:55] You know, take anything they want. 拿走任何他们想拿的东西
[23:56] Like those guns, 例如那些枪械
[23:58] for example, and they certainly have 而且 他们当然也有
[24:00] unlimited resources to cart them 无限的资源 把那些武器
[24:02] anywhere they want in the world. 送到地球上的任何地方
[24:05] My people do exactly what yours do Mr. Russell 你我手下的职责完全一致 罗素先生
[24:08] but without the luxury of time 独独缺少时间和保障
[24:10] or security. – Hmm. 穷奢极侈 – 嗯
[24:12] Let me go back a second here. 我倒回去一点吧
[24:15] Didn’t you just say, 你刚才不是说
[24:16] “I read it on my plane”? “我在自己的飞机上读了报告”?
[24:20] Kind of hard to get a, you know, a lecture on luxury 怎么 刚刚说过这话却又
[24:24] from somebody who just used the words 大谈戒骄戒奢
[24:26] “I read it on my plane,” you know. 真是很难接受啊
[24:28] Muddies things, that’s all. 这是含混事实
[24:29] Then let me be clear. 那么让我明确一下
[24:31] Yeah. Please. 好啊 请便
[24:32] The sort of corruption 你所暗示的这种腐败行为
[24:33] you’re implying is neither encouraged 在塞拉瑟斯是既不受鼓励
[24:34] nor tolerated at Ceressus. 也不能容忍的
[24:36] Clear? 清楚了?
[24:42] Laura? 劳拉?
[24:44] Catherine. 凯瑟琳
[24:47] Oh, my God. 哦 天哪
[24:48] What are you doing here? 你怎么在这儿?
[24:51] Laura and I were friends… 我和劳拉是朋友
[24:53] Way too many years ago to say aloud. 真是好多年没见了
[24:55] Do you work here? 你在这儿工作?
[24:56] – Uh, the crime lab. – Law enforcement. – 呃 犯罪实验室 – 执法部门啊
[24:58] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[24:59] – You? – Yeah, well, it’s a long story. – 你? – 是的 说来话长了
[25:01] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢?
[25:03] My husband is helping out on a case 我丈夫在协助调查一个案子
[25:04] with the police and the FBI. 他和警察还有联邦调查员一起
[25:06] Your husband’s Mark Gabriel? 你丈夫是马克·加百利?
[25:08] I’m sorry. Who are you? 不好意思 您是哪位?
[25:09] Agent McQuaid. FBI. 联邦调查局 奎德探员
[25:12] You look great. 你气色真好
[25:15] It’s been 20 years, and I can still tell when you’re lying. 20年过去了 我还能看出你在撒谎
[25:17] 22, and you still can’t take a compliment. 是22年 而你还是不能接受夸奖
[25:22] Laura. 劳拉
[25:24] I got to go. 我得走了
[25:26] Oh, hey, um, 噢 嘿 嗯
[25:28] are you in town for a while? 你在这儿会待一段时间吗?
[25:30] A day or two. Do you have any free time? 一两天吧 你有空闲时间吗?
[25:32] Yes. Get ahold of me here. 是的 我这有点事
[25:34] Laura, today. 劳拉 今天
[25:35] Hey, Nicky, what’s up? 嘿 小尼 什么事?
[25:37] Well, I got good news, and I got bad news. 我这有好消息 还有坏消息
[25:39] The good news is, I think I found our gun. 好消息是 我想我找到我们的枪了
[25:43] Great. And the bad news? 很好 坏消息是?
[25:54] 16-year-old kid comes in 一个十六岁的孩子进来
[25:56] to rob the place. 抢了这里
[25:57] And the clerk must have sneezed, and the kid’s weapon 一定店员的一个喷嚏 吓得那孩子的枪
[26:01] spits out about 50 of your magic rounds. 射出了50发那种少见的子弹
[26:02] Shooter said he found it behind a dumpster 枪手说枪是他在D大街和巴洛大街交叉口的
[26:05] at D Street and Barlow. 一个垃圾箱后面捡到的
[26:06] Anybody else hurt? 还有人受伤吗?
[26:07] Hell, yeah. Clerk took half a dozen. 是的 店员吃了六枪
[26:09] He’s en route to the E.R. now. 现在正在被送往急诊室的路上
[26:11] And the rifleman over there literally shot himself 那边那个开枪的小子自己打中了
[26:14] in the foot. 自己的脚
[26:15] I’m just glad he ran out of ammo. 我说幸亏他没子弹了
[26:17] Think it was a little bit too much gun for him. 这枪对他来说 威力过猛了
[26:20] Would be for me, too. 对我来说都是
[26:22] That thing’s a monster. 那玩意儿简直就是洪水猛兽
[26:23] Glad it’s off the street… 幸好没在大街上用…
[26:25] Okay, see you later. 好了 回见
[26:30] Okay. 好吧
[26:31] What’s the matter? 怎么了?
[26:34] If that one weapon got out, there may be more to follow. 假如有一把流出市面 后面可能还有更多
[26:37] Those are the stolen supplies you were talking about? 这些就是你所说被盗的军需?
[26:39] That’s the problem we’re here to fix. 我们就是来解决这个麻烦的
[26:41] That gun? The cuts-people-in-half gun? 那种枪? 能把人一分为二的枪?
[26:44] Well, how many we talking about? Give me a number. 到底有多少这种枪 给我个数字
[26:48] 144 of these! 144支!
[26:51] That’s not a problem. 那就不是麻烦这么简单了
[26:53] That’s a… that’s a war zone. 而是…这地方成了战场了
[27:01] You find anything? 有发现吗?
[27:02] Afraid not. 恐怕没有
[27:04] – Okay. – No, no, wait, wait. – 好吧 – 不 不是 等等
[27:05] I found “a frayed knot.” 我发现了一个磨损的绳结
[27:07] A thread that’s been tied into a knot. 绒线捆扎的绳结
[27:09] It was snagged in the magazine well. 曾用于杂志的装订
[27:10] And it’s… it’s 不过这个绳结
[27:12] frayed. 破损了
[27:14] The thread is wool, 线是毛线
[27:16] made from refined camel hair 由品质优良的骆驼毛所制
[27:17] And the knot is not just any knot. 这个结也不是个普通的结
[27:20] It’s the asymmetrical Sennah knot, 是个不对称的波斯结
[27:21] a Persian knot specifically used finer rugs. 波斯结是用来制作地毯的
[27:24] See, the thread is wrapped around only one warp, 看 这根绒线只缠了一圈
[27:27] and then it’s passed behind to the adjacent warp, 然后再绕过去回旋缠绕
[27:30] which divides the two ends, right? 这样就分成了两个结点 对吧?
[27:33] So, these types of rugs 所以 用这种结
[27:35] that are woven with this knot are generally… 所编织的地毯通常…
[27:37] You’re welcome. 不客气啊
[27:39] Took a little luck and a lot of computer enhancement, 碰到了点运气 外加运用了电脑强化影显技术
[27:41] but this eagle has finally landed. 这只雄鹰终于现形了
[27:43] It’s military. 部队的纹身
[27:44] Skeleton with a beret. That’s definitely military. 带贝雷帽的骷髅 绝对是部队的纹身
[27:46] The bird’s Airborne. 空降部队
[27:47] 532? 532?
[27:49] 532nd Division. 第532师
[27:50] Killer purposefully carved out this tattoo 凶手故意用啤酒瓶
[27:52] with the beer bottle. 破坏这个纹身
[27:53] Why? 为什么呢?
[27:54] Something to hide? 要隐藏什么事?
[27:55] Maybe he had the same tattoo. 也许他有一样的纹身
[27:57] Same division. A brother in arms. 同一个师 战友
[28:00] Someone you’d share a beer with. 和你共饮啤酒的人
[28:01] Okay, Persian carpets, 好了 波斯地毯
[28:03] plus, Army tattoo. 再加上 军队纹身
[28:04] How does that equal gun runner? 这和军火走私有什么关系?
[28:06] Hey, you know what? 嘿 不如这样?
[28:07] Cross-reference the 532nd Airborne with locals. 交叉对照当地532空降部队的人员数据
[28:11] You drop a gun off at D street and Barlow Ave, 你把枪丢在D大街和巴洛大街
[28:14] I’m thinking you know that neighborhood pretty well. 我猜你肯定是对这附近一带特别熟
[28:16] Maybe even lived there. 也许还住过那里
[28:17] Yeah, that gives us 14 candidates 这样我们就有了14个嫌疑人
[28:19] that served while Newbury was active. 和纽伯里生前一起服过役
[28:21] Anyone drive a Dodge pickup? 有开道奇皮卡的吗?
[28:26] Bingo. Lenny Wesson. 找到了 连尼·维森
[28:29] I got him. Yeah, he grew up in the alphabets. 我认识他 成长之路可谓曲折
[28:31] Dishonorably discharged. 被军队开除
[28:33] Went the way of the rap sheet. 警局底案一大推
[28:35] Catches work as an independent truck driver. 后来成了私营货车司机
[28:37] He drives a ’97, Peterbilt semi. 开一辆97年的彼得比尔特
[28:40] But he doesn’t work for Ceressus. 但他并不替塞拉瑟斯工作
[28:41] But he wouldn’t. He’s not smart enough. 他不可能 他不够精明
[28:43] Remember? “Only the brightest and the best.” 记得吗 “唯有最强最好”
[28:45] Background checks. Blah, blah, blah. 还有背景调查那些话
[28:47] Now, you know, I think Lenny may be our weak link. 我觉得眼下连尼可能就是我们要找的薄弱环节
[28:50] So someone from Ceressus boosts the guns in Pakistan, 塞拉瑟斯的人偷了巴基斯坦的枪
[28:52] brings them into the country, and he’s got to move them. 把它们带到美国 得需要有人运送
[28:55] He calls an ex-foxhole buddy 就找了个被开除的军人
[28:57] They ask Lenny the truck driver 他们让连尼这位货车司机
[28:58] to haul some cargo. 负责运送货物
[29:00] Haul some Persian carpets maybe. 也许是运送一些波斯地毯
[29:01] And maybe Lenny got a look at what he was really lugging. 也许连尼看到了他真正运送的东西
[29:04] He took ’em to an expert to see exactly what he had. 于是他找了一个军火专家 想一探究竟
[29:06] What he still has. 直至卸货之前
[29:07] Until he unloads ’em, which could be right now. 也可能就是此时此刻 东西还留在他手上
[29:09] We got find Lenny and his truck. 我们要找到连尼和他的货车
[29:11] Lucky for us, we have the weight of the FBI behind us. 老天还算开眼 我们身后还有FIB协助调查
[29:15] Come on, B.Y.U. 快走吧 杨百翰的毕业生
[29:16] If you want to throw some weight around, 如果你想要威风一把
[29:17] now’s the time. 时机已经来了
[29:19] It’s nice, all our kids playing so well together. 真不错 我们的人在一起都配合地挺好
[29:23] It’s called a citizen broadcast. 这叫公民广播
[29:25] We set it up with DHS after 9/11. 911事件之后我们和国土安全部建立的
[29:27] Pretty much puts us into contact with 能让我们了解到所有
[29:28] every private company 私人公司运送货物的情况
[29:29] on the road UPS, FedEx, trucking companies. 统一包裹服务 联邦快递 货运公司
[29:32] All eyes on the road become our eyes. 公路上的所有监控眼都在我们掌控下
[29:34] Like CB radio on steroids. 就像增强版无线电台
[29:37] What’s a CB radio? 什么叫无线电台?
[29:39] I was joking. 我开玩笑的
[29:40] Got something! 有发现了!
[29:41] Driver spotted… 找到了那个司机…
[29:43] suspect Wesson going eastbound 嫌疑人维森开着辆绿色彼得比尔特
[29:45] in a green Peterbilt semi on Route 164. 正在164大道向东行驶
[30:06] What are you doing? 你在干什么?
[30:09] Busted a dozen arms exchanges from Honduras to Salia, 搞到的军火从洪都拉斯到索利亚
[30:11] and by definition, both sides are armed, 按理说就是 双方都有武装
[30:14] which makes everyone paranoid. 这让所有人都很抓狂
[30:15] Still not following why you turned off the road. 我还是不知道你为什么要调转车头
[30:17] Because most of these things, in my experience, 因为以我的经验来看 许多事
[30:19] take place in public, hiding in plain sight. 都是明里修栈道 实则暗度陈仓
[30:21] Oh, and if you want to hide a truck in plain sight, 如果你想光天化日之下掩藏一辆货车
[30:24] there’s one obvious place to do it. 只有一个可去之处
[30:34] Plate’s a match. 车牌吻合
[30:41] Special Agent McQuaid, requesting backup– 特别探员奎德 呼叫支援
[30:43] truck stop at mile marker one-two-five. 125号英里标志牌处发现货车
[30:45] Confirming at one-two-five. Sending backup 确认为125号 正在派出支援
[31:08] Anybody in the market for a rug? 还会有想买地毯的人吗?
[31:10] I was imagining something with a little more pop. 我还想着会有点更火爆的东西
[31:12] From the looks of it, somebody already took the guns. 从这种迹象来看 有人已经拿走了枪支
[31:22] Lenny Wesson? 连尼·维森?
[31:25] Hey! 嘿!
[31:27] Oh, crap! 哦 见鬼!
[31:30] Get down! 趴下!
[31:47] Grab him! 抓住他!
[32:12] There’s another one out there! 他们还有一个人!
[32:20] It’s all good! It’s all good! 没事 没事了!
[32:22] You okay? 你还好吧?
[32:27] Yeah 嗯
[32:28] Yeah. I’m good. 嗯 我很好
[32:36] Looks like we got the rest of the shipment. 看来我们查获了其余的货物
[32:53] I guess we should thank you. 估计我们得感谢你
[32:55] You helped us flush out some gunrunners 你帮助我们排除了一部分
[32:58] that we were looking for. 我们要找的军火走私贩
[32:59] Course they wouldn’t have guns to run, were it not for you. 当然了 没有你 他们怎么能走私
[33:01] Not to mention the murder of Michael Newbury. 更不用说谋杀迈克尔·纽伯里了
[33:04] Mike who? 迈克什么?
[33:06] I don’t know what y’all are talking about. 我不知道你们在说什么
[33:07] I didn’t even know there was any guns in that truck. 我甚至都不知道那货车里面装的是什么
[33:10] Your saliva and prints are all over that bottle. 那酒瓶上布满了你的唾液和指纹
[33:12] You were smart enough to take it from the crime scene, 你很精明 能从罪案现场逃脱
[33:15] but stupid enough to leave it with the body. 但却蠢得把瓶子和尸体留在了一起
[33:17] You served under Newbury, for a whole tour. 你整个服役期间 都在纽伯里麾下效劳
[33:18] He invites you into his home and then you kill him. 他请你去做客 然后你接着就杀了他
[33:20] Why? 为什么?
[33:24] We… 我们
[33:26] We were supposed to be brothers. 我们本来是好兄弟
[33:30] All of us. 我们所有人
[33:32] And they go on… to contracting jobs 而他们却…做了承包工作
[33:34] and consultant gigs. 还有军火顾问
[33:36] A bunch of them are working for Ceressus now, 他们很多人现在都给塞拉瑟斯干活
[33:38] and they’re living the good life. 生活都很不错
[33:40] But a rising tide didn’t lift all boats. 但并不是所有人都混得风生水起
[33:42] You fell on harder times. 你就跌入了谷底
[33:44] Yeah, I was always the idiot kid brother. 对啊 我总是那个天真白痴的小弟
[33:46] Okay? 行了不?
[33:49] Finally, I get a score. 最终 轮到我得意了
[33:51] I brought the guns to Newbury because I knew he knew guns. 我把枪带给纽伯里看 因为我知道他识货
[33:54] It’s great to see you, man. 很高兴见到你 兄弟
[33:55] And at first he was happy to help. 一开始他很乐意帮忙
[33:56] Hey, uh, you mind taking a look at something? 嘿 呃 能帮忙鉴定个东西吗?
[33:58] Sure, what do you got? 当然 什么好东西?
[34:01] Nice, huh? 不错吧 哈?
[34:02] You want a beer? 想来瓶啤酒吗?
[34:03] All right. 好的
[34:04] But as soon as he got his hands on them guns, 但是他一看到这些枪
[34:06] his whole mood changed. 他的情绪完全变了
[34:07] Lenny… 连尼…
[34:09] these guns were stolen from the military. 这些枪是从部队偷来的
[34:11] This is serious trouble. 这件事相当严重
[34:14] I’ll tell you what. 和你这么说吧
[34:16] I’ll return them for you. 我替你把枪都还回去
[34:18] Anonymously. 匿名的
[34:21] Okay? 如何?
[34:22] I had bills to pay. 我还得付各种账单
[34:23] Take this. 尝尝这个吧
[34:31] They all got their golden ticket. 他们个个都得偿所愿
[34:34] Well, these guns were mine. 这些枪才是我的
[34:36] They weren’t your guns, Lenny. 那都不是你的枪 连尼
[34:37] They were stolen. 是偷来的
[34:38] We know you were just a middleman. 咱俩都知道你不过是中间人
[34:40] Who threw you the driving gig? 谁扔给你的烫手山芋?
[34:43] Was it another ex-Ranger? 另一个陆战队员?
[34:45] Someone from Ceressus? 塞拉瑟斯的人?
[34:46] You think I’m a rat? 你觉得我是个小偷?
[34:47] We know that Ceressus is implicated; 我们知道和塞拉瑟斯有牵连
[34:49] we just want to know how far up the ladder it goes. 我们只想知道事情到底牵连有多广
[34:51] Yeah, well, you know so much… 看吧 你知道了这么多…
[34:53] what do you need me for? 还需要我干什么?
[34:55] We need someone to say it in court. 我们需要有人出庭作证
[34:59] You cooperate, 你合作的话
[35:01] maybe we could shave a few years off your sentence. 或许我们能帮你争取少判几年
[35:04] Years? 几年?
[35:10] If I tell you everything… 如果我告诉你所有的事
[35:13] everyone involved… 所有有牵连的人
[35:15] I want immunity. 我要豁免权
[35:15] Immunity? 豁免权?
[35:17] Protection from-from-from it all. 全方位的保护
[35:19] You killed a man, Lenny. 你杀了人 连尼
[35:20] You put those guns out on the street. 你让这些枪流落在外
[35:21] Immunity? 豁免权?
[35:22] Forget it. That’s not going to happen. 别痴心妄想了 这是不可能的事
[35:24] Actually… 事实上
[35:27] it is. 可以的
[35:30] If you can give us the names of all of your contacts 如果你能给我们所有联系人
[35:32] and it turns into something substantial. 并且这能成事的话
[35:35] Wh-What are you doing? 你想干什么?
[35:36] – You can’t decide… – Yes, we can. – 你无权决定 – 是的 我们可以决定
[35:39] Okay. 好吧
[35:41] I’m sorry, I gotta pull rank here. 抱歉 我有这权力
[35:42] I’m going to need a lawyer 我需要律师
[35:44] to draw up the papers before I say a single word to y’all. 签订文件 在我告诉你们细节之前
[35:46] Okay. 好的
[35:46] Whatever you need. 任何你需要的
[35:55] Why the change in venue? 为什么要换地方?
[35:56] Well, this interview is a little less informal than our last. 这次审讯比上次的更加正式些
[36:01] Am I under suspicion for something? 我现在是受到了怀疑?
[36:03] No. I mean, not you specifically. 没有 我是说并非针对你一个
[36:06] Yet. 暂时的
[36:07] This is the beginning of an official inquiry 这只是正式对塞拉瑟斯
[36:09] of Ceressus. 问询的前奏
[36:10] We just wanted to give you 我们只是出于好意
[36:12] the courtesy of letting you know. 让你了解这一状况
[36:13] And the opportunity to get on the record sooner than later. 在马上开始正式审讯之前的一个机会
[36:17] Courtesy? 好意?
[36:18] Is that what this is? 就是这样的好意?
[36:20] Look, I know you have free rein on your global turf, 我知道你在自己的地盘有绝对的控制权
[36:22] but somebody in your outfit brought those guns into mine 但是你的人把这些枪弄到我的地盘上了
[36:27] and I want some answers. 我要的是答案
[36:28] We’re gonna need of the men involved 我们需要涉案的人员
[36:30] in that gun theft and then 在枪支的偷窃案里
[36:31] we’re going to want access to all of your personnel files. 我们还需要你所有员工的档案
[36:33] I’m not giving you anything but politeness. 除了礼貌我什么都不会给你
[36:36] To be honest with you, I’m running out of that fast. 老实说 连那个我都快丧失殆尽了
[36:39] Yeah. Mr. Gabriel… 没错 加百利先生
[36:40] If you want to make demands of me, 假如你们要我命令做什么
[36:41] have your boss’s boss call me. 让你的一把手给我电话
[36:44] Otherwise, I’m done here. 否则 我要走了
[36:48] Actually, you know what? 实际上 你知道吗?
[36:50] There’s one more thing. 还有一件事
[36:51] What’s that? 什么事?
[36:53] You see, all these guns that are now Stateside 所有现在还在境内的枪支
[36:56] have to go back to the troops in Afghanistan. 都必须返还给在阿富汗的军队
[37:00] You know, given your resources, 你知道 根据你的财力
[37:01] and your patriotism… 和你的爱国精神
[37:03] That’s going to cost me half a million dollars. 这会花掉我50万美元
[37:05] Oh, at least. 至少是这样
[37:08] Thanks for your time. 谢谢你合作
[37:18] Your daughter is beautiful. 你女儿真漂亮
[37:20] She is, isn’t she? 她是很漂亮 不是吗?
[37:22] I’m jealous. 我嫉妒了
[37:24] Jealous? 嫉妒?
[37:26] Laura, look at you. 劳拉 看看你
[37:28] The good life, the billionaire husband. 高品质的生活 亿万富翁的丈夫
[37:31] You got it all. 你拥有一切
[37:34] So how is your mom? 你母亲还好吗?
[37:40] Laura… 劳拉…
[37:43] …why are you here? …为什么来拉斯维加斯?
[37:45] To catch up, just like we talked about. 叙叙旧 我们说过的
[37:47] Which has been great. Really. 能叙旧感觉很好 真的
[37:51] But… 但是…
[37:52] I just have this feeling. that there’s something 我只是觉得 你有什么事
[37:54] you want to say. 想告诉我
[37:58] Is it about Mark? 和马克有关?
[38:00] ‘Cause I saw the way he talked to you. 我看到他和你说话的样子
[38:01] Does he hurt you? 他伤害你?
[38:02] No. No, he doesn’t. 不 没有 他没有
[38:04] It’s not… 不是…
[38:08] I heard something. 我听到些事
[38:10] By accident. 碰巧听到的
[38:12] What was it? 是什么事?
[38:17] Okay, this is just me being jet-lagged. 好吧 我只是时差没倒过来而已
[38:20] I’m sorry. I should go. 抱歉 我该走了
[38:23] But listen, um, 不过听我说
[38:25] it’s been so nice seeing you again. 很高兴又见到你
[38:29] Hey, hang on. 嘿 等等
[38:30] I just want to make sure you have all my numbers, okay? 我只是想确保你有我的电话号码 好吗?
[38:36] Uh… 呃
[38:37] Okay. 好吧
[38:40] All right, so I want you to call me if you need anything. 如果你有任何需要 给我打电话
[38:43] And I mean anything. 我是说任何需要
[38:45] Is there a reason you wrote this on the back of a lawyer’s card? 你把号码写在律师名片的后面是有所指?
[38:47] Random coincidence. 碰巧而已
[38:50] Coincidentally, he’s a good lawyer. 碰巧 他是个好律师
[38:52] He’s Sam’s guy. 他是山姆的人
[38:53] I think you might need that. 我想你可能需要
[38:56] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[39:00] Okay. Thank you. 谢谢你
[39:02] All right. Bye. 好 再见
[39:17] Oh. 哦
[39:18] Did you guys have a good conversation? 你们聊得还愉快?
[39:20] How long have you been standing outside my house? 你在我屋外待了多长时间?
[39:22] Not important. 这不重要
[39:24] I… 我…
[39:25] The thing is… 事实是…
[39:27] …I’m here– my foot in the door, 我在这 我的脚都已经跨进门槛了
[39:29] my hat in hand, 帽子也摘下了
[39:31] a bottle in the other. 手上还有一瓶酒
[39:33] It’s beer. It’s Belgian. 是啤酒 产自比利时
[39:34] You know, guns aren’t the only thing they, uh, they make. 你知道 枪不是他们唯一出产的东西
[39:38] I’d like to apologize. 我想来道歉
[39:41] About the whole Lenny of it all. 关于连尼的一切
[39:42] I blindsided you, and… 我把你甩一边 还…
[39:44] It sucked. 是混透了
[39:45] Yeah, it sucked. 是呀 真混
[39:48] But it’s the job. 但也是为了工作
[39:49] I have a job, too. 我也有工作
[39:51] And you did it kind of perfectly. 而且你处理得很好
[39:53] You got the guns back, by way of vultures, 枪都收回来了 通过秃鹰
[39:56] and garbage bags and whatnot. 垃圾袋等等之类
[39:58] By “whatnot” you mean saving your ass? “等等之类” 你是指救了你的小命?
[40:02] I do. 我是这意思
[40:10] But the thing is, 但事实是
[40:11] I had to cut a deal with Wesson. 我必须得和维森做笔交易
[40:13] And I would do it again. 而且我还会这样
[40:16] This isn’t much of an apology. 这可不像是道歉
[40:17] But if I did it again, I would tell you beforehand. 但如果我能重来 我会事先告诉你
[40:20] You deserve that. 你该有此礼遇
[40:22] At least that. 至少是这样
[40:25] Maybe more. 或许还能有更多的
[40:43] Willows. 韦乐丝
[40:44] McQuaid. 奎德
[40:46] Lenny Wesson died en route to a federal holding facility. 连尼·维森在送往联邦监狱的途中死了
[40:49] – How? – Heart attack. – 怎么死的? – 心脏病发作
[40:51] Heart attack? He was 37 years old. 心脏病发作? 他才37岁
[40:52] How did he die of a heart attack? 他怎么会死于突发心脏病?
[40:54] We need to run a tox panel. 我们需要做个毒理检测
[40:56] You won’t find anything. 你不会有任何发现的
[40:58] What, you think that Mark Gabriel is covering his tracks? 怎么 你认为是马克·加百利杀人灭口?
[41:01] I do, and I think he’s really good at it. 我是这么想的 而且我认为他精于此道
[41:04] Okay, so that’s it? 就这么让他跑了?
[41:06] No, we gotta do something. 不行 我们得做点什么
[41:07] No, you guys did your job– 不 你们已经尽力了
[41:09] the guns are off the street. 枪支流落在外
[41:10] I think this is our responsibility. 我想应该是我们的职责
[41:12] Agent McQuaid and myself are due back at Quantico. 我和奎德探员要该回匡提科了
[41:14] It’s back to square one. 一切打回原形
[41:16] It’s been a real honor. 很荣幸和你们共事
[41:17] Great work. – Thank you. 工作很出色 – 谢谢
[41:19] Wait, whoa, wait, hold it a second. 等等 等等 等一会
[41:21] I got a little going away present for you. 我有个离别礼物送你
[41:24] Is that a mushroom? 是蘑菇吗?
[41:25] Hericium erinaceus. 猴头菌
[41:27] “Lion’s mane.” 就是”猴头菇”
[41:28] It improves cognitive function and promotes well-being. 它能提升认知功能 增进健康
[41:31] I like just a little thin slice on my toast in the morning. 早上我喜欢切一点薄片加进我的吐司
[41:34] Thanks. 谢谢
[41:36] I think. 我想
[41:40] Uh… 呃
[41:42] you sure you’re not just trying 你确定你不是想
[41:43] to ruin my drug screening? 害我药品检测过不了关?
[41:45] No, no. 不 当然不会
[41:46] You should be all right with that, I think. 我想 你会好的
[41:48] Yeah, pretty sure. 是的 肯定会这样
[41:50] CSI Willows, 犯罪调查员 韦乐丝
[41:51] it has been, uh, a real pleasure working with you. 应该说 很荣幸能和你合作
[41:55] Likewise, Agent McQuaid. 彼此彼此 奎德探员
[41:59] Good luck with the new job and everything. 祝你的新事业还有一切都能如意
[42:08] Stay away from badges. 离警察远点
[42:09] I tell my daughter every morning, 我每天早上都告诉我女儿
[42:12] “If he wears a badge, he’s wrong for you.” “如果他有警徽 他就不适合你”
[42:15] really? 真的?
[42:16] And what if your wife’s father had told her the same thing? 如果你岳父也这么告诉她呢?
[42:21] Actually, he did. 他的确是这么说的
[42:23] See you tomorrow. 明天见
[42:25] Regular time. 老时间
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme