Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:47] So, Kevin, tell us what you want when you grow up. 凯文 告诉我们长大后想要什么
[00:50] When I grow up, this is what I want: 我长大后想要
[00:52] I want to have so much money, 数不清的钱
[00:54] I can’t even fit it all in my house. 屋子都装不下
[00:57] I want my own jet plane. 我想要飞机
[00:58] I want a mansion. 一座大宅子
[01:00] And I want, like, a whole bunch 还想要一大堆
[01:02] of really awesome things to play with. 好玩的东西
[01:10] 生日快乐 凯文
[01:12] Happy birthday, Kevin! 生日快乐 凯文
[01:20] Friends… 朋友们
[01:22] they say the past is prologue, 往事如烟
[01:24] and who would have guessed that that skinny kid would grow 谁曾想到 当初的瘦小男孩
[01:26] into the man standing before you today? 成长为现在你们面前的我呢
[01:29] Yet beyond the bank account and 不说银行账户
[01:31] the billion-push-up body and all of my other 十亿身家 和我所有的
[01:34] extracurricular achievements… 其他成就
[01:39] …inside, I’m still that ten-yold boy. 内心深处 我还是个十岁的小男孩
[01:42] And really… 说真的
[01:44] aren’t we all? 我们不都是这样吗
[01:47] Mind if I join the party? 欢迎我加入你们的派对吗
[02:06] Oh, my God! 我的天
[02:16] Our battered birthday boy is Kevin Fetzer. 受害的寿星叫凯文・费茨
[02:20] It was a private affair– 这是个私人聚会
[02:22] all the guests are his friends. 所有来宾都是他的朋友
[02:24] Well, with a possible exception or two. 可能有一两个外人
[02:27] Foots this bill, a guy’s got to have some bucks. 得有点身家才能搞这么大的排场
[02:29] Yeah, he was an entrepreneur, started a franchise 他是个企业家 从一个什么
[02:33] called Joystick Jungle, something like that. 特许经营的游戏起家
[02:37] The king of drunken Donkey Kong. 醉酒大金刚之王
[02:40] Joystick Jungle, 游戏丛林
[02:41] it’s a video arcade for adults– 专为成人打造的电子游乐园
[02:43] pinball, Pac-Man, pizza, lots and lots of booze. 弹珠 吃豆人 披萨和喝不尽的酒水
[02:46] Letting intoxicated adults act like little kids. 让喝醉的成人跟小孩儿一样疯玩
[02:48] It’s a surefire investment. 这投资有眼力
[02:51] Well… the new American Dream– 打造新式美国梦
[02:53] perpetual adolescence, right? 以青春永驻为主题吗
[02:56] Maybe that explains the underwear. 怪不得穿这一身内裤
[03:00] They’re on backwards! 他们落伍了
[03:01] Got dressed in a hurry, or drunk? 匆忙穿上的吗 还是喝醉了穿的
[03:03] Or… 或者
[03:04] killer put them on him. 凶手帮他穿的
[03:06] Wanted to turn him into a… 想把他变成一个
[03:07] little boy. 小男孩
[03:09] Specifically… 具体一点就是
[03:12] an eight-year-old. 八岁小孩
[03:12] Look at this. 看这里
[03:15] Gravitational blood drops 被故意拔走的蜡烛处
[03:17] where the other candles have been deliberately removed. 滴有血迹
[03:21] Candles, redressing. 拔蜡烛 脱衣服
[03:24] Killer took some time. 凶手花了些时间
[03:26] After he took his life. 在杀了他之后
[03:34] 寄居蟹 一不二
[03:36] 思无邪 慢慢
[03:39] 愣兔子 小蛮腰
[03:57] 犯罪现场调查
[04:02] So you’re the victim’s best friend. 你是死者的好朋友
[04:04] When did you last see Kevin? 你最后一次见凯文是什么时候
[04:05] Ten minutes before the big reveal. 他出场前的十分钟
[04:07] Said he had to go behind the curtain, 他说要藏到布帘后面
[04:09] light the candles. 点蜡烛
[04:10] – Anybody go back there with him? – No. -有人和他一起在后面吗 -没有
[04:12] Kev liked to handle things himself. 凯喜欢自己处理事情
[04:14] Little bit of a control freak. 有点控制狂
[04:16] Didn’t like surprises. 不喜欢惊喜
[04:19] Russell. 罗素
[04:20] Hey, Doc. 博士
[04:23] When I heard “Tycoon,” 我听到”大亨”时
[04:24] I was picturing top hat and monocle, 印象里都是大礼帽和单片眼镜
[04:27] or at least pants. 或者至少穿条裤子吧
[04:29] Obvious blunt-force trauma. 伤痕明显由钝器所致
[04:34] Oh, he lost his two front teeth. 少了两颗门牙
[04:36] Not so cute at his age. 在他这年纪看来一点都不可爱
[04:37] Yeah, I couldn’t find any teeth around here, but judging by 我在周围都找不到牙齿 但根据
[04:40] the medium-velocity sprinkles on the cake, 蛋糕上的喷溅痕迹
[04:43] this is where the beating took place. 这里就是打斗现场
[04:45] Something’s stuck between 有东西卡在犬齿
[04:47] the cuspid and incisor. 和门牙中间
[04:49] Could be dinner. 可能是晚餐
[04:59] Surveillance is pretty thin 这俱乐部里的监视很松散
[05:00] throughout the club, no eyes in this area. 这片区域没有摄像头
[05:03] The bouncer did say 保镖说这里
[05:04] that there was one ugly incident earlier. 之前有件不愉快的事发生
[05:06] Kevin got into it with an uninvited guest, 凯文和一位未受邀的客人有冲突
[05:09] had him tossed out. 还把他赶了出去
[05:10] Anyone have a name for this uninvited guest? 有人知道这位客人叫什么吗
[05:12] Kevin called him “Dad.” 凯文叫他爸爸
[05:17] Son gives dad the heave-ho. 儿子给老爹难堪
[05:19] Maybe dad comes back to remind him who’s the grownup. 可能老爹回来教训了他
[05:27] Sure, Doc, take the awesome club scene, 当然 博士 去那香艳的俱乐部
[05:31] classic arcade games, beautiful women… 经典电子游戏 还有美女如云…
[05:34] why would I be interested in that? 我为什么要在意
[05:35] Are you whining? That’s not very Super Dave of you. 你在发牢骚吗 这可不太像你的风格
[05:37] Maybe we should remember 别忘了有些人
[05:38] that some people have it worse. 遭遇更惨呢
[05:41] Like this poor John Doe. 譬如这具可怜的无名尸
[05:49] If there ever was a candidate for stop, drop and roll. 这案子谁想干谁干吧
[05:53] Jimmy, let’s go. We have work to do. 吉米 我们走 还有活要干
[05:56] He inhaled fumes at the scene. 他吸进过现场的浓烟
[06:00] Okay, so what’s this guy’s deal? 此人怎么被发现的
[06:01] Officer drove up on a fire blazing, 警员开车去火场
[06:04] open end of an alley, found him. 在一条看不见尽头的巷子里发现了他
[06:06] Burning tire around the body 燃烧的轮胎困住了尸体
[06:07] probably slipped down from his throat. 可能是从颈部滑下来的
[06:10] Necklacing– 火项链[一种残害黑人的刑罚]
[06:11] South African thugs 南非恶棍们
[06:12] and Cartels south of the border both do this. 还有南部帮派都这样干
[06:15] It’s sad the things that the world can agree on. 居然有人能在这点上不谋而合
[06:17] Not good seeing this in Vegas. 出现在维加斯可不太妙
[06:18] Same principle as being burned at the stake. 和火刑差不多
[06:24] Takes a while for the CO 吸入一氧化碳和浓烟
[06:25] and the smoke inhalation to kill you. 窒息而死
[06:27] Until then, hell on earth. 死前可谓痛苦至极
[06:30] Gang neighborhood, 或许是帮派斗争
[06:31] Snakebacks versus La Tijeras. 蛇背帮和剪刀帮
[06:33] Ah, let me guess– no witnesses. 让我猜猜 没有目击者
[06:35] Didn’t hear the screaming, didn’t even smell the bonfire. 没有听见惨叫声 也没看见火光
[06:39] These tires are two different treads. 这是两种不同的轮胎胎面
[06:40] They’re probably from a junkyard. 有可能来自废车场
[06:42] They’re not gonna give us anything. 这些不会有线索
[06:43] Hope of any trace 任何轮胎外部的线索或指纹
[06:44] or prints from the outside of the tires is up in smoke. 都被浓烟覆盖
[06:48] Well…let’s try to get an I.D. on this guy. 试试确定一下他的身份
[06:50] I say… 要我说
[06:52] we strip the Michelin from the man. 我们把米其林轮胎从这人身上拿下来
[06:57] Well, one C.O.D.– 其中一个问题
[06:59] Cause Of De-pantsing,– is still a mystery. 裤子被脱下的原因还是个谜
[07:01] No evidence of sexual activity. 没有性行为痕迹
[07:04] So the pants around his ankles 这么说裤子被脱至脚踝
[07:05] was more message than make-out. 是一种信息而不是为了性行为
[07:08] And the other C.O.D.? 那真正的死因呢
[07:09] Asphyxiation via fatal vanity. 窒息而死
[07:12] His two front porcelain veneers were broken and inhaled. 两颗瓷贴面门牙打落后被吞下
[07:19] Lacerated the bronchi, caused a bronchial spasm. 划破了支气管 引发支气管痉挛
[07:22] Teeth weren’t the only body-mods. 牙齿并不是唯一动过的地方
[07:26] Pec implants, hair plugs. 植胸肌 植发
[07:28] Geek makes money, remakes himself. 这人赚了钱就开始整形
[07:30] You take your new pride and joy for a spin, 为了虚假的东西赌上自己的尊严与快乐
[07:32] inevitably somebody dings it up. 却无法避免被人发现
[07:38] Weapon was a round implement, roughly spherical. 凶器应该是一个圆形球体状
[07:41] Didn’t find anything like that at the scene. 在现场没有发现相符的工具
[07:43] Booze flowing, games blasting, plenty of opportunity 大家正忙着花天酒地 醉生梦死
[07:46] for the killer to sneak out with a weapon. 凶手携带凶器溜掉的机会多的是
[07:48] You throw a good enough party, people think they can 只要派对够热闹 大家便以为能
[07:50] get away with anything. 为所欲为
[07:52] “Who do you think you are, Kevin?” “你以为你是谁 凯文”
[07:54] Think tossing me from your party makes you a man? “你以为把我从派对赶走就显得你很男人了”
[07:57] You’re a weak and scared little boy! “你只是一个软弱又胆小的小屁孩”
[08:02] Not exactly a Hallmark greeting. 听上去不怎么像生日贺词吧
[08:06] But then you’re not exactly a father, are you, Rick? 因为你也不是一个称职的父亲 瑞克
[08:08] Abandoned him when he was ten, 在他10岁时抛弃他
[08:10] didn’t pay a dime in child support, 也从未尽过做父亲的责任
[08:12] son of a deadbeat, beat dead. 一个死有余辜的儿子如今真被人打死了
[08:15] You think I had something to do with that? 你以为是我干的么
[08:16] Well, I think that’s a lot of rage to show 我认为至少他被杀前的一个半小时内
[08:18] a half an hour before he was killed. 你确实火气不小
[08:20] And I think a trucker with a repo’d rig 我想大概一个一贫如洗的卡车司机
[08:23] has got nothing to haul 对他的富翁儿子
[08:24] but a greedy grudge against his millionaire son. 除了贪婪与怨恨 也没有别的什么了
[08:27] You crash the party, you hit him up, 你在派对上捣乱 并对他动了手
[08:29] he shoots you down, so you really hit him up. 反倒他把你打倒 于是你动了真格
[08:32] And then you leave him a reminder– 而且你还给他留了个提醒
[08:34] don’t get too big for your britches. 永远不要太自大
[08:45] There was something wrong with him, even when he was little. 他自小开始就有点不对劲
[08:48] Sick and twisted little something. 有点病态性格扭曲的小孩
[08:50] The way he’d look at people, 他看别人的眼神
[08:52] as he got older, 长大一点之后
[08:53] made you not want to be around him. 更是让人不愿意亲近
[08:57] So I’m not surprised someone would see fit to… 所以即使有人想狠狠揍他一顿
[08:59] beat the hell out of him. 我也丝毫不感到奇怪
[09:01] Just wasn’t me. 但那个人绝不是我
[09:03] Well, you got an alibi or just your sunshiny attitude? 你有不在场证据吗 还是只有这份乐观
[09:08] Soon as he made clear I wasn’t getting paid, 他明说了不会给我钱之后
[09:10] I left that party. 我就离开了派对
[09:13] Check the cameras at that casino next to the club. 你可以查看俱乐部隔壁赌场的摄像头
[09:15] I had better luck yanking those levers. 我那晚在老虎机上的手气不错
[09:18] Spun a jackpot, won enough to get my truck back. 中了头奖 赢了足够钱可以赎回卡车
[09:25] Happy birthday to me. 真是幸运的一天啊
[09:31] Unless your birthday vic was part beaver… 如果这位寿宴被害人不是啃木头的海狸的话
[09:35] the weapon was wooden. 那就说明凶器是木制的
[09:38] Trace from his teeth is varnished oak. 齿缝中的样本显示凶器材料是喷漆橡木
[09:41] Baseball bat? 棒球棒吗
[09:42] Hmm, well… 那个…
[09:44] the wounds are spherical, not cylindrical. 创面是球状的 而不是圆柱体状
[09:46] Rough extrapolation 根据曲率粗略推测
[09:48] of the curvature, we’re looking at something with a diameter 我们要找的凶器大概直径
[09:51] of four to five inches? 四到五英寸左右
[09:55] Wooden ball. 木制球
[09:57] Arcade tycoon, right? 游戏大亨 对吧
[09:59] Yeah. Ah… 是的
[10:03] Arcade Bowl Ball. 保龄球
[10:06] Excuse me? 你说什么
[10:06] From the classic game of luck and skill 是一种深受各年龄段孩子们喜爱的游戏
[10:09] beloved by children of all ages– my guess, 需要一点运气加技巧 我猜
[10:11] that’s what bashed your vic’s face into a bloody pulp. 正是这种球把受害者的脸砸得血肉模糊
[10:15] Arcade Bowl is not one of the games at the club, 俱乐部里没有保龄球这种项目
[10:17] so the killer would have had to bring the ball in. 那么球就是凶手特意带过去的
[10:19] Making the weapon of choice significant, no? 他对凶器的选择很特别啊 不是吗
[10:21] Disgruntled arcade employee. 一个心怀不满的游乐园前员工吗
[10:23] That’s a good place to start. 这是一个不错的角度
[10:24] Hey, how did swab-a-palooza go? 嗨 你的DNA大取样进行得怎么样了
[10:27] Uh, 200 party guests, all swabbed, printed 两百位客人 全取了DNA样本和指纹
[10:29] and checked for spatter, all clean. 并检查过有无血液喷溅 都没有可疑
[10:31] Well, maybe you’ll have more luck at your next case. 你可能在下一个案子里运气会好点
[10:33] I want you to restock your kit, 马上整理好化验工具箱
[10:35] and go meet Morgan at the Park Motel. 去公园旅馆与摩根会合
[10:39] It’s a scene, not a date, you wacky kid, you. 是去现场又不是约会 你这小鬼
[10:44] Hey, I heard you’re looking for unhappy arcade clerks 我听说你在找一个心怀不满
[10:48] who might have played Whack-A-Boss. 痛扁老板的游乐园前员工
[10:50] I didn’t find any. 没找到任何可疑的人
[10:51] And Fetzer’s franchises don’t carry Arcade Bowl. 而且费茨的经营项目里也不含保龄球啊
[10:53] But the weapon is so unusual 但是这个凶器太特别了
[10:56] that I searched online for any connection 我在网上搜凯文・费茨与这个游戏
[10:57] between Kevin Fetzer and the game. 之间任何相关的资料
[10:59] Check this out. 来看这个
[11:03] In 1991, 1991年
[11:04] an eight-year-old boy 一个年仅八岁
[11:05] named Mikey Moran was celebrating his birthday 名叫迈奇・莫兰的小男孩在游乐园
[11:07] at an arcade. 庆祝生日
[11:09] He goes missing. 之后他失踪了
[11:10] His body is found behind the place. 尸体在场地后面被发现
[11:12] His pants are off; he’s been beaten to death. 裤子被脱了 他是被殴打致死的
[11:14] The weapon, a bloody arcade ball, is lying next to him. 而凶器 那个带血的保龄球就在他身边
[11:18] Unbelievable. 难以置信
[11:19] Arcade worker Kevin Fetzer, age 15, “游乐园员工凯文・费茨 15岁
[11:23] said it was a day 他说
[11:24] that nobody in the arcade would ever forget.” 所有在场的人都不会忘记那一天
[11:26] And guess what acne-faced future millionaire 你猜哪一位满脸青春痘的未来富翁
[11:28] was questioned as a person of interest? 当时被列为头号嫌疑对象
[11:31] Kevin Fetzer. 凯文・费茨
[11:32] Yeah. I pulled the case file. 是的 我查了当初的案卷
[11:34] There was never an arrest made for the boy’s murder. 这起谋杀案最终没有抓到凶手
[11:37] Somebody turned Kevin’s birthday into his judgment day. 看来有人把凯文的生日变成了他的审判日
[11:48] Motel guest heard a disturbance, phoned it in, 旅馆住户听到异响 于是报了警
[11:51] officers responded and found her. 警官来了这里之后发现了她
[11:53] Her name’s Darlene Crocker. 她叫达林・克罗克
[11:55] Motel manager said she’s been staying here a few weeks. 旅馆经理说她在这儿住了几周了
[11:57] – Alone? – Not really. She’s been known to have -一个人吗 -不算是 邻居都知道
[11:59] various male guests for an hour at a time. 她总是会带各种不同的男人过来寻欢作乐
[12:02] But witnesses said 但是有目击者说
[12:03] nobody left during or after the attack. 事发之后没有任何人离开
[12:06] Snuck out a window…? 从窗户偷溜出去的么
[12:08] Huh– no getting through those bars. 不可能从这些栏杆穿过去
[12:10] Bathroom windows would be tight, 浴室的窗户太窄了
[12:11] even for a lightweight, 即便对于一个小个子来说也是
[12:13] and this damage is Ali-Foreman. 而这些破坏肯定是个大块头弄出来的
[12:21] Some sort of crystals– 是某种结晶体
[12:24] Cocaine? 可卡因吗
[12:25] Maybe meth? 也可能是甲基苯丙胺
[12:28] Got a little powder near her mouth. 从她嘴边取点粉末
[12:31] I don’t think it’s drug trace. 我觉得不像是吸毒后的痕迹
[12:35] So… she’s using with 这么说她与一个幸运的男人
[12:39] some lucky man of the hour. 玩得正疯
[12:41] Somehow, session goes sideways. 但不知怎的 事情出了差错
[12:43] And what, he just kills her 是怎样 他就这么杀了她
[12:44] and leaves without anybody noticing? 然后避开所有人的视线就这么逃掉了吗
[12:48] These punctures have irregular jagged edges. 这些伤口的锯齿边缘很不一致
[12:52] That’s inconsistent with a single, sharp blade. 不像是由一把利刃造成的
[12:56] Messy stabbing… 一阵乱捅之后
[12:59] messy scene… 现场一片狼藉
[13:01] clean getaway. 却逃跑得干净利落
[13:03] Like the killer just vanished. 凶手就像是凭空消失掉了
[13:09] Bloody Mary. 血腥玛丽
[13:10] Well, yeah, there’s an empty bottle of vodka on the bed. 没错 床边确实有一瓶空了的伏特加
[13:12] No, not the drink, 不 我不是说酒
[13:14] the ghost. 是那个鬼魂
[13:17] See, stand in front of the mirror, 你瞧 站在这面镜子前
[13:19] lights out, 灯都关掉
[13:20] you say your name three times, 你默念三遍自己的名字
[13:24] and she burst thtough the glass and kills you. 她会忽然从镜子里穿出来杀死你
[13:27] Are we at a crime scene or 我们这是在犯罪现场呢
[13:28] a seventh-grade sleepover? 还是你七年级时候的一个噩梦里
[13:42] Just a theory. 算是一种猜测
[13:46] Someone beat Kevin Fetzer’s face in with an arcade ball. 有人用保龄球殴打凯文・费茨的脸部
[13:52] There’s some justice in that. 这里面总是有些因果报应
[13:54] I’ve got the case file 我拿到了原先那起
[13:55] from the original arcade ball murder– 保龄球谋杀案的文档
[13:57] Mikey Moran– just to jog your memory. 迈奇・莫兰 请仔细回忆一下
[13:59] Yeah, that was one of the first murders I ever worked. 没错 那是我办的第一起谋杀案
[14:01] A scene like that, your memory gets plenty of miles on its own. 而且那样的场景 你想忘都忘不掉
[14:08] We found the body behind the arcade. 我们在游乐园后面找到了尸体
[14:10] The weapon was right there. 凶器就在他身边
[14:13] And for my money, so was the killer. 我忘不了 凶手恐怕也是
[14:17] That Fetzer kid struck me strange 我当时见到费茨那孩子
[14:19] the instant I saw him. 就觉得奇怪
[14:20] He’s hanging around the scene, and then 他在现场附近 然后
[14:22] he leaves for an hour, 离开了一小时
[14:24] and comes back carrying two little shoes. 又带着两只小鞋回来
[14:26] Mikey’s? 迈奇的吗
[14:28] He said that he found them ditched a half block away. 他说发现鞋被丢在半个街区外
[14:29] He just happened to be looking over there. 他恰好在那边找到的
[14:31] But there was no physical evidence found 但没发现物证能将
[14:33] that connected Kevin Fetzer to the crime. 凯文・费茨与案子联系起来
[14:35] Well, we did find a pubic hair 确实发现小男孩身上
[14:36] on the little boy– blond, like Fetzer– 有阴毛 金色的 和费茨的一样
[14:38] but DNA testing was new, and we didn’t get a result. 不过DNA检测不成熟 没出来结果
[14:42] And it wasn’t re-tested with improved technology? 改进技术后没有重新检测吗
[14:45] The, uh, sample was consumed on the first test and… 第一次检测样本用完了…
[14:49] that was my call. 那次我带队
[14:50] I was new on the job. 当时刚刚到任
[14:51] I went all in, and I crapped out. 全力破案 最后却放弃了
[14:53] That was the first time that I learned that the job isn’t fair. 当时我第一次知道工作是不公平的
[14:56] You know, you could have the killer standing 你知道 凶手就在你面前
[14:57] right in front of you, know that he did it and… 知道是他干的…
[15:01] you know, it feels like the cuffs are on your own wrists. 你知道 那种爱莫能助的感觉
[15:05] We’ve all been there, Lou. 大家都有这样的经历 卢
[15:08] So, do you have any suspects on Kevin Fetzer’s murder? 那凯文・费茨谋杀案有嫌疑犯了吗
[15:12] No. Brass talked to Fetzer’s dad, 没有 布拉斯审讯了费茨的父亲
[15:14] who had an alibi. 他有不在场证明
[15:15] We got him on casino surveillance. 赌场监控录像上有他
[15:18] He should be talking to Mikey Moran’s family. 布拉斯应该去找迈奇・莫兰的家人
[15:20] After what Fetzer did to that little boy, 费茨对小男孩的所作所为
[15:22] if that were my kid, I wouldn’t have waited 20 years. 如果是我的孩子 我不会等20年
[15:38] Considering where and how we found him, 考虑到发现他的地点和方式
[15:39] we figured our John Doe was a Snakeback or a La Tijera. 我们推测无名氏是蛇背或剪刀的人
[15:43] There was nothing to help get more specific, 除了他胳膊压在身体两侧的地方
[15:45] except his arms pinned to his sides 留下小部分的肉未燃烧
[15:47] left small portions of unburnt flesh 和一处打斗的旧伤痕
[15:49] and an old battle wound. 再无更确切的特征
[15:54] I’ve been searching for similar scars 我一直在黑帮数据库里
[15:55] in the gang database. 找类似的疤痕
[15:56] Our burning man is a La Tijera 烧焦的人是剪刀帮的成员
[15:58] named Ramon Castillo, 名叫里蒙・卡斯迪利
[16:00] street name Espectro. 外号Espectro
[16:01] Yeah, it means “Ghost.” 是 意思是”游魂”
[16:02] Big baller with La Tijeras some years back. 几年前剪刀帮的老大
[16:05] Made my early days in the gang task force a real joy. 让我之前在反黑组着实享受一番
[16:07] Earned you some overtime, 害你加了不少班吧
[16:09] did he, Sam? 山姆
[16:09] Yeah, he and a Snakeback rival, Diego Barra, 是 他和死对头蛇背的迭戈・巴拉
[16:12] they were a regular Itchy and Scratchy. 是十足的辛普森家庭猫鼠大战
[16:14] Shots traded back and forth, 反复枪战
[16:15] killing each other’s friends. 杀害彼此的兄弟
[16:16] – Barra’s still on the street? – No. -巴拉还在道上混吗 -没有
[16:18] Been locked up for almost a decade now. 被关了快十年了
[16:20] He could have ordered the hit from inside, no? 他可以在里面下杀令 不是吗
[16:23] Let’s put him on a bus 让他坐车
[16:24] and bring his ass down here and talk to him. 移驾此处 跟他谈谈
[16:26] How’s your Spanish these days? 近来你的西班牙语如何
[16:27] No bueno. 不好
[16:28] But you can help me out there, bud. 不过你可以帮我 兄弟
[16:30] Tu? Nunca. 你 才不
[16:32] Vamos. 加油
[16:37] Your motel vic’s organs are pale as a result of exsanguination 汽车旅馆死者的器官苍白
[16:41] due to severing of the carotid jugular complex. 是因为复合动静脉被割断 失血过多
[16:44] Her throat was slashed. 她的喉咙被割开了
[16:45] Someone did a number on her. 肯定有人袭击了她
[16:47] Hello. Maybe Darlene Crocker looked her killer in the eye 那没准达林・克罗克眼睛看到的凶手
[16:51] and didn’t like what she saw. 并非如她所见
[16:52] Weapon was a shard of broken mirror. 凶器是镜子的碎片
[16:55] Hers were the only prints on it. 上面只有她的指纹
[16:56] No one was seen leaving the motel room, 没看到有人离开汽车旅馆房间
[16:58] so we’re thinking she killed herself. 我们认为她是自杀
[17:05] Brutality like this is unusual. 如此凶残倒不常见
[17:07] Suicide is resignation. 自杀是顺从镇静的
[17:09] These wounds are rage. 这些伤口很凶残
[17:16] Did you and Morgan find any drugs at the scene? 你和摩根在现场发现毒品了吗
[17:18] Uh, just some kind of crystal trace. 只有某种微量晶体
[17:20] Smell this. 闻闻这个
[17:23] Ugh! Room service in Hell doesn’t smell that bad. 地狱里的客房服务也没那么臭
[17:25] What is it? 是什么
[17:26] A distinct ether-like odor. 独特的像乙醚的气味
[17:28] Pretty rare these days. 目前很稀有
[17:30] PCP. 苯环己哌啶
[17:31] Oh, bad trip. 迷幻的痛苦之旅
[17:33] That would explain the self-mutilation. 怪不得她要自残
[17:38] Hallucinatory state. 正处在幻觉状态
[17:39] She thinks she’s fighting off untold dark forces. 她认为击退了强大的黑暗力量
[17:51] Not self-destruction… 而不是自杀
[17:53] in her mind, self-defense. 在她看来 是自卫
[17:55] Well, Henry’s running tox right now. 亨利做了毒理检验
[17:57] If it is PCP, we’ll get confirmation. 如果是苯环己哌啶 就能得到确认
[18:00] Detective Vega. 维嘉探员
[18:02] I know you. 我认得你
[18:04] You put me in the joint and never come to visit. 你送我进了号子 却从不来看我
[18:09] I was waiting for a special occasion, 我在等特殊的场合
[18:11] like the day they’d flip the switch. 比如你被枪毙的那天
[18:16] You must be confusing me with some other innocent vato. 你一定把我跟其他无辜的傻子弄混了
[18:20] I’m only doing 25 to life. 我只被监禁25年
[18:21] Not if you had anything to do with killing Espectro. 你如果参与谋杀游魂 恐怕就不会只这样了
[18:27] Serious? 真的吗
[18:28] Damn right I’m serious. 当然是真的
[18:30] Someone ghosted him for real? 真有人灭了他
[18:32] I’m shocked you didn’t know. 没想到你居然不知道
[18:36] You best believe I wanted to kill him. 你最好相信我想杀了他
[18:41] But the punk vanished underground 在我有机会杀死他之前
[18:42] before I had a chance to stick him there. 这家伙悄悄地人间蒸发了
[18:46] So whoever took him out, how’d they do it? 不管是谁干掉了他 怎么杀的
[18:51] Must have been a lucky shot, 一定是侥幸打中的
[18:53] because there was no getting close to Espectro. 因为没有人能靠近游魂
[18:59] That wasn’t luck. 不是侥幸
[19:10] Marta. 玛塔
[19:12] Marta? 玛塔
[19:12] Who-Who’s Marta? 谁是玛塔
[19:17] No man did that. 不是男人做的
[19:19] For a sinner like Espectro, 要处置游魂这样的罪人
[19:22] there’s forces in the universe more powerful than man. 世界上有比男人更强大的力量
[19:45] Marta Arterro, 玛塔・阿泰洛
[19:47] Diego Barra’s girlfriend from back in ’02. 02年是迭戈・巴拉的女友
[19:49] Now, the hood grapevine says that Espectro 据地痞的小道消息说
[19:52] was the one who set her ablaze. 游魂烧死了她
[19:54] And now somebody kills Espectro 现在有人同样用火烧的方式
[19:56] in the same fiery manner. 杀死游魂
[19:58] Nine years later? 九年后
[19:59] That’s some serious felony procrastination. 这重罪拖延是够久的
[20:02] Well, it’s 11 years quicker than it took 比凯文・费茨11年后遭报应
[20:04] Kevin Fetzer to catch his retribution. 还短了一些呢
[20:07] Okay… 好吧…
[20:09] Two crimes… 两起罪案
[20:11] Both blasts from the past. 都事隔多年
[20:14] Do we think there’s a connection? 觉得有联系吗
[20:18] Crime scene photo doesn’t do the trace justice. 犯罪现场的照片查不出痕迹来
[20:21] You’re right. 你说得对
[20:22] It’s lovely. 厉害
[20:23] What the heck is it? 这到底是什么
[20:26] The trace you got from your motel vic’s face is pollen. 汽车旅馆死者脸上的痕迹是花粉
[20:29] From the flame lily. 来自火百合
[20:30] The particles, not unlike one David Hodges, 微粒 其实和我大卫・霍奇斯没什么区别
[20:34] exhibit a highly-sculptured outer shell. 外壳都不是平滑的
[20:38] Helps them cling to passing bodies 这样能帮它们依附上经过的物体
[20:39] in desperate hopes of propagation. 助它们传播繁殖
[20:45] There were no flowers in the motel room. 汽车旅馆房间没有花
[20:47] And we didn’t see anything outside. 我们在外面也没发现什么
[20:49] Possible pollen transfer from the killer. 很可能是凶手带来的花粉
[20:52] Morgan, I got those results. 摩根 我这边结果出来了
[20:56] Thanks for the flowers… 谢谢你的花
[20:58] …but I got a date with Henry. 但是我已经和亨利有约了
[21:05] Doc Robbins’ nose knows drugs. 罗宾斯医生的鼻子真懂毒品
[21:07] Motel vic’s tox panel showed 汽车旅馆受害者的毒品检验表示
[21:09] a lethal level of PCP in her system. 她的消化系统里存在大量的苯环己哌啶
[21:11] Angel dust?! 天使粉吗
[21:13] Thought that stuff went out in the early ’90s. 还以为那玩意九几年就过时了呢
[21:15] Well, you’re right. 你说得对
[21:15] And the sample she ingested appears to be 她摄入的药似乎是
[21:17] from a vintage batch of the drug. 来自很老的批次
[21:20] See, there’s a trace of a component, 看 在她的血液里有一种微量成分
[21:22] PCC, in her blood– PCC 在九十年代前
[21:24] it was a compound used to manufacture PCP until the early ’90s 它被用来制造苯环己哌啶
[21:27] when PCC became heavily controlled, 当PCC被严格管控起来的时候
[21:30] nobody uses that recipe anymore. 就没人再用那种配方了
[21:32] Why would somebody hold on to an old dose of PCP? 怎么会有人留着那么古老的苯环己哌啶呢
[21:36] With age, it acquires delicious notes of a woodsy vanilla. 难道那东西经过些年月能长出香草味吗
[21:41] No, it stays the same toxic, 不会 毒性还是一样的
[21:44] stinking nightmare fuel it started as. 刚开始是味道恶劣的燃料
[21:46] Doesn’t make any sense. 怎么会这样呢
[21:48] Holed up in that hotel room, 躲在客房里
[21:50] dosed with a blast from the past. 吸食这种古老的毒品
[21:53] Did you just say “Blast from the past”? 你刚刚是不是说”古老的毒品”
[21:56] Our motel room vic, Darlene Crocker, 咱们汽车旅馆的受害人 达林・克罗克
[21:58] ingested a lethal load of vintage formula PCP. 吸食一个老配方的苯环己哌啶而死
[22:02] Okay, Henry, check out the LIMS database 亨利 查一下实验室的数据库
[22:06] to see if Darlene Crocker has any prior 看看达林・克罗克有没有犯罪记录
[22:07] criminal record or any connection to old crimes. 或者是否和以前的案子有联系
[22:10] Doesn’t have to be recent. 不要局限于近期的
[22:13] Today, the past is present. 今天的案子就是旧案重现
[22:24] Happened again… again. 又来了 又来了
[22:27] Morgan and Greg’s case. 摩根和格雷格的案子有关联
[22:29] A Darlene Crocker. 一个名叫达林・克罗克的
[22:31] 1989, her 12-and-a-half- year-old daughter Chelsea 1989年 她十二岁半的女儿切尔西
[22:34] died a pretty gruesome death on PCP, 惨死于过量苯环己哌啶
[22:37] just like her mother did today. 就像她妈妈今天一样
[22:40] A little girl with that kind of drug? 竟然用那样的药害小女孩
[22:41] Junkie older brother, Ken Crocker, 瘾君子哥哥 肯・克罗克
[22:43] confessed to having fed it to her and then got sent away. 供认是他给妹妹喂得药 随后被警方带走
[22:46] 22 years later, Mom self-destructs on the same drug? 22年后 他们的妈妈用同样的药自杀吗
[22:49] See, I’m not so sure that she just happened to choose today to take that dose. 我不确定她是不是碰巧选今天服药
[22:53] Somebody forced her to take it– murder. 有人逼她服的 是谋杀
[22:56] Just like the burning tires and the arcade ball. 与烧轮胎和保龄球谋杀案如出一辙
[22:58] Death by Deja vu. 穿越时空的谋杀
[23:04] Tonight, you will be visited by the spirits of three old cases… 今晚 你们即将迎来这三起旧案的亡灵
[23:09] Uh, sorry, I haven’t had much sleep lately. 抱歉 最近睡得不太好
[23:12] The question is, why these three cases, 问题是 为什么是这三个案子
[23:16] and why now? 为什么是现在
[23:17] And who’s this mysterious Jacob Marley summoning their spirits? 谁是这位召唤亡灵的雅各布・马利
[23:17] 雅各布・马利 狄更斯小说《圣诞颂歌》中人物
[23:21] There’s no obvious connections, 三个案子之间并没有明显联系
[23:23] and there’s years between the murders. 而且犯案时间也时隔颇久
[23:25] It’s three different areas of Vegas, 案发在维加斯三个不同的区
[23:27] tire-fire Marta in a Northside hood, 和被轮胎烧死玛塔在城北
[23:29] PCP Chelsea in a trailer park, 服用苯环己哌啶而死的切尔西在拖车场
[23:31] and Birthday Mikey in the burbs. 过生日的迈奇生活在郊区
[23:33] Two child vics, one adult. 两位受害者是儿童 一位是成人
[23:35] One big difference. 一个很大的区别是
[23:36] Espectro and Fetzer 游魂和费茨
[23:37] both escaped justice, 都逃脱了法律的制裁
[23:38] at least the first time around, 起码第一次是的
[23:39] but the Crocker case was solved. 但是克罗克的案子破了
[23:41] Brother was convicted. 哥哥被定罪
[23:42] So why’s Darlene paying for that now? 为什么现在是达林偿还血债呢
[23:46] Maybe someone thinks the wrong person paid for it back then. 也许有人认为以前冤枉了好人
[23:51] All right, there’s got to be more to that story. 好了 事情肯定更复杂
[23:53] Chelsea Crocker– 切尔西・克罗克
[23:55] she had little plastic flower barrettes in her hair. 她的头发上有一个塑料发夹
[23:57] The strands of it 苯环己哌啶发挥药效后
[23:58] she ripped out at the scalp as the PCP ripped through her, 她从头皮上扯下的一缕头发
[24:02] scratched her arms to threads. 把胳膊勒划得满是伤痕
[24:04] She was 12 years old, 70 pounds. 她当时12岁 才70磅重
[24:07] Gram of PCP shoved down her throat. 喉咙里被塞进了一克苯环己哌啶
[24:09] Dumped like trash. 再像丢垃圾一样丢掉
[24:12] What ab– what about the brother? 哥哥是什么情况
[24:14] Ken Crocker. 肯・克罗克
[24:15] 19, user. 19岁 吸毒者
[24:17] We found him a day later 几天后我们在一个小巷里发现了他
[24:19] in an alleyway on the nod, right? 当时嗨大了
[24:20] He confessed. 他认罪
[24:22] Said his little sister was getting on his nerves, 他说妹妹让他很心烦
[24:25] so he fed her the dust, 所以他喂她吃了药
[24:26] just wanted to see what would happen. 就是想看看会怎么样
[24:27] Wow. All right. 好吧
[24:28] And where-where was Mom Darlene during all of this? 那他们妈妈达林当时在哪里
[24:31] She was at home asleep, taking a nap. 她在家睡着了
[24:33] Gave off a weird vibe, though. 不过我感到很诡异
[24:34] It was something we should’ve taken a closer look at. 有件事我们得仔细调查一下
[24:36] Why? What do you mean? 为什么 什么意思
[24:37] Well, about two years into his sentence, 肯入狱服刑两年后
[24:39] brother Ken hires a P.I. 雇了一个私家侦探
[24:41] He said he was so messed up 他说他在妹妹被害的那晚
[24:42] on the night of his sister’s death 头脑太混乱了
[24:44] that he forgot he had an alibi. 以至于忘了他有不在场证明
[24:46] So, the P.I. checks it out, 私家侦探调查并证实了
[24:47] proves it, gets Ken off. 他的不在场证明 使他获释
[24:50] But the kid blew his luck two days later on a motorcycle. 但是两天之后就命丧摩托车轮下
[24:53] So, the mom was the only one at home the night that Chelsea died. 所以说 妈妈是案发当晚唯一一个在家的
[24:57] The cup used to dose her had the fingerprints 下药的那个杯子上
[24:59] of both Darlene and Ken on it. 有达林和肯两个人的指纹
[25:01] So with Ken out of the picture, 肯排除了嫌疑
[25:03] Darlene was the last suspect standing. 只剩下达林一个嫌疑人了
[25:05] But the DA refused to indict, based upon 但是基于肯的错供
[25:08] Ken’s wrongful conviction, 地方检察官拒绝控诉
[25:10] because he said it “Muddied the waters.” 因为他觉得这是”搅浑水”
[25:13] Well, I guess the waters are a lot cleaner 我想 现在正义得到伸张
[25:14] now that justice is served. 这滩浑水应该干净不少
[25:21] Well, you know, whether or not she was guilty back then, 无论她之前有没有罪
[25:24] Darlene Crocker was murdered. 达林・克罗克现在被谋杀了
[25:26] And I need… 我需要…
[25:27] Whoa, whoa. 打住 打住
[25:31] The little girl was murdered. 是那个小女孩被谋杀
[25:33] Darlene got what was coming to her. 达林得到了报应
[25:38] Hey…are we done here? 还有事吗
[25:42] Because I got a lot of work to do. 我有一堆工作要做
[25:45] Chromatogram of the by-products and impurities in the PCP sample 今早在达林・克罗克宾馆里发现
[25:49] from Darlene Crocker’s motel room this morning, 苯环己哌啶样品的副产物和杂质的色谱图
[25:51] and the same analysis of the PCP 和1989年毒死切尔西的样品
[25:53] that killed Chelsea Crocker in ’89. 分析图一致
[25:56] Mother and daughter didn’t just die on PCP. 妈妈和女儿不只是都死于苯环己哌啶
[25:58] They died on PCP from the exact same batch. 而且还死于同一批次的苯环己哌啶
[26:02] Well, no dealer or user would hold on to the same drug batch 没有哪个毒贩子和瘾君子会把一批药
[26:06] for 22 years. 留22年之久
[26:08] But I know someplace that does. 但是我知道有一个地方会
[26:21] All right, a PCP sample from Chelsea’s death was checked out 一份切尔西命案的苯环己哌啶样本
[26:24] of the police evidence vault last November. 去年十一月从警局的证据库被取出
[26:28] By who? 谁取得
[26:30] Detective Stan Richardson? 斯坦・理查德森探长
[26:32] Sample was never returned. 样本一直没有还回来
[26:37] Richardson? 理查德森
[26:39] He retired a year back. 他去年就退休了
[26:40] Did you work with him much? 你以前和他接触多吗
[26:41] No, I used to drink with him. 不多 我以前跟他一起喝过酒
[26:43] A bunch of us did. 很多人和他喝过
[26:44] Bar called the Blue Rail. 那间酒吧叫”蓝轨”
[26:46] Richardson would buy rounds 理查德森经常请客喝酒
[26:48] and listen to us bitch about the job. 听我们抱怨工作上的事
[26:50] If you had a case that was really bothering you, 如果你手头有桩棘手的案子
[26:51] you’d talk to him about it. He had a way 你可以找他聊聊
[26:53] of putting things in perspective. 他特别擅长开导别人
[26:55] Make you feel better. 让你感觉好很多
[26:56] Did you talk to him about the Mikey Moran case? 你跟他提起过迈奇・莫兰的案子吗
[26:59] About Kevin Fetzer? 还有凯文・费茨呢
[27:00] It was 20 years ago. 都是20年前的事了
[27:01] You know, I might have. 你知道 有可能提过
[27:04] Talk to him recently? 最近你跟他有联系吗
[27:06] Not since I stopped drinking, so… 我戒了酒之后就再没见过他
[27:08] 11 years, seven months and 14 days. 算起来有11年7个月14天了
[27:11] We’ve been trying to reach him, and his address 我们一直试图找他 可他档案上的
[27:13] and number on file are no good. 家庭住址还有电话号码都是过去的
[27:16] Like I said, you know, it’s been years. 就像我说的 好多年过去了
[27:23] I mean, last I heard, there were still a few guys 不过我听说当时还有其他几个人
[27:26] who’d tip ’em back with Richardson. 向理查德森透露调查工作
[27:30] Who? 谁
[27:35] Hey, what do you drink, Jim? 你一般喝什么酒 吉姆
[27:37] Are you a scotch man? 喜欢苏格兰威士忌吗
[27:39] I’m more picky about the company than the drink. 我对牌子比较讲究 对什么酒无所谓
[27:42] Did you forget something? 你忘什么东西了吗
[27:43] I heard that you used to drink with Stan Richardson. 听说你以前经常跟斯坦・理查德森一起喝酒
[27:47] Yeah, and…? 是啊 怎么了
[27:49] Well, I was just hoping you could tell me 我希望你能跟我聊一聊
[27:50] anything you could about him? 你对这个人的了解
[27:52] He’s a good detective. 他是个优秀的探员
[27:53] Wore the job hard. 对工作认真负责
[27:55] Hopefully on a houseboat somewhere. 现在可能正在游艇上安享晚年呢
[27:59] Did something happen to him? 他出什么事了吗
[28:00] Do you know where that houseboat might be? 你知道他的游艇停在哪儿吗
[28:04] This about the revenge murders? 是关于复仇谋杀案吗
[28:06] Do you think he’s involved? 你认为他和这件案子有牵连
[28:07] We have reason to believe, yeah. 我们有理由相信是这样
[28:09] You’re wrong. It’s a fantasy. 你想错了 无凭无据
[28:11] Every cop keeps a hit list of loose cases 每个警员都对没破的案子
[28:13] and unfinished business running around in his head. 和漏网的嫌疑犯耿耿于怀
[28:14] Nobody ever acts on it. 可是不会有人付诸实践
[28:16] Stan Richardson checked out drug evidence 临退休的前两天 斯坦・理查德森
[28:19] two days before he retired. 从档案室取走了一些药品证据
[28:20] It was used this morning in the murder of Darlene Crocker. 和今早达林・克罗克谋杀案中发现的一模一样
[28:31] Richardson is not a murderer. 理查德森绝对不是杀人犯
[28:33] Well, maybe he calls it justice. 也许他认为这是替天行道
[28:36] You know? 你说呢
[28:36] They get what they have coming, right? 这些人是罪有应得 不是吗
[28:44] Excuse me. Yeah? 不好意思 你好
[28:46] Okay, listen up, boss. 有进展了 老大
[28:47] The Pension Office said Richardson’s funds 退休办的人说理查德森的退休金
[28:49] are direct deposit to some bank. 直接存入了一家银行的账户
[28:51] He said that automatic payments for rent are 房租自动支付记录上的地址是
[28:54] to 600 Oak Street. 橡树街600号
[28:55] Catherine and I are headed there right now. 我和凯萨琳现在就过去
[28:57] Okay. 好的
[28:59] Make sure you bring backup. 别忘了带上后援
[29:09] Mr. Richardson doesn’t get many visitors. 来找理查德森先生的人不多
[29:12] Exactly how long has Mr. Richardson been residing here? 理查德森在这里住多长时间了
[29:15] Six weeks. 六个星期
[29:15] He’ll be missed when he departs. 他离开之后 我们一定会想他
[29:18] Mr. Richardson, some friends are here to see you. 理查德森先生 有朋友来看您了
[29:28] Detective… Richardson? 理查德森探员
[29:31] You finally caught up to me. 你们终于抓到我了
[29:43] What more do you want?. 你们还想要什么
[29:44] You’ve got my confession. 我都已经招认了
[29:46] I made those people pay for their crimes. 我让那些人为自己的罪行付出了代价
[29:49] I’m ready to settle up. 我已经无牵无挂了
[29:51] Well, we’ve talked to your hospice nurses, Stan. 我们问过了招待所的护士 斯坦
[29:54] End-stage pancreatic cancer. 胰腺癌晚期
[29:56] You haven’t been out of bed in a month. 你已经卧床有一个月了
[29:58] When something must be done, 如果你真的有未完成的遗愿
[30:02] the universe has a way of granting power. 上天会赐予你力量
[30:04] Oh, we’re in agreement 我们也同意
[30:06] that you had help. 你得到了帮助
[30:07] it was just more of the human variety. 只是帮你的不是老天 而是另有其人
[30:11] Well, since you’re so at peace with the universe, 既然你已经无所欲求了
[30:13] you wouldn’t mind us taking a look around your little corner of it? 你不介意我们检查一下你的小房间吧
[30:17] No. Go ahead. 当然不 请便吧
[30:20] Thank you. 谢谢
[30:23] If you see anything you like… 如果发现有什么喜欢的
[30:26] I have no need for it anymore. 反正我也用不着了
[30:59] Nick. 尼克
[31:05] There was trace of lily pollen 达林・克罗克的尸体上
[31:08] on Darlene Crocker. 也发现了百合花粉
[31:12] Soil’s been disturbed. 花盆被人动过
[31:31] Avenging angel’s buried treasure? 发现了”复仇天使”的宝藏
[31:33] Angel’s got to have somebody out there 不过显然这位天使还有个同伙
[31:36] doing the killing for him. 替他出去杀人
[31:37] That same killer 而这个家伙
[31:38] tracked pollen into the motel scene, 在汽车旅馆留下了花粉
[31:40] and the pollen… 而这些花粉
[31:43] …led us to this lockbox. 帮我们找到了这个保险盒
[31:51] Sara? 萨拉
[31:54] It’s the evidence tag from the PCP 这个证据袋内的苯环己哌啶
[31:56] that killed Chelsea and Darlene. 就是杀害切尔西和达林的元凶
[32:22] Hidden compartment. 有暗格
[32:23] Yeah. 没错
[32:42] What do you think? 你觉得呢
[32:44] Evidence from another cold case? 会不会是另一桩尘封旧案的物证
[32:47] Maybe Richardson’s got more names on his list. 也许理查德森的名单上还有其他目标
[32:50] Revenge. Cool and serve. 冷酷无情的复仇
[32:58] I hope you got something. 我希望你理出点头绪了
[32:59] Nick and Sara couldn’t find any prints 尼克和萨拉在理查德森的保险盒
[33:01] on Richardson’s strongbox or its contents, 和里面装的东西上没有发现任何指纹
[33:04] so whoever’s doing this is being careful. 不管凶手是谁 看来他非常谨慎
[33:06] Did you find any potential victims? 你找出任何潜在受害者了吗
[33:09] Talked with a dozen officers who worked with Richardson. 我询问了许多曾经跟理查德森共事的警官
[33:12] They got any ideas who else 就算他们知道还有谁
[33:13] was in his bucket list, they’re not saying. 上了他的暗杀名单 也什么都不说
[33:15] And skimming the cases he worked, 我正在浏览他经手的案件
[33:16] nothing stands out. 还没有发现什么异常
[33:17] There’s plenty of unsolveds, 有许多没破的案子
[33:18] but no obvious ones that got away. 但是没有发现漏网的罪犯
[33:22] Sheriff Liston. 里斯顿警长
[33:24] Stan Richardson was my first partner. 斯坦・理查德森是我的第一位搭档
[33:26] Taught me everything when I was a rookie. 我当时是个新手 他给了我很大帮助
[33:28] Taught a lot of cops. 还帮助过许多警员
[33:30] I don’t know who he’s working with now, 我不知道他的同伙是谁
[33:32] but I got a bad feeling that’s his next target. 但是我能猜到他的下一个目标是谁
[33:38] – Rex Camford? – 15 years back, -雷克斯・凯福德 -15年前
[33:40] Camford’s wife filed for divorce. 凯福德的妻子提出离婚
[33:42] Vanished the next night. 结果第二天晚上就失踪了
[33:44] Same night Camford takes his boat out 当天晚上凯福德开着他的船
[33:45] for a midnight cruise on Lake Mead. 半夜去了米德湖[世界最大的人工湖]
[33:48] All we had was a handful 当时我们只掌握了
[33:49] of circumstantial and a DA who shied 一小部分间接证据 由于没有找到尸体
[33:51] from no-body cases. No charges. 地方检查官没有提起诉讼
[33:54] No doubt in my mind Camford killed his wife. 但我敢肯定凯福德谋杀了妻子
[33:56] What about Richardson, did he feel the same way? 那理查德森呢 他也这么认为吗
[33:58] Well, after I talked his ear off about it 当时我在”蓝轨”一口气灌了6瓶威士忌
[33:59] for six whiskies straight at the Blue Rail, 之后就跟他没完没了地开始抱怨
[34:02] he was madder than I was. 结果他比我还生气
[34:04] Which is why I’ve been trying to get ahold of Camford. 所以我一直试图联系凯福德
[34:06] His housekeeper said he didn’t make it home from work. 他的管家说他下班后还没到家
[34:09] Okay, why don’t you… 好吧 你何不
[34:10] Sheriff. 警长
[34:11] Ah, Catherine, sheriff’s got a hunch 凯萨琳 警长认为
[34:13] about another possible target. 她可能发现了理查德森的下一个目标
[34:15] What do you have? 你有什么发现
[34:17] Richardson’s phone records from the hospice. 我查了理查德森在收容所的电话记录
[34:19] The only recent calls were made from a disposable cell. 他最近的电话都是打给一个一次性手机的
[34:22] Check out the times of the calls. 看看那些通话的时间
[34:25] They line up with the times of the murders. 正好符合那些谋杀发生的时间
[34:27] Yeah. 没错
[34:28] Someone has been keeping Richardson updated 有人在随时向理查德森报告
[34:30] on his progress. 他的进度
[34:33] I was able to ping the disposable cell. 我查到了那个一次性手机的位置
[34:35] Signal hit tower 114 五分钟前
[34:37] from a southerly direction, about five minutes ago. 那个电话出现在114号信号塔南部
[34:41] So… 这么说
[34:42] Richardson’s wingman is at Lake Mead. 理查德森的同伴在米德湖
[34:44] Good work. 干得好
[34:46] And what are the chances 你信不信雷克斯・凯福德家
[34:47] Rex Camford’s along for the ride? 就在那附近
[34:59] Detective Vega! Show me your hands! 维嘉警探 把手举起来
[35:01] Son of a bitch! 狗娘养的
[35:05] Sam! 山姆
[35:06] We all know what Camford did, 我们都知道凯福德有罪
[35:07] and we’re gonna make sure he pays for it. 我们会保证他为自己的罪行付出代价的
[35:08] Let us handle it. 把这件事交给我们来处理吧
[35:10] System had its chance, Jim! 我已经给过司法系统机会了 吉姆
[35:11] It didn’t do jack! 可结果这些人还在逍遥法外
[35:13] You know, if it was just you and me, 要是现在只有咱俩的话
[35:14] you’d be down here helping me out. 你肯定就会在这帮我干掉这混蛋了
[35:15] I’m trying to help you. 我正在试图帮你
[35:17] Lose the piece, and we’re all good. 把枪放下 大家都好说
[35:21] Drop the gun, Sam. 把枪放下 山姆
[35:22] Hey, guys, he’s not moving. 伙计们 他不动了
[35:25] – Sam… – Come on, Sammy, -山姆 -拜托 山米
[35:26] we’ve been through too much together, man. 咱俩一起经历过那么多事情 兄弟
[35:28] Let us help you out. 让我们帮你吧
[35:36] Sure. 好啊
[35:39] You can help me out. 你们确实可以帮我一把
[35:42] No! 不
[35:44] Vega! Vega! 维嘉 维嘉
[35:48] I got him! 我抓住他了
[35:51] Get him up to the bank! 把他拖上岸
[35:52] Pull him up here! 把他放在那
[35:55] Come on, Vega, stay with me. 拜托 维嘉 坚持住
[35:56] Stay with me, brother. 坚持住 兄弟
[35:57] – Get him on his side. – Come on, now. -把他翻过来 -加油啊
[35:59] – Here we go… – Vega! -这就对了 -维嘉
[36:02] Yeah, we got a pulse. 有脉搏了
[36:03] Go get an ambu-bag. Go on. 去拿个急救袋来 快去
[36:04] He’s gonna make it. 他会挺过来的
[36:06] No…he’s gone. 不 他已经死了
[36:07] Control, this is Brass. 指挥台 我是布拉斯
[36:09] We have an officer down, 419. 我们这里有一位警官死亡
[36:11] Hey, hurry up! 快点
[36:16] All right, here we go, buddy. 好的 这就对了 伙计
[36:20] Russell. 罗素
[36:21] Why don’t you back off of him? 你退后吧
[36:23] Let-let them handle it. 交给他们来处理吧
[36:24] They got it. 他们可以的
[36:30] One additional. 还有一名伤者
[36:31] Middle-aged man. 中年男子
[36:33] Requires medical. 请派救护车过来
[36:57] Okay, bud, Denali’s all packed up. 好了 伙计 麦金利山已经人满为患了
[37:01] It’s been a long night. 真是个漫长的夜晚
[37:01] You want to hit the road? 要走吗
[37:02] Yeah, we probably should. 好的 是该走了
[37:04] But let me ask you something. 但是我想先问你个问题
[37:06] There are miles of secluded shoreline on this lake, 这个湖周围有很多人烟稀少的地方
[37:09] so why did Vega bring Rex here? 维嘉为什么偏偏把雷克斯带来这里呢
[37:12] Why this spot in particular? 为什么非要是这个地方呢
[37:14] Maybe with a gun to his head, 也许是因为维嘉拿枪指着他的头
[37:16] Rex was compelled to lead Vega 所以雷克斯不得不
[37:17] to the very spot where he dumped his wife. 带维嘉来他当年弃尸他妻子的地方
[37:22] Now, that’s interesting. 有意思
[37:25] What do you say we wake somebody up. 那咱们就把当年的尸体也找出来吧
[37:38] – That looks like a skull. – Oh, yeah. -好像是个头骨 -没错
[37:46] Thank you, fellas. 谢谢 伙计们
[37:48] Look at that. 看呀
[37:49] Sharp orbital margins. 眼窝轮廓尖锐
[37:51] Female. 是女性头骨
[37:53] Shot in the back of the head — look at that. 后脑勺中了一枪 看呀
[37:55] Probably dead before she hit the water. 也许她在落水前就已经死了
[37:58] You want to know what I remember most 你想不想知道我当时
[37:59] about that Camford case I worked back then? 对凯福德这个案子印象最深的是什么
[38:03] This gorgeous Colt revolver 在那个傲慢的混蛋桌上
[38:06] sitting on that arrogant bastard’s desk. 有一把超级漂亮的柯尔特公司产的左轮手枪
[38:08] We still have it; it’s in evidence. 那把枪现在还在我们手里 就存在证据库里
[38:10] Richardson’s not the only one that holds on to stuff. 理查德森不是唯一一个抓住过去不放的人
[38:21] 拉斯维加斯警局警探收
[38:32] To my colleagues, 致和我一起
[38:34] who have shared the burden of the badge. 被警徽赋予重任的同僚们
[38:40] Many of you won’t agree with my methods, 你们当中很多人不会赞同我的做法
[38:44] but all of you will understand… 但是你们所有人都会理解
[38:48] 头骨上取出的子弹
[38:49] …what it’s like to have all the pieces set before you… 当真相的各个组成部分摆在你面前
[38:59] …the picture painted broad and clear… 一切事实都清晰可见
[39:09] …and watch the killer walk away… 而你却只能眼睁睁地看着凶手夺走他人生命后
[39:14] …to live the life they tore from others. 还能逍遥法外的那种无力感
[39:19] Well, I could not let that continue. 我无法容忍这种事情继续发生
[39:24] I made a list. 我列了一张名单
[39:27] Five names. 上面有五个名字
[39:30] Those most deserving of vengeance. 那五个人都是最罪该万死的
[39:35] And now, as I embark into life’s last mystery, 现在 我开始走向人生的最后一程
[39:40] I do so in peace. 我也终可以平静对待
[39:43] Detective Stanley Richardson, 拉斯维加斯警察局
[39:46] Las Vegas Police Department. 斯坦利・理查德森警探
[39:51] I heard about the letter. 我听说那封信的事了
[39:53] Guy certainly knew how to get his message across. 这家伙传达信息还真是有一套呀
[39:57] Well, cops can be 警察有的时候
[39:59] refreshingly frank sometimes, right? 还真是相当地坦白呀 是吧
[40:06] Listen… 听着
[40:08] I know you and I aren’t gonna buy 我知道咱俩的关系没好到
[40:10] a summer house together anytime soon, 会在短期内一起买个夏日度假屋的地步
[40:12] but I have a lot of respect for you. 但是我很尊重你
[40:15] Let’s not forget, 咱们都别忘了
[40:16] we did put away a wife-killer. 我们的确是逮住了一个弑妻凶手
[40:21] Okay. Good talk. 好的 跟你聊天很开心
[40:25] Hold on a minute. 等一下
[40:28] Richardson’s letter mentioned five names. 理查德森的信上提到了五个名字
[40:30] Yeah, Vega was the fifth. 没错 维嘉就是第五个
[40:34] There was a knife inside of Richardson’s lockbox. 理查德森那个带锁的小箱子里放了把小刀
[40:38] Sara found a little blood inside of it, 萨拉在刀上找到了一点血迹
[40:41] and it was a match to a murdered informant 血迹检验结果证实血迹属于
[40:43] that Vega had been working a few years past. 几年前和维嘉合作过的一个被害的线人
[40:46] Sam Vega could always be a little, um… 山姆・维嘉一向容易
[40:50] overzealous, especially if he thought someone 反应过激 特别是当他认为
[40:53] was holding out on him. 某人有事瞒着他的时候
[40:54] You want my theory? 你想听我的想法吗
[40:56] Richardson knew that Vega was dirty. 理查德森知道维嘉有罪
[40:58] Kept the murder weapon. 于是保留了凶器
[40:59] Because he wanted Vega to pay for his sins 因为他想让维嘉和其他人一样
[41:01] just like the rest of them. 为他的罪过付出代价
[41:08] You know, it turns out both funerals are on the same day. 你知道吗 结果维嘉和理查德森俩人的葬礼
[41:11] Vega and Richardson. 在同一天
[41:14] Well… 那…
[41:17] I thought I’d get up early, 我想我到了那天会早早起床
[41:20] get on a motorcycle, 骑上摩托车
[41:23] and get very far out of town. 然后开到一个离城里远远的地方去
[41:27] I think that’s a very good idea. 我认为这个主意非常好
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme