Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:47] So, Kevin, tell us what you want when you grow up. 凯文 告诉我们长大后想要什么
[00:50] When I grow up, this is what I want: 我长大后想要
[00:52] I want to have so much money, 数不清的钱
[00:54] I can’t even fit it all in my house. 屋子都装不下
[00:57] I want my own jet plane. 我想要飞机
[00:58] I want a mansion. 一座大宅子
[01:00] And I want, like, a whole bunch 还想要一大堆
[01:02] of really awesome things to play with. 好玩的东西
[01:10] 生日快乐 凯文
[01:12] Happy birthday, Kevin! 生日快乐 凯文
[01:20] Friends… 朋友们
[01:22] they say the past is prologue, 往事如烟
[01:24] and who would have guessed that that skinny kid would grow 谁曾想到 当初的瘦小男孩
[01:26] into the man standing before you today? 成长为现在你们面前的我呢
[01:29] Yet beyond the bank account and 不说银行账户
[01:31] the billion-push-up body and all of my other 十亿身家 和我所有的
[01:34] extracurricular achievements… 其他成就
[01:39] …inside, I’m still that ten-yold boy. 内心深处 我还是个十岁的小男孩
[01:42] And really… 说真的
[01:44] aren’t we all? 我们不都是这样吗
[01:47] Mind if I join the party? 欢迎我加入你们的派对吗
[02:06] Oh, my God! 我的天
[02:16] Our battered birthday boy is Kevin Fetzer. 受害的寿星叫凯文・费茨
[02:20] It was a private affair– 这是个私人聚会
[02:22] all the guests are his friends. 所有来宾都是他的朋友
[02:24] Well, with a possible exception or two. 可能有一两个外人
[02:27] Foots this bill, a guy’s got to have some bucks. 得有点身家才能搞这么大的排场
[02:29] Yeah, he was an entrepreneur, started a franchise 他是个企业家 从一个什么
[02:33] called Joystick Jungle, something like that. 特许经营的游戏起家
[02:37] The king of drunken Donkey Kong. 醉酒大金刚之王
[02:40] Joystick Jungle, 游戏丛林
[02:41] it’s a video arcade for adults– 专为成人打造的电子游乐园
[02:43] pinball, Pac-Man, pizza, lots and lots of booze. 弹珠 吃豆人 披萨和喝不尽的酒水
[02:46] Letting intoxicated adults act like little kids. 让喝醉的成人跟小孩儿一样疯玩
[02:48] It’s a surefire investment. 这投资有眼力
[02:51] Well… the new American Dream– 打造新式美国梦
[02:53] perpetual adolescence, right? 以青春永驻为主题吗
[02:56] Maybe that explains the underwear. 怪不得穿这一身内裤
[03:00] They’re on backwards! 他们落伍了
[03:01] Got dressed in a hurry, or drunk? 匆忙穿上的吗 还是喝醉了穿的
[03:03] Or… 或者
[03:04] killer put them on him. 凶手帮他穿的
[03:06] Wanted to turn him into a… 想把他变成一个
[03:07] little boy. 小男孩
[03:09] Specifically… 具体一点就是
[03:12] an eight-year-old. 八岁小孩
[03:12] Look at this. 看这里
[03:15] Gravitational blood drops 被故意拔走的蜡烛处
[03:17] where the other candles have been deliberately removed. 滴有血迹
[03:21] Candles, redressing. 拔蜡烛 脱衣服
[03:24] Killer took some time. 凶手花了些时间
[03:26] After he took his life. 在杀了他之后
[03:34] 寄居蟹 一不二
[03:36] 思无邪 慢慢
[03:39] 愣兔子 小蛮腰
[03:57] 犯罪现场调查
[04:02] So you’re the victim’s best friend. 你是死者的好朋友
[04:04] When did you last see Kevin? 你最后一次见凯文是什么时候
[04:05] Ten minutes before the big reveal. 他出场前的十分钟
[04:07] Said he had to go behind the curtain, 他说要藏到布帘后面
[04:09] light the candles. 点蜡烛
[04:10] – Anybody go back there with him? – No. -有人和他一起在后面吗 -没有
[04:12] Kev liked to handle things himself. 凯喜欢自己处理事情
[04:14] Little bit of a control freak. 有点控制狂
[04:16] Didn’t like surprises. 不喜欢惊喜
[04:19] Russell. 罗素
[04:20] Hey, Doc. 博士
[04:23] When I heard “Tycoon,” 我听到”大亨”时
[04:24] I was picturing top hat and monocle, 印象里都是大礼帽和单片眼镜
[04:27] or at least pants. 或者至少穿条裤子吧
[04:29] Obvious blunt-force trauma. 伤痕明显由钝器所致
[04:34] Oh, he lost his two front teeth. 少了两颗门牙
[04:36] Not so cute at his age. 在他这年纪看来一点都不可爱
[04:37] Yeah, I couldn’t find any teeth around here, but judging by 我在周围都找不到牙齿 但根据
[04:40] the medium-velocity sprinkles on the cake, 蛋糕上的喷溅痕迹
[04:43] this is where the beating took place. 这里就是打斗现场
[04:45] Something’s stuck between 有东西卡在犬齿
[04:47] the cuspid and incisor. 和门牙中间
[04:49] Could be dinner. 可能是晚餐
[04:59] Surveillance is pretty thin 这俱乐部里的监视很松散
[05:00] throughout the club, no eyes in this area. 这片区域没有摄像头
[05:03] The bouncer did say 保镖说这里
[05:04] that there was one ugly incident earlier. 之前有件不愉快的事发生
[05:06] Kevin got into it with an uninvited guest, 凯文和一位未受邀的客人有冲突
[05:09] had him tossed out. 还把他赶了出去
[05:10] Anyone have a name for this uninvited guest? 有人知道这位客人叫什么吗
[05:12] Kevin called him “Dad.” 凯文叫他爸爸
[05:17] Son gives dad the heave-ho. 儿子给老爹难堪
[05:19] Maybe dad comes back to remind him who’s the grownup. 可能老爹回来教训了他
[05:27] Sure, Doc, take the awesome club scene, 当然 博士 去那香艳的俱乐部
[05:31] classic arcade games, beautiful women… 经典电子游戏 还有美女如云…
[05:34] why would I be interested in that? 我为什么要在意
[05:35] Are you whining? That’s not very Super Dave of you. 你在发牢骚吗 这可不太像你的风格
[05:37] Maybe we should remember 别忘了有些人
[05:38] that some people have it worse. 遭遇更惨呢
[05:41] Like this poor John Doe. 譬如这具可怜的无名尸
[05:49] If there ever was a candidate for stop, drop and roll. 这案子谁想干谁干吧
[05:53] Jimmy, let’s go. We have work to do. 吉米 我们走 还有活要干
[05:56] He inhaled fumes at the scene. 他吸进过现场的浓烟
[06:00] Okay, so what’s this guy’s deal? 此人怎么被发现的
[06:01] Officer drove up on a fire blazing, 警员开车去火场
[06:04] open end of an alley, found him. 在一条看不见尽头的巷子里发现了他
[06:06] Burning tire around the body 燃烧的轮胎困住了尸体
[06:07] probably slipped down from his throat. 可能是从颈部滑下来的
[06:10] Necklacing– 火项链[一种残害黑人的刑罚]
[06:11] South African thugs 南非恶棍们
[06:12] and Cartels south of the border both do this. 还有南部帮派都这样干
[06:15] It’s sad the things that the world can agree on. 居然有人能在这点上不谋而合
[06:17] Not good seeing this in Vegas. 出现在维加斯可不太妙
[06:18] Same principle as being burned at the stake. 和火刑差不多
[06:24] Takes a while for the CO 吸入一氧化碳和浓烟
[06:25] and the smoke inhalation to kill you. 窒息而死
[06:27] Until then, hell on earth. 死前可谓痛苦至极
[06:30] Gang neighborhood, 或许是帮派斗争
[06:31] Snakebacks versus La Tijeras. 蛇背帮和剪刀帮
[06:33] Ah, let me guess– no witnesses. 让我猜猜 没有目击者
[06:35] Didn’t hear the screaming, didn’t even smell the bonfire. 没有听见惨叫声 也没看见火光
[06:39] These tires are two different treads. 这是两种不同的轮胎胎面
[06:40] They’re probably from a junkyard. 有可能来自废车场
[06:42] They’re not gonna give us anything. 这些不会有线索
[06:43] Hope of any trace 任何轮胎外部的线索或指纹
[06:44] or prints from the outside of the tires is up in smoke. 都被浓烟覆盖
[06:48] Well…let’s try to get an I.D. on this guy. 试试确定一下他的身份
[06:50] I say… 要我说
[06:52] we strip the Michelin from the man. 我们把米其林轮胎从这人身上拿下来
[06:57] Well, one C.O.D.– 其中一个问题
[06:59] Cause Of De-pantsing,– is still a mystery. 裤子被脱下的原因还是个谜
[07:01] No evidence of sexual activity. 没有性行为痕迹
[07:04] So the pants around his ankles 这么说裤子被脱至脚踝
[07:05] was more message than make-out. 是一种信息而不是为了性行为
[07:08] And the other C.O.D.? 那真正的死因呢
[07:09] Asphyxiation via fatal vanity. 窒息而死
[07:12] His two front porcelain veneers were broken and inhaled. 两颗瓷贴面门牙打落后被吞下
[07:19] Lacerated the bronchi, caused a bronchial spasm. 划破了支气管 引发支气管痉挛
[07:22] Teeth weren’t the only body-mods. 牙齿并不是唯一动过的地方
[07:26] Pec implants, hair plugs. 植胸肌 植发
[07:28] Geek makes money, remakes himself. 这人赚了钱就开始整形
[07:30] You take your new pride and joy for a spin, 为了虚假的东西赌上自己的尊严与快乐
[07:32] inevitably somebody dings it up. 却无法避免被人发现
[07:38] Weapon was a round implement, roughly spherical. 凶器应该是一个圆形球体状
[07:41] Didn’t find anything like that at the scene. 在现场没有发现相符的工具
[07:43] Booze flowing, games blasting, plenty of opportunity 大家正忙着花天酒地 醉生梦死
[07:46] for the killer to sneak out with a weapon. 凶手携带凶器溜掉的机会多的是
[07:48] You throw a good enough party, people think they can 只要派对够热闹 大家便以为能
[07:50] get away with anything. 为所欲为
[07:52] “Who do you think you are, Kevin?” “你以为你是谁 凯文”
[07:54] Think tossing me from your party makes you a man? “你以为把我从派对赶走就显得你很男人了”
[07:57] You’re a weak and scared little boy! “你只是一个软弱又胆小的小屁孩”
[08:02] Not exactly a Hallmark greeting. 听上去不怎么像生日贺词吧
[08:06] But then you’re not exactly a father, are you, Rick? 因为你也不是一个称职的父亲 瑞克
[08:08] Abandoned him when he was ten, 在他10岁时抛弃他
[08:10] didn’t pay a dime in child support, 也从未尽过做父亲的责任
[08:12] son of a deadbeat, beat dead. 一个死有余辜的儿子如今真被人打死了
[08:15] You think I had something to do with that? 你以为是我干的么
[08:16] Well, I think that’s a lot of rage to show 我认为至少他被杀前的一个半小时内
[08:18] a half an hour before he was killed. 你确实火气不小
[08:20] And I think a trucker with a repo’d rig 我想大概一个一贫如洗的卡车司机
[08:23] has got nothing to haul 对他的富翁儿子
[08:24] but a greedy grudge against his millionaire son. 除了贪婪与怨恨 也没有别的什么了
[08:27] You crash the party, you hit him up, 你在派对上捣乱 并对他动了手
[08:29] he shoots you down, so you really hit him up. 反倒他把你打倒 于是你动了真格
[08:32] And then you leave him a reminder– 而且你还给他留了个提醒
[08:34] don’t get too big for your britches. 永远不要太自大
[08:45] There was something wrong with him, even when he was little. 他自小开始就有点不对劲
[08:48] Sick and twisted little something. 有点病态性格扭曲的小孩
[08:50] The way he’d look at people, 他看别人的眼神
[08:52] as he got older, 长大一点之后
[08:53] made you not want to be around him. 更是让人不愿意亲近
[08:57] So I’m not surprised someone would see fit to… 所以即使有人想狠狠揍他一顿
[08:59] beat the hell out of him. 我也丝毫不感到奇怪
[09:01] Just wasn’t me. 但那个人绝不是我
[09:03] Well, you got an alibi or just your sunshiny attitude? 你有不在场证据吗 还是只有这份乐观
[09:08] Soon as he made clear I wasn’t getting paid, 他明说了不会给我钱之后
[09:10] I left that party. 我就离开了派对
[09:13] Check the cameras at that casino next to the club. 你可以查看俱乐部隔壁赌场的摄像头
[09:15] I had better luck yanking those levers. 我那晚在老虎机上的手气不错
[09:18] Spun a jackpot, won enough to get my truck back. 中了头奖 赢了足够钱可以赎回卡车
[09:25] Happy birthday to me. 真是幸运的一天啊
[09:31] Unless your birthday vic was part beaver… 如果这位寿宴被害人不是啃木头的海狸的话
[09:35] the weapon was wooden. 那就说明凶器是木制的
[09:38] Trace from his teeth is varnished oak. 齿缝中的样本显示凶器材料是喷漆橡木
[09:41] Baseball bat? 棒球棒吗
[09:42] Hmm, well… 那个…
[09:44] the wounds are spherical, not cylindrical. 创面是球状的 而不是圆柱体状
[09:46] Rough extrapolation 根据曲率粗略推测
[09:48] of the curvature, we’re looking at something with a diameter 我们要找的凶器大概直径
[09:51] of four to five inches? 四到五英寸左右
[09:55] Wooden ball. 木制球
[09:57] Arcade tycoon, right? 游戏大亨 对吧
[09:59] Yeah. Ah… 是的
[10:03] Arcade Bowl Ball. 保龄球
[10:06] Excuse me? 你说什么
[10:06] From the classic game of luck and skill 是一种深受各年龄段孩子们喜爱的游戏
[10:09] beloved by children of all ages– my guess, 需要一点运气加技巧 我猜
[10:11] that’s what bashed your vic’s face into a bloody pulp. 正是这种球把受害者的脸砸得血肉模糊
[10:15] Arcade Bowl is not one of the games at the club, 俱乐部里没有保龄球这种项目
[10:17] so the killer would have had to bring the ball in. 那么球就是凶手特意带过去的
[10:19] Making the weapon of choice significant, no? 他对凶器的选择很特别啊 不是吗
[10:21] Disgruntled arcade employee. 一个心怀不满的游乐园前员工吗
[10:23] That’s a good place to start. 这是一个不错的角度
[10:24] Hey, how did swab-a-palooza go? 嗨 你的DNA大取样进行得怎么样了
[10:27] Uh, 200 party guests, all swabbed, printed 两百位客人 全取了DNA样本和指纹
[10:29] and checked for spatter, all clean. 并检查过有无血液喷溅 都没有可疑
[10:31] Well, maybe you’ll have more luck at your next case. 你可能在下一个案子里运气会好点
[10:33] I want you to restock your kit, 马上整理好化验工具箱
[10:35] and go meet Morgan at the Park Motel. 去公园旅馆与摩根会合
[10:39] It’s a scene, not a date, you wacky kid, you. 是去现场又不是约会 你这小鬼
[10:44] Hey, I heard you’re looking for unhappy arcade clerks 我听说你在找一个心怀不满
[10:48] who might have played Whack-A-Boss. 痛扁老板的游乐园前员工
[10:50] I didn’t find any. 没找到任何可疑的人
[10:51] And Fetzer’s franchises don’t carry Arcade Bowl. 而且费茨的经营项目里也不含保龄球啊
[10:53] But the weapon is so unusual 但是这个凶器太特别了
[10:56] that I searched online for any connection 我在网上搜凯文・费茨与这个游戏
[10:57] between Kevin Fetzer and the game. 之间任何相关的资料
[10:59] Check this out. 来看这个
[11:03] In 1991, 1991年
[11:04] an eight-year-old boy 一个年仅八岁
[11:05] named Mikey Moran was celebrating his birthday 名叫迈奇・莫兰的小男孩在游乐园
[11:07] at an arcade. 庆祝生日
[11:09] He goes missing. 之后他失踪了
[11:10] His body is found behind the place. 尸体在场地后面被发现
[11:12] His pants are off; he’s been beaten to death. 裤子被脱了 他是被殴打致死的
[11:14] The weapon, a bloody arcade ball, is lying next to him. 而凶器 那个带血的保龄球就在他身边
[11:18] Unbelievable. 难以置信
[11:19] Arcade worker Kevin Fetzer, age 15, “游乐园员工凯文・费茨 15岁
[11:23] said it was a day 他说
[11:24] that nobody in the arcade would ever forget.” 所有在场的人都不会忘记那一天
[11:26] And guess what acne-faced future millionaire 你猜哪一位满脸青春痘的未来富翁
[11:28] was questioned as a person of interest? 当时被列为头号嫌疑对象
[11:31] Kevin Fetzer. 凯文・费茨
[11:32] Yeah. I pulled the case file. 是的 我查了当初的案卷
[11:34] There was never an arrest made for the boy’s murder. 这起谋杀案最终没有抓到凶手
[11:37] Somebody turned Kevin’s birthday into his judgment day. 看来有人把凯文的生日变成了他的审判日
[11:48] Motel guest heard a disturbance, phoned it in, 旅馆住户听到异响 于是报了警
[11:51] officers responded and found her. 警官来了这里之后发现了她
[11:53] Her name’s Darlene Crocker. 她叫达林・克罗克
[11:55] Motel manager said she’s been staying here a few weeks. 旅馆经理说她在这儿住了几周了
[11:57] – Alone? – Not really. She’s been known to have -一个人吗 -不算是 邻居都知道
[11:59] various male guests for an hour at a time. 她总是会带各种不同的男人过来寻欢作乐
[12:02] But witnesses said 但是有目击者说
[12:03] nobody left during or after the attack. 事发之后没有任何人离开
[12:06] Snuck out a window…? 从窗户偷溜出去的么
[12:08] Huh– no getting through those bars. 不可能从这些栏杆穿过去
[12:10] Bathroom windows would be tight, 浴室的窗户太窄了
[12:11] even for a lightweight, 即便对于一个小个子来说也是
[12:13] and this damage is Ali-Foreman. 而这些破坏肯定是个大块头弄出来的
[12:21] Some sort of crystals– 是某种结晶体
[12:24] Cocaine? 可卡因吗
[12:25] Maybe meth? 也可能是甲基苯丙胺
[12:28] Got a little powder near her mouth. 从她嘴边取点粉末
[12:31] I don’t think it’s drug trace. 我觉得不像是吸毒后的痕迹
[12:35] So… she’s using with 这么说她与一个幸运的男人
[12:39] some lucky man of the hour. 玩得正疯
[12:41] Somehow, session goes sideways. 但不知怎的 事情出了差错
[12:43] And what, he just kills her 是怎样 他就这么杀了她
[12:44] and leaves without anybody noticing? 然后避开所有人的视线就这么逃掉了吗
[12:48] These punctures have irregular jagged edges. 这些伤口的锯齿边缘很不一致
[12:52] That’s inconsistent with a single, sharp blade. 不像是由一把利刃造成的
[12:56] Messy stabbing… 一阵乱捅之后
[12:59] messy scene… 现场一片狼藉
[13:01] clean getaway. 却逃跑得干净利落
[13:03] Like the killer just vanished. 凶手就像是凭空消失掉了
[13:09] Bloody Mary. 血腥玛丽
[13:10] Well, yeah, there’s an empty bottle of vodka on the bed. 没错 床边确实有一瓶空了的伏特加
[13:12] No, not the drink, 不 我不是说酒
[13:14] the ghost. 是那个鬼魂
[13:17] See, stand in front of the mirror, 你瞧 站在这面镜子前
[13:19] lights out, 灯都关掉
[13:20] you say your name three times, 你默念三遍自己的名字
[13:24] and she burst thtough the glass and kills you. 她会忽然从镜子里穿出来杀死你
[13:27] Are we at a crime scene or 我们这是在犯罪现场呢
[13:28] a seventh-grade sleepover? 还是你七年级时候的一个噩梦里
[13:42] Just a theory. 算是一种猜测
[13:46] Someone beat Kevin Fetzer’s face in with an arcade ball. 有人用保龄球殴打凯文・费茨的脸部
[13:52] There’s some justice in that. 这里面总是有些因果报应
[13:54] I’ve got the case file 我拿到了原先那起
[13:55] from the original arcade ball murder– 保龄球谋杀案的文档
[13:57] Mikey Moran– just to jog your memory. 迈奇・莫兰 请仔细回忆一下
[13:59] Yeah, that was one of the first murders I ever worked. 没错 那是我办的第一起谋杀案
[14:01] A scene like that, your memory gets plenty of miles on its own. 而且那样的场景 你想忘都忘不掉
[14:08] We found the body behind the arcade. 我们在游乐园后面找到了尸体
[14:10] The weapon was right there. 凶器就在他身边
[14:13] And for my money, so was the killer. 我忘不了 凶手恐怕也是
[14:17] That Fetzer kid struck me strange 我当时见到费茨那孩子
[14:19] the instant I saw him. 就觉得奇怪
[14:20] He’s hanging around the scene, and then 他在现场附近 然后
[14:22] he leaves for an hour, 离开了一小时
[14:24] and comes back carrying two little shoes. 又带着两只小鞋回来
[14:26] Mikey’s? 迈奇的吗
[14:28] He said that he found them ditched a half block away. 他说发现鞋被丢在半个街区外
[14:29] He just happened to be looking over there. 他恰好在那边找到的
[14:31] But there was no physical evidence found 但没发现物证能将
[14:33] that connected Kevin Fetzer to the crime. 凯文・费茨与案子联系起来
[14:35] Well, we did find a pubic hair 确实发现小男孩身上
[14:36] on the little boy– blond, like Fetzer– 有阴毛 金色的 和费茨的一样
[14:38] but DNA testing was new, and we didn’t get a result. 不过DNA检测不成熟 没出来结果
[14:42] And it wasn’t re-tested with improved technology? 改进技术后没有重新检测吗
[14:45] The, uh, sample was consumed on the first test and… 第一次检测样本用完了…
[14:49] that was my call. 那次我带队
[14:50] I was new on the job. 当时刚刚到任
[14:51] I went all in, and I crapped out. 全力破案 最后却放弃了
[14:53] That was the first time that I learned that the job isn’t fair. 当时我第一次知道工作是不公平的
[14:56] You know, you could have the killer standing 你知道 凶手就在你面前
[14:57] right in front of you, know that he did it and… 知道是他干的…
[15:01] you know, it feels like the cuffs are on your own wrists. 你知道 那种爱莫能助的感觉
[15:05] We’ve all been there, Lou. 大家都有这样的经历 卢
[15:08] So, do you have any suspects on Kevin Fetzer’s murder? 那凯文・费茨谋杀案有嫌疑犯了吗
[15:12] No. Brass talked to Fetzer’s dad, 没有 布拉斯审讯了费茨的父亲
[15:14] who had an alibi. 他有不在场证明
[15:15] We got him on casino surveillance. 赌场监控录像上有他
[15:18] He should be talking to Mikey Moran’s family. 布拉斯应该去找迈奇・莫兰的家人
[15:20] After what Fetzer did to that little boy, 费茨对小男孩的所作所为
[15:22] if that were my kid, I wouldn’t have waited 20 years. 如果是我的孩子 我不会等20年
[15:38] Considering where and how we found him, 考虑到发现他的地点和方式
[15:39] we figured our John Doe was a Snakeback or a La Tijera. 我们推测无名氏是蛇背或剪刀的人
[15:43] There was nothing to help get more specific, 除了他胳膊压在身体两侧的地方
[15:45] except his arms pinned to his sides 留下小部分的肉未燃烧
[15:47] left small portions of unburnt flesh 和一处打斗的旧伤痕
[15:49] and an old battle wound. 再无更确切的特征
[15:54] I’ve been searching for similar scars 我一直在黑帮数据库里
[15:55] in the gang database. 找类似的疤痕
[15:56] Our burning man is a La Tijera 烧焦的人是剪刀帮的成员
[15:58] named Ramon Castillo, 名叫里蒙・卡斯迪利
[16:00] street name Espectro. 外号Espectro
[16:01] Yeah, it means “Ghost.” 是 意思是”游魂”
[16:02] Big baller with La Tijeras some years back. 几年前剪刀帮的老大
[16:05] Made my early days in the gang task force a real joy. 让我之前在反黑组着实享受一番
[16:07] Earned you some overtime, 害你加了不少班吧
[16:09] did he, Sam? 山姆
[16:09] Yeah, he and a Snakeback rival, Diego Barra, 是 他和死对头蛇背的迭戈・巴拉
[16:12] they were a regular Itchy and Scratchy. 是十足的辛普森家庭猫鼠大战
[16:14] Shots traded back and forth, 反复枪战
[16:15] killing each other’s friends. 杀害彼此的兄弟
[16:16] – Barra’s still on the street? – No. -巴拉还在道上混吗 -没有
[16:18] Been locked up for almost a decade now. 被关了快十年了
[16:20] He could have ordered the hit from inside, no? 他可以在里面下杀令 不是吗
[16:23] Let’s put him on a bus 让他坐车
[16:24] and bring his ass down here and talk to him. 移驾此处 跟他谈谈
[16:26] How’s your Spanish these days? 近来你的西班牙语如何
[16:27] No bueno. 不好
[16:28] But you can help me out there, bud. 不过你可以帮我 兄弟
[16:30] Tu? Nunca. 你 才不
[16:32] Vamos. 加油
[16:37] Your motel vic’s organs are pale as a result of exsanguination 汽车旅馆死者的器官苍白
[16:41] due to severing of the carotid jugular complex. 是因为复合动静脉被割断 失血过多
[16:44] Her throat was slashed. 她的喉咙被割开了
[16:45] Someone did a number on her. 肯定有人袭击了她
[16:47] Hello. Maybe Darlene Crocker looked her killer in the eye 那没准达林・克罗克眼睛看到的凶手
[16:51] and didn’t like what she saw. 并非如她所见
[16:52] Weapon was a shard of broken mirror. 凶器是镜子的碎片
[16:55] Hers were the only prints on it. 上面只有她的指纹
[16:56] No one was seen leaving the motel room, 没看到有人离开汽车旅馆房间
[16:58] so we’re thinking she killed herself. 我们认为她是自杀
[17:05] Brutality like this is unusual. 如此凶残倒不常见
[17:07] Suicide is resignation. 自杀是顺从镇静的
[17:09] These wounds are rage. 这些伤口很凶残
[17:16] Did you and Morgan find any drugs at the scene? 你和摩根在现场发现毒品了吗
[17:18] Uh, just some kind of crystal trace. 只有某种微量晶体
[17:20] Smell this. 闻闻这个
[17:23] Ugh! Room service in Hell doesn’t smell that bad. 地狱里的客房服务也没那么臭
[17:25] What is it? 是什么
[17:26] A distinct ether-like odor. 独特的像乙醚的气味
[17:28] Pretty rare these days. 目前很稀有
[17:30] PCP. 苯环己哌啶
[17:31] Oh, bad trip. 迷幻的痛苦之旅
[17:33] That would explain the self-mutilation. 怪不得她要自残
[17:38] Hallucinatory state. 正处在幻觉状态
[17:39] She thinks she’s fighting off untold dark forces. 她认为击退了强大的黑暗力量
[17:51] Not self-destruction… 而不是自杀
[17:53] in her mind, self-defense. 在她看来 是自卫
[17:55] Well, Henry’s running tox right now. 亨利做了毒理检验
[17:57] If it is PCP, we’ll get confirmation. 如果是苯环己哌啶 就能得到确认
[18:00] Detective Vega. 维嘉探员
[18:02] I know you. 我认得你
[18:04] You put me in the joint and never come to visit. 你送我进了号子 却从不来看我
[18:09] I was waiting for a special occasion, 我在等特殊的场合
[18:11] like the day they’d flip the switch. 比如你被枪毙的那天
[18:16] You must be confusing me with some other innocent vato. 你一定把我跟其他无辜的傻子弄混了
[18:20] I’m only doing 25 to life. 我只被监禁25年
[18:21] Not if you had anything to do with killing Espectro. 你如果参与谋杀游魂 恐怕就不会只这样了
[18:27] Serious? 真的吗
[18:28] Damn right I’m serious. 当然是真的
[18:30] Someone ghosted him for real? 真有人灭了他
[18:32] I’m shocked you didn’t know. 没想到你居然不知道
[18:36] You best believe I wanted to kill him. 你最好相信我想杀了他
[18:41] But the punk vanished underground 在我有机会杀死他之前
[18:42] before I had a chance to stick him there. 这家伙悄悄地人间蒸发了
[18:46] So whoever took him out, how’d they do it? 不管是谁干掉了他 怎么杀的
[18:51] Must have been a lucky shot, 一定是侥幸打中的
[18:53] because there was no getting close to Espectro. 因为没有人能靠近游魂
[18:59] That wasn’t luck. 不是侥幸
[19:10] Marta. 玛塔
[19:12] Marta? 玛塔
[19:12] Who-Who’s Marta? 谁是玛塔
[19:17] No man did that. 不是男人做的
[19:19] For a sinner like Espectro, 要处置游魂这样的罪人
[19:22] there’s forces in the universe more powerful than man. 世界上有比男人更强大的力量
[19:45] Marta Arterro, 玛塔・阿泰洛
[19:47] Diego Barra’s girlfriend from back in ’02. 02年是迭戈・巴拉的女友
[19:49] Now, the hood grapevine says that Espectro 据地痞的小道消息说
[19:52] was the one who set her ablaze. 游魂烧死了她
[19:54] And now somebody kills Espectro 现在有人同样用火烧的方式
[19:56] in the same fiery manner. 杀死游魂
[19:58] Nine years later? 九年后
[19:59] That’s some serious felony procrastination. 这重罪拖延是够久的
[20:02] Well, it’s 11 years quicker than it took 比凯文・费茨11年后遭报应
[20:04] Kevin Fetzer to catch his retribution. 还短了一些呢
[20:07] Okay… 好吧…
[20:09] Two crimes… 两起罪案
[20:11] Both blasts from the past. 都事隔多年
[20:14] Do we think there’s a connection? 觉得有联系吗
[20:18] Crime scene photo doesn’t do the trace justice. 犯罪现场的照片查不出痕迹来
[20:21] You’re right. 你说得对
[20:22] It’s lovely. 厉害
[20:23] What the heck is it? 这到底是什么
[20:26] The trace you got from your motel vic’s face is pollen. 汽车旅馆死者脸上的痕迹是花粉
[20:29] From the flame lily. 来自火百合
[20:30] The particles, not unlike one David Hodges, 微粒 其实和我大卫・霍奇斯没什么区别
[20:34] exhibit a highly-sculptured outer shell. 外壳都不是平滑的
[20:38] Helps them cling to passing bodies 这样能帮它们依附上经过的物体
[20:39] in desperate hopes of propagation. 助它们传播繁殖
[20:45] There were no flowers in the motel room. 汽车旅馆房间没有花
[20:47] And we didn’t see anything outside. 我们在外面也没发现什么
[20:49] Possible pollen transfer from the killer. 很可能是凶手带来的花粉
[20:52] Morgan, I got those results. 摩根 我这边结果出来了
[20:56] Thanks for the flowers… 谢谢你的花
[20:58] …but I got a date with Henry. 但是我已经和亨利有约了
[21:05] Doc Robbins’ nose knows drugs. 罗宾斯医生的鼻子真懂毒品
[21:07] Motel vic’s tox panel showed 汽车旅馆受害者的毒品检验表示
[21:09] a lethal level of PCP in her system. 她的消化系统里存在大量的苯环己哌啶
[21:11] Angel dust?! 天使粉吗
[21:13] Thought that stuff went out in the early ’90s. 还以为那玩意九几年就过时了呢
[21:15] Well, you’re right. 你说得对
[21:15] And the sample she ingested appears to be 她摄入的药似乎是
[21:17] from a vintage batch of the drug. 来自很老的批次
[21:20] See, there’s a trace of a component, 看 在她的血液里有一种微量成分
[21:22] PCC, in her blood– PCC 在九十年代前
[21:24] it was a compound used to manufacture PCP until the early ’90s 它被用来制造苯环己哌啶
[21:27] when PCC became heavily controlled, 当PCC被严格管控起来的时候
[21:30] nobody uses that recipe anymore. 就没人再用那种配方了
[21:32] Why would somebody hold on to an old dose of PCP? 怎么会有人留着那么古老的苯环己哌啶呢
[21:36] With age, it acquires delicious notes of a woodsy vanilla. 难道那东西经过些年月能长出香草味吗
[21:41] No, it stays the same toxic, 不会 毒性还是一样的
[21:44] stinking nightmare fuel it started as. 刚开始是味道恶劣的燃料
[21:46] Doesn’t make any sense. 怎么会这样呢
[21:48] Holed up in that hotel room, 躲在客房里
[21:50] dosed with a blast from the past. 吸食这种古老的毒品
[21:53] Did you just say “Blast from the past”? 你刚刚是不是说”古老的毒品”
[21:56] Our motel room vic, Darlene Crocker, 咱们汽车旅馆的受害人 达林・克罗克
[21:58] ingested a lethal load of vintage formula PCP. 吸食一个老配方的苯环己哌啶而死
[22:02] Okay, Henry, check out the LIMS database 亨利 查一下实验室的数据库
[22:06] to see if Darlene Crocker has any prior 看看达林・克罗克有没有犯罪记录
[22:07] criminal record or any connection to old crimes. 或者是否和以前的案子有联系
[22:10] Doesn’t have to be recent. 不要局限于近期的
[22:13] Today, the past is present. 今天的案子就是旧案重现
[22:24] Happened again… again. 又来了 又来了
[22:27] Morgan and Greg’s case. 摩根和格雷格的案子有关联
[22:29] A Darlene Crocker. 一个名叫达林・克罗克的
[22:31] 1989, her 12-and-a-half- year-old daughter Chelsea 1989年 她十二岁半的女儿切尔西
[22:34] died a pretty gruesome death on PCP, 惨死于过量苯环己哌啶
[22:37] just like her mother did today. 就像她妈妈今天一样
[22:40] A little girl with that kind of drug? 竟然用那样的药害小女孩
[22:41] Junkie older brother, Ken Crocker, 瘾君子哥哥 肯・克罗克
[22:43] confessed to having fed it to her and then got sent away. 供认是他给妹妹喂得药 随后被警方带走
[22:46] 22 years later, Mom self-destructs on the same drug? 22年后 他们的妈妈用同样的药自杀吗
[22:49] See, I’m not so sure that she just happened to choose today to take that dose. 我不确定她是不是碰巧选今天服药
[22:53] Somebody forced her to take it– murder. 有人逼她服的 是谋杀
[22:56] Just like the burning tires and the arcade ball. 与烧轮胎和保龄球谋杀案如出一辙
[22:58] Death by Deja vu. 穿越时空的谋杀
[23:04] Tonight, you will be visited by the spirits of three old cases… 今晚 你们即将迎来这三起旧案的亡灵
[23:09] Uh, sorry, I haven’t had much sleep lately. 抱歉 最近睡得不太好
[23:12] The question is, why these three cases, 问题是 为什么是这三个案子
[23:16] and why now? 为什么是现在
[23:17] And who’s this mysterious Jacob Marley summoning their spirits? 谁是这位召唤亡灵的雅各布・马利
[23:17] 雅各布・马利 狄更斯小说《圣诞颂歌》中人物
[23:21] There’s no obvious connections, 三个案子之间并没有明显联系
[23:23] and there’s years between the murders. 而且犯案时间也时隔颇久
[23:25] It’s three different areas of Vegas, 案发在维加斯三个不同的区
[23:27] tire-fire Marta in a Northside hood, 和被轮胎烧死玛塔在城北
[23:29] PCP Chelsea in a trailer park, 服用苯环己哌啶而死的切尔西在拖车场
[23:31] and Birthday Mikey in the burbs. 过生日的迈奇生活在郊区
[23:33] Two child vics, one adult. 两位受害者是儿童 一位是成人
[23:35] One big difference. 一个很大的区别是
[23:36] Espectro and Fetzer 游魂和费茨
[23:37] both escaped justice, 都逃脱了法律的制裁
[23:38] at least the first time around, 起码第一次是的
[23:39] but the Crocker case was solved. 但是克罗克的案子破了
[23:41] Brother was convicted. 哥哥被定罪
[23:42] So why’s Darlene paying for that now? 为什么现在是达林偿还血债呢
[23:46] Maybe someone thinks the wrong person paid for it back then. 也许有人认为以前冤枉了好人
[23:51] All right, there’s got to be more to that story. 好了 事情肯定更复杂
[23:53] Chelsea Crocker– 切尔西・克罗克
[23:55] she had little plastic flower barrettes in her hair. 她的头发上有一个塑料发夹
[23:57] The strands of it 苯环己哌啶发挥药效后
[23:58] she ripped out at the scalp as the PCP ripped through her, 她从头皮上扯下的一缕头发
[24:02] scratched her arms to threads. 把胳膊勒划得满是伤痕
[24:04] She was 12 years old, 70 pounds. 她当时12岁 才70磅重
[24:07] Gram of PCP shoved down her throat. 喉咙里被塞进了一克苯环己哌啶
[24:09] Dumped like trash. 再像丢垃圾一样丢掉
[24:12] What ab– what about the brother? 哥哥是什么情况
[24:14] Ken Crocker. 肯・克罗克
[24:15] 19, user. 19岁 吸毒者
[24:17] We found him a day later 几天后我们在一个小巷里发现了他
[24:19] in an alleyway on the nod, right? 当时嗨大了
[24:20] He confessed. 他认罪
[24:22] Said his little sister was getting on his nerves, 他说妹妹让他很心烦
[24:25] so he fed her the dust, 所以他喂她吃了药
[24:26] just wanted to see what would happen. 就是想看看会怎么样
[24:27] Wow. All right. 好吧
[24:28] And where-where was Mom Darlene during all of this? 那他们妈妈达林当时在哪里
[24:31] She was at home asleep, taking a nap. 她在家睡着了
[24:33] Gave off a weird vibe, though. 不过我感到很诡异
[24:34] It was something we should’ve taken a closer look at. 有件事我们得仔细调查一下
[24:36] Why? What do you mean? 为什么 什么意思
[24:37] Well, about two years into his sentence, 肯入狱服刑两年后
[24:39] brother Ken hires a P.I. 雇了一个私家侦探
[24:41] He said he was so messed up 他说他在妹妹被害的那晚
[24:42] on the night of his sister’s death 头脑太混乱了
[24:44] that he forgot he had an alibi. 以至于忘了他有不在场证明
[24:46] So, the P.I. checks it out, 私家侦探调查并证实了
[24:47] proves it, gets Ken off. 他的不在场证明 使他获释
[24:50] But the kid blew his luck two days later on a motorcycle. 但是两天之后就命丧摩托车轮下
[24:53] So, the mom was the only one at home the night that Chelsea died. 所以说 妈妈是案发当晚唯一一个在家的
[24:57] The cup used to dose her had the fingerprints 下药的那个杯子上
[24:59] of both Darlene and Ken on it. 有达林和肯两个人的指纹
[25:01] So with Ken out of the picture, 肯排除了嫌疑
[25:03] Darlene was the last suspect standing. 只剩下达林一个嫌疑人了
[25:05] But the DA refused to indict, based upon 但是基于肯的错供
[25:08] Ken’s wrongful conviction, 地方检察官拒绝控诉
[25:10] because he said it “Muddied the waters.” 因为他觉得这是”搅浑水”
[25:13] Well, I guess the waters are a lot cleaner 我想 现在正义得到伸张
[25:14] now that justice is served. 这滩浑水应该干净不少
[25:21] Well, you know, whether or not she was guilty back then, 无论她之前有没有罪
[25:24] Darlene Crocker was murdered. 达林・克罗克现在被谋杀了
[25:26] And I need… 我需要…
[25:27] Whoa, whoa. 打住 打住
[25:31] The little girl was murdered. 是那个小女孩被谋杀
[25:33] Darlene got what was coming to her. 达林得到了报应
[25:38] Hey…are we done here? 还有事吗
[25:42] Because I got a lot of work to do. 我有一堆工作要做
[25:45] Chromatogram of the by-products and impurities in the PCP sample 今早在达林・克罗克宾馆里发现
[25:49] from Darlene Crocker’s motel room this morning, 苯环己哌啶样品的副产物和杂质的色谱图
[25:51] and the same analysis of the PCP 和1989年毒死切尔西的样品
[25:53] that killed Chelsea Crocker in ’89. 分析图一致
[25:56] Mother and daughter didn’t just die on PCP. 妈妈和女儿不只是都死于苯环己哌啶
[25:58] They died on PCP from the exact same batch. 而且还死于同一批次的苯环己哌啶
[26:02] Well, no dealer or user would hold on to the same drug batch 没有哪个毒贩子和瘾君子会把一批药
[26:06] for 22 years. 留22年之久
[26:08] But I know someplace that does. 但是我知道有一个地方会
[26:21] All right, a PCP sample from Chelsea’s death was checked out 一份切尔西命案的苯环己哌啶样本
[26:24] of the police evidence vault last November. 去年十一月从警局的证据库被取出
[26:28] By who? 谁取得
[26:30] Detective Stan Richardson? 斯坦・理查德森探长
[26:32] Sample was never returned. 样本一直没有还回来
[26:37] Richardson? 理查德森
[26:39] He retired a year back. 他去年就退休了
[26:40] Did you work with him much? 你以前和他接触多吗
[26:41] No, I used to drink with him. 不多 我以前跟他一起喝过酒
[26:43] A bunch of us did. 很多人和他喝过
[26:44] Bar called the Blue Rail. 那间酒吧叫”蓝轨”
[26:46] Richardson would buy rounds 理查德森经常请客喝酒
[26:48] and listen to us bitch about the job. 听我们抱怨工作上的事
[26:50] If you had a case that was really bothering you, 如果你手头有桩棘手的案子
[26:51] you’d talk to him about it. He had a way 你可以找他聊聊
[26:53] of putting things in perspective. 他特别擅长开导别人
[26:55] Make you feel better. 让你感觉好很多
[26:56] Did you talk to him about the Mikey Moran case? 你跟他提起过迈奇・莫兰的案子吗
[26:59] About Kevin Fetzer? 还有凯文・费茨呢
[27:00] It was 20 years ago. 都是20年前的事了
[27:01] You know, I might have. 你知道 有可能提过
[27:04] Talk to him recently? 最近你跟他有联系吗
[27:06] Not since I stopped drinking, so… 我戒了酒之后就再没见过他
[27:08] 11 years, seven months and 14 days. 算起来有11年7个月14天了
[27:11] We’ve been trying to reach him, and his address 我们一直试图找他 可他档案上的
[27:13] and number on file are no good. 家庭住址还有电话号码都是过去的
[27:16] Like I said, you know, it’s been years. 就像我说的 好多年过去了
[27:23] I mean, last I heard, there were still a few guys 不过我听说当时还有其他几个人
[27:26] who’d tip ’em back with Richardson. 向理查德森透露调查工作
[27:30] Who? 谁
[27:35] Hey, what do you drink, Jim? 你一般喝什么酒 吉姆
[27:37] Are you a scotch man? 喜欢苏格兰威士忌吗
[27:39] I’m more picky about the company than the drink. 我对牌子比较讲究 对什么酒无所谓
[27:42] Did you forget something? 你忘什么东西了吗
[27:43] I heard that you used to drink with Stan Richardson. 听说你以前经常跟斯坦・理查德森一起喝酒
[27:47] Yeah, and…? 是啊 怎么了
[27:49] Well, I was just hoping you could tell me 我希望你能跟我聊一聊
[27:50] anything you could about him? 你对这个人的了解
[27:52] He’s a good detective. 他是个优秀的探员
[27:53] Wore the job hard. 对工作认真负责
[27:55] Hopefully on a houseboat somewhere. 现在可能正在游艇上安享晚年呢
[27:59] Did something happen to him? 他出什么事了吗
[28:00] Do you know where that houseboat might be? 你知道他的游艇停在哪儿吗
[28:04] This about the revenge murders? 是关于复仇谋杀案吗
[28:06] Do you think he’s involved? 你认为他和这件案子有牵连
[28:07] We have reason to believe, yeah. 我们有理由相信是这样
[28:09] You’re wrong. It’s a fantasy. 你想错了 无凭无据
[28:11] Every cop keeps a hit list of loose cases 每个警员都对没破的案子
[28:13] and unfinished business running around in his head. 和漏网的嫌疑犯耿耿于怀
[28:14] Nobody ever acts on it. 可是不会有人付诸实践
[28:16] Stan Richardson checked out drug evidence 临退休的前两天 斯坦・理查德森
[28:19] two days before he retired. 从档案室取走了一些药品证据
[28:20] It was used this morning in the murder of Darlene Crocker. 和今早达林・克罗克谋杀案中发现的一模一样
[28:31] Richardson is not a murderer. 理查德森绝对不是杀人犯
[28:33] Well, maybe he calls it justice. 也许他认为这是替天行道
[28:36] You know? 你说呢
[28:36] They get what they have coming, right? 这些人是罪有应得 不是吗
[28:44] Excuse me. Yeah? 不好意思 你好
[28:46] Okay, listen up, boss. 有进展了 老大
[28:47] The Pension Office said Richardson’s funds 退休办的人说理查德森的退休金
[28:49] are direct deposit to some bank. 直接存入了一家银行的账户
[28:51] He said that automatic payments for rent are 房租自动支付记录上的地址是
[28:54] to 600 Oak Street. 橡树街600号
[28:55] Catherine and I are headed there right now. 我和凯萨琳现在就过去
[28:57] Okay. 好的
[28:59] Make sure you bring backup. 别忘了带上后援
[29:09] Mr. Richardson doesn’t get many visitors. 来找理查德森先生的人不多
[29:12] Exactly how long has Mr. Richardson been residing here? 理查德森在这里住多长时间了
[29:15] Six weeks. 六个星期
[29:15] He’ll be missed when he departs. 他离开之后 我们一定会想他
[29:18] Mr. Richardson, some friends are here to see you. 理查德森先生 有朋友来看您了
[29:28] Detective… Richardson? 理查德森探员
[29:31] You finally caught up to me. 你们终于抓到我了
[29:43] What more do you want?. 你们还想要什么
[29:44] You’ve got my confession. 我都已经招认了
[29:46] I made those people pay for their crimes. 我让那些人为自己的罪行付出了代价
[29:49] I’m ready to settle up. 我已经无牵无挂了
[29:51] Well, we’ve talked to your hospice nurses, Stan. 我们问过了招待所的护士 斯坦
[29:54] End-stage pancreatic cancer. 胰腺癌晚期
[29:56] You haven’t been out of bed in a month. 你已经卧床有一个月了
[29:58] When something must be done, 如果你真的有未完成的遗愿
[30:02] the universe has a way of granting power. 上天会赐予你力量
[30:04] Oh, we’re in agreement 我们也同意
[30:06] that you had help. 你得到了帮助
[30:07] it was just more of the human variety. 只是帮你的不是老天 而是另有其人
[30:11] Well, since you’re so at peace with the universe, 既然你已经无所欲求了
[30:13] you wouldn’t mind us taking a look around your little corner of it? 你不介意我们检查一下你的小房间吧
[30:17] No. Go ahead. 当然不 请便吧
[30:20] Thank you. 谢谢
[30:23] If you see anything you like… 如果发现有什么喜欢的
[30:26] I have no need for it anymore. 反正我也用不着了
[30:59] Nick. 尼克
[31:05] There was trace of lily pollen 达林・克罗克的尸体上
[31:08] on Darlene Crocker. 也发现了百合花粉
[31:12] Soil’s been disturbed. 花盆被人动过
[31:31] Avenging angel’s buried treasure? 发现了”复仇天使”的宝藏
[31:33] Angel’s got to have somebody out there 不过显然这位天使还有个同伙
[31:36] doing the killing for him. 替他出去杀人
[31:37] That same killer 而这个家伙
[31:38] tracked pollen into the motel scene, 在汽车旅馆留下了花粉
[31:40] and the pollen… 而这些花粉
[31:43] …led us to this lockbox. 帮我们找到了这个保险盒
[31:51] Sara? 萨拉
[31:54] It’s the evidence tag from the PCP 这个证据袋内的苯环己哌啶
[31:56] that killed Chelsea and Darlene. 就是杀害切尔西和达林的元凶
[32:22] Hidden compartment. 有暗格
[32:23] Yeah. 没错
[32:42] What do you think? 你觉得呢
[32:44] Evidence from another cold case? 会不会是另一桩尘封旧案的物证
[32:47] Maybe Richardson’s got more names on his list. 也许理查德森的名单上还有其他目标
[32:50] Revenge. Cool and serve. 冷酷无情的复仇
[32:58] I hope you got something. 我希望你理出点头绪了
[32:59] Nick and Sara couldn’t find any prints 尼克和萨拉在理查德森的保险盒
[33:01] on Richardson’s strongbox or its contents, 和里面装的东西上没有发现任何指纹
[33:04] so whoever’s doing this is being careful. 不管凶手是谁 看来他非常谨慎
[33:06] Did you find any potential victims? 你找出任何潜在受害者了吗
[33:09] Talked with a dozen officers who worked with Richardson. 我询问了许多曾经跟理查德森共事的警官
[33:12] They got any ideas who else 就算他们知道还有谁
[33:13] was in his bucket list, they’re not saying. 上了他的暗杀名单 也什么都不说
[33:15] And skimming the cases he worked, 我正在浏览他经手的案件
[33:16] nothing stands out. 还没有发现什么异常
[33:17] There’s plenty of unsolveds, 有许多没破的案子
[33:18] but no obvious ones that got away. 但是没有发现漏网的罪犯
[33:22] Sheriff Liston. 里斯顿警长
[33:24] Stan Richardson was my first partner. 斯坦・理查德森是我的第一位搭档
[33:26] Taught me everything when I was a rookie. 我当时是个新手 他给了我很大帮助
[33:28] Taught a lot of cops. 还帮助过许多警员
[33:30] I don’t know who he’s working with now, 我不知道他的同伙是谁
[33:32] but I got a bad feeling that’s his next target. 但是我能猜到他的下一个目标是谁
[33:38] – Rex Camford? – 15 years back, -雷克斯・凯福德 -15年前
[33:40] Camford’s wife filed for divorce. 凯福德的妻子提出离婚
[33:42] Vanished the next night. 结果第二天晚上就失踪了
[33:44] Same night Camford takes his boat out 当天晚上凯福德开着他的船
[33:45] for a midnight cruise on Lake Mead. 半夜去了米德湖[世界最大的人工湖]
[33:48] All we had was a handful 当时我们只掌握了
[33:49] of circumstantial and a DA who shied 一小部分间接证据 由于没有找到尸体
[33:51] from no-body cases. No charges. 地方检查官没有提起诉讼
[33:54] No doubt in my mind Camford killed his wife. 但我敢肯定凯福德谋杀了妻子
[33:56] What about Richardson, did he feel the same way? 那理查德森呢 他也这么认为吗
[33:58] Well, after I talked his ear off about it 当时我在”蓝轨”一口气灌了6瓶威士忌
[33:59] for six whiskies straight at the Blue Rail, 之后就跟他没完没了地开始抱怨
[34:02] he was madder than I was. 结果他比我还生气
[34:04] Which is why I’ve been trying to get ahold of Camford. 所以我一直试图联系凯福德
[34:06] His housekeeper said he didn’t make it home from work. 他的管家说他下班后还没到家
[34:09] Okay, why don’t you… 好吧 你何不
[34:10] Sheriff. 警长
[34:11] Ah, Catherine, sheriff’s got a hunch 凯萨琳 警长认为
[34:13] about another possible target. 她可能发现了理查德森的下一个目标
[34:15] What do you have? 你有什么发现
[34:17] Richardson’s phone records from the hospice. 我查了理查德森在收容所的电话记录
[34:19] The only recent calls were made from a disposable cell. 他最近的电话都是打给一个一次性手机的
[34:22] Check out the times of the calls. 看看那些通话的时间
[34:25] They line up with the times of the murders. 正好符合那些谋杀发生的时间
[34:27] Yeah. 没错
[34:28] Someone has been keeping Richardson updated 有人在随时向理查德森报告
[34:30] on his progress. 他的进度
[34:33] I was able to ping the disposable cell. 我查到了那个一次性手机的位置
[34:35] Signal hit tower 114 五分钟前
[34:37] from a southerly direction, about five minutes ago. 那个电话出现在114号信号塔南部
[34:41] So… 这么说
[34:42] Richardson’s wingman is at Lake Mead. 理查德森的同伴在米德湖
[34:44] Good work. 干得好
[34:46] And what are the chances 你信不信雷克斯・凯福德家
[34:47] Rex Camford’s along for the ride? 就在那附近
[34:59] Detective Vega! Show me your hands! 维嘉警探 把手举起来
[35:01] Son of a bitch! 狗娘养的
[35:05] Sam! 山姆
[35:06] We all know what Camford did, 我们都知道凯福德有罪
[35:07] and we’re gonna make sure he pays for it. 我们会保证他为自己的罪行付出代价的
[35:08] Let us handle it. 把这件事交给我们来处理吧
[35:10] System had its chance, Jim! 我已经给过司法系统机会了 吉姆
[35:11] It didn’t do jack! 可结果这些人还在逍遥法外
[35:13] You know, if it was just you and me, 要是现在只有咱俩的话
[35:14] you’d be down here helping me out. 你肯定就会在这帮我干掉这混蛋了
[35:15] I’m trying to help you. 我正在试图帮你
[35:17] Lose the piece, and we’re all good. 把枪放下 大家都好说
[35:21] Drop the gun, Sam. 把枪放下 山姆
[35:22] Hey, guys, he’s not moving. 伙计们 他不动了
[35:25] – Sam… – Come on, Sammy, -山姆 -拜托 山米
[35:26] we’ve been through too much together, man. 咱俩一起经历过那么多事情 兄弟
[35:28] Let us help you out. 让我们帮你吧
[35:36] Sure. 好啊
[35:39] You can help me out. 你们确实可以帮我一把
[35:42] No! 不
[35:44] Vega! Vega! 维嘉 维嘉
[35:48] I got him! 我抓住他了
[35:51] Get him up to the bank! 把他拖上岸
[35:52] Pull him up here! 把他放在那
[35:55] Come on, Vega, stay with me. 拜托 维嘉 坚持住
[35:56] Stay with me, brother. 坚持住 兄弟
[35:57] – Get him on his side. – Come on, now. -把他翻过来 -加油啊
[35:59] – Here we go… – Vega! -这就对了 -维嘉
[36:02] Yeah, we got a pulse. 有脉搏了
[36:03] Go get an ambu-bag. Go on. 去拿个急救袋来 快去
[36:04] He’s gonna make it. 他会挺过来的
[36:06] No…he’s gone. 不 他已经死了
[36:07] Control, this is Brass. 指挥台 我是布拉斯
[36:09] We have an officer down, 419. 我们这里有一位警官死亡
[36:11] Hey, hurry up! 快点
[36:16] All right, here we go, buddy. 好的 这就对了 伙计
[36:20] Russell. 罗素
[36:21] Why don’t you back off of him? 你退后吧
[36:23] Let-let them handle it. 交给他们来处理吧
[36:24] They got it. 他们可以的
[36:30] One additional. 还有一名伤者
[36:31] Middle-aged man. 中年男子
[36:33] Requires medical. 请派救护车过来
[36:57] Okay, bud, Denali’s all packed up. 好了 伙计 麦金利山已经人满为患了
[37:01] It’s been a long night. 真是个漫长的夜晚
[37:01] You want to hit the road? 要走吗
[37:02] Yeah, we probably should. 好的 是该走了
[37:04] But let me ask you something. 但是我想先问你个问题
[37:06] There are miles of secluded shoreline on this lake, 这个湖周围有很多人烟稀少的地方
[37:09] so why did Vega bring Rex here? 维嘉为什么偏偏把雷克斯带来这里呢
[37:12] Why this spot in particular? 为什么非要是这个地方呢
[37:14] Maybe with a gun to his head, 也许是因为维嘉拿枪指着他的头
[37:16] Rex was compelled to lead Vega 所以雷克斯不得不
[37:17] to the very spot where he dumped his wife. 带维嘉来他当年弃尸他妻子的地方
[37:22] Now, that’s interesting. 有意思
[37:25] What do you say we wake somebody up. 那咱们就把当年的尸体也找出来吧
[37:38] – That looks like a skull. – Oh, yeah. -好像是个头骨 -没错
[37:46] Thank you, fellas. 谢谢 伙计们
[37:48] Look at that. 看呀
[37:49] Sharp orbital margins. 眼窝轮廓尖锐
[37:51] Female. 是女性头骨
[37:53] Shot in the back of the head — look at that. 后脑勺中了一枪 看呀
[37:55] Probably dead before she hit the water. 也许她在落水前就已经死了
[37:58] You want to know what I remember most 你想不想知道我当时
[37:59] about that Camford case I worked back then? 对凯福德这个案子印象最深的是什么
[38:03] This gorgeous Colt revolver 在那个傲慢的混蛋桌上
[38:06] sitting on that arrogant bastard’s desk. 有一把超级漂亮的柯尔特公司产的左轮手枪
[38:08] We still have it; it’s in evidence. 那把枪现在还在我们手里 就存在证据库里
[38:10] Richardson’s not the only one that holds on to stuff. 理查德森不是唯一一个抓住过去不放的人
[38:21] 拉斯维加斯警局警探收
[38:32] To my colleagues, 致和我一起
[38:34] who have shared the burden of the badge. 被警徽赋予重任的同僚们
[38:40] Many of you won’t agree with my methods, 你们当中很多人不会赞同我的做法
[38:44] but all of you will understand… 但是你们所有人都会理解
[38:48] 头骨上取出的子弹
[38:49] …what it’s like to have all the pieces set before you… 当真相的各个组成部分摆在你面前
[38:59] …the picture painted broad and clear… 一切事实都清晰可见
[39:09] …and watch the killer walk away… 而你却只能眼睁睁地看着凶手夺走他人生命后
[39:14] …to live the life they tore from others. 还能逍遥法外的那种无力感
[39:19] Well, I could not let that continue. 我无法容忍这种事情继续发生
[39:24] I made a list. 我列了一张名单
[39:27] Five names. 上面有五个名字
[39:30] Those most deserving of vengeance. 那五个人都是最罪该万死的
[39:35] And now, as I embark into life’s last mystery, 现在 我开始走向人生的最后一程
[39:40] I do so in peace. 我也终可以平静对待
[39:43] Detective Stanley Richardson, 拉斯维加斯警察局
[39:46] Las Vegas Police Department. 斯坦利・理查德森警探
[39:51] I heard about the letter. 我听说那封信的事了
[39:53] Guy certainly knew how to get his message across. 这家伙传达信息还真是有一套呀
[39:57] Well, cops can be 警察有的时候
[39:59] refreshingly frank sometimes, right? 还真是相当地坦白呀 是吧
[40:06] Listen… 听着
[40:08] I know you and I aren’t gonna buy 我知道咱俩的关系没好到
[40:10] a summer house together anytime soon, 会在短期内一起买个夏日度假屋的地步
[40:12] but I have a lot of respect for you. 但是我很尊重你
[40:15] Let’s not forget, 咱们都别忘了
[40:16] we did put away a wife-killer. 我们的确是逮住了一个弑妻凶手
[40:21] Okay. Good talk. 好的 跟你聊天很开心
[40:25] Hold on a minute. 等一下
[40:28] Richardson’s letter mentioned five names. 理查德森的信上提到了五个名字
[40:30] Yeah, Vega was the fifth. 没错 维嘉就是第五个
[40:34] There was a knife inside of Richardson’s lockbox. 理查德森那个带锁的小箱子里放了把小刀
[40:38] Sara found a little blood inside of it, 萨拉在刀上找到了一点血迹
[40:41] and it was a match to a murdered informant 血迹检验结果证实血迹属于
[40:43] that Vega had been working a few years past. 几年前和维嘉合作过的一个被害的线人
[40:46] Sam Vega could always be a little, um… 山姆・维嘉一向容易
[40:50] overzealous, especially if he thought someone 反应过激 特别是当他认为
[40:53] was holding out on him. 某人有事瞒着他的时候
[40:54] You want my theory? 你想听我的想法吗
[40:56] Richardson knew that Vega was dirty. 理查德森知道维嘉有罪
[40:58] Kept the murder weapon. 于是保留了凶器
[40:59] Because he wanted Vega to pay for his sins 因为他想让维嘉和其他人一样
[41:01] just like the rest of them. 为他的罪过付出代价
[41:08] You know, it turns out both funerals are on the same day. 你知道吗 结果维嘉和理查德森俩人的葬礼
[41:11] Vega and Richardson. 在同一天
[41:14] Well… 那…
[41:17] I thought I’d get up early, 我想我到了那天会早早起床
[41:20] get on a motorcycle, 骑上摩托车
[41:23] and get very far out of town. 然后开到一个离城里远远的地方去
[41:27] I think that’s a very good idea. 我认为这个主意非常好
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme