Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] It’s a simple proposal– you, me, 就是一个小提议 你和我
[00:11] a bottle of Cristal. 再开一瓶水晶香槟
[00:15] I gotta take this. 我得接一下电话
[00:17] Welcome to Tasty Time. 欢迎光临美味时光
[00:18] Like to try our new chocolate sundae? 想尝尝我们新出的巧克力圣代吗
[00:21] Hello? 喂
[00:24] Come in Houston. 请点餐
[00:25] Tasty Time. Over. 这里是美味时光 完毕
[00:27] Number 17. 17号餐
[00:29] Okay. 好的
[00:30] Uno Diecisiete coming up. 一份17号餐 马上就好
[00:30] [小孩在飚西班牙语]
[00:34] Want that monster-sized? 要超大号的吗
[00:38] I’ll take that as a no. 不说就是不要了
[00:40] $6.43. Pull forward. 6.43美元 请上前取餐
[01:01] That was very funny. 这可玩大了
[01:02] Hey, who’s gonna pay for this? 喂 谁买单啊
[01:27] So according to the Tasty Time kid over here, 据美味时光的小孩描述
[01:30] this whole thing started 案发当时
[01:31] when the convertible just cruised through the fast food window. 这辆敞篷车刚从快餐店窗外驶过
[01:34] Got nailed by the truck. 然后被卡车撞上
[01:36] You know what they say, fast food kills you. 人们都说 吃快餐会死人
[01:38] Not usually quite so fast. 不会这么快
[01:40] So the witnesses at the burger joint said 汉堡店里的目击者说
[01:42] that the car seemed to be on autopilot– no driver. 车子好像是自己在开 没有司机
[01:46] So maybe he had a heart attack or an aneurysm 也许他突发心脏病或动脉瘤
[01:49] and slumped over after ordering. 在点餐之后就瘫倒了
[01:50] Last supper, favorite restaurant. 最后的晚餐 最爱的餐馆
[01:53] He didn’t have a chance to enjoy it. 可惜他没享受到这一顿
[01:54] Yeah. The R.O. Is Danny Clegg. 是啊 死者叫丹尼・克莱格
[01:56] He’s got a long sheet– burglary, assault possession, you know. 一堆案底 盗窃 入室抢劫
[02:00] What did he order? 他点了什么
[02:03] Why? 问来干嘛
[02:04] Curious. 我好奇
[02:08] He ordered a number 17– triple cheeseburger deluxe. 17号餐 至尊三层芝士汉堡
[02:11] Okay. 好的
[02:13] All right. 好吧
[02:14] So Jeep gets clipped by this convertible– Mr. 17. 吉普车被17哥的敞篷车撞开
[02:18] Red paint transfer from the convertible. 蹭了点儿敞篷车的红漆
[02:21] Knocking him off-course and into the light pole. 车撞到灯柱上 司机被甩出去
[02:25] The driver was ejected. No seat belt. 没系安全带 当场飞了出去
[02:28] James Marshall, 20’s, college kid. 司机叫詹姆斯・马歇尔 20岁 大学生
[02:31] Second DUI this year. 今年有两次酒后驾驶
[02:33] He was working on this third here. 看来这是第三次
[02:35] Yeah, he got more than a hangover this time. 是啊 这回后果就不仅是宿醉了
[02:37] Well, this boy cracked his egg wide open. 这孩子脑壳都爆开了
[02:43] What about our truck driver? 那卡车司机呢
[02:45] Okay, so the truck hits the convertible, 这么说 卡车撞上了敞篷车
[02:49] rolls on its side. 然后翻车
[02:50] Leaving the driver speechless. 司机也当场毙命
[03:01] Oh! All right, fellas, we got a math problem here. 好吧 同志们 有个数学题
[03:05] Never very good at math. 我数学一向不好
[03:06] We got three dead drivers, right? 三名司机身亡 对吧
[03:08] – Right. – All with their brains still inside their heads. -对 -他们都脑袋完整
[03:11] Yeah. So? 是啊 然后呢
[03:12] What’s this brain doing down here? 那这个脑子是怎么回事
[03:20] This is going to be fun. 这下好玩了
[03:26] 寄居蟹 饿得慌 反光镜
[03:29] 威廉 小蛮腰
[03:31] 愣兔子 一不二
[03:49] 犯罪现场调查
[04:01] You must be Charlie. 你是查理吧
[04:02] Sorry. I was just… 不好意思 我只是…
[04:03] No, no, no, no, it’s all good. 不不不 没关系
[04:05] I’m Nick Stokes. 我叫尼克・丝多克斯
[04:07] – It’s nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[04:08] You’re the same guy that’s 你就是刚开始在西城大学篮球队
[04:09] the starting point guard at WLVU, right? 打控球后卫的那个吧
[04:11] – Yeah. – Nice work. -是啊 -很厉害哦
[04:13] Are you, uh, are you here for a family meeting? 来这儿开家庭会议吗
[04:16] Dad’s talked about our family meetings? 我爸跟你说了家庭会议的事吗
[04:17] Well, they’ve been pretty much 可不是么
[04:18] dialed into the curriculum around here. 这都成必修课了
[04:21] So is he serious about raising your hand? 他会要求你提问前举手吗
[04:22] Not anymore. No, we had a family meeting about that. 现在不用了 我们开过家庭会议讨论这事
[04:25] Hey, look who’s here. 看看谁来了
[04:27] Hey, Buddy. 老兄
[04:29] You met my son. 见过我儿子了
[04:30] Pretty cool, huh? 长得很帅 对吧
[04:32] What are you doing here? I thought the bus 你在这儿干嘛 去坦佩的巴士
[04:33] to Tempe was leaving at 2:00. 两点不就走了吗
[04:36] Yeah, it did. 是啊 是走了
[04:39] Oh, you have a game tonight? 你今晚有比赛吗
[04:42] Which clearly you’re not going to make. 很明显你是去不成了
[04:45] I tell you what– Mr. Russell, 跟你说件事儿 罗素先生
[04:46] if you would call me after you’ve read that. 麻烦读完之后打给我
[04:49] It’s the DMV records on all our vics. 这是所有被害人在车管所的记录
[04:51] Clegg’s the only one with a rap sheet. 只有克莱格有案底
[04:53] It’s good to meet you, Charlie. 查理 很高兴见到你
[04:55] Hey, I really look forward to seeing you light it up, man. 哥们 期待你在比赛上嗨翻全场哦
[04:57] – Thanks. – All right. -谢谢 -不用
[04:59] All right. 好吧
[05:01] Talk to me. 跟我说说
[05:03] I missed curfew last night by, like, five minutes. 我昨晚才晚归几分钟
[05:05] Coach suspended me for a game. It’s stupid. 教练就让我禁赛一场 太脑残了
[05:07] What’s stupid? You broke a rule. 这怎么脑残了 是你违反了纪律
[05:09] Technically, but Coach is a lot different now that I’m recruited. 话虽如此 可教练相比我加入时变了许多
[05:12] He’s a little Mussolini. 他现在太独断专行了
[05:13] Yeah, but the rules didn’t change, did they? 是啊 可是纪律没变 对吧
[05:19] All right. 好吧
[05:21] Stop by the house tonight and we’ll talk it through, okay? 晚上回家了再说吧 好吗
[05:27] Hey, just for the record, 喂 老实交代一下
[05:28] exactly how long is “Like five minutes”? 你说的”几分钟”到底是多久
[05:32] Three hours, 三个小时
[05:34] give or take. 差不多吧
[05:44] Got a cooler here. 发现了个小冰箱
[05:45] Maybe Clegg was drinking and driving. 也许克莱格边喝酒边开车
[05:47] Maybe. 也许吧
[05:52] No booze. 里面没酒
[05:54] I don’t know about drinking and driving. 我看不是边喝酒边开车
[05:56] More like thinking and driving. 更像是边动脑子边开车
[05:59] Got some brain matter here. 这儿找到了些脑部组织
[06:04] Looks like Clegg might have been transporting our mystery brain. 看来克莱格是在运那颗来历不明的脑子
[06:09] You know, he could be working for 他可能是在
[06:10] a medical company or something like that. 为一家医药公司工作
[06:12] Well, he was definitely into medicine, 他肯定是和药有关
[06:14] but I wouldn’t trust him to drive my brain around. 但是要我的话做鬼也不放心让他运我的脑子
[06:16] Yeah? Why’s that? 是吗 为何这么说
[06:17] Oxy. 羟考酮[镇痛剂, 毒品药品两用]
[06:21] I got a duffle bag. 我找到了个旅行袋
[06:32] Guy liked to work out. 这家伙喜欢在外活动
[06:36] Huh. He was into other lifting, too. 还干别的勾当
[06:39] Got a burglary tool. 有个盗窃工具
[06:41] Starting to get a picture of this Clegg guy. 对这个克莱格有个大致了解了
[06:43] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[06:45] There’s some yellow powder on the crowbar. 撬棍上有些黄色粉末
[06:50] Got some yellow powder in the bag, too. 袋子里也有
[06:52] I have seen crappy cocaine that color. 我见过这个颜色的劣质可卡因
[06:54] I’ve never seen a drug addict waste this much product. 可我从没见过瘾君子这么糟蹋毒品
[06:59] You know, we are down one body. 还有一具尸体下落不明
[07:03] Trunk’s where I’d hide it. 要是我 就会把它藏到后备箱里
[07:06] Yeah, pop it for me, will you? 是啊 帮我打开吧
[07:19] Pigskin? 就一个橄榄球
[07:22] That’s it? 没别的了吗
[07:24] – You know, this is strange. – Why? -真诡异 -怎么了
[07:26] I’m starting to think Russell’s a psychic. 我觉得罗素简直未卜先知了
[07:28] How come? 为什么
[07:29] Well, ’cause he asked what Clegg ordered at the drive-thru window. 因为他问克莱格在穿梭餐厅点的是什么
[07:33] It was a number 17. 正好是17号餐
[07:35] Or it’s a coincidence, maybe. 可能只是个巧合
[07:38] He hadn’t opened the trunk yet. 他可没打开后备箱看过
[07:46] Oh, no. 不要啊
[07:51] The police have arrived. Thank God. 警察来啦 谢天谢地
[07:55] You… you have fun at work, don’t you? 看来你上班还玩得挺开心是吧
[07:57] Some people are visual, others are audio. 有些人注重画面 有些人注重声音
[08:00] I just happen to be both– audio-visual. 而本人则二者兼顾
[08:03] I like to process the entire experience. 我喜欢从全方位对现场进行模拟
[08:06] So the tire truck smacks into the convertible, 运轮胎的卡车和敞篷车撞个正着
[08:09] the convertible clips the Jeep, and hello, light post. 而敞篷车蹭到了吉普 把它撞到灯柱上
[08:13] I have a theory about that. 我有个合理的解释
[08:16] Okay, so the brain is riding shotgun in the cooler. 大脑被装进冷藏盒 放在副驾驶座上
[08:20] Car gets smashed by the truck. 敞篷车被卡车撞上之后
[08:22] Cooler gets slammed up against the door– 冷藏盒被甩到了车门上
[08:24] and out pops our magical mystery brain. 使得来历不明的大脑飞出去
[08:28] It’s only defense was to roll under a tire. 滚到了轮胎下面 逃过一劫
[08:30] Hey, Russ, I found this football 罗素 我在克莱格的后备箱
[08:32] in Clegg’s trunk. 发现了这个橄榄球
[08:34] It’s got a number 17 on it. 上面标着17号
[08:36] Ha! I’ll be damned. Look at that. 怎么会有这种事 看呐
[08:37] How’d you know that? 你是怎么知道的
[08:39] What color is the horse? 那匹马是什么颜色的
[08:45] Really? No, it’s a famous story. 不是吧 这故事很有名的
[08:48] A traffic accident near a ranch, right? 一个牧场旁发生了车祸
[08:50] Several cars and a horse are involved. 牵扯到好几辆车和一匹马
[08:53] The horse is severely injured 那匹马受了重伤
[08:55] and the officer at the scene wants to put him out of 现场的警官想用自己的左轮手枪
[08:57] his misery with his .357. 替它解脱痛苦
[08:59] Unfortunately, the bullet ricochets off the horse’s skull 不幸的是 子弹被马的头骨弹回
[09:03] and hits an officer standing nearby. 击中了站在旁边的一名警官
[09:05] Kills him dead as a doornail. 使其当场毙命
[09:06] And when this is all reported to the chief, 当有人向警长报告这一情况时
[09:09] the only question he asks, 他只问了一个问题
[09:11] “What color’s the horse?” “那匹马是什么颜色的”
[09:13] There were seasoned investigators 好几位老练的调查员
[09:15] all over that scene for hours, 在现场勘查了数小时
[09:17] taking notes, gathering evidence– 不断记录情况 搜集证据
[09:19] but nobody noted the color of the horse. 但没人注意过那匹马的颜色
[09:22] If you miss one small detail, 如果能遗漏一个小细节
[09:24] then who knows what else you’ve missed. 那指不定还会遗漏什么别的线索
[09:27] ‘Cause you never know what’s important. 因为你永远也不知道什么才是关键
[09:29] – Cool story, huh? – That is a good story. -故事不错吧 -很精彩
[09:43] Looks like Mr. Clegg swallowed a couple oxycodones antemortem. 看来克莱格先生睡前吃了几片羟考酮
[09:48] Sara did find drugs in is car. 萨拉确实在车里发现了药物
[09:50] He’s got a lot of track marks. 他身上有不少疤痕
[09:52] Clegg here was a junkie. 克莱格是个瘾君子
[09:53] Looks like chicken nuggets. 看着像是鸡丁
[09:55] It takes two to four hours for food to clear the stomach. 饭后两到四小时 食物才会从胃部清空
[09:58] This guy binged on fast food before he ordered more. 这家伙在点餐之前就已经吃了不少快餐
[10:02] Equal opportunity junkie. 这位瘾君子还真是各家生意都光顾
[10:03] Junkie being the operative word. “瘾君子”这个词很关键
[10:05] I don’t think Mr. Clegg died as a result of the accident. 我认为克莱格先生并非死于车祸
[10:08] Frothy edematous lungs, 肺部起泡水肿 胃里有药片
[10:12] pills, track marks– 身上有疤痕
[10:13] looks like an O.D. 像是服药过量
[10:14] So, where are we going to do about the brain-topsy? 那么 脑部解剖该从何下手呢
[10:20] To the scale, Ms. Brody. 先称重 布洛迪小姐
[10:22] Weigh it. 上秤
[10:23] Cool. 好的
[10:34] 3.4 pounds. 3.4磅[约1.5千克]
[10:36] That’s heavy-ish. 真不轻
[10:37] A female brain tips the scales at probably 2.8-ish. 女性大脑约重2.8磅[约1.3千克]左右
[10:41] Average male brain weighs just over three pounds. 男性大脑均重略高于3磅[约1.4千克]
[10:44] Average female just under. 而女性的平均数略低于3磅
[10:46] So this brain’s a boy. 所以说这是男子的大脑
[10:47] DNA confirmed it. DNA检测结果证实了这一点
[10:48] Didn’t help us any making the I.D. 但却没查出他的身份
[10:50] Hello, Brain Doe. 你好啊 无名脑瓜
[10:54] So what’s next? 接下来干什么
[10:55] Check it for freshness, 检查一下新鲜程度
[10:56] see if there are any signs of decomp. 看有没有尸解的迹象
[10:59] Blood vessels still look fairly red. 血管还是通红的
[11:01] Go ahead, poke it. 来 戳一下
[11:04] That’s it. 就这样
[11:05] Feels like Jell-O. 感觉像是果冻
[11:07] It’s unfixed. 没变僵硬
[11:08] No grossing or formalin present. 没有发胀 也不含福尔马林
[11:10] Means it was extracted within the last 24 hours. 说明是在24小时内取出的
[11:13] Incision is precise, brain stem’s been cut clean. 切口精准 脑干被利落地切下
[11:16] – Skillfully removed. – Cutter was a pro. -切除技术娴熟 -操刀的是个行家
[11:19] Maybe a research specimen? 这有可能是个研究标本
[11:21] No way. 不可能
[11:22] Specimens are immediately fixed in formaldehyde. 标本会立即被泡入福尔马林液
[11:27] That’s even more awesome. 那就更刺激了
[11:28] We might be talking about black market brains. 这有可能是个黑市交易的器官
[11:32] Thanks, Doc. This has been fun. 谢谢你 医生 这简直太有意思了
[11:37] Is it just me or are defense attorneys getting smarter? 是我变机灵了 还是辩护律师都机灵了
[11:40] Oh! No! Slimier! 不对 是变滑头了
[11:42] Don’t worry, we still have the truth on our side. 别担心 真理依然掌握在我们手中
[11:45] I still don’t like that guy. 我还是不喜欢那家伙
[11:46] There was nothing wrong with my evidence collection. 我的证据采集没什么问题
[11:48] At least he didn’t ask you if it was “Dr. Willows.” 起码他没把我们俩人搞混淆
[11:54] Sanders. Willows. 桑德斯 韦罗斯
[11:55] Coming or going? 刚回来还是要出去
[11:57] We are just returning from court, Sheriff. 我们刚从法庭回来 法官
[12:00] Sanders, you look like you could use a cup of coffee. 桑德斯 你看样子该喝杯咖啡了
[12:07] Nice seeing you, too, Sheriff. 我也很高兴见到你 法官
[12:11] You in the neighborhood? 你顺路过来的吗
[12:12] Not really. 不是
[12:16] So, um… how are things going? 你最近怎么样
[12:20] – No complaints. – Really. -还不错 -是吗
[12:22] I’d complain. 我觉得不太好
[12:24] You were a supervisor, now you’re not. 你以前是位主管 现在不是了
[12:26] No advancement on the horizon. 而且升职机会渺茫
[12:29] I’d be pissed. 你该生气才对
[12:30] I work with some good people. 同事们人都不错
[12:32] It takes the sting off. 我心里会好受点
[12:34] Well, maybe I can do a little better than that. 也许我能让你更好受些
[12:36] I’ve been spending a lot of time on the Hill. 我最近经常去国会山
[12:37] Senate Judiciary Committee is exploring 参议院司法委员会正准备
[12:39] establishing a Forensic Science Commission. 成立一个法医科学委员会
[12:42] They need a full time staffer, expert in the field. 他们需要一位全职员工 精于外勤业务
[12:45] I recommended you. 我推荐了你
[12:48] I hope you’re good with that. 希望你没什么意见
[12:53] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[12:55] Do you really want to be processing used condoms 你真愿意整日分析那些旧避孕套
[12:58] and dirty panties the rest of your career? 和脏兮兮的内裤 了却余生
[13:01] Go to D.C. 去华府吧
[13:03] Pay’s good, the hours are great. 待遇优厚 工时轻松
[13:05] You get to travel. 还可以旅行
[13:09] Sometimes you have to move out to move up. 人生有时需要欲进先退
[13:12] If you’re interested, don’t take too long. 如果你有兴趣 早点告诉我
[13:15] Thank you, Sheriff. Thank you. 谢谢 法官 谢谢你
[13:16] I appreciate the confidence. 我很感激你这么信任我
[13:18] It’s not easy for us. 这工作对我们来说不容易
[13:20] Not in law enforcement. 至少在执法机关如此
[13:22] It’s a… man’s world. 这是个…男人的世界
[13:30] Ah. Sheriff. 是你啊 法官小姐
[13:32] You here on business? 公事在身
[13:34] Always. 一直都是
[13:39] Hey, Catherine. 凯萨琳
[13:41] Everything all right? 还好吧
[13:43] Yeah. 好啊
[13:44] Why wouldn’t it be? 怎么会不好
[13:46] No reason. No reason at all. 没有为什么 问问而已
[13:47] Um, just got a call-out. 刚接到出勤任务
[13:49] A 406 at a mortuary. And you’re gonna love this part… 一个停尸房的盗窃案 这个你肯定有兴趣
[13:52] comes with an NRS 200.033. 上面说 疼痛指数200.033
[13:57] I have no idea what the hell that is. 完全不懂在说什么
[13:58] You ever seen so many numbers in a sentence before? 一句话里这么多数字 以前遇到过吗
[14:01] Is this an assignment or an observation? 是任务还是线索
[14:03] Uh, yeah. Sorry. Both. 不好意思 都是
[14:05] – Okay. Got it. – Russell. -好吧 收到 -我是罗素
[14:08] Only two brains were transported in the last 24 hours. 过去二十四小时里 只有两颗大脑被转运
[14:11] One belonged to Nora Babbit, 一颗的主人叫诺拉・巴比特
[14:13] 77, Alzheimer’s patient. 七十七岁 老年痴呆患者
[14:14] Her brain went to WLVU Center for Gerontology. 她的大脑被送往西城大学老年学研究中心
[14:18] And the other one? 另一个呢
[14:19] Ryan Dempsey, 42, suicide. 瑞恩・戴普西 四十二岁 自杀身亡
[14:21] His brain went to St. Sebastian’s. 他的大脑被送往圣塞巴斯蒂安研究院
[14:23] Being studied for repetitive trauma. 用来研究重复外伤
[14:25] So both the packages arrived? 两个都送到了吗
[14:27] Safe and unsound. 安然送达
[14:29] That’s what I call a dead end. 所以路子又断了
[14:36] – Hey. – Hi, Lou. -你好 -你好 卢
[14:39] You okay? 你还好吗
[14:41] Why does everybody keep asking me that? 为什么所有人都这么问
[14:44] Okay… Lieutenant Theodore Seligson, 30. 那就算了 西奥多・塞利森中尉 三十岁
[14:47] On leave from Afghanistan. 从阿富汗回来休假
[14:49] Cutting trees in his backyard. 正在后院砍树
[14:50] He fell and he broke his neck. 从树上掉下来 摔断脖子
[14:52] – Guy survived the war… – Yeah. -都从战场上活下来了 -是啊
[14:54] Family’s Jewish. Now, they had to get him 犹太人 所以本来要
[14:56] in the ground by this morning. 在今天早上入土安葬
[14:58] Someone is supposed to remain with the body, 原本该有人看守尸体
[14:59] but the mortuary night guy 但是停尸房的守夜门卫
[15:01] stayed with his girlfriend last night instead. 昨晚和他女友缠绵去了
[15:02] Came in this morning, and he called it in. 早上才回来 是他报的警
[15:04] That was Mrs. Seligson, the widow. 那是塞利森夫人 死者的妻子
[15:06] She came by as soon as she heard. 一接到消息就来了
[15:08] How bad is it? 真可怜
[15:10] You need to see for yourself. 自己去看看吧
[15:13] I didn’t think corpse’s bled. 我以为死尸是不会流血的
[15:16] Embalming is considered desecration. 用防腐剂可是亵渎神灵的
[15:19] Oh, really? 是吗
[15:20] What about cutting a guy’s head open and taking his brain? 那敲开脑袋 取走大脑算什么
[15:27] This guy was a war hero. 他是个战斗英雄
[15:29] I heard you guys found a brain outside a Tasty Time. 我听说你们在美味时光门口发现一颗大脑
[15:32] That’s gotta be his, right? 就是他的 对吗
[15:35] Well, it better be. 但愿如此
[15:36] Otherwise, we got a brain collector on the loose in Vegas. 不然 维加斯就有个大脑收藏者逍遥法外了
[15:55] Heard you could use a little help. 听说你们需要帮忙
[15:56] Yeah, thanks. 没错 多谢
[15:57] Our mortuary owner 停尸房的老板说
[15:59] said that when they close at 10:00, 他们十点关门以前
[16:00] the last thing they do is mop the floors. 最后一项工作是拖地板
[16:04] These impressions have got to belong to our brain thief. 这些脚印肯定是我们盗脑贼的了
[16:06] – You haven’t heard. – Heard what? -你没听说 -听说什么
[16:08] Henry ran the DNA of our mystery brain 亨利对无名大脑做了DNA检测
[16:10] against Lieutenant Seligson’s DNA in the military database. 和军队资料库里塞利森中尉信息不符
[16:14] No match? 不符
[16:16] Somebody breaks into a mortuary and steals a brain. 有人闯进停尸房偷了一颗大脑
[16:18] Meanwhile, across town, another brain 与此同时 在本市别的地方另一颗大脑
[16:21] flies out of a convertible during a TC. 在一场事故中飞出敞篷车
[16:23] I mean, what are the odds? 这也太巧合了
[16:24] The two events have to be related. 两件事肯定有联系
[16:34] This powder here says that they are. 这些粉末证明 的确如此
[16:36] Nick and I processed Clegg’s car. 尼克和我检查了克莱格的车
[16:38] We found a crowbar and yellow powder that looked like this. 我们找到了一个撬棍和这种黄色粉末
[16:42] So Clegg is the connection. 所以说 克莱格是关键
[16:43] Maybe. 也许吧
[16:48] Hodges. 霍奇斯
[16:49] I’m sending you a photo of a shoe impression. 我待会儿给你传一张脚印照片
[16:51] I need you to compare it to 我需要你把它和敞篷车司机
[16:52] our convertible driver Clegg’s shoes. 克莱格的鞋印作对比
[16:55] Coming at you. 这就传
[17:09] Perfect match. 完全符合
[17:09] Clegg was definitely at the mortuary. 克莱格肯定去过停尸房
[17:11] And he’d been there before. 而且以前也去过
[17:13] Clegg’s employment records. 找到克莱格的雇用记录
[17:14] Guy held down a half-dozen odd jobs, 他做过六份很诡异的工作
[17:16] including grave-shift body pickups 包括把清坟换出来的尸体运到
[17:19] for mortuaries across town. 城里的各个停尸房
[17:20] His tox panel– serious drug cocktail. 毒品检验结果 重度毒品混合
[17:23] Positive for oxycodone, fentanyl and DMT. 羟考酮 芬太尼和DMT检测均呈阳性
[17:26] What’s DMT? I don’t know that. DMT是什么东西
[17:27] Di-Methyl-Triptamine. 二甲基色胺
[17:29] It’s found in certain herbs. 从一些药草里提取
[17:31] Creates a super-intense high 能引起高度兴奋
[17:32] that only lasts about two minutes– instant painkiller. 仅持续两分钟 是暂时性止疼药
[17:35] Okay, so, Clegg was intensely high 了解 所以克莱格在两个案发现场
[17:38] at both scenes– 都极度兴奋
[17:40] the brain snatching and the traffic accident. 大脑盗窃和交通事故
[17:41] But somewhere in between, Seligson’s brain 但是转场时 塞利森的大脑
[17:44] is magically replaced with our mystery brain– how? 被离奇地换成了无名大脑 怎么换的
[17:47] Well, we know the timeline. 我们能顺着时间追踪
[17:48] Clegg stole Seligson’s brain 克莱格在十点之后的某个
[17:50] sometime after 10:00 p.M., when he hit the mortuary, 时间闯进停尸房 偷了塞利森的大脑
[17:52] and sometime before 3:00 a.M., when he hit the drive-thru. 然后在凌晨三点之前 跑到汽车穿梭快餐店
[17:55] With a new brain. 带着另一颗大脑
[17:58] So… oh, Lord. 所以 老天
[17:59] Um, all right, so… 好吧 那么…
[18:02] who’s our mystery brain belong to, 无名大脑的主人是谁
[18:05] and where did Lt. Seligson’s go? 塞利森中尉的大脑又去哪了
[18:09] Chicken nuggets. 炸鸡丁
[18:10] Sorry? 你说什么
[18:12] Doc found partially digested chicken nuggets 法医在克莱格的胃里发现了
[18:14] in Clegg’s stomach– that means he got some junk food 消化一半的炸鸡丁 这说明他在过量服毒前
[18:16] at least two to three hours before he O.D’d. 至少两三个小时内 吃过垃圾食品
[18:19] Okay, so, Clegg nuggeted up around midnight. 好吧 那么克莱格在半夜吃了鸡丁
[18:22] Maybe he switched brains then. 也许是那时候换的大脑
[18:23] Well, if he did get the urge, 如果他确实馋虫上身
[18:25] then the best place to go would be Tasty Time. 那么最佳去处就是美味时光
[18:27] Maybe that’s where he nuggeted up. 他可能就是在那儿吃的
[18:29] So somebody needs to find out how many Tasty Times 那就要有人查明维加斯有多少家
[18:31] – there are in Vegas. – Twenty-two. -美味时光 -二十二家
[18:34] – Really? – I know it seems like a lot. -真的 -我知道看起来有点多
[18:35] At times, it feels like it’s not enough. 有时候 还觉得不够呢
[18:40] Let’s pull surveillance from all of them. 调出所有店的监控视频
[18:42] Let’s just take Clegg’s car for a spin, shall we? 一起去查查克莱格这车去过的地方吧
[18:49] Wow… this guy always ordered chicken nuggets. 这家伙老是点炸鸡丁
[18:52] Not true. 不完全是
[18:52] He ordered a number 17 triple cheeseburger deluxe 他死之前 点了17号套餐
[18:54] right before he died. 至尊三层芝士汉堡
[18:56] Yeah? Well, see what happens when you break pattern? 是吗 看看他不走寻常路时会有什么好戏
[19:02] Oh, wait. Got it. 等等 找到了
[19:04] Tasty Time on Altos Boulevard. 奥图斯大道这家美味时光
[19:06] 11:53 p.m. Last night. 昨晚11点53分
[19:08] Oh, and guess what he ordered? 猜他点的什么
[19:09] Nuggets. 鸡丁
[19:12] Clegg’s car. 克莱格的车
[19:14] He’s meeting somebody. 他在见什么人
[19:16] Think he’s going to share his nuggets? 觉得他要分享鸡丁吗
[19:19] I think he’s swapping brains. 我觉得是在交换大脑
[19:21] Explains how Clegg ended up with our mystery brain. 所以克莱格死的时候带着神秘大脑
[19:23] Volvo driver gets Seligson’s. 沃尔沃司机拿着塞利森的大脑
[19:26] Punch in on the plate. 放大车牌号
[19:37] Volvo’s registered to a Dr. Hanson Eller. 沃尔沃登记车主是汉森・艾尔勒医生
[19:40] Seneca address. 地址在塞内卡
[19:45] Eller is a private pathologist. 艾尔勒是私人病理学家
[19:48] Man would know how to remove a brain. 他知道如何摘除大脑
[19:50] Maybe he took out our mystery brain. 或许是他摘了这个神秘大脑
[19:52] Wait a second– Seneca. 等一下 塞内卡
[19:54] Two brains were transported for research. 运送两个大脑是为了研究
[19:56] One of them was a suicide from Seneca. 其中一个是在塞内卡自杀的
[20:02] Here it is– the brain belonged to Ryan Dempsey. 这里 这颗大脑属于瑞恩・戴普西
[20:06] Vegas local… he also had a cabin in Seneca. 维加斯当地人 他在塞内卡还有个小屋
[20:09] The death certificate was signed 开死亡证明的病理学家
[20:11] by our pathologist, Dr. Hanson Eller. 是汉森・艾尔勒医生
[20:13] Guy’s a licensed doctor. 堂堂一个在册医生
[20:15] What’s he doing swapping brains at midnight 大半夜跟人换大脑干什么
[20:17] in a Tasty Time parking lot? 在美味时光停车场
[20:18] I’ll call Brass, have him put a broadcast out on Eller. 我打给布拉斯 让他通缉艾尔勒
[20:21] Somebody should break the news to the Dempsey family. 得有人把坏消息告诉戴普西家
[20:25] You’re wrong. 你错了
[20:26] My husband’s instructions were very specific. 我丈夫的遗愿很明确
[20:29] And I got a call from St. Sebastian’s this morning. 今早我接到圣塞巴斯蒂安的电话
[20:32] His brain arrived. 他的大脑已经送达
[20:34] Yeah. A brain arrived. 是 大脑是到了
[20:36] We don’t believe that it was your husband’s. 我们认为那不是你丈夫的
[20:39] Well, how could that be? 那怎么可能呢
[20:40] Well, that’s what we’re trying to figure out. 那还有待查明
[20:42] Did your husband donate all of his organs to research? 你丈夫把所有器官都捐做研究之用吗
[20:45] No, just his brain. 不 只有大脑
[20:48] Ryan… 瑞恩…
[20:50] thought he had C.T.E. 认为他得了CTE
[20:52] Chronic Traumatic Encephalitis. 慢性创伤性脑炎
[20:55] My husband was a mixed marital arts fighter. 我丈夫是混合散打的拳击手
[20:57] If you’ve ever seen an S.F.F. Match, 如果你曾看过超级格斗大赛
[20:59] you know the beatings those guys take. 就知道他们被打得有多狠
[21:04] Ryan took a lot of hits over the years. 这么多年瑞恩挨过很多打
[21:08] Concussions. 脑震荡
[21:09] But he always fought through it. 不过他一直打
[21:16] Said he was doing it for us. 说都是为了我们打的
[21:26] A year ago, 一年前
[21:28] he started having problems with his memory. 他的记忆开始出现问题
[21:32] You know, he’d get confused… 就是 有点混乱…
[21:35] upset… 生气…
[21:36] And when he got upset, he… 他一生气 就…
[21:43] Things could get bad. 就会很难收拾
[21:46] Right. 是啊
[21:56] It’s okay. 没关系
[22:02] Hey, kid. 小鬼
[22:08] You’re Declan, right? 你是德克兰 对吗
[22:09] Ryan Dempsey’s boy. 瑞恩・戴普西的儿子
[22:11] I’m Jim Brass. 我是吉姆・布拉斯
[22:14] I heard about your dad. 听说你爸爸的事了
[22:15] And you’re sorry for my loss? 为我感到遗憾吗
[22:17] Yeah, I am. 是 没错
[22:22] The thing about CTE is 得了慢性创伤性脑炎
[22:24] they don’t know if you have it 根本无法验证
[22:26] until after you’re dead. 除非死了
[22:27] You know, they-they study your brain. 把大脑交给他们研究
[22:35] Even killing himself, 他不惜自杀
[22:36] all he could think about was 全都是为了
[22:38] making sure his brain could be studied. 想让别人研究他的大脑
[22:42] How crazy is that? 多疯狂啊
[22:43] I’m sorry to ask you this, Mrs. Dempsey, 很抱歉这么问 戴普西太太
[22:45] but can you walk me through what happened 你能说一遍自杀后
[22:48] right after the suicide? 发生的事情吗
[22:51] It was the worst night of my life. 那是我一生中最糟糕的夜晚
[22:56] My son and I had been out hiking. 我和我儿子出去散步
[23:00] Ryan wasn’t feeling well. 瑞恩觉得不舒服
[23:03] And when we got back to the cabin… 当我们回到小屋…
[23:07] we found him. 发现他死了
[23:10] I didn’t know what to do, so I called 我不知道该怎么办 就打电话
[23:13] a family friend. 给我家的一个朋友
[23:15] Who was that? 打给谁
[23:16] It was Ryan’s trainer, Bill Pernin. 瑞恩的教练 比尔・珀林
[23:19] He made the arrangements? 都是他安排的
[23:20] He called the pathologist, Dr. Eller? 打电话给病理学家艾尔勒医生
[23:23] I… I suppose so. 我…我想是吧
[23:25] Did you talk with Dr. Eller? 你跟艾尔勒谈过吗
[23:28] The man who was going to remove my husband’s brain? 那个要摘除我丈夫大脑的人吗
[23:32] I didn’t care to meet him. 我才不稀罕见他呢
[23:34] No, of course not. 是 当然了
[23:39] Did you get along with your Dad? 跟你爸爸相处地好吗
[23:41] You get along with yours? 你跟爸爸相处地好吗
[23:44] No. 不好
[23:46] Took a belt to me. 他拿皮带打我
[23:48] Tough. 很凶
[23:50] He was a cop, too. 他也是警察
[23:54] He was not a happy guy. 一辈子都不快乐
[23:57] I was, like, 15 before I had the balls 15岁之前我没胆量
[23:59] to belt him back. 回敬他
[24:00] I popped him in the jaw. 我狠揍了他的下巴
[24:04] I could tell it hurt, too. 自己也感觉到很疼
[24:07] Never felt better, 感觉从没这么爽
[24:09] I never felt worse. 也从没这么糟过
[24:12] How ’bout your Mom? 那你妈妈呢
[24:13] She get along with your Dad? 她跟你爸相处的好吗
[24:19] Let’s go, Deck. 我们走 德克
[24:24] Wife had bruising. 妻子身上有伤
[24:27] Yeah, the kid’s awfully quiet. 是 孩子出奇地安静
[24:29] I’ll do some checking. 我再做些调查
[24:30] See if there were any domestic violence calls. 看有没有举报家庭暴力的
[24:32] Call Seneca P.D. 打给塞内卡警察局
[24:34] They had a family cabin up there. 他们那里有家庭小木屋
[24:36] Vacations can be stressful. 假期里肯定不会消停
[24:39] I wouldn’t know. 那我就不知道了
[24:42] Hold on. 等下再走
[24:43] Brass. 我是布拉斯
[24:46] Where? 在哪里
[24:48] Okay, lock it down till we get there. 封锁现场 等我们过去
[24:51] Dr. Eller’s car just showed up. 艾尔勒医生的车被发现了
[24:53] I’ll send Nick. 我派尼克去
[25:03] What do we know? 什么情况
[25:04] Security heard shots fired less than 30 minutes ago. 保安在大约半小时前听到枪声
[25:07] No surveillance. 没有监控录像
[25:08] Yeah, and no witnesses. 是的 也没有目击者
[25:09] Found the vehicle just like this, 发现的时候车就是这样
[25:11] backed into the space with the windows down. 倒着停的 车窗也开着
[25:13] Hm, looks like a meet. 像是在跟谁碰头
[25:16] Yeah, and it wasn’t his first. 是的 这不是第一次了
[25:17] We got him on tape at Tasty Time 我们在美味时光的录像中也发现了他
[25:19] trading brains with Clegg. 在和克莱格交换大脑
[25:23] It’s a single GSW to the left temple through and through. 子弹由左太阳穴贯穿
[25:27] Bullet’s in the headliner. 子弹在车顶篷内衬上
[25:28] Slight upward angle. 微微向上翘
[25:30] Now… unless the shooter’s four feet tall… 除非凶手只有4英尺[1.22米]
[25:33] the car pulled up right alongside of him, right here. 所以 是另一辆车挨着他开进来
[25:38] Dips out of the driver’s-side window 落下司机这边的车窗
[25:41] and bam! 然后开枪
[25:53] Nine millimeter. 9毫米口径的手枪
[25:54] We know Eller and Clegg had some kind of business arrangement. 我们知道艾尔勒和克莱格有生意往来
[25:57] Well, maybe some third party wanted a share of their brain game. 也许有第三者想要插手他们的大脑买卖
[26:00] Yeah, a silent partner. 这个背后的合伙人
[26:02] Who silenced Eller. 是谁让艾尔勒封口的呢
[26:09] Dr. Eller delivered this brain 艾尔勒医生本是想
[26:10] to the hospital under the name Ryan Dempsey. 把瑞恩・戴普西的大脑送去医院
[26:13] But DNA has confirmed that the brain is not Dempsey’s. 但是DNA表明并不是戴普西的大脑
[26:17] In fact, it’s Lieutenant Seligson’s. 事实上 这是塞利森中尉的
[26:19] Couldn’t pick him out in a crowd. 从一堆大脑里很难辨别
[26:21] I beg to differ. 恕我不能苟同
[26:23] Care to elaborate? 能解释一下吗
[26:28] Take a look at that butchered brain stem. 仔细看脑干那儿的切口
[26:31] This brain’s a hack job. 这个大脑切得很粗糙
[26:35] But Dempsey’s brain, the one they found at the accident, 但是我们在车祸现在发现的戴普西的大脑
[26:38] was surgically removed by a qualified surgeon. 是由外科医生割下来的
[26:41] Hack job on Lieutenant Seligson’s brain 塞利森中尉的大脑切得这么粗糙
[26:43] suggests that the cuts were made in a hurry, 说明切的时候很慌张
[26:45] maybe even improvised. 甚至有可能是临时决定的
[26:49] Which can only mean one thing… 这只能说明一件事
[26:51] So you’re saying 你是说
[26:52] that somebody wanted a brain in a hurry, 有人急需大脑
[26:54] so they broke into the mortuary 所以他们闯入停尸房
[26:55] and hacked out Lieutenant Seligson’s? 匆忙中切下了塞利森中尉的大脑
[26:58] Ryan Dempsey commits suicide. 瑞恩・戴普西是自杀的
[26:59] He’s convinced he’s got a degenerative brain disorder, 他深信自己得了一种退化性脑失调症
[27:02] so he donates his brain to science. 所以他把大脑捐给科学研究
[27:04] But Clegg swaps it out 但是克莱格使了掉包计
[27:05] so it can’t be studied. 大脑就不能被送去研究了
[27:06] Giving him a brain upgrade in the process. 在其间换了一个更好的大脑
[27:09] Upgrade? 更好的
[27:10] That’s why Clegg chose Seligson’s brain. 这就是克莱格选择塞利森的原因
[27:12] Lieutenant Seligson was Jewish. 塞利森中尉是犹太人
[27:14] And Jewish tradition says a body can’t be embalmed. 犹太传统是 尸体不能做防腐处理
[27:17] Preferably it goes in the ground within 24 hours. 最好能在24小时内入土
[27:20] So, the Lieutenant’s brain was fresh. 所以说 中尉的大脑很新鲜
[27:22] Just what St. Sebastian’s was expecting. 正是圣塞巴斯蒂安研究院想要的
[27:25] A perfect specimen. 一个完美的样品
[27:26] No chemicals, no decomp. 没有化学物质 没腐烂
[27:28] No brain disease. 还没有脑部疾病
[27:29] Okay, so Ryan Dempsey wanted to have his brain studied 瑞恩・戴普西想让自己的大脑被研究
[27:32] ’cause he was afraid he had CTE 因为他害怕得了慢性创伤性脑炎
[27:34] and he wanted the truth to come out. 他想让真相大白
[27:36] And clearly someone else didn’t. 很明显有些人并不这样想
[27:39] Someone who was willing to grave rob, brain swap 有人愿意去盗墓 掉包大脑
[27:42] and pop a pathologist 杀掉了病理学家
[27:43] to cover it all up. 以此掩盖真相
[27:44] The silent partner. 那个幕后的合伙人
[27:48] Hodges, what are you doing? 霍奇斯 你在干吗
[27:51] Um, it’s a break room. 这是休息室
[27:53] I’m on a break. 我在休息啊
[27:55] You know chickens’ nuggets don’t really look like that, right? 你知道鸡丁并不长那样 对吧
[27:58] Please don’t ruin my lunch.. 求你了 别倒我胃口
[27:59] Fine. Uh, yellow powder trace? Give. 好吧 黄粉末分析结果呢 给我
[28:02] Receive. 遵命
[28:04] You know, I’ve been trying to text you for over an hour. 知道吗 我都给你发了一个多小时的短信了
[28:12] Talcum powder. 滑石粉
[28:13] In Clegg’s duffel bag, on the crowbar, 出现在克莱格的露营包里 撬棍上
[28:16] at the mortuary. 和停尸房里
[28:17] In my report, powder’s made with a special formulation 我的结果是 这个粉末用五种不同的精油
[28:20] with five essential oils, used in high-end gyms, 和一种特殊颗粒制成 一般用在高级健身房
[28:23] including my own. 包括我自己的
[28:25] You go to the gym? 你还去健身房
[28:27] Under this shirt… ripped. 要不要我撕了衣服给你秀一秀
[28:30] Oh, I-I believe you. 我相信你
[28:33] Page four– it’s a list of gyms. 第四页 是健身房的清单
[28:35] Not even real chicken in there. 那里面都没有真正的鸡肉
[28:41] Ryan Dempsey. 瑞恩・戴普西
[28:42] “The Man Without Fear.” “无畏之人”
[28:43] Pretty good record: 52 and nine. 很不错的记录 52胜9负
[28:46] Ooh, that looks like one of the nine. 这个看来就是那9负中的一次
[28:48] Yeah, and that… looks like Danny Clegg. 这个人看着像是丹尼・克莱格
[28:51] The guy that had Dempsey’s brain in his convertible? 那个把戴普西的大脑放敞篷车的那人
[28:53] They knew each other. 他们原来就认识
[28:54] They were in the S.F.F. together. 他们都是超级格斗大赛的会员
[28:56] They trained together until Clegg got kicked out of the league for drugs. 他们一起训练 直到克莱格由于吸毒被开除
[28:59] Well, that powder in Clegg’s gym bag was 克莱格健身包里的粉末是
[29:02] a specific type of talc used at certain gyms. 一种在特定健身房用的滑石粉
[29:06] “Bill Pernin’s Power Center.” “比尔・珀林的滑石粉中心”
[29:08] It’s on the list. 名单上有它
[29:11] Dempsey’s widow said Bill Pernin was his trainer. 戴普西的遗孀说比尔・珀林是他的教练
[29:14] And he’s the family friend who made arrangements 也是他作为这家人的故交 安排人取走
[29:15] for Dempsey’s brain. 戴普西的大脑
[29:16] Yeah, that connects him to Dempsey, 这样他和戴普西和克莱格
[29:18] Clegg and Dr. Eller. 以及艾尔勒医生都有联系
[29:20] Pernin just signed a multi-million-dollar deal 珀林刚刚和真能量公司签了一笔
[29:21] with Real Fuel? 几百万美元的生意
[29:23] One of his fighters turning up with CTE 他的一名健将得了慢性创伤性脑炎
[29:25] cannot be good for advertising. 可不利于宣传
[30:01] Bill Pernin? 是比尔・珀林吗
[30:02] Yeah. Can I help you? 是 有什么事吗
[30:03] You got a minute? 有时间吗
[30:06] Yeah. 有
[30:08] Do a couple rounds of shadow boxing. 做几回合的空拳练习
[30:09] Good work. 打得不错
[30:11] Let me guess, you two are here 让我猜一猜 你们是来咨询
[30:13] about the Real Fuel Couple’s Boot Camp, huh? 真能量公司的夫妻训练营的 对吗
[30:15] Ah, it’s gonna be a terrific weekend. 这周末会很精彩
[30:16] Sara Sidle. Greg Sanders. 我是萨拉・赛德尔 他是格雷格・桑德斯
[30:18] We’re with the Crime Lab. 犯罪实验室调查员
[30:20] Can we talk somewhere out of the way? 我们能换个地方谈谈吗
[30:27] Yeah. 好的
[30:28] Nice facility. 这里设备不错
[30:29] Oh, thanks, man. It’s my dream. 谢谢 伙计 这是我的梦想
[30:32] You know, 20 years of blood, sweat and tears. 20年的打拼才换来的
[30:35] So, uh, what’s up? 有什么事吗
[30:36] You guys aren’t here to hit the heavy bag. 既然你们不是来这儿练沙袋的
[30:37] What’s going on? 那是什么事
[30:38] We’re here about Dr. Hanson Eller. 我们来找你是因为汉森・艾尔勒医生的事
[30:40] The, uh, pathologist. 那个病理学家
[30:42] Yeah, he used to train at my old gym. 我知道 他以前总去我原来的健身房
[30:44] You hired him to remove 你花钱雇他摘除了
[30:46] your friend Ryan Dempsey’s brain? 你朋友瑞恩・戴普西的大脑
[30:49] Yeah, yeah, that’s right. 对 是这样
[30:50] His wife asked me to help with the funeral arrangements. 他妻子叫我帮忙料理后事
[30:53] I don’t think 可我认为
[30:54] those were the arrangements that she had in mind. 她肯定没想到你会那样做
[30:57] What are you talking about? 你们在说什么
[30:58] We’re talking about how your friend Ryan Dempsey’s brain 我们说是的你朋友的脑子莫名其妙地
[31:00] ended up in your other friend Danny Clegg’s cooler. 跑到了你另一个朋友丹尼・克莱格的冰柜里
[31:03] Okay… look, I’m still not following you. 好吧 你们看 我还是没明白
[31:06] Eller, Dempsey, Clegg, 艾尔勒 戴普西 克莱格
[31:07] the only thing these three guys had in common, 你是这三个人的健身教练 除此之外
[31:09] other than your training, is that they’re all dead. 他们还有一个共同点 他们都死了
[31:13] Wow. 天呐
[31:14] Look, if something happened to Danny Clegg 我真不知道丹尼・克莱格
[31:16] and Dr. Eller, that’s news to me. 还有艾尔勒医生出事了
[31:18] When’s the last time you saw them? 你最后一次看见他们是什么时候
[31:19] I haven’t seen Danny in months. 我已经好几个月没见到丹尼了
[31:21] Poor guy was a junkie. I had to toss him out of here. 可怜的家伙是瘾君子 我把他打发走了
[31:24] And Dr. Eller, the last time we saw each other, 至于艾尔勒医生 我们上一次见面
[31:26] I was crying over my friend’s body. 还是在我朋友去世的时候
[31:29] If you’ll excuse me, I got about 实在不好意思 我还得去参加
[31:30] three different meetings that I’m late for. 三场训练会 我已经迟到了
[31:32] So if you need me, my number’s on the wall. 如果想找我 墙上有我的电话号码
[31:33] Other than that, great meeting you. 如果没事了 很高兴见到你们
[31:38] Would you buy a membership off that guy? 你会花钱雇他当健身教练吗
[31:41] Not a lifetime one. 打死也不会
[31:45] Well, I don’t think I am overreacting. 我不觉得我反应过度了
[31:47] Yeah, he lied to his coach, then he lied to me. 是啊 他跟教练撒谎 又跟我撒谎
[31:51] It’s not just about basketball. 不是打篮球这么简单了
[31:53] It’s about life. 这会影响他一辈子
[31:55] Yeah, you say that whenever 你每次想要挂电话
[31:57] you’re trying to get off the phone, 都会这么说
[31:58] so I’m gonna get off the phone first. 那我先挂了吧
[32:00] I love you, too. 我也爱你
[32:04] You rang? 你打电话找我
[32:04] Yeah. I ran my theory on 对 我怀疑戴普西家
[32:06] the domestic troubles with the Dempseys. 有家庭暴力问题 可是调查之后
[32:08] Came up empty. 一无所获
[32:09] You didn’t call me over here just to tell me that… 你叫我过来不会就是想告诉我这个吧
[32:12] did you? 不会吧
[32:13] No. Look at these. 不 来看看这个
[32:15] These are photos of Ryan Dempsey’s suicide. 这是瑞恩・戴普西的自杀照片
[32:18] Gun on the floor. 枪放在地上
[32:18] Half a bottle of Bourbon in front of him. 前面还有半瓶波旁酒
[32:21] It took the investigator 调查人员只花了20分钟
[32:22] just 20 minutes to call it. 就认定是自杀
[32:24] Do you see what I don’t see? 你发现什么我忽略的细节了吗
[32:26] Yeah, I do. 的确发现了
[32:27] No gunshot residue on the guy’s T-shirt. 受害者衣服上没有火药残留物
[32:30] Gun had to be at least three feet away. 开枪位置至少在3英尺[91.441厘米]以外
[32:32] That’s pretty tricky for a suicide. 不太可能是自杀
[32:34] Even a 36-inch sleeve couldn’t pull that off. 即使臂长36英寸[91.44厘米]也做不到
[32:39] Ryan Dempsey was murdered. 瑞恩・戴普西是被人谋杀的
[32:46] All right, let’s start by getting our own brains straight. 好了 首先让我们理清头绪
[32:49] Now that the smoke and tires have cleared, 把杂七杂八的都理清楚
[32:51] what do we know– 我们现在掌握的有哪些
[32:52] really know– for sure. 能够百分之百确定的
[32:54] Well, we’ve got Ryan Dempsey, 我们知道超级格斗大赛拳击手
[32:55] an S.F.F. Fighter murdered, 瑞恩・戴普西被人谋杀
[32:57] staged to look like a suicide. 凶手制造了自杀的假象
[32:59] Cops found a .38 special near the body 警方在尸体旁找到一把点38特制手枪
[33:01] with Dempsey’s prints on it. 上面留有戴普西的指纹
[33:02] Per his will, Dempsey’s brain was on its way 遵照他的遗嘱 戴普西死后将捐献大脑
[33:05] to being studied for CTE. 做慢性创伤性脑炎研究
[33:06] Except somebody intercepted it 没想到却有人横加阻拦
[33:08] and substituted another healthy brain. 用正常的大脑调了包
[33:10] Enlisting Danny Clegg, who O.D.’d. 丹尼・克莱格受雇于凶手 死于过度用药
[33:13] And Doc Eller, who was shot to death. 艾尔勒医生也参与了犯罪 之后中枪而亡
[33:14] Why? 为什么
[33:15] I mean, let’s say that the brain did get 想想看 假设死者的大脑
[33:17] to where it’s supposed to go. 按照计划被送去做研究
[33:18] It was studied and Dempsey had CTE. 研究结果证明戴普西确实得了慢性创伤性脑炎
[33:21] So what? Wouldn’t that be on him? 那又怎么样 责任在他自己
[33:22] Pernin would still not want to have been associated with that. 可是珀林还是不想和这件事有任何瓜葛
[33:25] Yeah, but enough to kill for? 所以就杀人灭口吗
[33:28] Maybe Dempsey’s brain’s hiding another secret? 说不定戴普西的脑子里还藏着其他秘密
[33:31] Keep going. 往下说
[33:32] Well, according to Clegg’s tox panel, 根据克莱格的毒物检测结果
[33:34] he O.D.’d on quite the drug cocktail, 他死前服用了许多种药物
[33:36] including DMT, right? 其中包括二甲基色胺
[33:37] The instant painkiller. 快速止痛剂
[33:38] Yeah, maybe the perfect lift 他可能需要依靠止痛药物
[33:40] to get him through a tough fight. 才能坚持下一场比赛
[33:43] Pernin could be doping his fighters. 珀林有可能给拳击手滥用药物
[33:44] Now, that might be worth covering up. 这倒是值得掩人耳目
[33:47] And also worth killing for. 也值得因此杀人
[33:49] You know something? 知道吗
[33:50] I bet that Dempsey’s brain 我打赌戴普西的脑子
[33:51] might corroborate all of this, 能够证明这件事
[33:52] if we could just get it to pee in a cup. 只要我们给它做个化验
[34:39] Am I supposed to know what this is? 我需要知道这是什么吗
[34:41] Well, you have a medical background. 你有医学背景
[34:42] Yeah, in sports medicine. 是啊 但只限体育药品
[34:44] You know what DMT is? 你知道二甲基色胺是什么吗
[34:45] Schedule One drug– they don’t test for that in the S.F.F. 一类药 超级格斗大赛不会检测
[34:49] This report tells us 这份报告说明
[34:49] that Ryan Dempsey 瑞恩・戴普西和丹尼・克莱格
[34:51] was taking DMT, as was Danny Clegg. 都曾服用过二甲基色胺
[34:53] Although I suspect that Clegg was using it recreationally. 尽管我怀疑克莱格对药物上瘾
[34:56] A little bump from his old trainer 帮从前的教练一个小忙
[34:59] for doing him a solid. 得到一点奖赏
[35:01] Why, why am I here, exactly? 到底为什么叫我来
[35:03] Well, you made a phone call to Danny Clegg 戴普西去世那天晚上
[35:05] the night that Dempsey died. 你曾给丹尼・克莱格打过电话
[35:07] Yeah, Clegg is an old friend of mine. 没错 克莱格是我的老朋友
[35:09] I got his number in my phone. Pocket dial. 我的手机里有他的电话 不小心拨通了
[35:11] What do you want? 你们到底要干什么
[35:11] Oh, you pocket dialing 这么说你在过去的四个月
[35:13] the Dempsey home for the last four months, too? 也不小心拨通了戴普西的电话
[35:15] I was his trainer. 我以前是他的教练
[35:17] Exactly. So why were you calling 没错 可你为什么每次
[35:18] when Ryan was at the gym? 都在他去健身房的时候打电话呢
[35:20] His wife was not hard on the eyes. 他妻子有些姿色
[35:22] Were you tuning her up, too? 你是给她打电话吧
[35:25] And Dempsey found out about it, right? 结果被戴普西发现了 是不是
[35:27] – Why’d you do this to me? – See the doctor… -你为什么这么对我 -我去看医生了
[35:29] – You didn’t think I’d find out?! – Stop it…! -你以为我看不出来吗 -住手
[35:31] The guy has CTE. 戴普西患有慢性创伤性脑炎
[35:32] There’s only one way that’s going to end. 事到如今只有一个解决办法
[35:36] A gun is a great equalizer. 开枪杀了他
[35:38] Joyce Dempsey called you right after. 之后乔伊斯・戴普西给你打电话
[35:41] According to the phone records, you were still in Vegas. 根据通话记录 你当时还在维加斯
[35:43] Two hours after that, you made a call to Dr. Eller 两小时后你打了个电话给艾尔勒医生
[35:46] and then 911 from Seneca. 然后又从塞内卡打了个电话报警
[35:51] You cleaned up the mess your girlfriend made, 你清理了情人留下的烂摊子
[35:54] got your stories straight, and made arrangements. 对好口供 然后就安排葬礼细节
[36:02] Now I get to make another call. 我要再打一个电话
[36:10] You remember this one, dad? 你记得这个吗 爸
[36:13] As a matter of fact, I do. 我还真记得
[36:18] Trying to soften me up, are you? 你是想打亲情牌是吧
[36:21] Is it working? 有用吗
[36:23] No. 没用
[36:25] Your coach called me this afternoon. 今天下午你的教练打了电话给我
[36:27] – He’s worried about you. – He’s worried about winning. -他很担心你 -他是担心球队会输
[36:29] Well, he’s supposed to, Charlie. 那也是他的职责所在 查理
[36:31] He’s the coach. 谁让他是教练呢
[36:34] So why did you miss curfew? 你为什么会晚归呢
[36:36] I was bouldering up at Mt. Charleston. 我在查尔斯顿闲逛
[36:38] Lost track of time. It was stupid. 没留意时间 就犯了会儿傻而已
[36:39] I don’t care what you were doing. 我不管你在干吗
[36:40] I want to know why, Charlie. 我只是想知道原因 查理
[36:44] It’s just… 只是…
[36:46] the other players don’t really get me. 其他队员不理解我
[36:49] It’s different here, Dad. 这里的一切都不一样 爸
[36:55] Hey, you’re the new kid on the team. 你是新来的球员
[36:57] Everybody thinks you’re a little weird. 大家都觉得你有点怪怪的
[36:59] Right? 对吧
[37:00] Well, join the club. 我也一样
[37:04] We are weird. 咱俩都怪怪的
[37:11] Are you still having fun with basketball? 你还喜欢打篮球吗
[37:14] – I love it. – Good. -我热爱篮球 -很好
[37:16] Apologize to your coach… 跟你的教练道歉
[37:18] take your suspension with a smile. 然后欣然地接受处分
[37:21] And, next game, you bring it. 然后下场比赛的时候尽全力打
[37:23] Can you do that? 能做到吗
[37:25] Yeah, I can do that. 可以 没问题
[37:28] Good. 很好
[37:41] Hey, come here for a second, will you? 过来一下 好吗
[37:43] I promise, I promise, no more stories. 我保证 我保证不再给你讲故事听了
[37:47] Okay, what’s up? 好吧 怎么了
[37:49] This is driving me crazy. 这件事快把我逼疯了
[37:50] Now why did Clegg order a number 17? 克莱格为什么会点17号餐呢
[37:54] Right? He was a nugget man. 对吧 他一向都吃麦乐鸡的
[37:56] He’s high on drugs — 他嗑药磕得正嗨
[37:57] he should have been thirsty, if anything. 他应该觉得渴才对
[37:59] – Well, you know what’s driving me nuts? – What? -你知道困扰我的是什么吗 -什么
[38:01] That football. 那个橄榄球
[38:03] Why? 为什么
[38:03] ‘Cause I played a little football. 因为我打过橄榄球
[38:05] I even got a game ball once. 我还曾经有过一个比赛专用球呢
[38:06] They put my jersey number on it and everything. 他们甚至还把我的球衫号码印在了球上
[38:08] And I still have that football; 我到现在还留着那个球呢
[38:10] it’s very important to me. 那球对我来说很重要
[38:11] Maybe this is Clegg’s game ball, right? 也许这是克莱格的比赛球 对吧
[38:13] And he hung on to it, 而且他一直留着这个球
[38:14] and his life is passing before his eyes. 这个球上有他的回忆
[38:15] He starts thinking about the good times. 他开始回忆过去的美好时光
[38:17] I don’t know, man. I read Clegg’s bio. 我说不准 伙计 我看过克莱格的简介
[38:20] He didn’t even play football. 他从来没打过橄榄球
[38:21] Yeah, but Dempsey did. 没错 但是戴普西打过
[38:23] Maybe Dempsey gave Clegg his ball. 也许戴普西把自己的球给了克莱格
[38:25] – Why? – I don’t — I don’t know, man. -为什么 -我不 我不知道 伙计
[38:28] Because they were good friends, I guess. 也许因为他们是好朋友吧
[38:29] Wait, wait, go back. 等会 等会 后退一点
[38:31] All right, so Clegg is supposed to be 好吧 我们认为克莱格是
[38:33] getting rid of his friend’s brain for Pernin, right? 为了珀林而要处理掉他朋友的大脑 对吧
[38:35] But three hours after the swap, 但是在掉包的三小时后
[38:38] he’s still driving around with it. 他还带着这个大脑到处去
[38:40] Maybe he’s driving around with his friend’s game ball 也许他带着他朋友的大脑到处转
[38:42] for the same reason that he’s driving around with his brain. 和他带着他的球到处转是出于同一个理由
[38:44] Maybe he’s not trying to help Pernin. 也许他不是想要帮助珀林
[38:47] Maybe he’s trying to help his old friend. 也许他是想帮他的老朋友
[38:49] You know what? 你知道吗
[38:50] There’s a police station about — 离美味时间两个街区以外
[38:52] about two blocks from the Tasty Time. 有一个警察局
[38:54] I’ll bet you anything that he was going 我跟你打赌 他是准备去警察局
[38:55] to bust Pernin for drugs, and he died first. 告发珀林滥用药物 结果还没来得及就挂了
[38:59] Right? Wait — whoa, what are you doing? 对吧 等一下 你干吗
[39:01] I think it’s about time to figure out how this football 我觉得我们该搞清楚这个橄榄球
[39:04] plays into all this, don’t you? 跟这一切到底有什么关系了 不是吗
[39:06] Yeah, what the hell. Go for it. 管它的呢 放手干吧
[39:16] Hold on. 等一下
[39:25] I guess you never really know what’s important. 大家根本不知道什么才是重点
[39:57] Print on the syringe got us 我们凭注射器上的指纹
[39:58] a warrant to Pernin’s house. 弄到了搜查珀林家的搜查令了
[40:00] Found this in his sock drawer. 我在他装袜子的抽屉里找到了这个
[40:04] Let’s see if his bullet matches the one 咱们来看看这个子弹的弹道
[40:05] that killed Eller. 跟杀害艾尔勒的那个子弹是否吻合吧
[40:12] Fire one. 第一发
[40:43] Nice. 漂亮
[40:56] So we’ve got him dead to rights on the Eller murder. 他承认是他杀了艾尔勒
[40:58] But he won’t flip on Joyce Dempsey. 但是他不肯把1乔伊斯・戴普西供出来
[41:00] Well, I guess he has a large capacity for love. 看来他还真挺痴情的
[41:03] Joyce Dempsey’s one lucky woman. 乔伊斯・戴普西真是个幸运的女人
[41:07] Want me to take a pass with the kid? 想让我从那个孩子那套点话吗
[41:11] I got this one. 交给我吧
[41:17] Everybody, I’d like a little privacy. 我想跟他单独谈谈好吗
[41:19] Thank you very much. 非常感谢
[41:28] So remember when I told you I took a swing at my dad 记得我跟你说过 当我向我老爸还手时
[41:30] and I never felt better and never felt worse? 是我这辈子最爽的时刻 也是最糟的时刻吗
[41:34] Well, the better lasted, like, 15 seconds. 爽的感觉持续了最多也就十五秒
[41:36] The worse… 而内疚感
[41:39] 40 years, and counting. 则持续了四十年 而且还在继续
[41:42] No one in this life is 这世上没有任何人是完美的
[41:44] all good or all bad. 也没有人是一无是处的
[41:46] Even my dad had a lot of good in him. 即使是我爸爸也有他好的地方
[41:48] And I know you had a lot of good times 我知道你肯定也跟你父亲
[41:49] with your dad, too. 度过了一些美好的时光
[41:51] Now you got to try and help that dad. 你现在要努力帮助那个跟你曾度过美好时光
[41:55] The one who loved you. 那个深爱你的父亲
[41:58] Did your dad and mom have a fight at the cabin 你爸妈有没有在小木屋里为了珀林的事情
[42:01] about Mr. Pernin? 吵过架
[42:03] They were always fighting. 他俩总是吵架
[42:04] Yeah, but this time your mom fought with a gun, right? 但是这次你妈掏出了一把枪 对吧
[42:09] Come on, Deck… 拜托 德克
[42:13] remember the good. 记住你爸爸的好
[42:14] There were no good times. 他就没有好的时候
[42:16] All I can remember is being scared. 我所记得的只有我对他的恐惧
[42:18] Well, I’m sure your mom was scared, too. 我相信你妈妈也很害怕
[42:20] He threw me down the stairs. 他把我扔下楼梯
[42:22] You didn’t think I’d find out? 你觉得你能瞒过我吗
[42:23] Everyone knows! 所有人都知道
[42:25] He was choking my mom and screaming 他掐住我妈的脖子 大喊大叫
[42:27] and calling her names. 还用脏话骂她
[42:30] But I couldn’t stop him. 但是我无法阻止他
[42:35] And I know you think my mom did it… 我知道你认为是我妈杀了他的
[42:38] Look, don’t say another word. 听着 别再说了
[42:41] I killed him. 是我杀了他
[42:42] Declan, no! 德克兰 不要
[42:47] And, really, I’ve never felt better. 而且 说真的 这是我这辈子最爽的时刻
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme