时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | It’s a simple proposal– you, me, | 就是一个小提议 你和我 |
[00:11] | a bottle of Cristal. | 再开一瓶水晶香槟 |
[00:15] | I gotta take this. | 我得接一下电话 |
[00:17] | Welcome to Tasty Time. | 欢迎光临美味时光 |
[00:18] | Like to try our new chocolate sundae? | 想尝尝我们新出的巧克力圣代吗 |
[00:21] | Hello? | 喂 |
[00:24] | Come in Houston. | 请点餐 |
[00:25] | Tasty Time. Over. | 这里是美味时光 完毕 |
[00:27] | Number 17. | 17号餐 |
[00:29] | Okay. | 好的 |
[00:30] | Uno Diecisiete coming up. | 一份17号餐 马上就好 |
[00:30] | [小孩在飚西班牙语] | |
[00:34] | Want that monster-sized? | 要超大号的吗 |
[00:38] | I’ll take that as a no. | 不说就是不要了 |
[00:40] | $6.43. Pull forward. | 6.43美元 请上前取餐 |
[01:01] | That was very funny. | 这可玩大了 |
[01:02] | Hey, who’s gonna pay for this? | 喂 谁买单啊 |
[01:27] | So according to the Tasty Time kid over here, | 据美味时光的小孩描述 |
[01:30] | this whole thing started | 案发当时 |
[01:31] | when the convertible just cruised through the fast food window. | 这辆敞篷车刚从快餐店窗外驶过 |
[01:34] | Got nailed by the truck. | 然后被卡车撞上 |
[01:36] | You know what they say, fast food kills you. | 人们都说 吃快餐会死人 |
[01:38] | Not usually quite so fast. | 不会这么快 |
[01:40] | So the witnesses at the burger joint said | 汉堡店里的目击者说 |
[01:42] | that the car seemed to be on autopilot– no driver. | 车子好像是自己在开 没有司机 |
[01:46] | So maybe he had a heart attack or an aneurysm | 也许他突发心脏病或动脉瘤 |
[01:49] | and slumped over after ordering. | 在点餐之后就瘫倒了 |
[01:50] | Last supper, favorite restaurant. | 最后的晚餐 最爱的餐馆 |
[01:53] | He didn’t have a chance to enjoy it. | 可惜他没享受到这一顿 |
[01:54] | Yeah. The R.O. Is Danny Clegg. | 是啊 死者叫丹尼・克莱格 |
[01:56] | He’s got a long sheet– burglary, assault possession, you know. | 一堆案底 盗窃 入室抢劫 |
[02:00] | What did he order? | 他点了什么 |
[02:03] | Why? | 问来干嘛 |
[02:04] | Curious. | 我好奇 |
[02:08] | He ordered a number 17– triple cheeseburger deluxe. | 17号餐 至尊三层芝士汉堡 |
[02:11] | Okay. | 好的 |
[02:13] | All right. | 好吧 |
[02:14] | So Jeep gets clipped by this convertible– Mr. 17. | 吉普车被17哥的敞篷车撞开 |
[02:18] | Red paint transfer from the convertible. | 蹭了点儿敞篷车的红漆 |
[02:21] | Knocking him off-course and into the light pole. | 车撞到灯柱上 司机被甩出去 |
[02:25] | The driver was ejected. No seat belt. | 没系安全带 当场飞了出去 |
[02:28] | James Marshall, 20’s, college kid. | 司机叫詹姆斯・马歇尔 20岁 大学生 |
[02:31] | Second DUI this year. | 今年有两次酒后驾驶 |
[02:33] | He was working on this third here. | 看来这是第三次 |
[02:35] | Yeah, he got more than a hangover this time. | 是啊 这回后果就不仅是宿醉了 |
[02:37] | Well, this boy cracked his egg wide open. | 这孩子脑壳都爆开了 |
[02:43] | What about our truck driver? | 那卡车司机呢 |
[02:45] | Okay, so the truck hits the convertible, | 这么说 卡车撞上了敞篷车 |
[02:49] | rolls on its side. | 然后翻车 |
[02:50] | Leaving the driver speechless. | 司机也当场毙命 |
[03:01] | Oh! All right, fellas, we got a math problem here. | 好吧 同志们 有个数学题 |
[03:05] | Never very good at math. | 我数学一向不好 |
[03:06] | We got three dead drivers, right? | 三名司机身亡 对吧 |
[03:08] | – Right. – All with their brains still inside their heads. | -对 -他们都脑袋完整 |
[03:11] | Yeah. So? | 是啊 然后呢 |
[03:12] | What’s this brain doing down here? | 那这个脑子是怎么回事 |
[03:20] | This is going to be fun. | 这下好玩了 |
[03:26] | 寄居蟹 饿得慌 反光镜 | |
[03:29] | 威廉 小蛮腰 | |
[03:31] | 愣兔子 一不二 | |
[03:49] | 犯罪现场调查 | |
[04:01] | You must be Charlie. | 你是查理吧 |
[04:02] | Sorry. I was just… | 不好意思 我只是… |
[04:03] | No, no, no, no, it’s all good. | 不不不 没关系 |
[04:05] | I’m Nick Stokes. | 我叫尼克・丝多克斯 |
[04:07] | – It’s nice to meet you. – Nice to meet you. | -很高兴认识你 -很高兴认识你 |
[04:08] | You’re the same guy that’s | 你就是刚开始在西城大学篮球队 |
[04:09] | the starting point guard at WLVU, right? | 打控球后卫的那个吧 |
[04:11] | – Yeah. – Nice work. | -是啊 -很厉害哦 |
[04:13] | Are you, uh, are you here for a family meeting? | 来这儿开家庭会议吗 |
[04:16] | Dad’s talked about our family meetings? | 我爸跟你说了家庭会议的事吗 |
[04:17] | Well, they’ve been pretty much | 可不是么 |
[04:18] | dialed into the curriculum around here. | 这都成必修课了 |
[04:21] | So is he serious about raising your hand? | 他会要求你提问前举手吗 |
[04:22] | Not anymore. No, we had a family meeting about that. | 现在不用了 我们开过家庭会议讨论这事 |
[04:25] | Hey, look who’s here. | 看看谁来了 |
[04:27] | Hey, Buddy. | 老兄 |
[04:29] | You met my son. | 见过我儿子了 |
[04:30] | Pretty cool, huh? | 长得很帅 对吧 |
[04:32] | What are you doing here? I thought the bus | 你在这儿干嘛 去坦佩的巴士 |
[04:33] | to Tempe was leaving at 2:00. | 两点不就走了吗 |
[04:36] | Yeah, it did. | 是啊 是走了 |
[04:39] | Oh, you have a game tonight? | 你今晚有比赛吗 |
[04:42] | Which clearly you’re not going to make. | 很明显你是去不成了 |
[04:45] | I tell you what– Mr. Russell, | 跟你说件事儿 罗素先生 |
[04:46] | if you would call me after you’ve read that. | 麻烦读完之后打给我 |
[04:49] | It’s the DMV records on all our vics. | 这是所有被害人在车管所的记录 |
[04:51] | Clegg’s the only one with a rap sheet. | 只有克莱格有案底 |
[04:53] | It’s good to meet you, Charlie. | 查理 很高兴见到你 |
[04:55] | Hey, I really look forward to seeing you light it up, man. | 哥们 期待你在比赛上嗨翻全场哦 |
[04:57] | – Thanks. – All right. | -谢谢 -不用 |
[04:59] | All right. | 好吧 |
[05:01] | Talk to me. | 跟我说说 |
[05:03] | I missed curfew last night by, like, five minutes. | 我昨晚才晚归几分钟 |
[05:05] | Coach suspended me for a game. It’s stupid. | 教练就让我禁赛一场 太脑残了 |
[05:07] | What’s stupid? You broke a rule. | 这怎么脑残了 是你违反了纪律 |
[05:09] | Technically, but Coach is a lot different now that I’m recruited. | 话虽如此 可教练相比我加入时变了许多 |
[05:12] | He’s a little Mussolini. | 他现在太独断专行了 |
[05:13] | Yeah, but the rules didn’t change, did they? | 是啊 可是纪律没变 对吧 |
[05:19] | All right. | 好吧 |
[05:21] | Stop by the house tonight and we’ll talk it through, okay? | 晚上回家了再说吧 好吗 |
[05:27] | Hey, just for the record, | 喂 老实交代一下 |
[05:28] | exactly how long is “Like five minutes”? | 你说的”几分钟”到底是多久 |
[05:32] | Three hours, | 三个小时 |
[05:34] | give or take. | 差不多吧 |
[05:44] | Got a cooler here. | 发现了个小冰箱 |
[05:45] | Maybe Clegg was drinking and driving. | 也许克莱格边喝酒边开车 |
[05:47] | Maybe. | 也许吧 |
[05:52] | No booze. | 里面没酒 |
[05:54] | I don’t know about drinking and driving. | 我看不是边喝酒边开车 |
[05:56] | More like thinking and driving. | 更像是边动脑子边开车 |
[05:59] | Got some brain matter here. | 这儿找到了些脑部组织 |
[06:04] | Looks like Clegg might have been transporting our mystery brain. | 看来克莱格是在运那颗来历不明的脑子 |
[06:09] | You know, he could be working for | 他可能是在 |
[06:10] | a medical company or something like that. | 为一家医药公司工作 |
[06:12] | Well, he was definitely into medicine, | 他肯定是和药有关 |
[06:14] | but I wouldn’t trust him to drive my brain around. | 但是要我的话做鬼也不放心让他运我的脑子 |
[06:16] | Yeah? Why’s that? | 是吗 为何这么说 |
[06:17] | Oxy. | 羟考酮[镇痛剂, 毒品药品两用] |
[06:21] | I got a duffle bag. | 我找到了个旅行袋 |
[06:32] | Guy liked to work out. | 这家伙喜欢在外活动 |
[06:36] | Huh. He was into other lifting, too. | 还干别的勾当 |
[06:39] | Got a burglary tool. | 有个盗窃工具 |
[06:41] | Starting to get a picture of this Clegg guy. | 对这个克莱格有个大致了解了 |
[06:43] | Yeah, me, too. | 是啊 我也是 |
[06:45] | There’s some yellow powder on the crowbar. | 撬棍上有些黄色粉末 |
[06:50] | Got some yellow powder in the bag, too. | 袋子里也有 |
[06:52] | I have seen crappy cocaine that color. | 我见过这个颜色的劣质可卡因 |
[06:54] | I’ve never seen a drug addict waste this much product. | 可我从没见过瘾君子这么糟蹋毒品 |
[06:59] | You know, we are down one body. | 还有一具尸体下落不明 |
[07:03] | Trunk’s where I’d hide it. | 要是我 就会把它藏到后备箱里 |
[07:06] | Yeah, pop it for me, will you? | 是啊 帮我打开吧 |
[07:19] | Pigskin? | 就一个橄榄球 |
[07:22] | That’s it? | 没别的了吗 |
[07:24] | – You know, this is strange. – Why? | -真诡异 -怎么了 |
[07:26] | I’m starting to think Russell’s a psychic. | 我觉得罗素简直未卜先知了 |
[07:28] | How come? | 为什么 |
[07:29] | Well, ’cause he asked what Clegg ordered at the drive-thru window. | 因为他问克莱格在穿梭餐厅点的是什么 |
[07:33] | It was a number 17. | 正好是17号餐 |
[07:35] | Or it’s a coincidence, maybe. | 可能只是个巧合 |
[07:38] | He hadn’t opened the trunk yet. | 他可没打开后备箱看过 |
[07:46] | Oh, no. | 不要啊 |
[07:51] | The police have arrived. Thank God. | 警察来啦 谢天谢地 |
[07:55] | You… you have fun at work, don’t you? | 看来你上班还玩得挺开心是吧 |
[07:57] | Some people are visual, others are audio. | 有些人注重画面 有些人注重声音 |
[08:00] | I just happen to be both– audio-visual. | 而本人则二者兼顾 |
[08:03] | I like to process the entire experience. | 我喜欢从全方位对现场进行模拟 |
[08:06] | So the tire truck smacks into the convertible, | 运轮胎的卡车和敞篷车撞个正着 |
[08:09] | the convertible clips the Jeep, and hello, light post. | 而敞篷车蹭到了吉普 把它撞到灯柱上 |
[08:13] | I have a theory about that. | 我有个合理的解释 |
[08:16] | Okay, so the brain is riding shotgun in the cooler. | 大脑被装进冷藏盒 放在副驾驶座上 |
[08:20] | Car gets smashed by the truck. | 敞篷车被卡车撞上之后 |
[08:22] | Cooler gets slammed up against the door– | 冷藏盒被甩到了车门上 |
[08:24] | and out pops our magical mystery brain. | 使得来历不明的大脑飞出去 |
[08:28] | It’s only defense was to roll under a tire. | 滚到了轮胎下面 逃过一劫 |
[08:30] | Hey, Russ, I found this football | 罗素 我在克莱格的后备箱 |
[08:32] | in Clegg’s trunk. | 发现了这个橄榄球 |
[08:34] | It’s got a number 17 on it. | 上面标着17号 |
[08:36] | Ha! I’ll be damned. Look at that. | 怎么会有这种事 看呐 |
[08:37] | How’d you know that? | 你是怎么知道的 |
[08:39] | What color is the horse? | 那匹马是什么颜色的 |
[08:45] | Really? No, it’s a famous story. | 不是吧 这故事很有名的 |
[08:48] | A traffic accident near a ranch, right? | 一个牧场旁发生了车祸 |
[08:50] | Several cars and a horse are involved. | 牵扯到好几辆车和一匹马 |
[08:53] | The horse is severely injured | 那匹马受了重伤 |
[08:55] | and the officer at the scene wants to put him out of | 现场的警官想用自己的左轮手枪 |
[08:57] | his misery with his .357. | 替它解脱痛苦 |
[08:59] | Unfortunately, the bullet ricochets off the horse’s skull | 不幸的是 子弹被马的头骨弹回 |
[09:03] | and hits an officer standing nearby. | 击中了站在旁边的一名警官 |
[09:05] | Kills him dead as a doornail. | 使其当场毙命 |
[09:06] | And when this is all reported to the chief, | 当有人向警长报告这一情况时 |
[09:09] | the only question he asks, | 他只问了一个问题 |
[09:11] | “What color’s the horse?” | “那匹马是什么颜色的” |
[09:13] | There were seasoned investigators | 好几位老练的调查员 |
[09:15] | all over that scene for hours, | 在现场勘查了数小时 |
[09:17] | taking notes, gathering evidence– | 不断记录情况 搜集证据 |
[09:19] | but nobody noted the color of the horse. | 但没人注意过那匹马的颜色 |
[09:22] | If you miss one small detail, | 如果能遗漏一个小细节 |
[09:24] | then who knows what else you’ve missed. | 那指不定还会遗漏什么别的线索 |
[09:27] | ‘Cause you never know what’s important. | 因为你永远也不知道什么才是关键 |
[09:29] | – Cool story, huh? – That is a good story. | -故事不错吧 -很精彩 |
[09:43] | Looks like Mr. Clegg swallowed a couple oxycodones antemortem. | 看来克莱格先生睡前吃了几片羟考酮 |
[09:48] | Sara did find drugs in is car. | 萨拉确实在车里发现了药物 |
[09:50] | He’s got a lot of track marks. | 他身上有不少疤痕 |
[09:52] | Clegg here was a junkie. | 克莱格是个瘾君子 |
[09:53] | Looks like chicken nuggets. | 看着像是鸡丁 |
[09:55] | It takes two to four hours for food to clear the stomach. | 饭后两到四小时 食物才会从胃部清空 |
[09:58] | This guy binged on fast food before he ordered more. | 这家伙在点餐之前就已经吃了不少快餐 |
[10:02] | Equal opportunity junkie. | 这位瘾君子还真是各家生意都光顾 |
[10:03] | Junkie being the operative word. | “瘾君子”这个词很关键 |
[10:05] | I don’t think Mr. Clegg died as a result of the accident. | 我认为克莱格先生并非死于车祸 |
[10:08] | Frothy edematous lungs, | 肺部起泡水肿 胃里有药片 |
[10:12] | pills, track marks– | 身上有疤痕 |
[10:13] | looks like an O.D. | 像是服药过量 |
[10:14] | So, where are we going to do about the brain-topsy? | 那么 脑部解剖该从何下手呢 |
[10:20] | To the scale, Ms. Brody. | 先称重 布洛迪小姐 |
[10:22] | Weigh it. | 上秤 |
[10:23] | Cool. | 好的 |
[10:34] | 3.4 pounds. | 3.4磅[约1.5千克] |
[10:36] | That’s heavy-ish. | 真不轻 |
[10:37] | A female brain tips the scales at probably 2.8-ish. | 女性大脑约重2.8磅[约1.3千克]左右 |
[10:41] | Average male brain weighs just over three pounds. | 男性大脑均重略高于3磅[约1.4千克] |
[10:44] | Average female just under. | 而女性的平均数略低于3磅 |
[10:46] | So this brain’s a boy. | 所以说这是男子的大脑 |
[10:47] | DNA confirmed it. | DNA检测结果证实了这一点 |
[10:48] | Didn’t help us any making the I.D. | 但却没查出他的身份 |
[10:50] | Hello, Brain Doe. | 你好啊 无名脑瓜 |
[10:54] | So what’s next? | 接下来干什么 |
[10:55] | Check it for freshness, | 检查一下新鲜程度 |
[10:56] | see if there are any signs of decomp. | 看有没有尸解的迹象 |
[10:59] | Blood vessels still look fairly red. | 血管还是通红的 |
[11:01] | Go ahead, poke it. | 来 戳一下 |
[11:04] | That’s it. | 就这样 |
[11:05] | Feels like Jell-O. | 感觉像是果冻 |
[11:07] | It’s unfixed. | 没变僵硬 |
[11:08] | No grossing or formalin present. | 没有发胀 也不含福尔马林 |
[11:10] | Means it was extracted within the last 24 hours. | 说明是在24小时内取出的 |
[11:13] | Incision is precise, brain stem’s been cut clean. | 切口精准 脑干被利落地切下 |
[11:16] | – Skillfully removed. – Cutter was a pro. | -切除技术娴熟 -操刀的是个行家 |
[11:19] | Maybe a research specimen? | 这有可能是个研究标本 |
[11:21] | No way. | 不可能 |
[11:22] | Specimens are immediately fixed in formaldehyde. | 标本会立即被泡入福尔马林液 |
[11:27] | That’s even more awesome. | 那就更刺激了 |
[11:28] | We might be talking about black market brains. | 这有可能是个黑市交易的器官 |
[11:32] | Thanks, Doc. This has been fun. | 谢谢你 医生 这简直太有意思了 |
[11:37] | Is it just me or are defense attorneys getting smarter? | 是我变机灵了 还是辩护律师都机灵了 |
[11:40] | Oh! No! Slimier! | 不对 是变滑头了 |
[11:42] | Don’t worry, we still have the truth on our side. | 别担心 真理依然掌握在我们手中 |
[11:45] | I still don’t like that guy. | 我还是不喜欢那家伙 |
[11:46] | There was nothing wrong with my evidence collection. | 我的证据采集没什么问题 |
[11:48] | At least he didn’t ask you if it was “Dr. Willows.” | 起码他没把我们俩人搞混淆 |
[11:54] | Sanders. Willows. | 桑德斯 韦罗斯 |
[11:55] | Coming or going? | 刚回来还是要出去 |
[11:57] | We are just returning from court, Sheriff. | 我们刚从法庭回来 法官 |
[12:00] | Sanders, you look like you could use a cup of coffee. | 桑德斯 你看样子该喝杯咖啡了 |
[12:07] | Nice seeing you, too, Sheriff. | 我也很高兴见到你 法官 |
[12:11] | You in the neighborhood? | 你顺路过来的吗 |
[12:12] | Not really. | 不是 |
[12:16] | So, um… how are things going? | 你最近怎么样 |
[12:20] | – No complaints. – Really. | -还不错 -是吗 |
[12:22] | I’d complain. | 我觉得不太好 |
[12:24] | You were a supervisor, now you’re not. | 你以前是位主管 现在不是了 |
[12:26] | No advancement on the horizon. | 而且升职机会渺茫 |
[12:29] | I’d be pissed. | 你该生气才对 |
[12:30] | I work with some good people. | 同事们人都不错 |
[12:32] | It takes the sting off. | 我心里会好受点 |
[12:34] | Well, maybe I can do a little better than that. | 也许我能让你更好受些 |
[12:36] | I’ve been spending a lot of time on the Hill. | 我最近经常去国会山 |
[12:37] | Senate Judiciary Committee is exploring | 参议院司法委员会正准备 |
[12:39] | establishing a Forensic Science Commission. | 成立一个法医科学委员会 |
[12:42] | They need a full time staffer, expert in the field. | 他们需要一位全职员工 精于外勤业务 |
[12:45] | I recommended you. | 我推荐了你 |
[12:48] | I hope you’re good with that. | 希望你没什么意见 |
[12:53] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[12:55] | Do you really want to be processing used condoms | 你真愿意整日分析那些旧避孕套 |
[12:58] | and dirty panties the rest of your career? | 和脏兮兮的内裤 了却余生 |
[13:01] | Go to D.C. | 去华府吧 |
[13:03] | Pay’s good, the hours are great. | 待遇优厚 工时轻松 |
[13:05] | You get to travel. | 还可以旅行 |
[13:09] | Sometimes you have to move out to move up. | 人生有时需要欲进先退 |
[13:12] | If you’re interested, don’t take too long. | 如果你有兴趣 早点告诉我 |
[13:15] | Thank you, Sheriff. Thank you. | 谢谢 法官 谢谢你 |
[13:16] | I appreciate the confidence. | 我很感激你这么信任我 |
[13:18] | It’s not easy for us. | 这工作对我们来说不容易 |
[13:20] | Not in law enforcement. | 至少在执法机关如此 |
[13:22] | It’s a… man’s world. | 这是个…男人的世界 |
[13:30] | Ah. Sheriff. | 是你啊 法官小姐 |
[13:32] | You here on business? | 公事在身 |
[13:34] | Always. | 一直都是 |
[13:39] | Hey, Catherine. | 凯萨琳 |
[13:41] | Everything all right? | 还好吧 |
[13:43] | Yeah. | 好啊 |
[13:44] | Why wouldn’t it be? | 怎么会不好 |
[13:46] | No reason. No reason at all. | 没有为什么 问问而已 |
[13:47] | Um, just got a call-out. | 刚接到出勤任务 |
[13:49] | A 406 at a mortuary. And you’re gonna love this part… | 一个停尸房的盗窃案 这个你肯定有兴趣 |
[13:52] | comes with an NRS 200.033. | 上面说 疼痛指数200.033 |
[13:57] | I have no idea what the hell that is. | 完全不懂在说什么 |
[13:58] | You ever seen so many numbers in a sentence before? | 一句话里这么多数字 以前遇到过吗 |
[14:01] | Is this an assignment or an observation? | 是任务还是线索 |
[14:03] | Uh, yeah. Sorry. Both. | 不好意思 都是 |
[14:05] | – Okay. Got it. – Russell. | -好吧 收到 -我是罗素 |
[14:08] | Only two brains were transported in the last 24 hours. | 过去二十四小时里 只有两颗大脑被转运 |
[14:11] | One belonged to Nora Babbit, | 一颗的主人叫诺拉・巴比特 |
[14:13] | 77, Alzheimer’s patient. | 七十七岁 老年痴呆患者 |
[14:14] | Her brain went to WLVU Center for Gerontology. | 她的大脑被送往西城大学老年学研究中心 |
[14:18] | And the other one? | 另一个呢 |
[14:19] | Ryan Dempsey, 42, suicide. | 瑞恩・戴普西 四十二岁 自杀身亡 |
[14:21] | His brain went to St. Sebastian’s. | 他的大脑被送往圣塞巴斯蒂安研究院 |
[14:23] | Being studied for repetitive trauma. | 用来研究重复外伤 |
[14:25] | So both the packages arrived? | 两个都送到了吗 |
[14:27] | Safe and unsound. | 安然送达 |
[14:29] | That’s what I call a dead end. | 所以路子又断了 |
[14:36] | – Hey. – Hi, Lou. | -你好 -你好 卢 |
[14:39] | You okay? | 你还好吗 |
[14:41] | Why does everybody keep asking me that? | 为什么所有人都这么问 |
[14:44] | Okay… Lieutenant Theodore Seligson, 30. | 那就算了 西奥多・塞利森中尉 三十岁 |
[14:47] | On leave from Afghanistan. | 从阿富汗回来休假 |
[14:49] | Cutting trees in his backyard. | 正在后院砍树 |
[14:50] | He fell and he broke his neck. | 从树上掉下来 摔断脖子 |
[14:52] | – Guy survived the war… – Yeah. | -都从战场上活下来了 -是啊 |
[14:54] | Family’s Jewish. Now, they had to get him | 犹太人 所以本来要 |
[14:56] | in the ground by this morning. | 在今天早上入土安葬 |
[14:58] | Someone is supposed to remain with the body, | 原本该有人看守尸体 |
[14:59] | but the mortuary night guy | 但是停尸房的守夜门卫 |
[15:01] | stayed with his girlfriend last night instead. | 昨晚和他女友缠绵去了 |
[15:02] | Came in this morning, and he called it in. | 早上才回来 是他报的警 |
[15:04] | That was Mrs. Seligson, the widow. | 那是塞利森夫人 死者的妻子 |
[15:06] | She came by as soon as she heard. | 一接到消息就来了 |
[15:08] | How bad is it? | 真可怜 |
[15:10] | You need to see for yourself. | 自己去看看吧 |
[15:13] | I didn’t think corpse’s bled. | 我以为死尸是不会流血的 |
[15:16] | Embalming is considered desecration. | 用防腐剂可是亵渎神灵的 |
[15:19] | Oh, really? | 是吗 |
[15:20] | What about cutting a guy’s head open and taking his brain? | 那敲开脑袋 取走大脑算什么 |
[15:27] | This guy was a war hero. | 他是个战斗英雄 |
[15:29] | I heard you guys found a brain outside a Tasty Time. | 我听说你们在美味时光门口发现一颗大脑 |
[15:32] | That’s gotta be his, right? | 就是他的 对吗 |
[15:35] | Well, it better be. | 但愿如此 |
[15:36] | Otherwise, we got a brain collector on the loose in Vegas. | 不然 维加斯就有个大脑收藏者逍遥法外了 |
[15:55] | Heard you could use a little help. | 听说你们需要帮忙 |
[15:56] | Yeah, thanks. | 没错 多谢 |
[15:57] | Our mortuary owner | 停尸房的老板说 |
[15:59] | said that when they close at 10:00, | 他们十点关门以前 |
[16:00] | the last thing they do is mop the floors. | 最后一项工作是拖地板 |
[16:04] | These impressions have got to belong to our brain thief. | 这些脚印肯定是我们盗脑贼的了 |
[16:06] | – You haven’t heard. – Heard what? | -你没听说 -听说什么 |
[16:08] | Henry ran the DNA of our mystery brain | 亨利对无名大脑做了DNA检测 |
[16:10] | against Lieutenant Seligson’s DNA in the military database. | 和军队资料库里塞利森中尉信息不符 |
[16:14] | No match? | 不符 |
[16:16] | Somebody breaks into a mortuary and steals a brain. | 有人闯进停尸房偷了一颗大脑 |
[16:18] | Meanwhile, across town, another brain | 与此同时 在本市别的地方另一颗大脑 |
[16:21] | flies out of a convertible during a TC. | 在一场事故中飞出敞篷车 |
[16:23] | I mean, what are the odds? | 这也太巧合了 |
[16:24] | The two events have to be related. | 两件事肯定有联系 |
[16:34] | This powder here says that they are. | 这些粉末证明 的确如此 |
[16:36] | Nick and I processed Clegg’s car. | 尼克和我检查了克莱格的车 |
[16:38] | We found a crowbar and yellow powder that looked like this. | 我们找到了一个撬棍和这种黄色粉末 |
[16:42] | So Clegg is the connection. | 所以说 克莱格是关键 |
[16:43] | Maybe. | 也许吧 |
[16:48] | Hodges. | 霍奇斯 |
[16:49] | I’m sending you a photo of a shoe impression. | 我待会儿给你传一张脚印照片 |
[16:51] | I need you to compare it to | 我需要你把它和敞篷车司机 |
[16:52] | our convertible driver Clegg’s shoes. | 克莱格的鞋印作对比 |
[16:55] | Coming at you. | 这就传 |
[17:09] | Perfect match. | 完全符合 |
[17:09] | Clegg was definitely at the mortuary. | 克莱格肯定去过停尸房 |
[17:11] | And he’d been there before. | 而且以前也去过 |
[17:13] | Clegg’s employment records. | 找到克莱格的雇用记录 |
[17:14] | Guy held down a half-dozen odd jobs, | 他做过六份很诡异的工作 |
[17:16] | including grave-shift body pickups | 包括把清坟换出来的尸体运到 |
[17:19] | for mortuaries across town. | 城里的各个停尸房 |
[17:20] | His tox panel– serious drug cocktail. | 毒品检验结果 重度毒品混合 |
[17:23] | Positive for oxycodone, fentanyl and DMT. | 羟考酮 芬太尼和DMT检测均呈阳性 |
[17:26] | What’s DMT? I don’t know that. | DMT是什么东西 |
[17:27] | Di-Methyl-Triptamine. | 二甲基色胺 |
[17:29] | It’s found in certain herbs. | 从一些药草里提取 |
[17:31] | Creates a super-intense high | 能引起高度兴奋 |
[17:32] | that only lasts about two minutes– instant painkiller. | 仅持续两分钟 是暂时性止疼药 |
[17:35] | Okay, so, Clegg was intensely high | 了解 所以克莱格在两个案发现场 |
[17:38] | at both scenes– | 都极度兴奋 |
[17:40] | the brain snatching and the traffic accident. | 大脑盗窃和交通事故 |
[17:41] | But somewhere in between, Seligson’s brain | 但是转场时 塞利森的大脑 |
[17:44] | is magically replaced with our mystery brain– how? | 被离奇地换成了无名大脑 怎么换的 |
[17:47] | Well, we know the timeline. | 我们能顺着时间追踪 |
[17:48] | Clegg stole Seligson’s brain | 克莱格在十点之后的某个 |
[17:50] | sometime after 10:00 p.M., when he hit the mortuary, | 时间闯进停尸房 偷了塞利森的大脑 |
[17:52] | and sometime before 3:00 a.M., when he hit the drive-thru. | 然后在凌晨三点之前 跑到汽车穿梭快餐店 |
[17:55] | With a new brain. | 带着另一颗大脑 |
[17:58] | So… oh, Lord. | 所以 老天 |
[17:59] | Um, all right, so… | 好吧 那么… |
[18:02] | who’s our mystery brain belong to, | 无名大脑的主人是谁 |
[18:05] | and where did Lt. Seligson’s go? | 塞利森中尉的大脑又去哪了 |
[18:09] | Chicken nuggets. | 炸鸡丁 |
[18:10] | Sorry? | 你说什么 |
[18:12] | Doc found partially digested chicken nuggets | 法医在克莱格的胃里发现了 |
[18:14] | in Clegg’s stomach– that means he got some junk food | 消化一半的炸鸡丁 这说明他在过量服毒前 |
[18:16] | at least two to three hours before he O.D’d. | 至少两三个小时内 吃过垃圾食品 |
[18:19] | Okay, so, Clegg nuggeted up around midnight. | 好吧 那么克莱格在半夜吃了鸡丁 |
[18:22] | Maybe he switched brains then. | 也许是那时候换的大脑 |
[18:23] | Well, if he did get the urge, | 如果他确实馋虫上身 |
[18:25] | then the best place to go would be Tasty Time. | 那么最佳去处就是美味时光 |
[18:27] | Maybe that’s where he nuggeted up. | 他可能就是在那儿吃的 |
[18:29] | So somebody needs to find out how many Tasty Times | 那就要有人查明维加斯有多少家 |
[18:31] | – there are in Vegas. – Twenty-two. | -美味时光 -二十二家 |
[18:34] | – Really? – I know it seems like a lot. | -真的 -我知道看起来有点多 |
[18:35] | At times, it feels like it’s not enough. | 有时候 还觉得不够呢 |
[18:40] | Let’s pull surveillance from all of them. | 调出所有店的监控视频 |
[18:42] | Let’s just take Clegg’s car for a spin, shall we? | 一起去查查克莱格这车去过的地方吧 |
[18:49] | Wow… this guy always ordered chicken nuggets. | 这家伙老是点炸鸡丁 |
[18:52] | Not true. | 不完全是 |
[18:52] | He ordered a number 17 triple cheeseburger deluxe | 他死之前 点了17号套餐 |
[18:54] | right before he died. | 至尊三层芝士汉堡 |
[18:56] | Yeah? Well, see what happens when you break pattern? | 是吗 看看他不走寻常路时会有什么好戏 |
[19:02] | Oh, wait. Got it. | 等等 找到了 |
[19:04] | Tasty Time on Altos Boulevard. | 奥图斯大道这家美味时光 |
[19:06] | 11:53 p.m. Last night. | 昨晚11点53分 |
[19:08] | Oh, and guess what he ordered? | 猜他点的什么 |
[19:09] | Nuggets. | 鸡丁 |
[19:12] | Clegg’s car. | 克莱格的车 |
[19:14] | He’s meeting somebody. | 他在见什么人 |
[19:16] | Think he’s going to share his nuggets? | 觉得他要分享鸡丁吗 |
[19:19] | I think he’s swapping brains. | 我觉得是在交换大脑 |
[19:21] | Explains how Clegg ended up with our mystery brain. | 所以克莱格死的时候带着神秘大脑 |
[19:23] | Volvo driver gets Seligson’s. | 沃尔沃司机拿着塞利森的大脑 |
[19:26] | Punch in on the plate. | 放大车牌号 |
[19:37] | Volvo’s registered to a Dr. Hanson Eller. | 沃尔沃登记车主是汉森・艾尔勒医生 |
[19:40] | Seneca address. | 地址在塞内卡 |
[19:45] | Eller is a private pathologist. | 艾尔勒是私人病理学家 |
[19:48] | Man would know how to remove a brain. | 他知道如何摘除大脑 |
[19:50] | Maybe he took out our mystery brain. | 或许是他摘了这个神秘大脑 |
[19:52] | Wait a second– Seneca. | 等一下 塞内卡 |
[19:54] | Two brains were transported for research. | 运送两个大脑是为了研究 |
[19:56] | One of them was a suicide from Seneca. | 其中一个是在塞内卡自杀的 |
[20:02] | Here it is– the brain belonged to Ryan Dempsey. | 这里 这颗大脑属于瑞恩・戴普西 |
[20:06] | Vegas local… he also had a cabin in Seneca. | 维加斯当地人 他在塞内卡还有个小屋 |
[20:09] | The death certificate was signed | 开死亡证明的病理学家 |
[20:11] | by our pathologist, Dr. Hanson Eller. | 是汉森・艾尔勒医生 |
[20:13] | Guy’s a licensed doctor. | 堂堂一个在册医生 |
[20:15] | What’s he doing swapping brains at midnight | 大半夜跟人换大脑干什么 |
[20:17] | in a Tasty Time parking lot? | 在美味时光停车场 |
[20:18] | I’ll call Brass, have him put a broadcast out on Eller. | 我打给布拉斯 让他通缉艾尔勒 |
[20:21] | Somebody should break the news to the Dempsey family. | 得有人把坏消息告诉戴普西家 |
[20:25] | You’re wrong. | 你错了 |
[20:26] | My husband’s instructions were very specific. | 我丈夫的遗愿很明确 |
[20:29] | And I got a call from St. Sebastian’s this morning. | 今早我接到圣塞巴斯蒂安的电话 |
[20:32] | His brain arrived. | 他的大脑已经送达 |
[20:34] | Yeah. A brain arrived. | 是 大脑是到了 |
[20:36] | We don’t believe that it was your husband’s. | 我们认为那不是你丈夫的 |
[20:39] | Well, how could that be? | 那怎么可能呢 |
[20:40] | Well, that’s what we’re trying to figure out. | 那还有待查明 |
[20:42] | Did your husband donate all of his organs to research? | 你丈夫把所有器官都捐做研究之用吗 |
[20:45] | No, just his brain. | 不 只有大脑 |
[20:48] | Ryan… | 瑞恩… |
[20:50] | thought he had C.T.E. | 认为他得了CTE |
[20:52] | Chronic Traumatic Encephalitis. | 慢性创伤性脑炎 |
[20:55] | My husband was a mixed marital arts fighter. | 我丈夫是混合散打的拳击手 |
[20:57] | If you’ve ever seen an S.F.F. Match, | 如果你曾看过超级格斗大赛 |
[20:59] | you know the beatings those guys take. | 就知道他们被打得有多狠 |
[21:04] | Ryan took a lot of hits over the years. | 这么多年瑞恩挨过很多打 |
[21:08] | Concussions. | 脑震荡 |
[21:09] | But he always fought through it. | 不过他一直打 |
[21:16] | Said he was doing it for us. | 说都是为了我们打的 |
[21:26] | A year ago, | 一年前 |
[21:28] | he started having problems with his memory. | 他的记忆开始出现问题 |
[21:32] | You know, he’d get confused… | 就是 有点混乱… |
[21:35] | upset… | 生气… |
[21:36] | And when he got upset, he… | 他一生气 就… |
[21:43] | Things could get bad. | 就会很难收拾 |
[21:46] | Right. | 是啊 |
[21:56] | It’s okay. | 没关系 |
[22:02] | Hey, kid. | 小鬼 |
[22:08] | You’re Declan, right? | 你是德克兰 对吗 |
[22:09] | Ryan Dempsey’s boy. | 瑞恩・戴普西的儿子 |
[22:11] | I’m Jim Brass. | 我是吉姆・布拉斯 |
[22:14] | I heard about your dad. | 听说你爸爸的事了 |
[22:15] | And you’re sorry for my loss? | 为我感到遗憾吗 |
[22:17] | Yeah, I am. | 是 没错 |
[22:22] | The thing about CTE is | 得了慢性创伤性脑炎 |
[22:24] | they don’t know if you have it | 根本无法验证 |
[22:26] | until after you’re dead. | 除非死了 |
[22:27] | You know, they-they study your brain. | 把大脑交给他们研究 |
[22:35] | Even killing himself, | 他不惜自杀 |
[22:36] | all he could think about was | 全都是为了 |
[22:38] | making sure his brain could be studied. | 想让别人研究他的大脑 |
[22:42] | How crazy is that? | 多疯狂啊 |
[22:43] | I’m sorry to ask you this, Mrs. Dempsey, | 很抱歉这么问 戴普西太太 |
[22:45] | but can you walk me through what happened | 你能说一遍自杀后 |
[22:48] | right after the suicide? | 发生的事情吗 |
[22:51] | It was the worst night of my life. | 那是我一生中最糟糕的夜晚 |
[22:56] | My son and I had been out hiking. | 我和我儿子出去散步 |
[23:00] | Ryan wasn’t feeling well. | 瑞恩觉得不舒服 |
[23:03] | And when we got back to the cabin… | 当我们回到小屋… |
[23:07] | we found him. | 发现他死了 |
[23:10] | I didn’t know what to do, so I called | 我不知道该怎么办 就打电话 |
[23:13] | a family friend. | 给我家的一个朋友 |
[23:15] | Who was that? | 打给谁 |
[23:16] | It was Ryan’s trainer, Bill Pernin. | 瑞恩的教练 比尔・珀林 |
[23:19] | He made the arrangements? | 都是他安排的 |
[23:20] | He called the pathologist, Dr. Eller? | 打电话给病理学家艾尔勒医生 |
[23:23] | I… I suppose so. | 我…我想是吧 |
[23:25] | Did you talk with Dr. Eller? | 你跟艾尔勒谈过吗 |
[23:28] | The man who was going to remove my husband’s brain? | 那个要摘除我丈夫大脑的人吗 |
[23:32] | I didn’t care to meet him. | 我才不稀罕见他呢 |
[23:34] | No, of course not. | 是 当然了 |
[23:39] | Did you get along with your Dad? | 跟你爸爸相处地好吗 |
[23:41] | You get along with yours? | 你跟爸爸相处地好吗 |
[23:44] | No. | 不好 |
[23:46] | Took a belt to me. | 他拿皮带打我 |
[23:48] | Tough. | 很凶 |
[23:50] | He was a cop, too. | 他也是警察 |
[23:54] | He was not a happy guy. | 一辈子都不快乐 |
[23:57] | I was, like, 15 before I had the balls | 15岁之前我没胆量 |
[23:59] | to belt him back. | 回敬他 |
[24:00] | I popped him in the jaw. | 我狠揍了他的下巴 |
[24:04] | I could tell it hurt, too. | 自己也感觉到很疼 |
[24:07] | Never felt better, | 感觉从没这么爽 |
[24:09] | I never felt worse. | 也从没这么糟过 |
[24:12] | How ’bout your Mom? | 那你妈妈呢 |
[24:13] | She get along with your Dad? | 她跟你爸相处的好吗 |
[24:19] | Let’s go, Deck. | 我们走 德克 |
[24:24] | Wife had bruising. | 妻子身上有伤 |
[24:27] | Yeah, the kid’s awfully quiet. | 是 孩子出奇地安静 |
[24:29] | I’ll do some checking. | 我再做些调查 |
[24:30] | See if there were any domestic violence calls. | 看有没有举报家庭暴力的 |
[24:32] | Call Seneca P.D. | 打给塞内卡警察局 |
[24:34] | They had a family cabin up there. | 他们那里有家庭小木屋 |
[24:36] | Vacations can be stressful. | 假期里肯定不会消停 |
[24:39] | I wouldn’t know. | 那我就不知道了 |
[24:42] | Hold on. | 等下再走 |
[24:43] | Brass. | 我是布拉斯 |
[24:46] | Where? | 在哪里 |
[24:48] | Okay, lock it down till we get there. | 封锁现场 等我们过去 |
[24:51] | Dr. Eller’s car just showed up. | 艾尔勒医生的车被发现了 |
[24:53] | I’ll send Nick. | 我派尼克去 |
[25:03] | What do we know? | 什么情况 |
[25:04] | Security heard shots fired less than 30 minutes ago. | 保安在大约半小时前听到枪声 |
[25:07] | No surveillance. | 没有监控录像 |
[25:08] | Yeah, and no witnesses. | 是的 也没有目击者 |
[25:09] | Found the vehicle just like this, | 发现的时候车就是这样 |
[25:11] | backed into the space with the windows down. | 倒着停的 车窗也开着 |
[25:13] | Hm, looks like a meet. | 像是在跟谁碰头 |
[25:16] | Yeah, and it wasn’t his first. | 是的 这不是第一次了 |
[25:17] | We got him on tape at Tasty Time | 我们在美味时光的录像中也发现了他 |
[25:19] | trading brains with Clegg. | 在和克莱格交换大脑 |
[25:23] | It’s a single GSW to the left temple through and through. | 子弹由左太阳穴贯穿 |
[25:27] | Bullet’s in the headliner. | 子弹在车顶篷内衬上 |
[25:28] | Slight upward angle. | 微微向上翘 |
[25:30] | Now… unless the shooter’s four feet tall… | 除非凶手只有4英尺[1.22米] |
[25:33] | the car pulled up right alongside of him, right here. | 所以 是另一辆车挨着他开进来 |
[25:38] | Dips out of the driver’s-side window | 落下司机这边的车窗 |
[25:41] | and bam! | 然后开枪 |
[25:53] | Nine millimeter. | 9毫米口径的手枪 |
[25:54] | We know Eller and Clegg had some kind of business arrangement. | 我们知道艾尔勒和克莱格有生意往来 |
[25:57] | Well, maybe some third party wanted a share of their brain game. | 也许有第三者想要插手他们的大脑买卖 |
[26:00] | Yeah, a silent partner. | 这个背后的合伙人 |
[26:02] | Who silenced Eller. | 是谁让艾尔勒封口的呢 |
[26:09] | Dr. Eller delivered this brain | 艾尔勒医生本是想 |
[26:10] | to the hospital under the name Ryan Dempsey. | 把瑞恩・戴普西的大脑送去医院 |
[26:13] | But DNA has confirmed that the brain is not Dempsey’s. | 但是DNA表明并不是戴普西的大脑 |
[26:17] | In fact, it’s Lieutenant Seligson’s. | 事实上 这是塞利森中尉的 |
[26:19] | Couldn’t pick him out in a crowd. | 从一堆大脑里很难辨别 |
[26:21] | I beg to differ. | 恕我不能苟同 |
[26:23] | Care to elaborate? | 能解释一下吗 |
[26:28] | Take a look at that butchered brain stem. | 仔细看脑干那儿的切口 |
[26:31] | This brain’s a hack job. | 这个大脑切得很粗糙 |
[26:35] | But Dempsey’s brain, the one they found at the accident, | 但是我们在车祸现在发现的戴普西的大脑 |
[26:38] | was surgically removed by a qualified surgeon. | 是由外科医生割下来的 |
[26:41] | Hack job on Lieutenant Seligson’s brain | 塞利森中尉的大脑切得这么粗糙 |
[26:43] | suggests that the cuts were made in a hurry, | 说明切的时候很慌张 |
[26:45] | maybe even improvised. | 甚至有可能是临时决定的 |
[26:49] | Which can only mean one thing… | 这只能说明一件事 |
[26:51] | So you’re saying | 你是说 |
[26:52] | that somebody wanted a brain in a hurry, | 有人急需大脑 |
[26:54] | so they broke into the mortuary | 所以他们闯入停尸房 |
[26:55] | and hacked out Lieutenant Seligson’s? | 匆忙中切下了塞利森中尉的大脑 |
[26:58] | Ryan Dempsey commits suicide. | 瑞恩・戴普西是自杀的 |
[26:59] | He’s convinced he’s got a degenerative brain disorder, | 他深信自己得了一种退化性脑失调症 |
[27:02] | so he donates his brain to science. | 所以他把大脑捐给科学研究 |
[27:04] | But Clegg swaps it out | 但是克莱格使了掉包计 |
[27:05] | so it can’t be studied. | 大脑就不能被送去研究了 |
[27:06] | Giving him a brain upgrade in the process. | 在其间换了一个更好的大脑 |
[27:09] | Upgrade? | 更好的 |
[27:10] | That’s why Clegg chose Seligson’s brain. | 这就是克莱格选择塞利森的原因 |
[27:12] | Lieutenant Seligson was Jewish. | 塞利森中尉是犹太人 |
[27:14] | And Jewish tradition says a body can’t be embalmed. | 犹太传统是 尸体不能做防腐处理 |
[27:17] | Preferably it goes in the ground within 24 hours. | 最好能在24小时内入土 |
[27:20] | So, the Lieutenant’s brain was fresh. | 所以说 中尉的大脑很新鲜 |
[27:22] | Just what St. Sebastian’s was expecting. | 正是圣塞巴斯蒂安研究院想要的 |
[27:25] | A perfect specimen. | 一个完美的样品 |
[27:26] | No chemicals, no decomp. | 没有化学物质 没腐烂 |
[27:28] | No brain disease. | 还没有脑部疾病 |
[27:29] | Okay, so Ryan Dempsey wanted to have his brain studied | 瑞恩・戴普西想让自己的大脑被研究 |
[27:32] | ’cause he was afraid he had CTE | 因为他害怕得了慢性创伤性脑炎 |
[27:34] | and he wanted the truth to come out. | 他想让真相大白 |
[27:36] | And clearly someone else didn’t. | 很明显有些人并不这样想 |
[27:39] | Someone who was willing to grave rob, brain swap | 有人愿意去盗墓 掉包大脑 |
[27:42] | and pop a pathologist | 杀掉了病理学家 |
[27:43] | to cover it all up. | 以此掩盖真相 |
[27:44] | The silent partner. | 那个幕后的合伙人 |
[27:48] | Hodges, what are you doing? | 霍奇斯 你在干吗 |
[27:51] | Um, it’s a break room. | 这是休息室 |
[27:53] | I’m on a break. | 我在休息啊 |
[27:55] | You know chickens’ nuggets don’t really look like that, right? | 你知道鸡丁并不长那样 对吧 |
[27:58] | Please don’t ruin my lunch.. | 求你了 别倒我胃口 |
[27:59] | Fine. Uh, yellow powder trace? Give. | 好吧 黄粉末分析结果呢 给我 |
[28:02] | Receive. | 遵命 |
[28:04] | You know, I’ve been trying to text you for over an hour. | 知道吗 我都给你发了一个多小时的短信了 |
[28:12] | Talcum powder. | 滑石粉 |
[28:13] | In Clegg’s duffel bag, on the crowbar, | 出现在克莱格的露营包里 撬棍上 |
[28:16] | at the mortuary. | 和停尸房里 |
[28:17] | In my report, powder’s made with a special formulation | 我的结果是 这个粉末用五种不同的精油 |
[28:20] | with five essential oils, used in high-end gyms, | 和一种特殊颗粒制成 一般用在高级健身房 |
[28:23] | including my own. | 包括我自己的 |
[28:25] | You go to the gym? | 你还去健身房 |
[28:27] | Under this shirt… ripped. | 要不要我撕了衣服给你秀一秀 |
[28:30] | Oh, I-I believe you. | 我相信你 |
[28:33] | Page four– it’s a list of gyms. | 第四页 是健身房的清单 |
[28:35] | Not even real chicken in there. | 那里面都没有真正的鸡肉 |
[28:41] | Ryan Dempsey. | 瑞恩・戴普西 |
[28:42] | “The Man Without Fear.” | “无畏之人” |
[28:43] | Pretty good record: 52 and nine. | 很不错的记录 52胜9负 |
[28:46] | Ooh, that looks like one of the nine. | 这个看来就是那9负中的一次 |
[28:48] | Yeah, and that… looks like Danny Clegg. | 这个人看着像是丹尼・克莱格 |
[28:51] | The guy that had Dempsey’s brain in his convertible? | 那个把戴普西的大脑放敞篷车的那人 |
[28:53] | They knew each other. | 他们原来就认识 |
[28:54] | They were in the S.F.F. together. | 他们都是超级格斗大赛的会员 |
[28:56] | They trained together until Clegg got kicked out of the league for drugs. | 他们一起训练 直到克莱格由于吸毒被开除 |
[28:59] | Well, that powder in Clegg’s gym bag was | 克莱格健身包里的粉末是 |
[29:02] | a specific type of talc used at certain gyms. | 一种在特定健身房用的滑石粉 |
[29:06] | “Bill Pernin’s Power Center.” | “比尔・珀林的滑石粉中心” |
[29:08] | It’s on the list. | 名单上有它 |
[29:11] | Dempsey’s widow said Bill Pernin was his trainer. | 戴普西的遗孀说比尔・珀林是他的教练 |
[29:14] | And he’s the family friend who made arrangements | 也是他作为这家人的故交 安排人取走 |
[29:15] | for Dempsey’s brain. | 戴普西的大脑 |
[29:16] | Yeah, that connects him to Dempsey, | 这样他和戴普西和克莱格 |
[29:18] | Clegg and Dr. Eller. | 以及艾尔勒医生都有联系 |
[29:20] | Pernin just signed a multi-million-dollar deal | 珀林刚刚和真能量公司签了一笔 |
[29:21] | with Real Fuel? | 几百万美元的生意 |
[29:23] | One of his fighters turning up with CTE | 他的一名健将得了慢性创伤性脑炎 |
[29:25] | cannot be good for advertising. | 可不利于宣传 |
[30:01] | Bill Pernin? | 是比尔・珀林吗 |
[30:02] | Yeah. Can I help you? | 是 有什么事吗 |
[30:03] | You got a minute? | 有时间吗 |
[30:06] | Yeah. | 有 |
[30:08] | Do a couple rounds of shadow boxing. | 做几回合的空拳练习 |
[30:09] | Good work. | 打得不错 |
[30:11] | Let me guess, you two are here | 让我猜一猜 你们是来咨询 |
[30:13] | about the Real Fuel Couple’s Boot Camp, huh? | 真能量公司的夫妻训练营的 对吗 |
[30:15] | Ah, it’s gonna be a terrific weekend. | 这周末会很精彩 |
[30:16] | Sara Sidle. Greg Sanders. | 我是萨拉・赛德尔 他是格雷格・桑德斯 |
[30:18] | We’re with the Crime Lab. | 犯罪实验室调查员 |
[30:20] | Can we talk somewhere out of the way? | 我们能换个地方谈谈吗 |
[30:27] | Yeah. | 好的 |
[30:28] | Nice facility. | 这里设备不错 |
[30:29] | Oh, thanks, man. It’s my dream. | 谢谢 伙计 这是我的梦想 |
[30:32] | You know, 20 years of blood, sweat and tears. | 20年的打拼才换来的 |
[30:35] | So, uh, what’s up? | 有什么事吗 |
[30:36] | You guys aren’t here to hit the heavy bag. | 既然你们不是来这儿练沙袋的 |
[30:37] | What’s going on? | 那是什么事 |
[30:38] | We’re here about Dr. Hanson Eller. | 我们来找你是因为汉森・艾尔勒医生的事 |
[30:40] | The, uh, pathologist. | 那个病理学家 |
[30:42] | Yeah, he used to train at my old gym. | 我知道 他以前总去我原来的健身房 |
[30:44] | You hired him to remove | 你花钱雇他摘除了 |
[30:46] | your friend Ryan Dempsey’s brain? | 你朋友瑞恩・戴普西的大脑 |
[30:49] | Yeah, yeah, that’s right. | 对 是这样 |
[30:50] | His wife asked me to help with the funeral arrangements. | 他妻子叫我帮忙料理后事 |
[30:53] | I don’t think | 可我认为 |
[30:54] | those were the arrangements that she had in mind. | 她肯定没想到你会那样做 |
[30:57] | What are you talking about? | 你们在说什么 |
[30:58] | We’re talking about how your friend Ryan Dempsey’s brain | 我们说是的你朋友的脑子莫名其妙地 |
[31:00] | ended up in your other friend Danny Clegg’s cooler. | 跑到了你另一个朋友丹尼・克莱格的冰柜里 |
[31:03] | Okay… look, I’m still not following you. | 好吧 你们看 我还是没明白 |
[31:06] | Eller, Dempsey, Clegg, | 艾尔勒 戴普西 克莱格 |
[31:07] | the only thing these three guys had in common, | 你是这三个人的健身教练 除此之外 |
[31:09] | other than your training, is that they’re all dead. | 他们还有一个共同点 他们都死了 |
[31:13] | Wow. | 天呐 |
[31:14] | Look, if something happened to Danny Clegg | 我真不知道丹尼・克莱格 |
[31:16] | and Dr. Eller, that’s news to me. | 还有艾尔勒医生出事了 |
[31:18] | When’s the last time you saw them? | 你最后一次看见他们是什么时候 |
[31:19] | I haven’t seen Danny in months. | 我已经好几个月没见到丹尼了 |
[31:21] | Poor guy was a junkie. I had to toss him out of here. | 可怜的家伙是瘾君子 我把他打发走了 |
[31:24] | And Dr. Eller, the last time we saw each other, | 至于艾尔勒医生 我们上一次见面 |
[31:26] | I was crying over my friend’s body. | 还是在我朋友去世的时候 |
[31:29] | If you’ll excuse me, I got about | 实在不好意思 我还得去参加 |
[31:30] | three different meetings that I’m late for. | 三场训练会 我已经迟到了 |
[31:32] | So if you need me, my number’s on the wall. | 如果想找我 墙上有我的电话号码 |
[31:33] | Other than that, great meeting you. | 如果没事了 很高兴见到你们 |
[31:38] | Would you buy a membership off that guy? | 你会花钱雇他当健身教练吗 |
[31:41] | Not a lifetime one. | 打死也不会 |
[31:45] | Well, I don’t think I am overreacting. | 我不觉得我反应过度了 |
[31:47] | Yeah, he lied to his coach, then he lied to me. | 是啊 他跟教练撒谎 又跟我撒谎 |
[31:51] | It’s not just about basketball. | 不是打篮球这么简单了 |
[31:53] | It’s about life. | 这会影响他一辈子 |
[31:55] | Yeah, you say that whenever | 你每次想要挂电话 |
[31:57] | you’re trying to get off the phone, | 都会这么说 |
[31:58] | so I’m gonna get off the phone first. | 那我先挂了吧 |
[32:00] | I love you, too. | 我也爱你 |
[32:04] | You rang? | 你打电话找我 |
[32:04] | Yeah. I ran my theory on | 对 我怀疑戴普西家 |
[32:06] | the domestic troubles with the Dempseys. | 有家庭暴力问题 可是调查之后 |
[32:08] | Came up empty. | 一无所获 |
[32:09] | You didn’t call me over here just to tell me that… | 你叫我过来不会就是想告诉我这个吧 |
[32:12] | did you? | 不会吧 |
[32:13] | No. Look at these. | 不 来看看这个 |
[32:15] | These are photos of Ryan Dempsey’s suicide. | 这是瑞恩・戴普西的自杀照片 |
[32:18] | Gun on the floor. | 枪放在地上 |
[32:18] | Half a bottle of Bourbon in front of him. | 前面还有半瓶波旁酒 |
[32:21] | It took the investigator | 调查人员只花了20分钟 |
[32:22] | just 20 minutes to call it. | 就认定是自杀 |
[32:24] | Do you see what I don’t see? | 你发现什么我忽略的细节了吗 |
[32:26] | Yeah, I do. | 的确发现了 |
[32:27] | No gunshot residue on the guy’s T-shirt. | 受害者衣服上没有火药残留物 |
[32:30] | Gun had to be at least three feet away. | 开枪位置至少在3英尺[91.441厘米]以外 |
[32:32] | That’s pretty tricky for a suicide. | 不太可能是自杀 |
[32:34] | Even a 36-inch sleeve couldn’t pull that off. | 即使臂长36英寸[91.44厘米]也做不到 |
[32:39] | Ryan Dempsey was murdered. | 瑞恩・戴普西是被人谋杀的 |
[32:46] | All right, let’s start by getting our own brains straight. | 好了 首先让我们理清头绪 |
[32:49] | Now that the smoke and tires have cleared, | 把杂七杂八的都理清楚 |
[32:51] | what do we know– | 我们现在掌握的有哪些 |
[32:52] | really know– for sure. | 能够百分之百确定的 |
[32:54] | Well, we’ve got Ryan Dempsey, | 我们知道超级格斗大赛拳击手 |
[32:55] | an S.F.F. Fighter murdered, | 瑞恩・戴普西被人谋杀 |
[32:57] | staged to look like a suicide. | 凶手制造了自杀的假象 |
[32:59] | Cops found a .38 special near the body | 警方在尸体旁找到一把点38特制手枪 |
[33:01] | with Dempsey’s prints on it. | 上面留有戴普西的指纹 |
[33:02] | Per his will, Dempsey’s brain was on its way | 遵照他的遗嘱 戴普西死后将捐献大脑 |
[33:05] | to being studied for CTE. | 做慢性创伤性脑炎研究 |
[33:06] | Except somebody intercepted it | 没想到却有人横加阻拦 |
[33:08] | and substituted another healthy brain. | 用正常的大脑调了包 |
[33:10] | Enlisting Danny Clegg, who O.D.’d. | 丹尼・克莱格受雇于凶手 死于过度用药 |
[33:13] | And Doc Eller, who was shot to death. | 艾尔勒医生也参与了犯罪 之后中枪而亡 |
[33:14] | Why? | 为什么 |
[33:15] | I mean, let’s say that the brain did get | 想想看 假设死者的大脑 |
[33:17] | to where it’s supposed to go. | 按照计划被送去做研究 |
[33:18] | It was studied and Dempsey had CTE. | 研究结果证明戴普西确实得了慢性创伤性脑炎 |
[33:21] | So what? Wouldn’t that be on him? | 那又怎么样 责任在他自己 |
[33:22] | Pernin would still not want to have been associated with that. | 可是珀林还是不想和这件事有任何瓜葛 |
[33:25] | Yeah, but enough to kill for? | 所以就杀人灭口吗 |
[33:28] | Maybe Dempsey’s brain’s hiding another secret? | 说不定戴普西的脑子里还藏着其他秘密 |
[33:31] | Keep going. | 往下说 |
[33:32] | Well, according to Clegg’s tox panel, | 根据克莱格的毒物检测结果 |
[33:34] | he O.D.’d on quite the drug cocktail, | 他死前服用了许多种药物 |
[33:36] | including DMT, right? | 其中包括二甲基色胺 |
[33:37] | The instant painkiller. | 快速止痛剂 |
[33:38] | Yeah, maybe the perfect lift | 他可能需要依靠止痛药物 |
[33:40] | to get him through a tough fight. | 才能坚持下一场比赛 |
[33:43] | Pernin could be doping his fighters. | 珀林有可能给拳击手滥用药物 |
[33:44] | Now, that might be worth covering up. | 这倒是值得掩人耳目 |
[33:47] | And also worth killing for. | 也值得因此杀人 |
[33:49] | You know something? | 知道吗 |
[33:50] | I bet that Dempsey’s brain | 我打赌戴普西的脑子 |
[33:51] | might corroborate all of this, | 能够证明这件事 |
[33:52] | if we could just get it to pee in a cup. | 只要我们给它做个化验 |
[34:39] | Am I supposed to know what this is? | 我需要知道这是什么吗 |
[34:41] | Well, you have a medical background. | 你有医学背景 |
[34:42] | Yeah, in sports medicine. | 是啊 但只限体育药品 |
[34:44] | You know what DMT is? | 你知道二甲基色胺是什么吗 |
[34:45] | Schedule One drug– they don’t test for that in the S.F.F. | 一类药 超级格斗大赛不会检测 |
[34:49] | This report tells us | 这份报告说明 |
[34:49] | that Ryan Dempsey | 瑞恩・戴普西和丹尼・克莱格 |
[34:51] | was taking DMT, as was Danny Clegg. | 都曾服用过二甲基色胺 |
[34:53] | Although I suspect that Clegg was using it recreationally. | 尽管我怀疑克莱格对药物上瘾 |
[34:56] | A little bump from his old trainer | 帮从前的教练一个小忙 |
[34:59] | for doing him a solid. | 得到一点奖赏 |
[35:01] | Why, why am I here, exactly? | 到底为什么叫我来 |
[35:03] | Well, you made a phone call to Danny Clegg | 戴普西去世那天晚上 |
[35:05] | the night that Dempsey died. | 你曾给丹尼・克莱格打过电话 |
[35:07] | Yeah, Clegg is an old friend of mine. | 没错 克莱格是我的老朋友 |
[35:09] | I got his number in my phone. Pocket dial. | 我的手机里有他的电话 不小心拨通了 |
[35:11] | What do you want? | 你们到底要干什么 |
[35:11] | Oh, you pocket dialing | 这么说你在过去的四个月 |
[35:13] | the Dempsey home for the last four months, too? | 也不小心拨通了戴普西的电话 |
[35:15] | I was his trainer. | 我以前是他的教练 |
[35:17] | Exactly. So why were you calling | 没错 可你为什么每次 |
[35:18] | when Ryan was at the gym? | 都在他去健身房的时候打电话呢 |
[35:20] | His wife was not hard on the eyes. | 他妻子有些姿色 |
[35:22] | Were you tuning her up, too? | 你是给她打电话吧 |
[35:25] | And Dempsey found out about it, right? | 结果被戴普西发现了 是不是 |
[35:27] | – Why’d you do this to me? – See the doctor… | -你为什么这么对我 -我去看医生了 |
[35:29] | – You didn’t think I’d find out?! – Stop it…! | -你以为我看不出来吗 -住手 |
[35:31] | The guy has CTE. | 戴普西患有慢性创伤性脑炎 |
[35:32] | There’s only one way that’s going to end. | 事到如今只有一个解决办法 |
[35:36] | A gun is a great equalizer. | 开枪杀了他 |
[35:38] | Joyce Dempsey called you right after. | 之后乔伊斯・戴普西给你打电话 |
[35:41] | According to the phone records, you were still in Vegas. | 根据通话记录 你当时还在维加斯 |
[35:43] | Two hours after that, you made a call to Dr. Eller | 两小时后你打了个电话给艾尔勒医生 |
[35:46] | and then 911 from Seneca. | 然后又从塞内卡打了个电话报警 |
[35:51] | You cleaned up the mess your girlfriend made, | 你清理了情人留下的烂摊子 |
[35:54] | got your stories straight, and made arrangements. | 对好口供 然后就安排葬礼细节 |
[36:02] | Now I get to make another call. | 我要再打一个电话 |
[36:10] | You remember this one, dad? | 你记得这个吗 爸 |
[36:13] | As a matter of fact, I do. | 我还真记得 |
[36:18] | Trying to soften me up, are you? | 你是想打亲情牌是吧 |
[36:21] | Is it working? | 有用吗 |
[36:23] | No. | 没用 |
[36:25] | Your coach called me this afternoon. | 今天下午你的教练打了电话给我 |
[36:27] | – He’s worried about you. – He’s worried about winning. | -他很担心你 -他是担心球队会输 |
[36:29] | Well, he’s supposed to, Charlie. | 那也是他的职责所在 查理 |
[36:31] | He’s the coach. | 谁让他是教练呢 |
[36:34] | So why did you miss curfew? | 你为什么会晚归呢 |
[36:36] | I was bouldering up at Mt. Charleston. | 我在查尔斯顿闲逛 |
[36:38] | Lost track of time. It was stupid. | 没留意时间 就犯了会儿傻而已 |
[36:39] | I don’t care what you were doing. | 我不管你在干吗 |
[36:40] | I want to know why, Charlie. | 我只是想知道原因 查理 |
[36:44] | It’s just… | 只是… |
[36:46] | the other players don’t really get me. | 其他队员不理解我 |
[36:49] | It’s different here, Dad. | 这里的一切都不一样 爸 |
[36:55] | Hey, you’re the new kid on the team. | 你是新来的球员 |
[36:57] | Everybody thinks you’re a little weird. | 大家都觉得你有点怪怪的 |
[36:59] | Right? | 对吧 |
[37:00] | Well, join the club. | 我也一样 |
[37:04] | We are weird. | 咱俩都怪怪的 |
[37:11] | Are you still having fun with basketball? | 你还喜欢打篮球吗 |
[37:14] | – I love it. – Good. | -我热爱篮球 -很好 |
[37:16] | Apologize to your coach… | 跟你的教练道歉 |
[37:18] | take your suspension with a smile. | 然后欣然地接受处分 |
[37:21] | And, next game, you bring it. | 然后下场比赛的时候尽全力打 |
[37:23] | Can you do that? | 能做到吗 |
[37:25] | Yeah, I can do that. | 可以 没问题 |
[37:28] | Good. | 很好 |
[37:41] | Hey, come here for a second, will you? | 过来一下 好吗 |
[37:43] | I promise, I promise, no more stories. | 我保证 我保证不再给你讲故事听了 |
[37:47] | Okay, what’s up? | 好吧 怎么了 |
[37:49] | This is driving me crazy. | 这件事快把我逼疯了 |
[37:50] | Now why did Clegg order a number 17? | 克莱格为什么会点17号餐呢 |
[37:54] | Right? He was a nugget man. | 对吧 他一向都吃麦乐鸡的 |
[37:56] | He’s high on drugs — | 他嗑药磕得正嗨 |
[37:57] | he should have been thirsty, if anything. | 他应该觉得渴才对 |
[37:59] | – Well, you know what’s driving me nuts? – What? | -你知道困扰我的是什么吗 -什么 |
[38:01] | That football. | 那个橄榄球 |
[38:03] | Why? | 为什么 |
[38:03] | ‘Cause I played a little football. | 因为我打过橄榄球 |
[38:05] | I even got a game ball once. | 我还曾经有过一个比赛专用球呢 |
[38:06] | They put my jersey number on it and everything. | 他们甚至还把我的球衫号码印在了球上 |
[38:08] | And I still have that football; | 我到现在还留着那个球呢 |
[38:10] | it’s very important to me. | 那球对我来说很重要 |
[38:11] | Maybe this is Clegg’s game ball, right? | 也许这是克莱格的比赛球 对吧 |
[38:13] | And he hung on to it, | 而且他一直留着这个球 |
[38:14] | and his life is passing before his eyes. | 这个球上有他的回忆 |
[38:15] | He starts thinking about the good times. | 他开始回忆过去的美好时光 |
[38:17] | I don’t know, man. I read Clegg’s bio. | 我说不准 伙计 我看过克莱格的简介 |
[38:20] | He didn’t even play football. | 他从来没打过橄榄球 |
[38:21] | Yeah, but Dempsey did. | 没错 但是戴普西打过 |
[38:23] | Maybe Dempsey gave Clegg his ball. | 也许戴普西把自己的球给了克莱格 |
[38:25] | – Why? – I don’t — I don’t know, man. | -为什么 -我不 我不知道 伙计 |
[38:28] | Because they were good friends, I guess. | 也许因为他们是好朋友吧 |
[38:29] | Wait, wait, go back. | 等会 等会 后退一点 |
[38:31] | All right, so Clegg is supposed to be | 好吧 我们认为克莱格是 |
[38:33] | getting rid of his friend’s brain for Pernin, right? | 为了珀林而要处理掉他朋友的大脑 对吧 |
[38:35] | But three hours after the swap, | 但是在掉包的三小时后 |
[38:38] | he’s still driving around with it. | 他还带着这个大脑到处去 |
[38:40] | Maybe he’s driving around with his friend’s game ball | 也许他带着他朋友的大脑到处转 |
[38:42] | for the same reason that he’s driving around with his brain. | 和他带着他的球到处转是出于同一个理由 |
[38:44] | Maybe he’s not trying to help Pernin. | 也许他不是想要帮助珀林 |
[38:47] | Maybe he’s trying to help his old friend. | 也许他是想帮他的老朋友 |
[38:49] | You know what? | 你知道吗 |
[38:50] | There’s a police station about — | 离美味时间两个街区以外 |
[38:52] | about two blocks from the Tasty Time. | 有一个警察局 |
[38:54] | I’ll bet you anything that he was going | 我跟你打赌 他是准备去警察局 |
[38:55] | to bust Pernin for drugs, and he died first. | 告发珀林滥用药物 结果还没来得及就挂了 |
[38:59] | Right? Wait — whoa, what are you doing? | 对吧 等一下 你干吗 |
[39:01] | I think it’s about time to figure out how this football | 我觉得我们该搞清楚这个橄榄球 |
[39:04] | plays into all this, don’t you? | 跟这一切到底有什么关系了 不是吗 |
[39:06] | Yeah, what the hell. Go for it. | 管它的呢 放手干吧 |
[39:16] | Hold on. | 等一下 |
[39:25] | I guess you never really know what’s important. | 大家根本不知道什么才是重点 |
[39:57] | Print on the syringe got us | 我们凭注射器上的指纹 |
[39:58] | a warrant to Pernin’s house. | 弄到了搜查珀林家的搜查令了 |
[40:00] | Found this in his sock drawer. | 我在他装袜子的抽屉里找到了这个 |
[40:04] | Let’s see if his bullet matches the one | 咱们来看看这个子弹的弹道 |
[40:05] | that killed Eller. | 跟杀害艾尔勒的那个子弹是否吻合吧 |
[40:12] | Fire one. | 第一发 |
[40:43] | Nice. | 漂亮 |
[40:56] | So we’ve got him dead to rights on the Eller murder. | 他承认是他杀了艾尔勒 |
[40:58] | But he won’t flip on Joyce Dempsey. | 但是他不肯把1乔伊斯・戴普西供出来 |
[41:00] | Well, I guess he has a large capacity for love. | 看来他还真挺痴情的 |
[41:03] | Joyce Dempsey’s one lucky woman. | 乔伊斯・戴普西真是个幸运的女人 |
[41:07] | Want me to take a pass with the kid? | 想让我从那个孩子那套点话吗 |
[41:11] | I got this one. | 交给我吧 |
[41:17] | Everybody, I’d like a little privacy. | 我想跟他单独谈谈好吗 |
[41:19] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[41:28] | So remember when I told you I took a swing at my dad | 记得我跟你说过 当我向我老爸还手时 |
[41:30] | and I never felt better and never felt worse? | 是我这辈子最爽的时刻 也是最糟的时刻吗 |
[41:34] | Well, the better lasted, like, 15 seconds. | 爽的感觉持续了最多也就十五秒 |
[41:36] | The worse… | 而内疚感 |
[41:39] | 40 years, and counting. | 则持续了四十年 而且还在继续 |
[41:42] | No one in this life is | 这世上没有任何人是完美的 |
[41:44] | all good or all bad. | 也没有人是一无是处的 |
[41:46] | Even my dad had a lot of good in him. | 即使是我爸爸也有他好的地方 |
[41:48] | And I know you had a lot of good times | 我知道你肯定也跟你父亲 |
[41:49] | with your dad, too. | 度过了一些美好的时光 |
[41:51] | Now you got to try and help that dad. | 你现在要努力帮助那个跟你曾度过美好时光 |
[41:55] | The one who loved you. | 那个深爱你的父亲 |
[41:58] | Did your dad and mom have a fight at the cabin | 你爸妈有没有在小木屋里为了珀林的事情 |
[42:01] | about Mr. Pernin? | 吵过架 |
[42:03] | They were always fighting. | 他俩总是吵架 |
[42:04] | Yeah, but this time your mom fought with a gun, right? | 但是这次你妈掏出了一把枪 对吧 |
[42:09] | Come on, Deck… | 拜托 德克 |
[42:13] | remember the good. | 记住你爸爸的好 |
[42:14] | There were no good times. | 他就没有好的时候 |
[42:16] | All I can remember is being scared. | 我所记得的只有我对他的恐惧 |
[42:18] | Well, I’m sure your mom was scared, too. | 我相信你妈妈也很害怕 |
[42:20] | He threw me down the stairs. | 他把我扔下楼梯 |
[42:22] | You didn’t think I’d find out? | 你觉得你能瞒过我吗 |
[42:23] | Everyone knows! | 所有人都知道 |
[42:25] | He was choking my mom and screaming | 他掐住我妈的脖子 大喊大叫 |
[42:27] | and calling her names. | 还用脏话骂她 |
[42:30] | But I couldn’t stop him. | 但是我无法阻止他 |
[42:35] | And I know you think my mom did it… | 我知道你认为是我妈杀了他的 |
[42:38] | Look, don’t say another word. | 听着 别再说了 |
[42:41] | I killed him. | 是我杀了他 |
[42:42] | Declan, no! | 德克兰 不要 |
[42:47] | And, really, I’ve never felt better. | 而且 说真的 这是我这辈子最爽的时刻 |