Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:28] I’m not saying I don’t like Vegas. 不是说我不喜欢维加斯
[00:30] I’m just saying L.A. clearly owns it 我只是说洛杉矶在一些
[00:30] 三小时前
[00:32] in a number of key categories. 关键方面明显有优势
[00:34] Vegas has no heart, no history… 维加斯没内涵 没历史
[00:36] – No history? – No taxes ought to quiet your complaint. -没历史 -没税这一点 你没的说吧
[00:39] No ocean. 没大海
[00:40] All right, Morgan, I’ll give you the ocean. 好吧 摩根 我给你大海
[00:42] And the weather, and the Lakers. 那里的天气 湖人队 你给得了吗
[00:45] And the ability to walk down the street 沿街散步
[00:46] without being handed full-frontal business cards. 不会被硬塞色情传单
[00:48] Okay, but if you think L.A. 好吧 你要是说洛杉矶的夜生活
[00:49] beats Vegas at night, 也能打败维加斯
[00:50] you need professional help. 那你八成是脑筋有问题
[00:51] You offering your services? 你这是要提供服务吗
[00:53] Hey, guys, please, we’re here for a crime scene. 拜托了大家 我们是来看犯罪现场的
[00:58] What is that? 那是什么
[01:10] CSI Russell? 犯罪现场调查员罗素
[01:12] – Rescue helicopter? – Yes, sir. -救援直升机 -是的 长官
[01:14] We just drove 70 miles. 我们开了70英里
[01:15] We were promised murder. 不是说谋杀吗
[01:16] And you had it, till 30 minutes ago. 是谋杀 直到30分钟前
[01:18] What, the vic came back to life? 什么 难道死而复生
[01:19] He didn’t have a pulse when I found him on my patrol. 我巡逻发现他时没了脉搏
[01:21] Called it in– all of a sudden, he groans. 就报了案 结果他突然呻吟了一下
[01:25] Document everything before we lose him. 赶紧趁他还有气 把情况都记录下来
[01:27] GSW in the shoulder. 肩膀有枪弹伤
[01:28] Right, let’s get him loaded. 好的 我们把他抬上担架
[01:30] Looks like a bullet graze wound on the forehead. 前额上看起来像子弹擦伤
[01:33] Two gunshot wounds, no blood pool? 两处枪伤 没血迹
[01:35] This can’t be the primary. 这里肯定不是第一现场
[01:36] Get a shot of his wrist. Those are abrasions. 手腕被击中 那些是擦伤
[01:39] That guy was bound. 那家伙被绑过
[01:40] Yeah. And burned. 是的 还有灼伤
[01:41] Looks like two stun gun marks on his neck. 脖子上好像有电子枪的痕迹
[01:45] – No wallet? – Nothing. -没有钱包 -没有
[01:48] Yeah! 是我
[01:49] Hey, it’s Nick. 我尼克
[01:49] I just landed a double in Northtown. 我在城北刚接手一起双尸案
[01:52] Is there anybody around who can give me a hand? 你那里有谁能过来帮个忙吗
[01:54] Catherine and Sara are in court. 凯萨琳和萨拉都出庭了
[01:56] It’s your lucky day. 今儿算你走运
[01:57] Our Mount Stirling D.B. just Frankensteined on me. 这边斯德岭山死尸把我给忽悠了
[02:00] So I’ll send someone your way. 那我派人给你
[02:01] Okay, that’d be good. Thanks. 好 那样最好 谢谢
[02:05] Hey, Greg, why don’t you hop on the chopper? 格雷格 你直接上直升机
[02:08] Process our vic at the hospital, then head over to Northtown. 把伤者安排妥后去城北吧
[02:11] Nick has a double he’s having trouble with. 尼克遇着个棘手的双尸案
[02:13] Oh, you want me to leave this gorgeous crime scenery? 你要我离开这么炫的犯罪现场
[02:16] I’ll do it. 我去吧
[02:19] All right, you go. 好吧 你去
[02:20] – We’ll stay. – A chopper ride and a double homicide? -我们留下 -打飞的加双尸案
[02:23] I’m up for some excitement. 我有点按捺不住了
[02:36] 寄居蟹 ChampionT
[02:38] 威廉 小蛮腰
[02:41] 旺妹 一不二
[02:59] 犯罪现场调查
[03:27] Miss me already? 开始想我了
[03:28] Head 50 yards from your 3:00. 三点钟方向50码
[03:30] I think I just found the rest of your scene. 那边应该是另一个现场
[03:32] I won’t tell Russell I gave you the tip. 我不会告诉罗素给过你提示
[03:34] You can look smart and owe me one. 你可以表现一把 还欠我个人情
[03:36] All right, thanks. 好的 谢谢
[03:42] Hey, sweetheart, it might get a little bumpy. 亲爱的 或许有点颠簸
[03:50] No sign of forced entry. 没有强行入室的迹象
[03:52] Mailman spotted them through the iron barred windows. 邮递员透过铁栅栏发现他们的
[03:56] Mailman delivers door-to-door in this neighborhood? 这个街区邮递员挨家挨户投递吗
[03:58] Takes some serious mail-sack. 还拿着真正的邮包
[04:01] Yeah. 是啊
[04:02] So was the TV 接警时
[04:03] or stereo on when the officers responded? 电视或者立体声开着吗
[04:05] The whole system was blaring. 整个系统都嘟嘟响
[04:07] I know both of these guys. 我认识这两个人
[04:09] Wes Aykin, Tony Malos. 韦斯・阿金和托尼・马洛斯
[04:11] I busted them for some juvie stuff a while back, 不久前他们因少年犯罪被我逮捕过
[04:13] but now their ink 不过现在看这纹身墨水
[04:15] tells me they’ve turned pro. 说明他们已经干上这一行了
[04:16] Yeah, “Mad-10”? 是啊 “麦十帮”
[04:18] Madison and Tenth. 麦迪逊街和第十大道
[04:19] That’s the gang/syndicate that runs this hood. 是管这个团伙的组织
[04:22] Diversified portfolio– drugs, extortion, 手段多样 贩毒 敲诈勒索
[04:26] prostitution, Internet porn. 卖淫 网络色情
[04:28] And quite the racket with the fake credit cards. 非法买卖假信用卡
[04:31] The killer sure did leave behind a lot of plastic. 凶手肯定留下了很多信用卡
[04:34] You know, it doesn’t seem like this was about business. 看起来不像是为道上生意
[04:37] Maybe it was personal. 或许是私人恩怨
[04:50] Metal shavings. 金属屑
[04:57] Coming from the back door. 后门上的
[05:03] Yep. Here’s our point of entry. 是 这是侵入点
[05:05] Plasma cutter. 等离子切割器
[05:06] Slashed right through the metal. 割穿金属
[05:10] Inert gas and an electrical arc create an ultra-hot plasma 惰性气体和电弧形成极热的电浆
[05:15] that chews right through the metal. 可以粉碎金属
[05:31] Hey, here it is right here. 在这里呢
[05:41] “Stolen from Ronston Welding.” “偷自罗斯顿焊接厂”
[05:43] I’ll give ’em a call. 我通知他们
[05:44] Casa de Brass could use some discounted pipe work. 布拉斯那帮人能从这些小活上找到线索
[05:55] What can I do? 我能做什么
[05:56] Just stand back. 靠后就行
[05:57] I’ve got EPI running. He’s gone back into V-fib. 电子显示仪有动静 他又室颤了
[05:59] I’m going to shock again. 再电一次
[06:01] Clear. 离手
[06:03] Actually, lift the lids. 掀开眼皮看看
[06:06] No pupil reaction. 瞳孔没反应
[06:08] One more time. Clear. 再试一次 离手
[06:17] There we go. Welcome back, buddy. 好了 欢迎回来 伙计
[06:20] You’re on your way to the hospital. 我们正在送你去医院
[06:27] Samantha… 萨曼莎
[06:32] Samantha. 萨曼莎
[06:48] Hey, boys. 伙计们
[06:50] Didn’t hear you come in. 没听见你们进来
[06:51] What’s going on? 怎么回事
[06:52] We already flipped ’em and sticked ’em. 我们已经把他们翻过来放好
[06:54] Both died around midnight. 都死于午夜时分
[06:57] I notice some burn marks on the neck 我注意到脖子上的烧伤
[06:59] consistent with a stun gun. 与电子枪一致
[07:02] Those are some pretty nasty neck wounds. 这些颈部创伤够严重的
[07:04] They were both garroted. 他们都是被绞死的
[07:05] I found that wire under this victim. 这名死者下面发现了电线
[07:17] Okay. 好
[07:18] This attack was clearly planned. 这起袭击明显是有计划的
[07:20] The killer used a plasma cutter to gain entry. 凶手利用等离子切割器进入
[07:23] He must have known it was a good time to strike. 他一定知道这是袭击的最佳时机
[07:25] Yo, where’s the beer? 啤酒放哪儿了
[07:27] What the…?! 搞什么
[07:31] Why are you doing this to us?! 为什么要这样对我们
[07:37] There are easier ways to end two men. 要杀死两个男人有更简单的方法
[07:40] The killer was either getting off, 这个凶手要么是为杀人灭口
[07:42] or trying to get something out of them. 要么是想从他们身上套出点什么
[07:49] You sure about this, Greg? 你确定吗 格雷格
[07:51] Sure as I can be. 当然确定了
[07:55] Oh, there you go. 就在那儿
[07:57] Good hunch, buddy. Way to call it. 预感不错 小兄弟 干得好
[08:00] Eh, just trusting my instincts. 我只是相信直觉
[08:11] Looks like we’ve got two nine mill casings over here. 这儿有两个9毫米的弹壳
[08:21] So one shot goes into our victim’s shoulder, 一枪打进了受害人的肩膀
[08:25] and… Oh, yes. 还有 就是这儿
[08:28] One shot grazes his head. 一枪擦伤了他的头部
[08:33] Definitely our primary. 这儿绝对是第一现场
[08:35] Maybe more than that. 可能还不止
[08:38] Second blood pool. 第二个血池
[08:41] Two more casings. 还有两个弹壳
[08:43] – We got a second gunshot victim? – I don’t know. -难道还有一个枪击受害人 -我不知道
[08:46] Not much blood. 血量不多
[08:48] And it looks like the ground took the brunt of these shots. 看来这几枪是打在了地上
[08:57] No blood or tissue on these bullets. 这些子弹上没有血迹或组织
[09:00] Maybe they didn’t hit anybody. 可能是并未打中人身
[09:01] Okay, so maybe both of our blood pools come from 所以这两滩血池可能都来自
[09:05] our guy on the chopper, right? 直升飞机上的伤者 对吗
[09:10] Let’s keep looking. 继续找找看吧
[09:23] Ah, found his jacket. 找到他的夹克了
[09:25] And I think I found his ride. 我想我找到他的座驾
[09:29] Tire impressions. 车胎痕迹
[09:33] Wide axle. 宽车轴
[09:34] Pickup or SUV? 小卡车还是SUV
[09:36] So they drive our victim up here, they shoot him 凶手开车把受害者载到这里之后持枪射击
[09:39] and then they leave him for dead. 然后抛尸荒野
[09:41] His hands and knees were caked with dirt. 他手和膝盖上满是泥土
[09:46] He tried to crawl to the road. 他试图爬到马路上
[09:54] Yeah, here we go. 这儿
[09:57] Got a bloody print. 有个血印子
[09:58] I’ll send a photo to Mandy for an I.D. 我会发张照片给曼迪确认身份
[10:04] Save your powder. 省省你的粉末吧
[10:06] We have a suspect. 有嫌疑人了
[10:07] – Yeah? Who is it? – Ronston the welder -是吗 谁 -那个焊工罗斯顿
[10:09] told me that an assistant of his 告诉我他的一个助手
[10:11] ran off with a bunch of equipment last night, 昨晚带着一些机器跑了
[10:13] and didn’t show up for work today. 今天没来工作
[10:14] His name is Frank Cafferty and he has a record. 名字叫弗兰克・卡夫提 有前科
[10:17] Got out six months ago 因为过失杀人被判十年
[10:18] after doing a ten-year stint for manslaughter. 六个月前才出狱
[10:22] Ah, that girl, Mandy. 那姑娘 曼迪
[10:24] Look, she sent us a match for our print. 发送过来一张与指纹配对的照片
[10:27] So our guy in the chopper 直升飞机里的那个家伙
[10:28] is a Frank Cafferty. 叫弗兰克・卡夫提
[10:32] That’s a little weird. 这就蹊跷了
[10:41] Stokes. 我是丝多克斯
[10:41] Yeah, Nick, you just entered 尼克 你刚才是不是进系统查了一个
[10:43] a print for a Frank Cafferty into the system. 叫弗兰克・卡夫提的人的指纹
[10:45] Yeah, he’s my suspect over here. 是 他是我这边
[10:47] – Double homicide. – Yeah, he’s our victim. -双尸案的嫌疑人 -他是我们的受害人
[10:51] You mean the exact same guy that’s… 你说是同一个人
[10:54] Yeah, up in the air with Morgan. 正是和摩根一起在飞机上的人
[11:00] – Hell, you’re a fighter. – This is Medevac 103. -真坚强 -这里是救援直升机103号
[11:03] Estimated time of arrival at Desert Palm 0945. 估计9点45分到达棕榈树沙漠
[11:06] Tracing Route 160 toward Wilson Ridge. 正在160航道上朝威尔逊岭飞行
[11:09] Still in the air, boss. 还在空中 老大
[11:12] Really? 是吗
[11:14] The Northtown double? 城北的双尸案
[11:19] Copy that. 收到
[11:21] I’ll make sure he’s in custody when we land. 我会保证降落时他已被拘押
[11:29] He’s convulsing! Protect him! 他在抽搐 快救他
[11:32] Get the I.V.– 给他静脉注射
[11:34] Get back! 退后
[11:42] I see you touch that radio, or punch in codes, 你要再碰那个无线电 或者输什么密码
[11:43] bitch is dead, you hear me? 这女人死定了 听到了吗
[11:45] Yeah. Unstrap me. 松开我
[11:47] I said unstrap me or the cop eats it! 你不松开我这警察就要吃枪子儿
[11:49] – I’m not a cop… – Now! -我不是警察 -快
[12:08] Listen up! 听好了
[12:09] I want your cans off and your cell phones! 把枪和手机都给我
[12:11] Throw ’em back! 全都扔过来
[12:12] Now! Hurry up! Come on! 立刻 赶快 快点
[12:14] Now! 立刻
[12:21] You! Due south. Fly low. 向南开 飞低点
[12:24] I see a town, a cop, or a highway, 要是我看到一个镇子 一个警察或一条高速
[12:27] it’s the last thing you see. 你们的死期就到了
[12:29] You got it? 明白了没
[12:31] Yeah. 明白了
[12:35] Where are we going? 我们要去哪儿
[12:36] Mexico. 墨西哥
[12:38] I’m not sure how much “We” there’s gonna be about it. 你再多嘴就没有”我们”只有”我”了
[12:50] So Morgan’s still not at your scene? 摩根还没到你们那边
[12:52] No, it’s been over an hour. 一个多小时了
[12:53] She should’ve gotten there by now. 这时候她应该已经到了呀
[12:55] All right, well, I’ll check with Medevac Dispatch. 好 我会跟救援直升机调度中心确认下
[12:58] Do you still need a hand? 你还需要帮手吗
[12:59] Nah, I’m good. 不用了 我能行
[13:00] Catherine and Sarah finished in court 凯萨琳和萨拉出庭完毕
[13:01] and they’re checking out Frank Cafferty’s address. 现在在查弗兰克・卡夫提的住址
[13:03] All right, good. Thank you. 好 谢谢
[13:06] No service on Morgan’s cell. 摩根的电话打不通
[13:09] Dispatch. 调度中心
[13:10] Uh, yeah, this is D.B. Russell with Crime Lab. 我是犯罪现场实验室的DB・罗素
[13:13] Do you have an ETA on a Medevac Three, 请问你们有飞往斯德岭山棕榈树沙漠医院
[13:16] heading for Mount Stirling to Desert Palm Hospital? 3号救援直升机的预计抵达时间吗
[13:20] Negative. We’ve been unable to reestablish radio contact 没有 我们现在还未能和3号救援直升机
[13:22] with Medevac Three. 重建无线电联络
[13:24] All right, well, check with Air Traffic Control, 好吧 你能和空管
[13:27] will you, please? 确认下么
[13:27] Yes, sir. 可以 长官
[13:31] Maybe they’re taking the scenic route. 可能他们选了风景优美的路线
[13:34] Looks like a match. 看起来是匹配
[13:36] Stun gun burns on Frank Cafferty’s neck 弗兰克・卡夫提脖子处有电枪灼烧
[13:38] and the necks of these dead Mad-10s 和两名麦十帮成员
[13:40] are three of a kind. 脖子上的伤都一样
[13:42] Well, Sara and I just got back 我和萨拉刚从
[13:44] from Cafferty’s apartment. 卡夫提的公寓回来
[13:45] The door had been kicked in, 门被踢开了
[13:47] there were signs of a struggle… 里面有挣扎的痕迹
[13:48] So Cafferty zapped and killed 这么说卡夫提在城北
[13:51] these fine gentlemen in Northtown, 电晕并杀死两位
[13:53] retired for the evening… 晚上在家受害者
[13:55] Somebody else– probably from their crew– 很可能是他们一伙的人
[13:58] went after Frank, busted into his place, 跟踪弗兰克 闯进他家
[14:00] used a stun gun on him, 用电子枪电了他
[14:02] then dragged him out and up to the mountains. 然后拖到山上
[14:04] Any idea what started the feud? 查到这宿怨因何而起了吗
[14:06] Well, Frank’ll be at the hospital soon. 弗兰克马上就要到医院了
[14:08] I’m sure he’s got all kinds of answers. 我相信谜团很快会解开
[14:26] Who’s Samantha? 萨曼莎是谁
[14:31] You might’ve been dreaming. 你刚才可能做梦了
[14:33] You kind of muttered it while you were under. 你昏迷的时候说了她的名字
[14:35] I wasn’t dreaming. 我不是在做梦
[14:38] Is she someone special? 她对你很特别吗
[14:45] – What’d you do? – Nothing. -你干什么 -没有
[14:46] You moved! You’re trying to do something. 你动了 你想干什么
[14:48] I didn’t move. You’re on medication. 我没动 你刚注射了药物
[14:49] Your vision’s compromised. 视力会下降
[14:50] Oh, yeah? You want to test my vision, Doc? 是吗 是想测测我的视力吗 医生
[14:51] Frank, come on, it’s not worth it. 弗兰克 别这样 不值得的
[14:57] Please… 求你了…
[15:00] – Put him down. – What? -把他放倒 -什么
[15:01] Drug him! I don’t want him moving! 给他用药 我不想让他乱动
[15:04] I said drug him. 我说给他用药
[15:05] You got five seconds: five… four… 给你五秒钟 五 四
[15:07] Midazolam– two cc’s, 咪唑安定 两毫升
[15:09] front pouch, clear bottle. 袋子前面的透明瓶子里
[15:12] Hurry! Do it! 快 快点
[15:14] Quit eyeballing me. 不要盯着我看
[15:18] Turn around! 转过去
[15:23] Hurry up! 快点
[15:33] That’s right. Now, sit back… 好了 现在 坐好
[15:37] enjoy the ride. 享受旅程吧
[15:44] Okay, thanks, Jim. 好的 谢了 吉姆
[15:46] So Brass dug in to Cafferty’s file. 布拉斯找到了卡夫提的档案
[15:48] There were no gang connections. 他和帮派没有任何关系
[15:49] The guy spent the past ten years in prison 这个家伙因为一场升级的酒吧斗殴
[15:51] for a bar fight gone bad. 蹲了十年监狱
[15:53] There was no gang beef while he was in lockup, 服刑期间也没参加帮派争斗
[15:56] and prior to prison, he was in the service– 而且进监狱之前在部队服役
[15:59] chopper pilot. 是直升机飞行员
[16:01] You know, I’ve been 我刚才一直在检查
[16:02] going through the stuff from his apartment– 他公寓里的东西
[16:03] you know, he doesn’t strike me as a gangbanger. 看上去不像是帮派成员
[16:06] So what was he doing in that house, 那他在那屋里折磨并杀害
[16:07] torturing and killing two Mad-10s? 两名麦十帮成员到底是为什么
[16:10] Did Brass say anything about a daughter? 布拉斯提过他有个女儿吗
[16:13] Actually, yes. 是有说过
[16:14] His Army file claimed that he was divorced with one dependent. 他部队档案里写着离异 还有一个孩子
[16:18] Hm. 是吗
[16:21] Daughter’s name is Samantha. 他女儿名叫萨曼莎
[16:23] She sent him a letter in prison, four years ago. 四年前给还在监狱的他寄了封信
[16:25] I’ve got a better man in my life now. 我现在找到一个更好的男人
[16:27] He looks out for me like you never have. 不像你 他能够照顾我
[16:29] You asked me for a recent photo– here you go. 你说想要一张近照 给你
[16:33] Well, she grew up. 她长大了
[16:35] Ouch. 这可不好受
[16:37] I’ve seen him before. 我见过他
[16:44] That’s one of the Mad-10s 他是弗兰克・卡夫提杀死的
[16:45] that Frank Cafferty killed. 麦十帮成员中的一个
[16:46] Now we know why. 现在知道原因了
[16:47] So the daughter is the connection. 女儿是其中的关联
[16:52] Hi, Russell. 罗素 你好
[16:58] And that’s all we know? 只知道这么多吗
[17:00] Hey… we need to talk. 等一下 我们需要谈谈
[17:02] Uh-oh. Which one was it this time? 这次又有什么事
[17:05] Morgan. 摩根
[17:07] Well, that didn’t take long. 看来 果然没坚持多久
[17:08] How’d she screw up? 她闯了什么祸
[17:09] Well, she didn’t, actually. 事实上没有
[17:10] Let me talk to you a second. 我们得谈一谈
[17:13] She hitched a ride on a medevac helicopter 她在一架救援直升机上
[17:16] that was supposed to land an hour ago. 一小时前就该落地的
[17:19] No sign of it yet. 直到现在还没消息
[17:22] Was there a distress call? 有求助电话吗
[17:23] No. No radio, no transponder signal, 没有 没有无线电 接收器没有信号
[17:26] no appearance on radar. 雷达上也没有踪迹
[17:28] Now, look– this is my team, my responsibility. 她是我的组员 我要负责任
[17:31] Yeah– my daughter. 她也是我女儿
[17:32] I know. I know. 我知道
[17:34] Then again, you’re a better supervisor 话说回来 我这个父亲还没有
[17:36] than I ever was a father. 你这个主管做得好
[17:39] Air Traffic Control better have some answers. 希望空管那边有点消息
[17:43] When he took off from Mount Stirling, 从斯德岭山起飞的时候
[17:44] the pilot reported his flight plan to Dispatch. 飞行员向调度报告过航行计划
[17:46] Estimated time of arrival… 并预估抵达时间
[17:48] Because of the patient’s head wound, 因为病人头部的伤口
[17:49] he wanted to avoid altitude, 他想控制航行高度
[17:50] so he was going to trace Route 160, 所以打算走160航道
[17:53] and cut across Wilson Ridge toward the city. 然后绕过威尔逊岭到市区去
[17:55] Now, McCarran radar can’t pick up aircraft 现在麦卡伦机场雷达因山势阻挡
[17:57] blocked by the mountains, 找不到他们的信号
[17:58] but at the last radio update to Dispatch, at 9:27 a.m., 但最后一次向调度报告是上午9点27分
[18:02] the copter was here. 直升机当时在这里
[18:04] Now, it should’ve emerged from behind the mountains, 他们应该在六七分钟之后越过山脉
[18:05] and onto McCarran radar six or seven minutes later. 重新出现在麦卡伦机场的雷达中
[18:08] It never emerged. 但始终没有出现
[18:09] Archie pinged the cells of Morgan, 亚奇追踪了摩根 飞行员
[18:11] the pilot and paramedic– 还有医务人员的手机
[18:12] all three were emanating from a one-acre area here. 三个手机都在这里一公顷范围之内
[18:18] Sheriff’s deputies recovered the phones, 治安官随后找到了手机
[18:20] but no sign of any wreckage. 但没有飞机失事的迹象
[18:23] Cafferty– he made ’em toss the phones. 是卡夫提让他们扔掉手机
[18:26] That chopper’s hijacked. 那架直升机被劫持了
[18:28] Okay… 行了…
[18:29] All right, we keep working the case. 行了 我们继续寻找线索
[18:31] I want to find out everything we can about Frank Cafferty, 我要知道关于弗兰克・卡夫提的一切
[18:34] in case we make contact with him. 以防他会和我们联系
[18:36] I was supposed to be the CSI on that flight. 那架直升机上的本应该是我
[18:39] We don’t have time for that right now. 现在没时间想这个
[18:40] Let’s just stay focused, 大家集中精力
[18:41] and make sure we bring our girl home, okay? 确保她能安全回家
[18:44] Why don’t you check out Sara, see what she’s got. 不如你去萨拉那里 看看她那边有什么进展
[18:47] So I think I know why Cafferty was at that Northtown house– 我知道卡夫提为什么在城北的那栋房子里
[18:50] he was looking for his daughter. 他在找他的女儿
[18:52] Samantha used to go out with Wes Aykin, 萨曼莎以前和韦斯・阿金交往过
[18:55] one of the dead Mad-10s. 其中一个死掉的麦十帮成员
[18:57] So, Cafferty figures that Wes and the rest of the gang 所以卡夫提认为韦斯和帮派里其他的人
[19:00] might know where she was, right? 可能知道他女儿在哪里
[19:01] Well, it was more than a hunch. 不止是预感那么简单
[19:03] He had seen some awful proof. 他找到了一些可怕的证据
[19:04] I’d found a Web address jotted among Frank’s possessions. 我发现一个登记在弗兰克名下的网址
[19:08] A URL– it’s a file-sharing site. 是个共享网站
[19:10] Specifically, one file. 准确地说 是共享文件
[19:15] Porn video. 色情录像
[19:17] She looks drugged. 她看起来像是被灌药了
[19:19] Yeah. 是
[19:20] So Cafferty sees this, 卡夫提看到了这个
[19:21] and wants to rescue his daughter. 然后想救他女儿
[19:23] Tries to strangle her whereabouts out of Wes and Tony. 便试着从韦斯和托尼那里逼问出她的下落
[19:26] Right? 对吧
[19:27] So, do we know where she is? 知道她在哪吗
[19:29] No. She renewed her license a month ago, 不知道 她上个月更新了驾照
[19:31] but the address she used is a weekly, 但是用的是临时地址
[19:33] and she’s no longer there. 现在已经不在那了
[19:36] Tire treads Greg photo’d at the mountain scene. 这是格雷格在山上现场拍的胎痕报告
[19:39] They’re high-end run-flats– 这些轮胎是高端货 漏气还能继续开
[19:41] standard on a number of luxury SUV’s– 是一些豪华SUV的标配
[19:43] Lexus, BMW, Porsche… 凌志 宝马 保时捷
[19:45] Cafferty had a digital camera. 卡夫提有个数码相机
[19:47] There were some amateur surveillance photos on it. 上面有很多可谓蹩脚的监控照片
[19:50] He was tracking the Mad-10s. 他在追踪麦十帮成员
[19:52] Probably since he got out of prison. 可能是从他出狱以后
[19:54] Their properties, cars, including… 他们的财产 车子 包括
[19:58] a Porsche Cayenne. 一辆保时捷卡宴
[20:00] So that could be the vehicle 所以这个可能就是
[20:01] that took Cafferty up into the mountains. 带卡夫提上山的那辆车
[20:04] Partial plate– 车牌只能看见一部分
[20:05] I’ll run it through DMV. 我在车管局网里查一下
[20:06] I had all the techs and interns 我让所有的技术人员和实习生
[20:10] put out a photo file on the copter– e-mail, Twitter– 通过邮件或者微博发布了直升机的照片
[20:14] saying that: If you see this, let us know. 并且说如有人看到 请和我们联系
[20:17] Good idea. 好主意
[20:19] She’s a really good CSI. 她真是个很优秀的探员
[20:22] Nick, you got anything? 尼克 你有什么发现吗
[20:24] Twentynine Palms Marine Corps Base, 这是棕榈树海军基地
[20:26] 100 miles south of Mount Stirling, 离斯德岭山南部有100英里
[20:28] reported a non-transponding radio-silent craft 汇报说一架无线电静默的飞行器
[20:30] in their airspace 15 minutes ago. 15分钟前出现在他们上空
[20:32] Guy in the tower said it looked like Medevac Three. 塔台上的人说看起来很像3号救援直升机
[20:34] By the time we got the message, it was off radar. 我们接到消息的时候 雷达上已经找不到
[20:36] So they’re heading due south. What, Mexico? 所以说他们正在往南开 墨西哥吗
[20:39] CHP’s on the lookout, but they haven’t seen it. 加州高速巡逻队有哨所 但他们也没看见
[20:41] You know, Cafferty may have the pilot 卡夫提可能让飞行员
[20:42] zigging and zagging around up there. 不停在上空盘旋
[20:44] Yeah, well, even they’re straight-lining it, 对 就算他笔直往南开
[20:46] they’re going to have to refuel before they get to the border. 到达国境线的时候也会没油
[20:48] Every airstrip between here and there’s 这附近所有小机场都收到过
[20:49] got a heads up, so… 警惕级空中截击提醒
[20:50] I got that DNA on the two blood pools 我拿到了两个血泊的DNA报告
[20:52] you and Greg found at the mountain scene. 就是你和格雷格在山上发现的那个
[20:53] The big pool was Cafferty. 大血泊中的是卡夫提
[20:54] The small pool was a second contributor– a female. 小一点的是另一位女性
[20:57] Cafferty’s daughter? 卡夫提的女儿吗
[20:58] No, a 19-year-old named Tiffany Bamford. 不 一个19岁叫蒂凡尼・班福德的女孩
[21:01] She’s got priors for assault; and ties to the Mad-10s. 有人身攻击前科 和麦十帮有关系
[21:03] And I checked hospitals– she’s at Desert Palm. 我查过医院 她现在在沙漠棕榈医院
[21:08] They didn’t want me to come in here but… 他们不想我进医院 但是…
[21:11] my head just kept hurting worse. 我的头越来越痛
[21:12] Who didn’t want you to come here, Tiffany? 谁不想你来这里 蒂凡尼
[21:15] Who did this to you? Hmm? 谁把你害成这样的
[21:17] Was it the Mad-10s? 是麦十帮的人吗
[21:19] They said they weren’t really going to do anything to me. 他们说不会对我怎么样的
[21:21] Supposed to be fake. 只是装一装
[21:23] Just mess with this guy. Get some cred. 就唬唬那个男的
[21:26] They took me out there. 他们把我带到那去
[21:28] Want your daughter, Frank? 弗兰克 想要你女儿吗
[21:29] Here she is. 她就在这
[21:30] No… 不要
[21:33] Look what you’ve made us do to her! 我们这么对她 都是你逼的
[21:34] No! 不要
[21:37] Samantha! 萨曼莎
[21:40] No! 不要
[21:41] Samantha! 萨曼莎
[21:43] Samantha! 萨曼莎
[21:44] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[21:46] You hear me? 听见了吗
[21:47] No! No! 不要 不要
[21:49] Samantha! 萨曼莎
[21:50] Tell me their names. 告诉我他们是谁
[21:54] I’ll protect you, I promise. 我保证 我会保护你的
[22:07] Can I help you with something? 有什么事吗
[22:09] Thought this was my grandmother’s room. 还以为这是我女儿的房间呢
[22:10] – Yeah, well, it’s not. – My mistake. -不是 -我搞错了
[22:12] Yeah, it is your mistake. Beat it. 是你搞错了 赶紧走
[22:18] Now, Tiffany, we can post an officer 蒂凡尼 我们可以派名警员
[22:20] – right outside of your room… – Get out. -守在你房间外 -出去
[22:23] Get out! 出去
[22:28] So these guys wanted Frank to think they killed Samantha. 这些人想要弗兰克以为是他自己害死了萨曼莎
[22:31] – The fact that they had to fake it says… – What? -他们得作假才能… -什么
[22:35] She was already dead but they couldn’t produce a body? 要不她已经死了 但他们弄不来尸体
[22:37] Or she’s still alive, they couldn’t get their hands on her. 或者她还活着 只是他们搞不定她
[22:40] And what if we did? 我们要是可以呢
[22:41] What if we find her, and let Frank know she’s still alive. 如果找到她 让弗兰克知道她还活着
[22:44] That might just bring him back down. 没准他还能回头
[22:45] Yeah, but how are we gonna find her? No address, no phone number. 但怎么找 没地址没号码
[22:48] And in the meantime, Frank Cafferty 而且 弗兰克・卡夫提
[22:50] thinks he watched his own daughter’s murder. 以为他亲眼看见女儿已经死了
[22:52] I can’t help but think what that might mean for my daughter. 我忍不住想这对我女儿来说意味着什么
[23:11] She’s dead. 她死了
[23:14] My daughter, Samantha. 我女儿 萨曼莎
[23:18] You asked. 你刚刚问的
[23:25] What happened? 怎么回事
[23:28] When she was little, I was, um… 她小时候 我…
[23:30] I was a bad person, you know? 我不是个好人
[23:33] I went away. 我离开了她
[23:35] She ended up getting mixed in with the wrong crowd. 她和一群坏小子混在一起
[23:39] When I got out… 我出狱之后
[23:43] I tried to save her. 试着要救她
[23:46] – You wanted a second chance. – Yeah. -你想有再做一次好父亲的机会 -是的
[23:51] Ended up getting her killed. 结果她被杀了
[23:54] How? 怎么回事
[24:03] A month ago, I sat down with my dad 一个月前 我和我父亲好好谈了谈
[24:05] for the first time in a dozen years. 十二年来的第一次
[24:08] He left when you were little, too? 他也在你小时候离开你吗
[24:11] When I was about 14 and he’d messed up so much 那时我十四岁 他把家搞得一团糟
[24:14] that my mom decided she wanted to leave for California… 妈妈决定离开他 去加州生活
[24:18] He didn’t fight for me to stay. 他也没争取把我留下
[24:24] If he’d only just fought for me. 哪怕只是争取一下也好
[24:27] That would’ve been enough? 就这样吗
[24:35] You finally forgave him? 你最终原谅他了吗
[24:38] I finally decided it was worth a shot. 我最终决定值得一试
[24:41] So we’re starting over. 所以我们又重新开始相处
[24:49] Whatever mistakes he made… 不管他犯过什么错
[24:51] we can get past them. 我们都可以既往不咎
[24:55] People change. 人是会变的
[24:58] He’s a better man now. 他现在是个好人了
[25:01] He had a second chance. 他还有机会
[25:15] Look what you made me do! 都是你逼我的
[25:17] Look what you made me do! 都是你逼我的
[25:20] Don’t you move. You hear me? Don’t you move. 你别动 听见没 别动
[25:24] Okay. 好的
[25:26] Excuse me, Undersheriff? 代理长官 打扰一下
[25:28] This young woman needs to talk to you. 这位小姐有事找您
[25:29] Not the time, Shelley. 雪莉 现在没时间
[25:30] I saw on the news about my dad. 我在新闻上看到了我爸爸
[25:32] The, uh, helicopter. 那架直升机
[25:36] Samantha. 你是萨曼莎
[25:39] I want to help. 我想帮忙
[25:47] Your father’s been up in the air with hostages for over two hours. 你爸爸和人质在直升机上已经两小时了
[25:52] Do you have any idea which way he’s going? 你知道他要去哪里吗
[25:54] I don’t know. I-I barely know him. 我不知道 我几乎不认识他
[25:59] Letters, when he was in prison, 他只是坐牢时给我写过信
[26:00] a handful of weekends before that, 之前和我共度过几个周末
[26:02] but we have never been close. 但我们从来不亲近
[26:04] You don’t understand. He was trying to save you. 你不了解 他当时是想救你
[26:06] Samantha, your dad knew that you were 萨曼莎 你爸爸知道你
[26:09] caught up with the Mad-10s. 被麦十帮诱骗
[26:12] He was trying to rescue you. 他是想救你
[26:16] I didn’t need his help. 我不需要他帮忙
[26:21] I checked outta that life a year ago. 我一年前就摆脱了那种生活
[26:23] I’m sober. 我很清醒
[26:25] I’m just trying to live quiet. 我现在只想平静地生活
[26:29] So, you know what, all of this is just… 所以 你知道吗 这一切都只是…
[26:31] No, you know what? My daughter is on that helicopter. 可你知道吗 我女儿在那直升机上
[26:35] Along with an innocent pilot 还有一名无辜的飞行员
[26:37] and a paramedic who both have families. 以及一名医护人员 他们都有家庭
[26:46] I know. 我知道
[26:48] That’s what they said on the news. 新闻上都这说了
[26:49] That’s why I’m here. Not to help him. 所以我才来这儿 不是为了救他
[26:54] I just don’t want to see him hurt anyone else. 我只是不想看到他再伤害别人
[27:01] So how do I talk to him? 我怎样才能和他通话
[27:04] Frank Cafferty, Samantha is alive 弗兰克・卡夫提 萨曼莎还活着
[27:07] and wants to talk to you. 她想和你通话
[27:08] Do you copy? 收到吗
[27:09] Frank Cafferty, Samantha is alive 弗兰克・卡夫提 萨曼莎还活着
[27:12] and wants to talk to you. 她想和你通话
[27:13] He’s either not hearing it, or he’s not buying it. 他要么是没听到 要么是不相信
[27:14] No, no, he’s probably cruising at a lower altitude. 不不 他很可能是在低空飞行
[27:17] You know, he’ll hear it when he rises above the crest. 等他爬升到山头时 就能听到了
[27:19] I appreciate the rationalization, I really do. 感谢你安慰我 很感谢
[27:23] When it comes to Morgan, 说到摩根
[27:24] I’ve become something of a master at it. 我最了解她这孩子了
[27:28] She’14, she doesn’t understand 她那时才十四岁 还不明白
[27:29] what her mom and I are arguing about. 我跟她妈妈在吵什么
[27:32] 16-year-olds are all moody, 十几岁的孩子都喜怒无常
[27:33] they… she doesn’t mean it. 他们…她不是故意的
[27:36] She’ll call. She’s busy at school. 她会给我打电话 只是学业忙而已
[27:38] She’s busy at work. She’ll call. She’ll call. 工作忙而已 她会打给我的 她会的
[27:40] She’ll call. And then she’s here. 她会的 然后她就来这儿了
[27:43] Chip the size of the Stratosphere on her shoulder, 我知道这孩子很要强
[27:45] still vowing eternal vengeance against me, but, uh… 她心里还一直记恨着我 但是…
[27:48] Hey, you know what? This could be a second chance for you guys. 你知道吗 这可能是你们的第二次机会
[27:51] Maybe. 可能吧
[27:55] It just cannot end like this. 只是不能就这么完了
[28:00] Hey, Catherine? That Porsche Cayenne 凯萨琳 卡夫提的照片
[28:02] from Cafferty’s surveillance photos. 拍到的那辆保时捷卡宴
[28:04] DMV had only three matches to the partial plate, 车管所只找到三辆车与车牌吻合
[28:06] but one of them was in the Mad-10” neighborhood. 不过其中一辆就在麦十帮的社区
[28:09] It’s registered to an Alexander Zadian. 这车登记在亚历山大・扎迪安名下
[28:11] Brass says he’s a shot caller for the Mad-10s. 布拉斯说他是麦十帮的老大
[28:13] Priors for assault, extortion, possession with intent, 此人有伤人 勒索和蓄谋犯罪的前科
[28:16] and he’s on the street right now. 现在还在四处活动
[28:18] And the best suspect for the attempted murder of Frank Cafferty. 而且企图谋杀弗兰克・卡夫提的主要嫌疑人
[28:21] Uniforms are out looking for Zadian. 警察已经在搜捕扎迪安了
[28:22] – I will let you know if their luck changes. – Thank you. -要是逮到他了 我会告诉你的 -谢谢
[28:26] Well, it’s s your call, Ace. 大哥 你说了算
[28:28] We’re ten minutes out from Parham Airstrip. 还有十分钟就到巴翰机场了
[28:30] We touch down and refuel, or this party’s not going much longer. 我们得降落加油 否则飞机撑不了多久
[28:35] Shut him up! Go to hell. 让他闭嘴 见鬼去吧
[28:37] We got to get him to a hospital. Please, Frank. 我们必须送他去医院 求你了 弗兰克
[28:39] I’ll stay with you. Just let us land and get him some help. 我会留下来 求你让我们降落 找人救他
[28:42] – I can’t. – Please! -不行 -求你了
[28:43] I can’t do that! 我办不到
[28:44] Shut him up! 让他闭嘴
[28:54] Frank Cafferty, Samantha is alive 弗兰克・卡夫提 萨曼莎还活着
[28:56] and wants to talk to you. 她想和你通话
[28:57] Do you copy? 收到吗
[28:59] Frank Cafferty, Samantha is alive 弗兰克・卡夫提 萨曼莎还活着
[29:02] and wants to talk to you. 她想和你通话
[29:02] Do you copy? 收到吗
[29:05] This is Frank Cafferty. 我是弗兰克・卡夫提
[29:07] Come on. 快过来
[29:09] Frank? This is D.B. Russell, L.V.P.D. 弗兰克 我是拉斯维加斯警局的DB・罗素
[29:12] There’s someone here who would like to talk to you. 我这儿有个人想跟你谈谈
[29:21] Go ahead. 去吧
[29:25] Dad? 爸爸
[29:27] Samantha? 萨曼莎
[29:30] Oh, my God baby! 我的天哪 宝贝
[29:31] Sammy, I thought you were dead. 萨米 我以为你死了呢
[29:33] The police told me. 警察告诉我了
[29:35] That wasn’t me, Dad. I’m… I’m fine. 爸爸 那不是我 我没事
[29:41] They also told me you were trying to rescue me. 他们还告诉我你当时想救我
[29:45] I tried, Samantha. 萨曼莎 我尽力了
[29:45] I tried as hard as I could. 我尽力了
[29:52] You remember when I was little, 你还记得在我小的时候
[29:54] that, uh, wishing well you told me was mine? 你说那个许愿井是我的吗
[29:58] Course I do, baby. 宝贝 我当然记得
[30:01] Go there. I’ve sent someone 去那儿 我派了人
[30:02] to help you get away. I love you, Dad. 去接应你 爸爸 我爱你
[30:03] – Frank? – Get her out of here! -弗兰克 -把她带出去
[30:05] – I don’t want her talking to anyone! – Frank? -别让她跟任何人说话 -弗兰克
[30:15] Go north. 往北飞
[30:15] Hey, come on, man. We’re not gonna make it to the next airstrip. 拜托 哥们 我们撑不到下一个机场了
[30:18] I got no problem flying solo. 我一个人开也没问题
[30:19] Don’t you want to see her? 你不想见她吗
[30:22] Now! 快点
[30:24] Maybe next life, you keep a better grip on your pistol. 也许下辈子 你能把自己的配枪抓更牢点
[30:33] While Greg and I work on 我和格雷格负责
[30:34] figuring out what the “wishing well” might be, 研究”许愿井”是个什么东西
[30:36] I want the two of you to work on 与此同时 你们俩负责
[30:37] who Samantha might have sent out to meet Frank, okay? 查萨曼莎叫谁去跟弗兰克接头 明白吗
[30:40] Now, she didn’t have a cell phone on her, so… 她身上没有手机 所以…
[30:41] She might’ve stashed that in her car at P.D. 她可能把手机藏在她停在警局的车里了
[30:43] We check her recents, see if we can find 我们查一下她的通话记录 看看能不能找到
[30:45] the getaway driver she contacted, 她联系过的司机
[30:47] maybe we can intercept or follow. 也许我们能截住或是跟踪他
[30:49] Good. Yeah, let’s do it. 很好 开始工作吧
[30:53] Why not let Frank get away? 为什么不干脆放了弗兰克呢
[30:56] Wouldn’t it be safer for Morgan and the others 如果我们让他降落的话
[30:58] if we just let him land? 那样对摩根和其他人不是更安全点吗
[31:01] Let him run. 就让他跑呗
[31:02] I don’t think so. 我不这么认为
[31:04] Why the hell not? 为什么不行
[31:08] Because I’m not so sure 因为我不确定
[31:08] that Samantha’s trying to help him get away. 萨曼莎是真的想要帮他逃跑
[31:11] That girl hates her father 那姑娘恨她爸恨得入骨
[31:13] for leaving her. 因为他曾丢下她不管
[31:14] Now, what’s more likely, 你自己想想看
[31:15] that she wants to help him or hurt him? 她是更想帮他还是更想害他
[31:18] That’s why. You gonna be okay? 这就是我的理由 你没事吧
[31:22] Yeah. 没事
[31:23] Good. 很好
[31:26] Samantha Cafferty arrived at P.D. at around 11:16 a.m. 萨曼莎・卡夫提在上午11点16左右到的警局
[31:30] Let’s see what she was driving. 看看她到底是开什么车来的
[31:37] Black Cayenne. 黑色卡宴
[31:42] Zoom in. 放大
[31:54] That’s Zadian. 那是扎迪安
[31:56] She’s in with the Mad-10s. 她跟麦十帮的人在一起
[31:59] She set her dad up. 给她爸下套
[32:05] You set them up! 你给他们下套
[32:05] You’re gonna get them killed! Bitch! 你要害死他们 你个臭婊子
[32:08] – Sanders? – Frank really thinks I tried to help him? -桑德斯 -弗兰克真的以为我要帮他吗
[32:10] Where did you send them? 你到底把他们引到哪去了
[32:12] If they hurt her, I swear to you… 如果他们敢伤害她 我发誓
[32:14] Mad-10s are my family. 麦十帮才是我的家
[32:16] Frank killed two of us. 弗兰克杀了我们两个人
[32:17] He has to pay for that. 他要为此付出代价
[32:20] Where did you send them? 你到底把他们引到哪去了
[32:23] It’s done. 都晚了
[32:35] Web search didn’t find 我在网上搜不到
[32:36] any “wishing well” in Nevada. 内华达州有叫”许愿井”的地方
[32:38] Cafferty’s not picking up on the radio, 通过电台也联系不上卡夫提
[32:40] so we have no idea if he got any of our warnings. 所以我们根本不知道他有没有收到我们的警告
[32:43] We’re gonna have to find this place, 我们必须找到这个地方
[32:45] so we can get there before Zadian does. 这样才能在扎迪安到达之前赶过去
[32:46] Well, Frank and Samantha 弗兰克和萨曼莎
[32:47] didn’t spend much time together. 在一起相处的时间不长
[32:49] So if this wishing well is a shared memory, 所以如果这个许愿井是他们的共同回忆
[32:50] it might be in one of these boxes. 这些箱子里可能会有线索
[32:52] It’s worth a try. 值得一试
[33:33] I’ve got it. 找到了
[33:36] All right, it’s a park someplace, right? 这是一个公园 对吧
[33:38] Yeah, I’m not sure where. 没错 但我不确定到底是在哪
[33:40] Wait a second. 等一下
[33:41] Look-Look at the clothing. 看 看他们的衣服
[33:42] I’ve seen that before. 我之前见到过这件衣服
[33:43] There’s other shots they were wearing that same outfit. 他们在别的照片里也穿过那套衣服
[33:46] I’ve seen it. 我见到过的
[33:47] Yeah, yeah, yeah, yeah. Here we go. 没错 没错 没错 找到了
[33:50] What is that? Winston’s Wild West Village. 上面写的什么 温斯顿狂野西部村
[33:52] That was an old theme park that shut down years ago. 那是几年前就倒闭的一个主题公园
[33:57] Hey, we’re on fumes, man! 就快没油了 伙计
[33:58] What are you looking for? 你到底在找什么呀
[33:59] Shut up! 闭嘴
[34:01] There it is. Right there. Take her down now. 到了 就在那 马上降落
[34:07] Wait. 等一下
[34:09] Who is that? 那是谁
[34:10] Cops?! 警察吗
[34:14] Not cops. 不是警察
[34:16] Get us out of here. 马上离开
[34:16] – What? – Now! -什么 -快点
[34:28] That’s all she’s got! 没油了
[35:33] This is Brass. 我是布拉斯
[35:34] I want the CSIs to keep their distance. 罪案现场调查员们跟在后面就好
[35:37] I got lead. You got that, Sanders? 我在前面领头 听到没有 桑德斯
[35:39] Copy. 收到
[36:02] Follow me. They’re coming. We got to hide. 跟我走 他们来了 我们得藏起来
[36:06] Dude, you’ve got the gun. 伙计 枪在你手里怕什么
[36:09] Come on. 快走
[36:25] Come on, let’s go. 快点 快走
[36:36] This way, come on. 这边 过来
[36:37] All right, all right. I got you. Let’s go. 好了 好了 我扶着你 走吧
[36:42] Come on. 走啊
[36:45] I got you. 我扶你
[37:13] These guys friends of yours? 这些人是你朋友吗
[37:14] Probably the same guys who left me for dead last night. 也许是昨晚把我扔在那等死的那帮人
[37:17] Bet you wish they’d finished me off, huh? 你肯定希望他们昨晚就把我给干掉了 对吧
[37:20] Bet you wish you were in Cabo right now. 你肯定希望自己现在已经在库布尔了吧
[37:20] 库布尔: 墨西哥海滩
[37:38] How do they know we’re here? 他们怎么知道我们在这的
[37:45] Samantha. 萨曼莎
[37:50] They’re in here. Cover the back. 他们在这 守住后门
[38:35] – Come on, we got to go. – I can’t. -走吧 咱们得离开这 -我走不了了
[38:37] – We got to go! – I can’t! -咱们得离开这 -我走不了
[38:40] I said, “I can’t.” 我说了 我走不了
[38:49] I’m sorry. 抱歉
[38:51] I have nothing left. 我已经一无所有了
[38:56] Save yourself, okay? 保护好自己 好吗
[39:30] Everything clear outside? 外面安全了吗
[39:33] Yeah. 安全了
[39:37] He’s over here. 他在这边
[40:17] Morgan. 摩根
[40:20] Are you hurt? 你受伤了吗
[40:21] You still owe me one. 你还欠我个人情
[40:24] Morgan. 摩根
[40:27] What can I… 我能做点什么
[40:28] I’m fine, Dad. 我没事 爸
[40:40] I just want to get out of here. 我只想离开这
[40:43] Yeah, okay. 好的 没问题
[40:45] Can we go? 咱们走吧
[40:46] Sure. 没问题
[41:08] You’re going to be okay. 你会没事的
[41:11] I’m fine. 我没事
[41:20] You’re going to be okay. 你会没事的
[41:24] You’re going to be okay. 你会没事的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme