Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] I’m not saying I don’t like Vegas. 不是说我不喜欢维加斯
[00:30] I’m just saying L.A. clearly owns it 我只是说洛杉矶在一些
[00:30] 三小时前
[00:32] in a number of key categories. 关键方面明显有优势
[00:34] Vegas has no heart, no history… 维加斯没内涵 没历史
[00:36] – No history? – No taxes ought to quiet your complaint. -没历史 -没税这一点 你没的说吧
[00:39] No ocean. 没大海
[00:40] All right, Morgan, I’ll give you the ocean. 好吧 摩根 我给你大海
[00:42] And the weather, and the Lakers. 那里的天气 湖人队 你给得了吗
[00:45] And the ability to walk down the street 沿街散步
[00:46] without being handed full-frontal business cards. 不会被硬塞色情传单
[00:48] Okay, but if you think L.A. 好吧 你要是说洛杉矶的夜生活
[00:49] beats Vegas at night, 也能打败维加斯
[00:50] you need professional help. 那你八成是脑筋有问题
[00:51] You offering your services? 你这是要提供服务吗
[00:53] Hey, guys, please, we’re here for a crime scene. 拜托了大家 我们是来看犯罪现场的
[00:58] What is that? 那是什么
[01:10] CSI Russell? 犯罪现场调查员罗素
[01:12] – Rescue helicopter? – Yes, sir. -救援直升机 -是的 长官
[01:14] We just drove 70 miles. 我们开了70英里
[01:15] We were promised murder. 不是说谋杀吗
[01:16] And you had it, till 30 minutes ago. 是谋杀 直到30分钟前
[01:18] What, the vic came back to life? 什么 难道死而复生
[01:19] He didn’t have a pulse when I found him on my patrol. 我巡逻发现他时没了脉搏
[01:21] Called it in– all of a sudden, he groans. 就报了案 结果他突然呻吟了一下
[01:25] Document everything before we lose him. 赶紧趁他还有气 把情况都记录下来
[01:27] GSW in the shoulder. 肩膀有枪弹伤
[01:28] Right, let’s get him loaded. 好的 我们把他抬上担架
[01:30] Looks like a bullet graze wound on the forehead. 前额上看起来像子弹擦伤
[01:33] Two gunshot wounds, no blood pool? 两处枪伤 没血迹
[01:35] This can’t be the primary. 这里肯定不是第一现场
[01:36] Get a shot of his wrist. Those are abrasions. 手腕被击中 那些是擦伤
[01:39] That guy was bound. 那家伙被绑过
[01:40] Yeah. And burned. 是的 还有灼伤
[01:41] Looks like two stun gun marks on his neck. 脖子上好像有电子枪的痕迹
[01:45] – No wallet? – Nothing. -没有钱包 -没有
[01:48] Yeah! 是我
[01:49] Hey, it’s Nick. 我尼克
[01:49] I just landed a double in Northtown. 我在城北刚接手一起双尸案
[01:52] Is there anybody around who can give me a hand? 你那里有谁能过来帮个忙吗
[01:54] Catherine and Sara are in court. 凯萨琳和萨拉都出庭了
[01:56] It’s your lucky day. 今儿算你走运
[01:57] Our Mount Stirling D.B. just Frankensteined on me. 这边斯德岭山死尸把我给忽悠了
[02:00] So I’ll send someone your way. 那我派人给你
[02:01] Okay, that’d be good. Thanks. 好 那样最好 谢谢
[02:05] Hey, Greg, why don’t you hop on the chopper? 格雷格 你直接上直升机
[02:08] Process our vic at the hospital, then head over to Northtown. 把伤者安排妥后去城北吧
[02:11] Nick has a double he’s having trouble with. 尼克遇着个棘手的双尸案
[02:13] Oh, you want me to leave this gorgeous crime scenery? 你要我离开这么炫的犯罪现场
[02:16] I’ll do it. 我去吧
[02:19] All right, you go. 好吧 你去
[02:20] – We’ll stay. – A chopper ride and a double homicide? -我们留下 -打飞的加双尸案
[02:23] I’m up for some excitement. 我有点按捺不住了
[02:36] 寄居蟹 ChampionT
[02:38] 威廉 小蛮腰
[02:41] 旺妹 一不二
[02:59] 犯罪现场调查
[03:27] Miss me already? 开始想我了
[03:28] Head 50 yards from your 3:00. 三点钟方向50码
[03:30] I think I just found the rest of your scene. 那边应该是另一个现场
[03:32] I won’t tell Russell I gave you the tip. 我不会告诉罗素给过你提示
[03:34] You can look smart and owe me one. 你可以表现一把 还欠我个人情
[03:36] All right, thanks. 好的 谢谢
[03:42] Hey, sweetheart, it might get a little bumpy. 亲爱的 或许有点颠簸
[03:50] No sign of forced entry. 没有强行入室的迹象
[03:52] Mailman spotted them through the iron barred windows. 邮递员透过铁栅栏发现他们的
[03:56] Mailman delivers door-to-door in this neighborhood? 这个街区邮递员挨家挨户投递吗
[03:58] Takes some serious mail-sack. 还拿着真正的邮包
[04:01] Yeah. 是啊
[04:02] So was the TV 接警时
[04:03] or stereo on when the officers responded? 电视或者立体声开着吗
[04:05] The whole system was blaring. 整个系统都嘟嘟响
[04:07] I know both of these guys. 我认识这两个人
[04:09] Wes Aykin, Tony Malos. 韦斯・阿金和托尼・马洛斯
[04:11] I busted them for some juvie stuff a while back, 不久前他们因少年犯罪被我逮捕过
[04:13] but now their ink 不过现在看这纹身墨水
[04:15] tells me they’ve turned pro. 说明他们已经干上这一行了
[04:16] Yeah, “Mad-10”? 是啊 “麦十帮”
[04:18] Madison and Tenth. 麦迪逊街和第十大道
[04:19] That’s the gang/syndicate that runs this hood. 是管这个团伙的组织
[04:22] Diversified portfolio– drugs, extortion, 手段多样 贩毒 敲诈勒索
[04:26] prostitution, Internet porn. 卖淫 网络色情
[04:28] And quite the racket with the fake credit cards. 非法买卖假信用卡
[04:31] The killer sure did leave behind a lot of plastic. 凶手肯定留下了很多信用卡
[04:34] You know, it doesn’t seem like this was about business. 看起来不像是为道上生意
[04:37] Maybe it was personal. 或许是私人恩怨
[04:50] Metal shavings. 金属屑
[04:57] Coming from the back door. 后门上的
[05:03] Yep. Here’s our point of entry. 是 这是侵入点
[05:05] Plasma cutter. 等离子切割器
[05:06] Slashed right through the metal. 割穿金属
[05:10] Inert gas and an electrical arc create an ultra-hot plasma 惰性气体和电弧形成极热的电浆
[05:15] that chews right through the metal. 可以粉碎金属
[05:31] Hey, here it is right here. 在这里呢
[05:41] “Stolen from Ronston Welding.” “偷自罗斯顿焊接厂”
[05:43] I’ll give ’em a call. 我通知他们
[05:44] Casa de Brass could use some discounted pipe work. 布拉斯那帮人能从这些小活上找到线索
[05:55] What can I do? 我能做什么
[05:56] Just stand back. 靠后就行
[05:57] I’ve got EPI running. He’s gone back into V-fib. 电子显示仪有动静 他又室颤了
[05:59] I’m going to shock again. 再电一次
[06:01] Clear. 离手
[06:03] Actually, lift the lids. 掀开眼皮看看
[06:06] No pupil reaction. 瞳孔没反应
[06:08] One more time. Clear. 再试一次 离手
[06:17] There we go. Welcome back, buddy. 好了 欢迎回来 伙计
[06:20] You’re on your way to the hospital. 我们正在送你去医院
[06:27] Samantha… 萨曼莎
[06:32] Samantha. 萨曼莎
[06:48] Hey, boys. 伙计们
[06:50] Didn’t hear you come in. 没听见你们进来
[06:51] What’s going on? 怎么回事
[06:52] We already flipped ’em and sticked ’em. 我们已经把他们翻过来放好
[06:54] Both died around midnight. 都死于午夜时分
[06:57] I notice some burn marks on the neck 我注意到脖子上的烧伤
[06:59] consistent with a stun gun. 与电子枪一致
[07:02] Those are some pretty nasty neck wounds. 这些颈部创伤够严重的
[07:04] They were both garroted. 他们都是被绞死的
[07:05] I found that wire under this victim. 这名死者下面发现了电线
[07:17] Okay. 好
[07:18] This attack was clearly planned. 这起袭击明显是有计划的
[07:20] The killer used a plasma cutter to gain entry. 凶手利用等离子切割器进入
[07:23] He must have known it was a good time to strike. 他一定知道这是袭击的最佳时机
[07:25] Yo, where’s the beer? 啤酒放哪儿了
[07:27] What the…?! 搞什么
[07:31] Why are you doing this to us?! 为什么要这样对我们
[07:37] There are easier ways to end two men. 要杀死两个男人有更简单的方法
[07:40] The killer was either getting off, 这个凶手要么是为杀人灭口
[07:42] or trying to get something out of them. 要么是想从他们身上套出点什么
[07:49] You sure about this, Greg? 你确定吗 格雷格
[07:51] Sure as I can be. 当然确定了
[07:55] Oh, there you go. 就在那儿
[07:57] Good hunch, buddy. Way to call it. 预感不错 小兄弟 干得好
[08:00] Eh, just trusting my instincts. 我只是相信直觉
[08:11] Looks like we’ve got two nine mill casings over here. 这儿有两个9毫米的弹壳
[08:21] So one shot goes into our victim’s shoulder, 一枪打进了受害人的肩膀
[08:25] and… Oh, yes. 还有 就是这儿
[08:28] One shot grazes his head. 一枪擦伤了他的头部
[08:33] Definitely our primary. 这儿绝对是第一现场
[08:35] Maybe more than that. 可能还不止
[08:38] Second blood pool. 第二个血池
[08:41] Two more casings. 还有两个弹壳
[08:43] – We got a second gunshot victim? – I don’t know. -难道还有一个枪击受害人 -我不知道
[08:46] Not much blood. 血量不多
[08:48] And it looks like the ground took the brunt of these shots. 看来这几枪是打在了地上
[08:57] No blood or tissue on these bullets. 这些子弹上没有血迹或组织
[09:00] Maybe they didn’t hit anybody. 可能是并未打中人身
[09:01] Okay, so maybe both of our blood pools come from 所以这两滩血池可能都来自
[09:05] our guy on the chopper, right? 直升飞机上的伤者 对吗
[09:10] Let’s keep looking. 继续找找看吧
[09:23] Ah, found his jacket. 找到他的夹克了
[09:25] And I think I found his ride. 我想我找到他的座驾
[09:29] Tire impressions. 车胎痕迹
[09:33] Wide axle. 宽车轴
[09:34] Pickup or SUV? 小卡车还是SUV
[09:36] So they drive our victim up here, they shoot him 凶手开车把受害者载到这里之后持枪射击
[09:39] and then they leave him for dead. 然后抛尸荒野
[09:41] His hands and knees were caked with dirt. 他手和膝盖上满是泥土
[09:46] He tried to crawl to the road. 他试图爬到马路上
[09:54] Yeah, here we go. 这儿
[09:57] Got a bloody print. 有个血印子
[09:58] I’ll send a photo to Mandy for an I.D. 我会发张照片给曼迪确认身份
[10:04] Save your powder. 省省你的粉末吧
[10:06] We have a suspect. 有嫌疑人了
[10:07] – Yeah? Who is it? – Ronston the welder -是吗 谁 -那个焊工罗斯顿
[10:09] told me that an assistant of his 告诉我他的一个助手
[10:11] ran off with a bunch of equipment last night, 昨晚带着一些机器跑了
[10:13] and didn’t show up for work today. 今天没来工作
[10:14] His name is Frank Cafferty and he has a record. 名字叫弗兰克・卡夫提 有前科
[10:17] Got out six months ago 因为过失杀人被判十年
[10:18] after doing a ten-year stint for manslaughter. 六个月前才出狱
[10:22] Ah, that girl, Mandy. 那姑娘 曼迪
[10:24] Look, she sent us a match for our print. 发送过来一张与指纹配对的照片
[10:27] So our guy in the chopper 直升飞机里的那个家伙
[10:28] is a Frank Cafferty. 叫弗兰克・卡夫提
[10:32] That’s a little weird. 这就蹊跷了
[10:41] Stokes. 我是丝多克斯
[10:41] Yeah, Nick, you just entered 尼克 你刚才是不是进系统查了一个
[10:43] a print for a Frank Cafferty into the system. 叫弗兰克・卡夫提的人的指纹
[10:45] Yeah, he’s my suspect over here. 是 他是我这边
[10:47] – Double homicide. – Yeah, he’s our victim. -双尸案的嫌疑人 -他是我们的受害人
[10:51] You mean the exact same guy that’s… 你说是同一个人
[10:54] Yeah, up in the air with Morgan. 正是和摩根一起在飞机上的人
[11:00] – Hell, you’re a fighter. – This is Medevac 103. -真坚强 -这里是救援直升机103号
[11:03] Estimated time of arrival at Desert Palm 0945. 估计9点45分到达棕榈树沙漠
[11:06] Tracing Route 160 toward Wilson Ridge. 正在160航道上朝威尔逊岭飞行
[11:09] Still in the air, boss. 还在空中 老大
[11:12] Really? 是吗
[11:14] The Northtown double? 城北的双尸案
[11:19] Copy that. 收到
[11:21] I’ll make sure he’s in custody when we land. 我会保证降落时他已被拘押
[11:29] He’s convulsing! Protect him! 他在抽搐 快救他
[11:32] Get the I.V.– 给他静脉注射
[11:34] Get back! 退后
[11:42] I see you touch that radio, or punch in codes, 你要再碰那个无线电 或者输什么密码
[11:43] bitch is dead, you hear me? 这女人死定了 听到了吗
[11:45] Yeah. Unstrap me. 松开我
[11:47] I said unstrap me or the cop eats it! 你不松开我这警察就要吃枪子儿
[11:49] – I’m not a cop… – Now! -我不是警察 -快
[12:08] Listen up! 听好了
[12:09] I want your cans off and your cell phones! 把枪和手机都给我
[12:11] Throw ’em back! 全都扔过来
[12:12] Now! Hurry up! Come on! 立刻 赶快 快点
[12:14] Now! 立刻
[12:21] You! Due south. Fly low. 向南开 飞低点
[12:24] I see a town, a cop, or a highway, 要是我看到一个镇子 一个警察或一条高速
[12:27] it’s the last thing you see. 你们的死期就到了
[12:29] You got it? 明白了没
[12:31] Yeah. 明白了
[12:35] Where are we going? 我们要去哪儿
[12:36] Mexico. 墨西哥
[12:38] I’m not sure how much “We” there’s gonna be about it. 你再多嘴就没有”我们”只有”我”了
[12:50] So Morgan’s still not at your scene? 摩根还没到你们那边
[12:52] No, it’s been over an hour. 一个多小时了
[12:53] She should’ve gotten there by now. 这时候她应该已经到了呀
[12:55] All right, well, I’ll check with Medevac Dispatch. 好 我会跟救援直升机调度中心确认下
[12:58] Do you still need a hand? 你还需要帮手吗
[12:59] Nah, I’m good. 不用了 我能行
[13:00] Catherine and Sarah finished in court 凯萨琳和萨拉出庭完毕
[13:01] and they’re checking out Frank Cafferty’s address. 现在在查弗兰克・卡夫提的住址
[13:03] All right, good. Thank you. 好 谢谢
[13:06] No service on Morgan’s cell. 摩根的电话打不通
[13:09] Dispatch. 调度中心
[13:10] Uh, yeah, this is D.B. Russell with Crime Lab. 我是犯罪现场实验室的DB・罗素
[13:13] Do you have an ETA on a Medevac Three, 请问你们有飞往斯德岭山棕榈树沙漠医院
[13:16] heading for Mount Stirling to Desert Palm Hospital? 3号救援直升机的预计抵达时间吗
[13:20] Negative. We’ve been unable to reestablish radio contact 没有 我们现在还未能和3号救援直升机
[13:22] with Medevac Three. 重建无线电联络
[13:24] All right, well, check with Air Traffic Control, 好吧 你能和空管
[13:27] will you, please? 确认下么
[13:27] Yes, sir. 可以 长官
[13:31] Maybe they’re taking the scenic route. 可能他们选了风景优美的路线
[13:34] Looks like a match. 看起来是匹配
[13:36] Stun gun burns on Frank Cafferty’s neck 弗兰克・卡夫提脖子处有电枪灼烧
[13:38] and the necks of these dead Mad-10s 和两名麦十帮成员
[13:40] are three of a kind. 脖子上的伤都一样
[13:42] Well, Sara and I just got back 我和萨拉刚从
[13:44] from Cafferty’s apartment. 卡夫提的公寓回来
[13:45] The door had been kicked in, 门被踢开了
[13:47] there were signs of a struggle… 里面有挣扎的痕迹
[13:48] So Cafferty zapped and killed 这么说卡夫提在城北
[13:51] these fine gentlemen in Northtown, 电晕并杀死两位
[13:53] retired for the evening… 晚上在家受害者
[13:55] Somebody else– probably from their crew– 很可能是他们一伙的人
[13:58] went after Frank, busted into his place, 跟踪弗兰克 闯进他家
[14:00] used a stun gun on him, 用电子枪电了他
[14:02] then dragged him out and up to the mountains. 然后拖到山上
[14:04] Any idea what started the feud? 查到这宿怨因何而起了吗
[14:06] Well, Frank’ll be at the hospital soon. 弗兰克马上就要到医院了
[14:08] I’m sure he’s got all kinds of answers. 我相信谜团很快会解开
[14:26] Who’s Samantha? 萨曼莎是谁
[14:31] You might’ve been dreaming. 你刚才可能做梦了
[14:33] You kind of muttered it while you were under. 你昏迷的时候说了她的名字
[14:35] I wasn’t dreaming. 我不是在做梦
[14:38] Is she someone special? 她对你很特别吗
[14:45] – What’d you do? – Nothing. -你干什么 -没有
[14:46] You moved! You’re trying to do something. 你动了 你想干什么
[14:48] I didn’t move. You’re on medication. 我没动 你刚注射了药物
[14:49] Your vision’s compromised. 视力会下降
[14:50] Oh, yeah? You want to test my vision, Doc? 是吗 是想测测我的视力吗 医生
[14:51] Frank, come on, it’s not worth it. 弗兰克 别这样 不值得的
[14:57] Please… 求你了…
[15:00] – Put him down. – What? -把他放倒 -什么
[15:01] Drug him! I don’t want him moving! 给他用药 我不想让他乱动
[15:04] I said drug him. 我说给他用药
[15:05] You got five seconds: five… four… 给你五秒钟 五 四
[15:07] Midazolam– two cc’s, 咪唑安定 两毫升
[15:09] front pouch, clear bottle. 袋子前面的透明瓶子里
[15:12] Hurry! Do it! 快 快点
[15:14] Quit eyeballing me. 不要盯着我看
[15:18] Turn around! 转过去
[15:23] Hurry up! 快点
[15:33] That’s right. Now, sit back… 好了 现在 坐好
[15:37] enjoy the ride. 享受旅程吧
[15:44] Okay, thanks, Jim. 好的 谢了 吉姆
[15:46] So Brass dug in to Cafferty’s file. 布拉斯找到了卡夫提的档案
[15:48] There were no gang connections. 他和帮派没有任何关系
[15:49] The guy spent the past ten years in prison 这个家伙因为一场升级的酒吧斗殴
[15:51] for a bar fight gone bad. 蹲了十年监狱
[15:53] There was no gang beef while he was in lockup, 服刑期间也没参加帮派争斗
[15:56] and prior to prison, he was in the service– 而且进监狱之前在部队服役
[15:59] chopper pilot. 是直升机飞行员
[16:01] You know, I’ve been 我刚才一直在检查
[16:02] going through the stuff from his apartment– 他公寓里的东西
[16:03] you know, he doesn’t strike me as a gangbanger. 看上去不像是帮派成员
[16:06] So what was he doing in that house, 那他在那屋里折磨并杀害
[16:07] torturing and killing two Mad-10s? 两名麦十帮成员到底是为什么
[16:10] Did Brass say anything about a daughter? 布拉斯提过他有个女儿吗
[16:13] Actually, yes. 是有说过
[16:14] His Army file claimed that he was divorced with one dependent. 他部队档案里写着离异 还有一个孩子
[16:18] Hm. 是吗
[16:21] Daughter’s name is Samantha. 他女儿名叫萨曼莎
[16:23] She sent him a letter in prison, four years ago. 四年前给还在监狱的他寄了封信
[16:25] I’ve got a better man in my life now. 我现在找到一个更好的男人
[16:27] He looks out for me like you never have. 不像你 他能够照顾我
[16:29] You asked me for a recent photo– here you go. 你说想要一张近照 给你
[16:33] Well, she grew up. 她长大了
[16:35] Ouch. 这可不好受
[16:37] I’ve seen him before. 我见过他
[16:44] That’s one of the Mad-10s 他是弗兰克・卡夫提杀死的
[16:45] that Frank Cafferty killed. 麦十帮成员中的一个
[16:46] Now we know why. 现在知道原因了
[16:47] So the daughter is the connection. 女儿是其中的关联
[16:52] Hi, Russell. 罗素 你好
[16:58] And that’s all we know? 只知道这么多吗
[17:00] Hey… we need to talk. 等一下 我们需要谈谈
[17:02] Uh-oh. Which one was it this time? 这次又有什么事
[17:05] Morgan. 摩根
[17:07] Well, that didn’t take long. 看来 果然没坚持多久
[17:08] How’d she screw up? 她闯了什么祸
[17:09] Well, she didn’t, actually. 事实上没有
[17:10] Let me talk to you a second. 我们得谈一谈
[17:13] She hitched a ride on a medevac helicopter 她在一架救援直升机上
[17:16] that was supposed to land an hour ago. 一小时前就该落地的
[17:19] No sign of it yet. 直到现在还没消息
[17:22] Was there a distress call? 有求助电话吗
[17:23] No. No radio, no transponder signal, 没有 没有无线电 接收器没有信号
[17:26] no appearance on radar. 雷达上也没有踪迹
[17:28] Now, look– this is my team, my responsibility. 她是我的组员 我要负责任
[17:31] Yeah– my daughter. 她也是我女儿
[17:32] I know. I know. 我知道
[17:34] Then again, you’re a better supervisor 话说回来 我这个父亲还没有
[17:36] than I ever was a father. 你这个主管做得好
[17:39] Air Traffic Control better have some answers. 希望空管那边有点消息
[17:43] When he took off from Mount Stirling, 从斯德岭山起飞的时候
[17:44] the pilot reported his flight plan to Dispatch. 飞行员向调度报告过航行计划
[17:46] Estimated time of arrival… 并预估抵达时间
[17:48] Because of the patient’s head wound, 因为病人头部的伤口
[17:49] he wanted to avoid altitude, 他想控制航行高度
[17:50] so he was going to trace Route 160, 所以打算走160航道
[17:53] and cut across Wilson Ridge toward the city. 然后绕过威尔逊岭到市区去
[17:55] Now, McCarran radar can’t pick up aircraft 现在麦卡伦机场雷达因山势阻挡
[17:57] blocked by the mountains, 找不到他们的信号
[17:58] but at the last radio update to Dispatch, at 9:27 a.m., 但最后一次向调度报告是上午9点27分
[18:02] the copter was here. 直升机当时在这里
[18:04] Now, it should’ve emerged from behind the mountains, 他们应该在六七分钟之后越过山脉
[18:05] and onto McCarran radar six or seven minutes later. 重新出现在麦卡伦机场的雷达中
[18:08] It never emerged. 但始终没有出现
[18:09] Archie pinged the cells of Morgan, 亚奇追踪了摩根 飞行员
[18:11] the pilot and paramedic– 还有医务人员的手机
[18:12] all three were emanating from a one-acre area here. 三个手机都在这里一公顷范围之内
[18:18] Sheriff’s deputies recovered the phones, 治安官随后找到了手机
[18:20] but no sign of any wreckage. 但没有飞机失事的迹象
[18:23] Cafferty– he made ’em toss the phones. 是卡夫提让他们扔掉手机
[18:26] That chopper’s hijacked. 那架直升机被劫持了
[18:28] Okay… 行了…
[18:29] All right, we keep working the case. 行了 我们继续寻找线索
[18:31] I want to find out everything we can about Frank Cafferty, 我要知道关于弗兰克・卡夫提的一切
[18:34] in case we make contact with him. 以防他会和我们联系
[18:36] I was supposed to be the CSI on that flight. 那架直升机上的本应该是我
[18:39] We don’t have time for that right now. 现在没时间想这个
[18:40] Let’s just stay focused, 大家集中精力
[18:41] and make sure we bring our girl home, okay? 确保她能安全回家
[18:44] Why don’t you check out Sara, see what she’s got. 不如你去萨拉那里 看看她那边有什么进展
[18:47] So I think I know why Cafferty was at that Northtown house– 我知道卡夫提为什么在城北的那栋房子里
[18:50] he was looking for his daughter. 他在找他的女儿
[18:52] Samantha used to go out with Wes Aykin, 萨曼莎以前和韦斯・阿金交往过
[18:55] one of the dead Mad-10s. 其中一个死掉的麦十帮成员
[18:57] So, Cafferty figures that Wes and the rest of the gang 所以卡夫提认为韦斯和帮派里其他的人
[19:00] might know where she was, right? 可能知道他女儿在哪里
[19:01] Well, it was more than a hunch. 不止是预感那么简单
[19:03] He had seen some awful proof. 他找到了一些可怕的证据
[19:04] I’d found a Web address jotted among Frank’s possessions. 我发现一个登记在弗兰克名下的网址
[19:08] A URL– it’s a file-sharing site. 是个共享网站
[19:10] Specifically, one file. 准确地说 是共享文件
[19:15] Porn video. 色情录像
[19:17] She looks drugged. 她看起来像是被灌药了
[19:19] Yeah. 是
[19:20] So Cafferty sees this, 卡夫提看到了这个
[19:21] and wants to rescue his daughter. 然后想救他女儿
[19:23] Tries to strangle her whereabouts out of Wes and Tony. 便试着从韦斯和托尼那里逼问出她的下落
[19:26] Right? 对吧
[19:27] So, do we know where she is? 知道她在哪吗
[19:29] No. She renewed her license a month ago, 不知道 她上个月更新了驾照
[19:31] but the address she used is a weekly, 但是用的是临时地址
[19:33] and she’s no longer there. 现在已经不在那了
[19:36] Tire treads Greg photo’d at the mountain scene. 这是格雷格在山上现场拍的胎痕报告
[19:39] They’re high-end run-flats– 这些轮胎是高端货 漏气还能继续开
[19:41] standard on a number of luxury SUV’s– 是一些豪华SUV的标配
[19:43] Lexus, BMW, Porsche… 凌志 宝马 保时捷
[19:45] Cafferty had a digital camera. 卡夫提有个数码相机
[19:47] There were some amateur surveillance photos on it. 上面有很多可谓蹩脚的监控照片
[19:50] He was tracking the Mad-10s. 他在追踪麦十帮成员
[19:52] Probably since he got out of prison. 可能是从他出狱以后
[19:54] Their properties, cars, including… 他们的财产 车子 包括
[19:58] a Porsche Cayenne. 一辆保时捷卡宴
[20:00] So that could be the vehicle 所以这个可能就是
[20:01] that took Cafferty up into the mountains. 带卡夫提上山的那辆车
[20:04] Partial plate– 车牌只能看见一部分
[20:05] I’ll run it through DMV. 我在车管局网里查一下
[20:06] I had all the techs and interns 我让所有的技术人员和实习生
[20:10] put out a photo file on the copter– e-mail, Twitter– 通过邮件或者微博发布了直升机的照片
[20:14] saying that: If you see this, let us know. 并且说如有人看到 请和我们联系
[20:17] Good idea. 好主意
[20:19] She’s a really good CSI. 她真是个很优秀的探员
[20:22] Nick, you got anything? 尼克 你有什么发现吗
[20:24] Twentynine Palms Marine Corps Base, 这是棕榈树海军基地
[20:26] 100 miles south of Mount Stirling, 离斯德岭山南部有100英里
[20:28] reported a non-transponding radio-silent craft 汇报说一架无线电静默的飞行器
[20:30] in their airspace 15 minutes ago. 15分钟前出现在他们上空
[20:32] Guy in the tower said it looked like Medevac Three. 塔台上的人说看起来很像3号救援直升机
[20:34] By the time we got the message, it was off radar. 我们接到消息的时候 雷达上已经找不到
[20:36] So they’re heading due south. What, Mexico? 所以说他们正在往南开 墨西哥吗
[20:39] CHP’s on the lookout, but they haven’t seen it. 加州高速巡逻队有哨所 但他们也没看见
[20:41] You know, Cafferty may have the pilot 卡夫提可能让飞行员
[20:42] zigging and zagging around up there. 不停在上空盘旋
[20:44] Yeah, well, even they’re straight-lining it, 对 就算他笔直往南开
[20:46] they’re going to have to refuel before they get to the border. 到达国境线的时候也会没油
[20:48] Every airstrip between here and there’s 这附近所有小机场都收到过
[20:49] got a heads up, so… 警惕级空中截击提醒
[20:50] I got that DNA on the two blood pools 我拿到了两个血泊的DNA报告
[20:52] you and Greg found at the mountain scene. 就是你和格雷格在山上发现的那个
[20:53] The big pool was Cafferty. 大血泊中的是卡夫提
[20:54] The small pool was a second contributor– a female. 小一点的是另一位女性
[20:57] Cafferty’s daughter? 卡夫提的女儿吗
[20:58] No, a 19-year-old named Tiffany Bamford. 不 一个19岁叫蒂凡尼・班福德的女孩
[21:01] She’s got priors for assault; and ties to the Mad-10s. 有人身攻击前科 和麦十帮有关系
[21:03] And I checked hospitals– she’s at Desert Palm. 我查过医院 她现在在沙漠棕榈医院
[21:08] They didn’t want me to come in here but… 他们不想我进医院 但是…
[21:11] my head just kept hurting worse. 我的头越来越痛
[21:12] Who didn’t want you to come here, Tiffany? 谁不想你来这里 蒂凡尼
[21:15] Who did this to you? Hmm? 谁把你害成这样的
[21:17] Was it the Mad-10s? 是麦十帮的人吗
[21:19] They said they weren’t really going to do anything to me. 他们说不会对我怎么样的
[21:21] Supposed to be fake. 只是装一装
[21:23] Just mess with this guy. Get some cred. 就唬唬那个男的
[21:26] They took me out there. 他们把我带到那去
[21:28] Want your daughter, Frank? 弗兰克 想要你女儿吗
[21:29] Here she is. 她就在这
[21:30] No… 不要
[21:33] Look what you’ve made us do to her! 我们这么对她 都是你逼的
[21:34] No! 不要
[21:37] Samantha! 萨曼莎
[21:40] No! 不要
[21:41] Samantha! 萨曼莎
[21:43] Samantha! 萨曼莎
[21:44] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[21:46] You hear me? 听见了吗
[21:47] No! No! 不要 不要
[21:49] Samantha! 萨曼莎
[21:50] Tell me their names. 告诉我他们是谁
[21:54] I’ll protect you, I promise. 我保证 我会保护你的
[22:07] Can I help you with something? 有什么事吗
[22:09] Thought this was my grandmother’s room. 还以为这是我女儿的房间呢
[22:10] – Yeah, well, it’s not. – My mistake. -不是 -我搞错了
[22:12] Yeah, it is your mistake. Beat it. 是你搞错了 赶紧走
[22:18] Now, Tiffany, we can post an officer 蒂凡尼 我们可以派名警员
[22:20] – right outside of your room… – Get out. -守在你房间外 -出去
[22:23] Get out! 出去
[22:28] So these guys wanted Frank to think they killed Samantha. 这些人想要弗兰克以为是他自己害死了萨曼莎
[22:31] – The fact that they had to fake it says… – What? -他们得作假才能… -什么
[22:35] She was already dead but they couldn’t produce a body? 要不她已经死了 但他们弄不来尸体
[22:37] Or she’s still alive, they couldn’t get their hands on her. 或者她还活着 只是他们搞不定她
[22:40] And what if we did? 我们要是可以呢
[22:41] What if we find her, and let Frank know she’s still alive. 如果找到她 让弗兰克知道她还活着
[22:44] That might just bring him back down. 没准他还能回头
[22:45] Yeah, but how are we gonna find her? No address, no phone number. 但怎么找 没地址没号码
[22:48] And in the meantime, Frank Cafferty 而且 弗兰克・卡夫提
[22:50] thinks he watched his own daughter’s murder. 以为他亲眼看见女儿已经死了
[22:52] I can’t help but think what that might mean for my daughter. 我忍不住想这对我女儿来说意味着什么
[23:11] She’s dead. 她死了
[23:14] My daughter, Samantha. 我女儿 萨曼莎
[23:18] You asked. 你刚刚问的
[23:25] What happened? 怎么回事
[23:28] When she was little, I was, um… 她小时候 我…
[23:30] I was a bad person, you know? 我不是个好人
[23:33] I went away. 我离开了她
[23:35] She ended up getting mixed in with the wrong crowd. 她和一群坏小子混在一起
[23:39] When I got out… 我出狱之后
[23:43] I tried to save her. 试着要救她
[23:46] – You wanted a second chance. – Yeah. -你想有再做一次好父亲的机会 -是的
[23:51] Ended up getting her killed. 结果她被杀了
[23:54] How? 怎么回事
[24:03] A month ago, I sat down with my dad 一个月前 我和我父亲好好谈了谈
[24:05] for the first time in a dozen years. 十二年来的第一次
[24:08] He left when you were little, too? 他也在你小时候离开你吗
[24:11] When I was about 14 and he’d messed up so much 那时我十四岁 他把家搞得一团糟
[24:14] that my mom decided she wanted to leave for California… 妈妈决定离开他 去加州生活
[24:18] He didn’t fight for me to stay. 他也没争取把我留下
[24:24] If he’d only just fought for me. 哪怕只是争取一下也好
[24:27] That would’ve been enough? 就这样吗
[24:35] You finally forgave him? 你最终原谅他了吗
[24:38] I finally decided it was worth a shot. 我最终决定值得一试
[24:41] So we’re starting over. 所以我们又重新开始相处
[24:49] Whatever mistakes he made… 不管他犯过什么错
[24:51] we can get past them. 我们都可以既往不咎
[24:55] People change. 人是会变的
[24:58] He’s a better man now. 他现在是个好人了
[25:01] He had a second chance. 他还有机会
[25:15] Look what you made me do! 都是你逼我的
[25:17] Look what you made me do! 都是你逼我的
[25:20] Don’t you move. You hear me? Don’t you move. 你别动 听见没 别动
[25:24] Okay. 好的
[25:26] Excuse me, Undersheriff? 代理长官 打扰一下
[25:28] This young woman needs to talk to you. 这位小姐有事找您
[25:29] Not the time, Shelley. 雪莉 现在没时间
[25:30] I saw on the news about my dad. 我在新闻上看到了我爸爸
[25:32] The, uh, helicopter. 那架直升机
[25:36] Samantha. 你是萨曼莎
[25:39] I want to help. 我想帮忙
[25:47] Your father’s been up in the air with hostages for over two hours. 你爸爸和人质在直升机上已经两小时了
[25:52] Do you have any idea which way he’s going? 你知道他要去哪里吗
[25:54] I don’t know. I-I barely know him. 我不知道 我几乎不认识他
[25:59] Letters, when he was in prison, 他只是坐牢时给我写过信
[26:00] a handful of weekends before that, 之前和我共度过几个周末
[26:02] but we have never been close. 但我们从来不亲近
[26:04] You don’t understand. He was trying to save you. 你不了解 他当时是想救你
[26:06] Samantha, your dad knew that you were 萨曼莎 你爸爸知道你
[26:09] caught up with the Mad-10s. 被麦十帮诱骗
[26:12] He was trying to rescue you. 他是想救你
[26:16] I didn’t need his help. 我不需要他帮忙
[26:21] I checked outta that life a year ago. 我一年前就摆脱了那种生活
[26:23] I’m sober. 我很清醒
[26:25] I’m just trying to live quiet. 我现在只想平静地生活
[26:29] So, you know what, all of this is just… 所以 你知道吗 这一切都只是…
[26:31] No, you know what? My daughter is on that helicopter. 可你知道吗 我女儿在那直升机上
[26:35] Along with an innocent pilot 还有一名无辜的飞行员
[26:37] and a paramedic who both have families. 以及一名医护人员 他们都有家庭
[26:46] I know. 我知道
[26:48] That’s what they said on the news. 新闻上都这说了
[26:49] That’s why I’m here. Not to help him. 所以我才来这儿 不是为了救他
[26:54] I just don’t want to see him hurt anyone else. 我只是不想看到他再伤害别人
[27:01] So how do I talk to him? 我怎样才能和他通话
[27:04] Frank Cafferty, Samantha is alive 弗兰克・卡夫提 萨曼莎还活着
[27:07] and wants to talk to you. 她想和你通话
[27:08] Do you copy? 收到吗
[27:09] Frank Cafferty, Samantha is alive 弗兰克・卡夫提 萨曼莎还活着
[27:12] and wants to talk to you. 她想和你通话
[27:13] He’s either not hearing it, or he’s not buying it. 他要么是没听到 要么是不相信
[27:14] No, no, he’s probably cruising at a lower altitude. 不不 他很可能是在低空飞行
[27:17] You know, he’ll hear it when he rises above the crest. 等他爬升到山头时 就能听到了
[27:19] I appreciate the rationalization, I really do. 感谢你安慰我 很感谢
[27:23] When it comes to Morgan, 说到摩根
[27:24] I’ve become something of a master at it. 我最了解她这孩子了
[27:28] She’14, she doesn’t understand 她那时才十四岁 还不明白
[27:29] what her mom and I are arguing about. 我跟她妈妈在吵什么
[27:32] 16-year-olds are all moody, 十几岁的孩子都喜怒无常
[27:33] they… she doesn’t mean it. 他们…她不是故意的
[27:36] She’ll call. She’s busy at school. 她会给我打电话 只是学业忙而已
[27:38] She’s busy at work. She’ll call. She’ll call. 工作忙而已 她会打给我的 她会的
[27:40] She’ll call. And then she’s here. 她会的 然后她就来这儿了
[27:43] Chip the size of the Stratosphere on her shoulder, 我知道这孩子很要强
[27:45] still vowing eternal vengeance against me, but, uh… 她心里还一直记恨着我 但是…
[27:48] Hey, you know what? This could be a second chance for you guys. 你知道吗 这可能是你们的第二次机会
[27:51] Maybe. 可能吧
[27:55] It just cannot end like this. 只是不能就这么完了
[28:00] Hey, Catherine? That Porsche Cayenne 凯萨琳 卡夫提的照片
[28:02] from Cafferty’s surveillance photos. 拍到的那辆保时捷卡宴
[28:04] DMV had only three matches to the partial plate, 车管所只找到三辆车与车牌吻合
[28:06] but one of them was in the Mad-10” neighborhood. 不过其中一辆就在麦十帮的社区
[28:09] It’s registered to an Alexander Zadian. 这车登记在亚历山大・扎迪安名下
[28:11] Brass says he’s a shot caller for the Mad-10s. 布拉斯说他是麦十帮的老大
[28:13] Priors for assault, extortion, possession with intent, 此人有伤人 勒索和蓄谋犯罪的前科
[28:16] and he’s on the street right now. 现在还在四处活动
[28:18] And the best suspect for the attempted murder of Frank Cafferty. 而且企图谋杀弗兰克・卡夫提的主要嫌疑人
[28:21] Uniforms are out looking for Zadian. 警察已经在搜捕扎迪安了
[28:22] – I will let you know if their luck changes. – Thank you. -要是逮到他了 我会告诉你的 -谢谢
[28:26] Well, it’s s your call, Ace. 大哥 你说了算
[28:28] We’re ten minutes out from Parham Airstrip. 还有十分钟就到巴翰机场了
[28:30] We touch down and refuel, or this party’s not going much longer. 我们得降落加油 否则飞机撑不了多久
[28:35] Shut him up! Go to hell. 让他闭嘴 见鬼去吧
[28:37] We got to get him to a hospital. Please, Frank. 我们必须送他去医院 求你了 弗兰克
[28:39] I’ll stay with you. Just let us land and get him some help. 我会留下来 求你让我们降落 找人救他
[28:42] – I can’t. – Please! -不行 -求你了
[28:43] I can’t do that! 我办不到
[28:44] Shut him up! 让他闭嘴
[28:54] Frank Cafferty, Samantha is alive 弗兰克・卡夫提 萨曼莎还活着
[28:56] and wants to talk to you. 她想和你通话
[28:57] Do you copy? 收到吗
[28:59] Frank Cafferty, Samantha is alive 弗兰克・卡夫提 萨曼莎还活着
[29:02] and wants to talk to you. 她想和你通话
[29:02] Do you copy? 收到吗
[29:05] This is Frank Cafferty. 我是弗兰克・卡夫提
[29:07] Come on. 快过来
[29:09] Frank? This is D.B. Russell, L.V.P.D. 弗兰克 我是拉斯维加斯警局的DB・罗素
[29:12] There’s someone here who would like to talk to you. 我这儿有个人想跟你谈谈
[29:21] Go ahead. 去吧
[29:25] Dad? 爸爸
[29:27] Samantha? 萨曼莎
[29:30] Oh, my God baby! 我的天哪 宝贝
[29:31] Sammy, I thought you were dead. 萨米 我以为你死了呢
[29:33] The police told me. 警察告诉我了
[29:35] That wasn’t me, Dad. I’m… I’m fine. 爸爸 那不是我 我没事
[29:41] They also told me you were trying to rescue me. 他们还告诉我你当时想救我
[29:45] I tried, Samantha. 萨曼莎 我尽力了
[29:45] I tried as hard as I could. 我尽力了
[29:52] You remember when I was little, 你还记得在我小的时候
[29:54] that, uh, wishing well you told me was mine? 你说那个许愿井是我的吗
[29:58] Course I do, baby. 宝贝 我当然记得
[30:01] Go there. I’ve sent someone 去那儿 我派了人
[30:02] to help you get away. I love you, Dad. 去接应你 爸爸 我爱你
[30:03] – Frank? – Get her out of here! -弗兰克 -把她带出去
[30:05] – I don’t want her talking to anyone! – Frank? -别让她跟任何人说话 -弗兰克
[30:15] Go north. 往北飞
[30:15] Hey, come on, man. We’re not gonna make it to the next airstrip. 拜托 哥们 我们撑不到下一个机场了
[30:18] I got no problem flying solo. 我一个人开也没问题
[30:19] Don’t you want to see her? 你不想见她吗
[30:22] Now! 快点
[30:24] Maybe next life, you keep a better grip on your pistol. 也许下辈子 你能把自己的配枪抓更牢点
[30:33] While Greg and I work on 我和格雷格负责
[30:34] figuring out what the “wishing well” might be, 研究”许愿井”是个什么东西
[30:36] I want the two of you to work on 与此同时 你们俩负责
[30:37] who Samantha might have sent out to meet Frank, okay? 查萨曼莎叫谁去跟弗兰克接头 明白吗
[30:40] Now, she didn’t have a cell phone on her, so… 她身上没有手机 所以…
[30:41] She might’ve stashed that in her car at P.D. 她可能把手机藏在她停在警局的车里了
[30:43] We check her recents, see if we can find 我们查一下她的通话记录 看看能不能找到
[30:45] the getaway driver she contacted, 她联系过的司机
[30:47] maybe we can intercept or follow. 也许我们能截住或是跟踪他
[30:49] Good. Yeah, let’s do it. 很好 开始工作吧
[30:53] Why not let Frank get away? 为什么不干脆放了弗兰克呢
[30:56] Wouldn’t it be safer for Morgan and the others 如果我们让他降落的话
[30:58] if we just let him land? 那样对摩根和其他人不是更安全点吗
[31:01] Let him run. 就让他跑呗
[31:02] I don’t think so. 我不这么认为
[31:04] Why the hell not? 为什么不行
[31:08] Because I’m not so sure 因为我不确定
[31:08] that Samantha’s trying to help him get away. 萨曼莎是真的想要帮他逃跑
[31:11] That girl hates her father 那姑娘恨她爸恨得入骨
[31:13] for leaving her. 因为他曾丢下她不管
[31:14] Now, what’s more likely, 你自己想想看
[31:15] that she wants to help him or hurt him? 她是更想帮他还是更想害他
[31:18] That’s why. You gonna be okay? 这就是我的理由 你没事吧
[31:22] Yeah. 没事
[31:23] Good. 很好
[31:26] Samantha Cafferty arrived at P.D. at around 11:16 a.m. 萨曼莎・卡夫提在上午11点16左右到的警局
[31:30] Let’s see what she was driving. 看看她到底是开什么车来的
[31:37] Black Cayenne. 黑色卡宴
[31:42] Zoom in. 放大
[31:54] That’s Zadian. 那是扎迪安
[31:56] She’s in with the Mad-10s. 她跟麦十帮的人在一起
[31:59] She set her dad up. 给她爸下套
[32:05] You set them up! 你给他们下套
[32:05] You’re gonna get them killed! Bitch! 你要害死他们 你个臭婊子
[32:08] – Sanders? – Frank really thinks I tried to help him? -桑德斯 -弗兰克真的以为我要帮他吗
[32:10] Where did you send them? 你到底把他们引到哪去了
[32:12] If they hurt her, I swear to you… 如果他们敢伤害她 我发誓
[32:14] Mad-10s are my family. 麦十帮才是我的家
[32:16] Frank killed two of us. 弗兰克杀了我们两个人
[32:17] He has to pay for that. 他要为此付出代价
[32:20] Where did you send them? 你到底把他们引到哪去了
[32:23] It’s done. 都晚了
[32:35] Web search didn’t find 我在网上搜不到
[32:36] any “wishing well” in Nevada. 内华达州有叫”许愿井”的地方
[32:38] Cafferty’s not picking up on the radio, 通过电台也联系不上卡夫提
[32:40] so we have no idea if he got any of our warnings. 所以我们根本不知道他有没有收到我们的警告
[32:43] We’re gonna have to find this place, 我们必须找到这个地方
[32:45] so we can get there before Zadian does. 这样才能在扎迪安到达之前赶过去
[32:46] Well, Frank and Samantha 弗兰克和萨曼莎
[32:47] didn’t spend much time together. 在一起相处的时间不长
[32:49] So if this wishing well is a shared memory, 所以如果这个许愿井是他们的共同回忆
[32:50] it might be in one of these boxes. 这些箱子里可能会有线索
[32:52] It’s worth a try. 值得一试
[33:33] I’ve got it. 找到了
[33:36] All right, it’s a park someplace, right? 这是一个公园 对吧
[33:38] Yeah, I’m not sure where. 没错 但我不确定到底是在哪
[33:40] Wait a second. 等一下
[33:41] Look-Look at the clothing. 看 看他们的衣服
[33:42] I’ve seen that before. 我之前见到过这件衣服
[33:43] There’s other shots they were wearing that same outfit. 他们在别的照片里也穿过那套衣服
[33:46] I’ve seen it. 我见到过的
[33:47] Yeah, yeah, yeah, yeah. Here we go. 没错 没错 没错 找到了
[33:50] What is that? Winston’s Wild West Village. 上面写的什么 温斯顿狂野西部村
[33:52] That was an old theme park that shut down years ago. 那是几年前就倒闭的一个主题公园
[33:57] Hey, we’re on fumes, man! 就快没油了 伙计
[33:58] What are you looking for? 你到底在找什么呀
[33:59] Shut up! 闭嘴
[34:01] There it is. Right there. Take her down now. 到了 就在那 马上降落
[34:07] Wait. 等一下
[34:09] Who is that? 那是谁
[34:10] Cops?! 警察吗
[34:14] Not cops. 不是警察
[34:16] Get us out of here. 马上离开
[34:16] – What? – Now! -什么 -快点
[34:28] That’s all she’s got! 没油了
[35:33] This is Brass. 我是布拉斯
[35:34] I want the CSIs to keep their distance. 罪案现场调查员们跟在后面就好
[35:37] I got lead. You got that, Sanders? 我在前面领头 听到没有 桑德斯
[35:39] Copy. 收到
[36:02] Follow me. They’re coming. We got to hide. 跟我走 他们来了 我们得藏起来
[36:06] Dude, you’ve got the gun. 伙计 枪在你手里怕什么
[36:09] Come on. 快走
[36:25] Come on, let’s go. 快点 快走
[36:36] This way, come on. 这边 过来
[36:37] All right, all right. I got you. Let’s go. 好了 好了 我扶着你 走吧
[36:42] Come on. 走啊
[36:45] I got you. 我扶你
[37:13] These guys friends of yours? 这些人是你朋友吗
[37:14] Probably the same guys who left me for dead last night. 也许是昨晚把我扔在那等死的那帮人
[37:17] Bet you wish they’d finished me off, huh? 你肯定希望他们昨晚就把我给干掉了 对吧
[37:20] Bet you wish you were in Cabo right now. 你肯定希望自己现在已经在库布尔了吧
[37:20] 库布尔: 墨西哥海滩
[37:38] How do they know we’re here? 他们怎么知道我们在这的
[37:45] Samantha. 萨曼莎
[37:50] They’re in here. Cover the back. 他们在这 守住后门
[38:35] – Come on, we got to go. – I can’t. -走吧 咱们得离开这 -我走不了了
[38:37] – We got to go! – I can’t! -咱们得离开这 -我走不了
[38:40] I said, “I can’t.” 我说了 我走不了
[38:49] I’m sorry. 抱歉
[38:51] I have nothing left. 我已经一无所有了
[38:56] Save yourself, okay? 保护好自己 好吗
[39:30] Everything clear outside? 外面安全了吗
[39:33] Yeah. 安全了
[39:37] He’s over here. 他在这边
[40:17] Morgan. 摩根
[40:20] Are you hurt? 你受伤了吗
[40:21] You still owe me one. 你还欠我个人情
[40:24] Morgan. 摩根
[40:27] What can I… 我能做点什么
[40:28] I’m fine, Dad. 我没事 爸
[40:40] I just want to get out of here. 我只想离开这
[40:43] Yeah, okay. 好的 没问题
[40:45] Can we go? 咱们走吧
[40:46] Sure. 没问题
[41:08] You’re going to be okay. 你会没事的
[41:11] I’m fine. 我没事
[41:20] You’re going to be okay. 你会没事的
[41:24] You’re going to be okay. 你会没事的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme