时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | 黑帮博物馆 | |
[00:28] | The story of the Mob is the story of America: | 黑帮历史即美国历史 |
[00:31] | Ellis Island to Brooklyn, | 从埃利斯岛到布鲁克林 |
[00:33] | Chicago, Kansas City… | 再到芝加哥 堪萨斯 |
[00:36] | finally, Vegas– ticket to the American Dream. | 和维加斯 堪称通往美国梦的金钥匙 |
[00:39] | Well, my great-grandfather came here from Wales. | 我的曾祖父从英国威尔士来到这里 |
[00:42] | He didn’t become a gangster. | 他没有加入黑道 |
[00:43] | He drove a bread truck. | 而是开着卡车做起了面包生意 |
[00:45] | Huh. “Weapons and personal items on loan | 起家的东西都是从拉斯维加斯警局 |
[00:47] | from the Las Vegas Police Department.” | 罚没的武器和个人物品里”借来的”吧 |
[00:50] | That’s one way to empty your evidence vault. | 倒不失为一种清空证据室的捷径 |
[00:52] | Yeah, don’t get me started. | 别惹我发飙 |
[00:53] | Mr. Mayor, you’ve taken heat from Italian-American groups | 市长先生 你的所谓”刻板”受到一些 |
[00:56] | accusing you of stereotyping. | 美籍意大利帮派的指摘 |
[00:57] | Why not call it “The Guido Museum”? | 您为什么不叫它”意匪博物馆”呢 |
[00:59] | Come on. | 别逗了 |
[01:00] | Mobsters come in all flavors. | 黑道是个兼容并蓄的地方 |
[01:01] | You got Meyer Lansky, you got Bugsy Siegel, | 比如迈耶・兰斯基和巴格西・西格尔 |
[01:03] | you got Moe, | 最著名莫过于莫伊 |
[01:04] | you got Moe, you got Moe. | 莫伊 还是莫伊 |
[01:06] | They’re really equal opportunity employers. | 他们对入会兄弟一视同仁 |
[01:13] | Congratulations. | 恭喜 |
[01:16] | Oscar put your dad in the Spilotro exhibit. | 奥斯卡都把你爸放在斯皮罗托展览会上 |
[01:18] | Forgot how handsome he was. | 我都快忘了爸爸曾经的英俊模样 |
[01:22] | “Goodfella’s daughter turns CSI.” | “黑帮成员的女儿当上了犯罪现场调查员” |
[01:25] | That’s an amazing story. | 真是令人称奇 |
[01:27] | No, Sam wasn’t a goodfella. | 不 山姆不是黑帮 |
[01:29] | No, he was a playfella. | 他只是幕后 |
[01:31] | When a goodfella wanted to party, | 黑道上要举行派对 |
[01:32] | Sam was the go-to guy. | 都是山姆组织的 |
[01:34] | He provided the women, the supplies, | 他只是负责提供美女和用品 |
[01:36] | the favors, the security. | 供应毒品 保障安全而已 |
[01:38] | And those same goodfellas hired Sam | 而那些黑道又雇山姆帮他们 |
[01:40] | to run their casinos. | 经营赌场 |
[01:42] | He was connected, but no killer. | 他虽身涉黑帮 但双手干净 |
[01:45] | Nice spin, Greg. | 格雷格 说得不错 |
[01:46] | Sam– well, all these guys– | 山姆 他们那些人 |
[01:49] | they were no angels, but family did come first, | 虽不是良民 但都以家庭为重 |
[01:52] | and they knew how to provide. | 并且很懂持家之道 |
[01:54] | No kidding. | 这可不是盖的 |
[01:55] | Sam gave her a casino. | 山姆送了她一个赌场 |
[01:58] | I didn’t even get the family wagon. | 我连一辆车都买不起 |
[02:01] | Are you here with your wife? | 和太太一起来的吗 |
[02:02] | Uh, yeah, yeah, uh… my work wife. | 没错 我的…”工作伴侣” |
[02:05] | Ecklie’s over there. | 埃克利就在那儿 |
[02:07] | Hey, guys, look– right there. | 伙计们 看那里 |
[02:11] | Why are we whispering? | 我们为什么要小声说 |
[02:12] | Out of respect | 是出于对那些 |
[02:13] | for the pack of Mob widows. | 黑帮寡妇们的尊敬 |
[02:15] | We got Mrs. Tony “Revolvers” Meli, | 那是”左轮手枪”托尼・麦里的夫人 |
[02:17] | Mrs. Vinnie “Whack Job” Sapphire | 疯子威尼・萨法尔的夫人 |
[02:19] | and Mrs. Stu “Greenbacks” Greenberg… together. | 还有财神斯图・格林伯格的夫人 |
[02:23] | Unbelievable. | 简直不敢相信 |
[02:24] | Why’s that unbelievable? | 有什么不敢相信 |
[02:25] | Well, Whack Job was Lou Gedda’s hitman. | 因为”疯子”是洛・盖达手下的刺客 |
[02:27] | He whacked Greenberg | 当年他在格林伯格的 |
[02:28] | while he was at his own diamond anniversary | 钻石婚庆典上砍了人家 |
[02:30] | and popped Meli while he was at the cardiologist. | 还在麦里心脏病治疗期间枪击给了他一枪 |
[02:32] | And Whack Job? | 那”疯子”后来呢 |
[02:34] | Got arrested for all that whacking. | 因伤人被关进局子 |
[02:35] | Jumped bail. | 保释出狱后逃跑 |
[02:37] | No one’s seen him in 20 years. | 已经20年没人看见过他了 |
[02:38] | Well, it’s nice to see the wives have stayed in touch. | 看见这些太太们还互有联系真是很欣慰 |
[02:41] | Yeah. | 是啊 |
[02:48] | Not so comfortable being around all these Mobsters. | 身在一群黑帮中间真不自在 |
[02:51] | Like it or not, they’re the founding fathers of Vegas. | 不管你喜不喜欢 他们是维加斯的开山元老 |
[02:59] | Thank you, everybody, for coming here. | 感谢各位的光临 |
[03:00] | I’ve been waiting for this for ten years, | 我等待这一刻已经有十年了 |
[03:03] | the opening of the the Mob Museum. | 终于看到黑帮博物馆开张 |
[03:04] | In particular, I want to thank our sheriff, | 我尤其想感谢警长先生 |
[03:07] | Sheriff Liston. Thank you for your support. | 里斯顿警长 感谢您的支持 |
[03:08] | You know, when I was running for mayor, | 当年我竞选市长的时候 |
[03:12] | the advice I got was, “Don’t talk about your past. | 我得到忠告”不要谈论你的过去 |
[03:14] | Don’t talk about the wiseguys that you defended. | “不要提及你曾辩护的黑道人士” |
[03:16] | And I said, “Bull, I’m gonna do it the way I want to do,” | 我说”胡说八道 我想怎么说就怎么说” |
[03:18] | and I got elected three times. | 结果一不小心连任3次 |
[03:20] | This museum’s gonna be very special. | 这个博物馆定会非常与众不同 |
[03:22] | This is gonna tell the real story, | 它将向我们完整地再现 |
[03:25] | the real story of Las Vegas and organized crime, | 一个真实的拉斯维加斯和其犯罪团伙 |
[03:28] | warts and all. | 过去的一切 |
[03:30] | So, with that, everybody raise your glass | 为此 请大家举起手中的酒杯 |
[03:33] | and we’ll say, “Salud”! | 让我们说 干杯 |
[03:44] | Get the medics and secure the building! | 把大厦里的医生和保安叫来 |
[03:48] | Take these people into the lobby | 带这些人去大堂那里 |
[03:50] | and get their statements. | 给他们录口供 |
[03:54] | An attempt on the life of the ex-Mayor. | 有人企图谋杀前任市长 |
[03:56] | My ass is hanging out here. | 我没有多少耐心 |
[03:57] | You better solve this quick. | 你最好快点破案 |
[03:58] | Loud and clear, ma’am. | 遵命 长官 |
[04:04] | They just rolled the mayor into the ER. | 他们刚把市长送进急诊室 |
[04:06] | Looks like he’s gonna be okay. | 伤势似乎并无大碍 |
[04:07] | – Great. – Hit in a Mob museum? | -很好 -黑道博物馆被砸场子 |
[04:09] | It has to be a publicity stunt. | 这也许只是为了炒作 |
[04:10] | Sanders, if the former mayor was gonna stage | 桑德斯 如果前任市长想自导自演 |
[04:12] | his own assassination, I would’ve known about it. | 这出刺杀戏 他一定会告诉我 |
[04:15] | And I think I would’ve told him no. | 而我一定会跟他说”不行” |
[04:16] | So I guess he got lucky tonight. | 他今晚算是很走运了 |
[04:18] | Yeah, I’ll say. | 你说得没错 |
[04:20] | Ecklie. | 埃克利 |
[04:21] | Come here. | 来一下 |
[04:23] | Well, how about the sheriff does the press conference this time? | 不如让警长主持记者招待会吧 |
[04:25] | Okay, I heard four shots fairly close by… | 我听见四声枪响从东边 |
[04:30] | to the east of here. | 传过来 |
[04:40] | Oh, there we go. | 找到了 |
[04:42] | Do you have a…? | 有没有… |
[04:44] | Uh, never mind. | 没事了 |
[04:46] | Okay. | 很好 |
[04:50] | .38 Colt revolver. | 点38的左轮手枪 |
[04:54] | Four rounds fired. | 打出四发子弹 |
[04:56] | Just like the real mobsters. | 像黑帮的手法 |
[04:57] | Dump your piece, then peace, out. | 丢掉罪证 溜之大吉 |
[05:00] | As Oscar was going down, I heard more shots | 奥斯卡倒下的时候 我听见又有几声 |
[05:03] | coming from that direction. | 枪响从那个方向传来 |
[05:06] | Why don’t you and I take a little walk? | 要不我们到处看看吧 |
[05:08] | Thank you very much. | 感谢合作 |
[05:09] | Greg, uh, why don’t you go get your kit? | 格雷格 去把急救箱拿过来吧 |
[05:12] | Start processing from the podium out, all right? | 我们就从讲坛那边开始搜查吧 |
[05:19] | Somebody shot Lou Gedda… | 有人又对洛・盖达 |
[05:20] | again. | 开了枪 |
[05:24] | Two bullets in him. | 他身上有两颗子弹 |
[05:28] | Glass broken on both sides. | 展台两侧的玻璃都碎了 |
[05:35] | I guess a shot or two could have gotten through. | 我想一两枪足以射中市长 |
[05:40] | Mayor was at the podium. | 当时市长站在讲坛上 |
[05:42] | Not the best shot in the house. | 这里不是屋里的最佳射击点 |
[05:44] | But maybe the best cover. | 但是最佳掩护点 |
[05:47] | Looks like a .38. | 应该是点38 |
[05:49] | Okay, shots come from two different places. | 原来枪击来自两个不同方位 |
[05:52] | Same caliber, same time. | 只是口径和时间一样 |
[05:54] | Two shooters. | 有两个杀手 |
[05:55] | If the shooters left through the front door, | 如果杀手从前门逃走 |
[05:58] | somebody would’ve seen them. | 应该有人会看见他们 |
[06:17] | Body. | 有尸体 |
[06:21] | Security guard. | 是保安 |
[06:31] | Smith & Wesson .38 Special. | 史密斯&沃森点38特制手枪 |
[06:36] | Got two shots off before he snorted a bullet. | 他中弹前还开过两枪 |
[06:44] | Got a tire impression in water. | 水泽里有车印 |
[06:48] | Better snap it before it dries. | 趁干之前赶紧拍照取证 |
[06:56] | Hold still. | 别动 |
[06:58] | – What are you doing? – Trust me, | -你在干什么 -相信我 |
[06:59] | you’re gonna want to remember the night | 这个夜晚会令你永生难忘 |
[07:01] | they shot Oscar Goodman. | 奥斯卡・古德曼遭枪击 |
[07:04] | You look great. | 这张很正点 |
[07:14] | 威廉 紫杉 | |
[07:17] | 旺妹 一不二 | |
[07:35] | 犯罪现场调查 | |
[07:35] | 犯罪现场调查 | |
[07:40] | The former mayor gets shot, and we’re here. | 前任市长遭到枪击 我们却跑这地方办案 |
[07:42] | What do you gotta do to pull the primo cases? | 你打算怎么处理那些大案要案 |
[07:44] | Well, if you ask me, they’re all primo. | 在我看来 案件不分轻重缓急 |
[07:46] | And hey, look at the bright side, | 不过好就好在 |
[07:48] | you get to work with me. | 你可以和我一起工作了 |
[07:50] | That’s the bright side? | 你管这叫好事 |
[08:05] | Somebody had a good time. | 看来有的人很是享受呀 |
[08:07] | And somebody didn’t. | 有的人恐怕不会 |
[08:11] | It’s Maria Garza. | 这是玛利亚・加尔萨 |
[08:12] | She’s the housekeeper for this suite. | 是这间套房的管家 |
[08:13] | If she were a bartender, | 如果她是酒保 |
[08:15] | I’d say someone didn’t like their martini. | 我估计是有人不喜欢她调的马提尼才下的手 |
[08:21] | God, people are pigs. | 天啊 人类真可怕 |
[08:22] | So, Mrs. Garza works nights | 加尔萨太太上夜班 |
[08:24] | from midnight to 8:00 A.M. | 从午夜12点到早晨8点 |
[08:25] | The Head of Housekeeping found her when | 休息时间她一直没出现 |
[08:27] | she didn’t show up for her union break. | 客房部负责人随后就找到了她 |
[08:29] | 94.1. | 体温34.5摄氏度 |
[08:32] | Been dead roughly three hours. | 粗略估计已死亡3小时 |
[08:33] | – Puts T.O.D. Around, what, 3:00 a.M.? – Yeah. | -那死亡时间大概是凌晨3点 -没错 |
[08:36] | Who’s the suite registered to? | 那这套房登记在谁的名下 |
[08:38] | Prince Jalal Najib. | 贾勒拉・纳吉布王子 |
[08:40] | Rapper? | 说唱歌手 |
[08:41] | East Coast or West Coast? | 是东海岸还是西海岸的 |
[08:42] | More, uh… Middle East. | 更不如说 中东的 |
[08:45] | Yeah. Brass. Go ahead. Okay. | 我是布拉斯 请说 好 |
[08:47] | Be right there. | 马上就来 |
[08:48] | Well, my prince awaits… | 无疑 我的王子 |
[08:50] | at the gaming table, of course. | 在赌桌上等我了 |
[08:52] | So I’ll practice my curtsey on the way to the elevator. | 我会在去电梯的路上练习好礼节 |
[08:59] | I’m guessing this is a first, Dave? | 我猜这情况可是头一回吧 大卫 |
[09:00] | Definitely my first swizzle-stick. | 绝对是第一次碰到调酒棒也能当凶器 |
[09:03] | Looks like the maid came in to clean up and got interrupted. | 看似是这个女佣进来清理 然后停了下来 |
[09:05] | Yeah, check out the table… and the glasses. | 看看那张桌子 还有那些杯子 |
[09:09] | Can’t tell if that’s from the party or the struggle. | 看不出这是聚会还是打斗造成的 |
[09:13] | Her skirt’s hiked up. | 她的裙子推高了 |
[09:16] | Possible sexual assault. | 可能遭受了性侵犯 |
[09:19] | Maybe she got jumped. | 可能是她遇袭之后 |
[09:21] | Tried to get away. | 试图逃跑 |
[09:24] | The last thing a prince needs is some hotel maid crying rape. | 王子最怕强奸酒店女佣这等事儿被发现 |
[09:29] | She tried to take off, and he just grabs | 她勉力挣脱 他抄起 |
[09:32] | the nearest weapon, and bam. | 最近的利器 然后 一插 |
[09:37] | And then he just leaves her here, | 然后他就把她留在这儿 |
[09:38] | goes to the casino? | 去了赌场 |
[09:41] | Maybe in his kingdom, he gets away with | 可能在他的王国里 |
[09:42] | whatever he wants to, including murder. | 他可以为所欲为 包括杀人 |
[09:59] | Got a problem? | 有什么问题吗 |
[10:00] | Yeah. | 是 |
[10:02] | Found the bullet that shattered the mayor’s martini glass. | 我找到了射中市长手中马提尼酒杯的子弹 |
[10:07] | But I haven’t been able to find any other bullets. | 但是还没能找到其他子弹 |
[10:09] | Probably find them in the mayor, right? | 可能会在市长身上找到 对吗 |
[10:11] | Well, yeah, but then where’s the blood? | 是 可是血迹在哪里 |
[10:13] | If you get shot, you bleed. | 如果被枪射中 会流血 |
[10:16] | That’s a good point. | 问到点子上了 |
[10:21] | Okay, we know four shots came from my left. | 我们已知有四枪来自我的左边 |
[10:26] | First one takes out my martini. | 第一枪射中了我手中的马提尼酒 |
[10:29] | Next three are direct hits. | 接下来三枪直接射中了我 |
[10:40] | You plan on staying down there for a while? | 你打算在这儿躺一会儿吗 |
[10:45] | Can I see your flashlight for a sec? | 借你手电筒一用 |
[10:52] | Oh, yeah. | 就在这儿 |
[10:54] | I’m sorry. Glove? | 不好意思 再给副手套 |
[10:59] | Thank you. | 谢谢 |
[11:07] | Mushroomed bullet. | 子弹受冲击呈蘑菇状 |
[11:09] | There was no damage to the podium. | 可是讲台上没有任何损坏 |
[11:12] | What else could it have hit? | 还可能打中哪儿了 |
[11:13] | Another good point. | 又问到点子上了 |
[11:16] | Well, my obituary can wait. | 我的讣告恐怕还要等等 |
[11:18] | I made the front page. | 我成了头版头条 |
[11:19] | Both papers. | 各大报纸 |
[11:22] | Get this in a department store, did you? | 你这是在百货商店买的 对吧 |
[11:24] | I wouldn’t wear a store-made suit. | 我才不会穿商店里做的西服 |
[11:26] | I got a tailor in Bogota. He’s the greatest. | 我认识一个波哥大的裁缝 他手艺最好 |
[11:29] | This is a bullet-proof suit. | 这是防弹西装 |
[11:30] | Guess it comes with a lifetime guarantee? | 我猜这是有终身保修的吧 |
[11:32] | Yeah. You get shot, and they fix it for free. | 是 遭遇枪击的话可以免费修补 |
[11:42] | Is that one of the bullets? | 这也是其中一颗子弹吗 |
[11:44] | Yeah. Looks like it. | 是 貌似是的 |
[11:49] | I’ve never seen one of these before. | 我之前还从没见过这样的 |
[11:51] | – So who are you afraid of? – I’m not afraid. | -那你是害怕谁呢 -我没有害怕 |
[11:53] | I’m just prepared. | 我只是做好准备 |
[11:54] | Hell, I was the mayor for 12 years | 我已经做了12年市长了 |
[11:56] | and you don’t get everybody’s vote. | 不可能得到所有人的支持 |
[11:57] | And in my old life, I represented wiseguys | 我过去曾为一些道上人士 |
[11:59] | who had legal trouble and couldn’t get all of them off. | 代理过案子 但不是所有的都能开脱 |
[12:02] | So you got a lot of enemies, do you? | 这么说你树敌不少是吧 |
[12:04] | Which is why I got to be bulletproof, baby. | 所以我才需要防弹 老弟 |
[12:06] | And you got a lot of work to do. | 而你有很多工作要做 |
[12:24] | Hi. | 你好 |
[12:27] | I’m CSI Brody. | 我是犯罪现场调查员布洛迪 |
[12:29] | Are you okay, ma’am? | 你还好吗 女士 |
[12:32] | No. | 我不好 |
[12:34] | Maria was my friend. | 玛利亚是我的朋友 |
[12:36] | We worked together for six years. | 我们同事六年了 |
[12:38] | So you knew her well. | 那你肯定很了解她 |
[12:40] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[12:42] | She was a good person. | 她是个好人 |
[12:44] | A kind person. | 很善良 |
[12:48] | Her husband lost his job. | 她丈夫失业 |
[12:50] | She was supporting him and her four kids. | 是她在供养她丈夫还有四个孩子 |
[12:55] | Were you working on this floor last night? | 你昨晚在这层楼工作吗 |
[12:58] | Yes. Here. | 是的 这儿 |
[13:00] | In this suite. | 在这间套房 |
[13:01] | So, did you hear anything? A scream, a fight? | 你有听到什么吗 尖叫声 打斗声 |
[13:05] | No. It was too loud. | 没有 当时太吵了 |
[13:08] | The party. | 当时有个聚会 |
[13:10] | Did you see Maria go into the suite during the party? | 你有没有看到聚会时玛利亚走进那间套房 |
[13:16] | Hey, it’s okay. | 没事的 |
[13:18] | Don’t be afraid. | 别怕 |
[13:19] | I just want to help Maria’s family. | 我只是想帮助玛利亚的家人 |
[13:24] | He was very demanding. | 他很苛刻 |
[13:25] | The prince. | 你说王子 |
[13:27] | He was here a lot. | 他经常来这儿 |
[13:30] | Same suite. | 就是这间套房 |
[13:32] | He would always ask for Maria. | 他总是要求玛利亚服务 |
[13:35] | Some nights he would even call her ten, 20 times. | 一晚上他会叫她十次甚至二十次 |
[13:40] | Did the prince ever make inappropriate demands of Maria? | 那他有没有对玛利亚提出不适当的要求 |
[13:44] | She wouldn’t say. | 她没提过 |
[13:47] | She never complained. | 她从不抱怨什么 |
[13:50] | Like me, she was just happy to have a job. | 她跟我一样 能有活干就谢天谢地了 |
[14:38] | Apparently, the prince was no prince | 很明显 王子要求女佣进行额外服务时 |
[14:39] | when it came to demanding extra services from the maid. | 就不那么光明磊落了 |
[14:41] | You mean of a sexual variety? | 你是指性服务 |
[14:43] | Signs point that way. | 有迹象这样表明 |
[14:45] | So does this camera I just found. | 我刚找到的摄像机也是 |
[14:47] | It was pointed right at the bed. | 摄像机对准了床 |
[14:48] | Somebody’s been taking home movies. | 有人在录家庭电影 |
[14:50] | And it’s rigged to transmit to a remote location. | 并且被设置成传输至一个远程地址 |
[14:54] | I’ll run the serial number. | 我会检查一下序列号 |
[14:56] | See if I can get some prints off of it. | 看看这上面能不能找到指纹 |
[14:58] | In the meantime, why don’t you print His Majesty. | 同时 你可以去跟陛下谈判 |
[15:01] | Find out what his deal is. | 看看他会提出怎样的交易 |
[15:10] | I hear I almost had our mayor on my table. | 听说我差点就可以在解剖台上看到市长了 |
[15:13] | Sorry, Doc, not his time. | 很遗憾博士 这次还不行 |
[15:15] | Don’t be sorry; I voted for him three times. | 不用遗憾 我投过三次他的票 |
[15:18] | Four, if you count his wife. | 如果算上他妻子 就有四次 |
[15:20] | He’s done great things for our town. | 他为我们市做了贡献很大 |
[15:22] | Oh, I agree. Mostly. | 我同意 是很伟大 |
[15:25] | So I can guess C.O.D.– gunshot wound to the nose. | 死亡原因我能猜到 子弹击中鼻子 |
[15:29] | Anything else interesting? | 还有其他有意思的么 |
[15:31] | Yes. | 有 |
[15:34] | Sooting, stippling, | 有煤灼痕迹 点状分布 |
[15:37] | lead smoke around the entry point. | 射入点周围有铅烟 |
[15:38] | Shooter was less than a foot away. | 凶手距他不足三十厘米 |
[15:40] | So the guard almost caught him. | 这么说保安差点抓到他了 |
[15:42] | Well, he definitely caught a bullet. | 能肯定的是他吃了一颗枪子儿 |
[15:45] | A .38, I presume. | 我猜是点38 |
[15:47] | To match my growing collection. | 跟我之前采集到的相符 |
[15:54] | Your .38 put on some weight. | 比点38要再大一些 |
[15:58] | That looks like a .44. | 像是点44 |
[16:02] | Can’t wait to tell Ecklie. | 真想赶紧告诉埃克利 |
[16:03] | We’ve got three shooters. | 这案子有三个枪手 |
[16:08] | So, Prince, | 那么 王子 |
[16:09] | do you know this woman? | 你认识这个女人吗 |
[16:10] | No. | 不认识 |
[16:12] | She’s a maid at your hotel– Maria Garza. | 她是你酒店的女佣 玛利亚・加尔萨 |
[16:16] | All those messes you made, she cleaned them up. | 你留下的烂摊子是她来清理的 |
[16:19] | And? | 然后呢 |
[16:21] | And she’s dead. | 现在她死了 |
[16:22] | What’s that got to do with me? | 这跟我有什么关系 |
[16:23] | Her body was found in your suite. | 她的尸体是在你的套间里发现的 |
[16:27] | You’re talking about the hired help. | 你说的是我雇来的佣人 |
[16:28] | Hotel security told me about the little party you had last night. | 酒店保安跟我说过你昨晚的派对 |
[16:32] | It was so good they had to shut it down around 2:00 a.m. | 他们不得不在凌晨两点打断了你们的欢乐时光 |
[16:35] | So where did you go for the after party? | 派对结束后你去哪了 |
[16:36] | The SPA. | 泡温泉 |
[16:38] | And from there, the casino. | 后来从那里又去了赌场 |
[16:40] | Which is where you found me. | 正好在那儿被你们找到了 |
[16:42] | Ready, Captain. | 可以了 队长 |
[16:43] | This is CSI Brody. | 这是犯罪现场调查员布洛迪 |
[16:44] | I’m hired to take your prints and DNA. | 我受雇来收集你的指纹和DNA |
[16:47] | Didn’t I see you at the Marquee Day Club yesterday? | 我昨晚是不是在玛蒂奇夜总会见过你 |
[16:51] | Yeah… topless. | 没错 上身裸露 |
[16:54] | Remove your watch and jewelry. | 脱下你的手表和首饰 |
[16:57] | Do you have a male assistant? | 你们这有男工作人员吗 |
[17:01] | If it would make you feel more comfortable, | 如果能让你放松一点的话 |
[17:02] | I’ll let you give me a thousand bucks when we’re finished. | 结束之后你可以给我一千块钱 |
[17:23] | Open up. | 张嘴 |
[17:27] | I get paid by the hour. | 我可是按小时收费的 |
[17:38] | Excuse me. | 不好意思 |
[17:47] | Word is you like stories. | 据说你喜欢听故事 |
[17:49] | I got a good one. | 我就有一个好故事 |
[17:50] | I’m on the edge of my seat. | 洗耳恭听 |
[17:52] | 38 Colt dumped at the museum | 博物馆发现的那支点38柯尔特 |
[17:53] | is definitely the gun that shot Oscar Goodman. | 绝对是击中奥斯卡・古德曼的那支 |
[17:56] | Ran the test fires through IBIS. | 已经在集成弹道鉴定系统里检测过 |
[17:59] | Gun’s connected to seven prior shootings. | 这支枪和之前七起枪击案有关 |
[18:01] | And here’s your Mickey Spillane– | 精彩的还在后面 |
[18:03] | All seven date back to the ’80s. | 这七起都是在80年代发生的 |
[18:09] | Tough decade for Italian surnames. | 意大利家族的十年艰辛 |
[18:11] | Will you excuse me just a second? | 稍等一下 |
[18:13] | Greg! | 格雷格 |
[18:15] | Tell me one more time, | 再告诉我一遍 |
[18:16] | how do you pronounce your name? | 你的名字怎么读 |
[18:18] | Xiomara | 希尔玛拉 |
[18:19] | Xiomara | 希尔玛拉 |
[18:21] | What did I do? | 怎么了 |
[18:22] | Do you know any of these guys? | 你知道这些人吗 |
[18:27] | Know ’em? It’s like a who’s who of who’s dead. | 他们 这简直就是一堆理不清的孽债 |
[18:30] | Joey Scarlatta sold Gedda his strip joint. | 乔伊・斯加拉塔把脱衣舞夜总会卖给了盖达 |
[18:32] | Capped the day the deal closed. | 交易结束的第二天就被抓了 |
[18:34] | Vinnie “The Moose” Moosetti. | 人称妓女的威尼・莫塞蒂 |
[18:36] | Gedda’s mechanic. | 盖达的机械工 |
[18:37] | Until the brakes were put on him. | 后来也被结果了 |
[18:38] | Tommy “Capicola” Cappiletti. Butcher. | 外号香肠的汤米・卡佩拉迪 杀手 |
[18:40] | Gedda’s ex-brother-in-law… | 是盖达前大舅子 |
[18:43] | Yeah, I get it, I get it– he was ex’d. Right? | 我知道 然后他也被结果了 对吗 |
[18:47] | All seven shootings went cold. | 七起枪击全都不了了之 |
[18:49] | Yeah, but that doesn’t mean | 对 但这不意味着 |
[18:50] | that everybody didn’t know who did them. | 没人知道是谁干的 |
[18:52] | It was Gedda’s hit man Vinnie Sapphire. | 是盖达的杀手威尼・萨法尔 |
[18:55] | All right, “Tru Crime” you know so much. | 好的 罪案百事通 你懂得挺多的 |
[18:57] | What’s his last known? | 他最后的行踪呢 |
[18:59] | Unknown. | 不知道 |
[19:00] | Sapphire’s been missing for the last 20 years. | 萨法尔已经失踪20年了 |
[19:02] | Yeah, well, his wife’s not. | 是的 但他的妻子还在 |
[19:05] | I’ll tell Brass. Bring her in. | 我会告诉布拉斯 带她过来 |
[19:08] | Good work. | 干得不错 |
[19:09] | Now go away. | 走吧 |
[19:13] | So, Brassy, what’s with the sit-down? | 说吧 布拉斯 叫我来干什么 |
[19:15] | You finally find Vinnie? | 你们终于找到威尼了 |
[19:16] | No, but we found his gun. | 没有 但我们找到了他的枪 |
[19:19] | Oh. Well, he always liked ’em bright and shiny, | 是吗 他总喜欢自己的枪光亮惹眼 |
[19:22] | just like his bimbos. | 就像他的女人们一样 |
[19:24] | Well, this bright and shiny shot Oscar Goodman last night. | 这把光亮的枪昨晚击中了奥斯卡・古德曼 |
[19:27] | I’m thinking maybe Vinnie came home. | 我在想也许威尼回家了 |
[19:28] | Well, if he came home,he didn’t come home to me. | 如果他真的回来了 他没回来找我 |
[19:32] | But if there’s anything | 但是如果真有什么 |
[19:33] | that would bring Vinnie back from the dead, | 能让威尼做鬼也不甘心的 |
[19:35] | it’s Oscar Goodman’s Mob museum. | 肯定是黑帮博物馆了 |
[19:38] | No induction for Vinnie, after all he did. | 对威尼做丝毫介绍 他做了那么多贡献 |
[19:41] | That is a crime. | 确实有不对 |
[19:42] | And maybe motive to put a couple holes in the mayor. | 但也许这正是他刺杀市长的动机 |
[19:45] | But he had help. | 但是他有帮手 |
[19:47] | Well, don’t look at me. I like Oscar. | 别看我 我喜欢奥斯卡 |
[19:50] | Yeah. | 是吗 |
[19:50] | I contributed to his campaigns. | 我支持过他的竞选 |
[19:53] | Now, Vinnie, | 而威尼 |
[19:54] | he felt different. | 就不这么觉得 |
[19:56] | And for good reason if you remember. | 你应该还记得是为什么 |
[19:59] | Oscar refused to rep him, | 奥斯卡在威尼面临死刑的时候 |
[20:00] | even when Vinnie was facing the needle. | 拒绝为他辩护 |
[20:02] | Gave him some BS excuse | 还找了些狗屁借口 |
[20:03] | about looking for the good in his clients | 说什么他只替好人辩护 |
[20:06] | and not seeing any in Vinnie. | 而威尼不是个好人 |
[20:07] | I mean, what kind of lawyer is that? | 我说这算是哪门子律师 |
[20:10] | You’re right. | 你说得对 |
[20:11] | Good guys don’t need lawyers. | 好人是不需要律师的 |
[20:14] | What about you? | 那你呢 |
[20:15] | Look, Vinnie bailed on me and our marriage after 20 years. | 听着 威尼二十年前就抛弃了我和这段婚姻 |
[20:18] | If he walked in this room right now, | 就算他现在走进这个房间 |
[20:20] | I’d tell him the same thing I’d tell you: | 我也会对他说同样的话 |
[20:21] | just to stuff it. | 去你的 |
[20:25] | I’ll give you a tip. | 我给你提个醒 |
[20:27] | If that bastard | 如果那个混蛋 |
[20:28] | needed help with anything | 真的需要人帮他 |
[20:29] | like taking out the mayor, | 比如刺杀市长的话 |
[20:32] | you should do what Vinnie always did– | 你应该顺着威尼的套路去查 |
[20:35] | look for a new piece of ass. | 找个新姘头 |
[20:38] | I just never understood how Vinnie could leave you. | 我永远不懂威尼为什么会离开你 |
[20:41] | Well, that’s because you’re a gentleman. | 那是因为你是个绅士 |
[20:44] | Look, I got to get back to my crap job. | 好了 我要回去工作了 |
[20:50] | If you ever find yourself in the vicinity | 如果有机会到康维尔路汤姆酒吧 |
[20:52] | of Tom’s Bar on Corvell, why don’t you stop in? | 附近的话 过来找我 |
[20:56] | I’ll refill that bottle of whiskey you keep in your drawer. | 我会让你好好享受享受 |
[21:08] | – Hodges. -Hey. | -霍奇斯 -你好 |
[21:11] | I have a 1979 Cadillac Coup De Ville. | 这是一辆1979年的凯迪拉克帝威 |
[21:14] | They used one of these in the movie Goodfellas. | 电影《好家伙》里就有一辆 |
[21:15] | This one starred in circling the museum | 这辆昨晚在博物馆周围 |
[21:18] | for about an hour last night. | 绕了将近一个小时的圈子 |
[21:20] | Sam used to have one just like it. | 山姆以前就有一辆 |
[21:21] | I took my driving test in it. | 我驾照考试时开的就是那辆 |
[21:23] | Couldn’t fail. | 想不过都难 |
[21:24] | I failed. | 我就没过 |
[21:25] | Twice. | 两次 |
[21:26] | Still get nightmares about all those cones. | 现在还一直能梦到那些路障 |
[21:29] | So what about the tire impressions in the alley? | 那小巷里的轮胎印呢 |
[21:33] | Well, here’s where we enter the world of oddfellas. | 怪就怪在这里 |
[21:36] | Or, more precisely, Detroit. | 确切的说是在底特律 |
[21:39] | Tire impressions were made by bias plies. | 轮胎印是斜纹轮胎留下的 |
[21:42] | Same specs as you would find in factory tires on a ’79 Caddy. | 和79年凯迪拉克生产的轮胎规格相同 |
[21:46] | Bet you can’t guess what kind of car Vinnie drove? | 你猜威尼开的是什么车 |
[21:49] | A ’79 Cadillac Coupe De Ville. | 79年的凯迪拉克帝威 |
[21:52] | I confirmed that with DMV. | 我和车管局的记录确认了一下 |
[21:55] | And… | 而且 |
[21:58] | Plate’s a match, too. | 车牌号也一样 |
[22:02] | Vinnie’s car, Vinnie’s gun… | 威尼的车 威尼的枪 |
[22:04] | Vinnie’s suit and hat. | 威尼的衣服和帽子 |
[22:06] | Vinnie’s back. | 威尼回来了 |
[22:08] | Maria Garza’s autopsy showed | 玛利亚・加尔萨的尸检 |
[22:10] | showed no signs of vaginal trauma. | 没有显示出有阴道创伤 |
[22:12] | SAE kit was negative for semen. | 性侵犯测试没有精子 |
[22:14] | Just because the prince couldn’t close the deal, | 只能说王子强奸未遂 |
[22:15] | doesn’t mean he didn’t kill her. | 并不代表他没有杀他 |
[22:17] | That’s true. | 说得没错 |
[22:17] | We’re still processing his clothes. | 我们还在检查他的衣服 |
[22:19] | Okay, well, I ran the serial number on the lipstick cam. | 我搜索了针孔摄像头的序列号 |
[22:21] | Came back to a store in Henderson. | 查到了在汉德森的一家商店 |
[22:23] | Buyer paid cash. | 买者用的是现金 |
[22:24] | I was able to pull some partials off of that. | 我在上面提取了部分指纹 |
[22:27] | Andy’s running it right now. | 安迪在检查 |
[22:30] | My money’s on the prince. | 我打赌是王子 |
[22:32] | He gets one of his crew to install the camera, | 他让他的手下装了摄像头 |
[22:35] | that way, whatever happens in Vegas | 这样就可以将这里所有的 |
[22:36] | doesn’t have to stay in Vegas. | 美好回忆带回家了 |
[22:38] | He can have movie night at the palace. | 他就可以在他的宫殿里享受小电影了 |
[22:40] | He really did piss you off, didn’t he? | 看来是真的把你惹毛了 |
[22:43] | You know, there is another way to look at this. | 我们可以换个角度看这件事 |
[22:46] | That’s a cheap consumer camera, | 这摄像头很便宜 |
[22:47] | access to the suite was easy. | 却能轻易出现在套房里 |
[22:49] | You said Maria’s husband was out of work. | 你说过玛利亚的老公失业了 |
[22:51] | She was supporting the family. | 她在养家 |
[22:53] | Maybe Maria saw an opportunity here. | 也许玛利亚看到了”商机” |
[22:56] | Gives the prince even more motive. | 那王子的杀人动机就更大了 |
[22:58] | It gives us more than that. | 不止这些 |
[22:59] | If that camera recorded the murder, | 如果摄像头拍下了凶手 |
[23:01] | we need to get our hands on that video footage. | 我们就要着手找录像带了 |
[23:05] | You’re hovering again. | 你离得太近了 |
[23:06] | Oh. Yeah. Sorry. | 抱歉 |
[23:08] | We both wore purple today. | 我们今天穿的都是紫色 |
[23:10] | We’re on the same page. | 很合拍哦 |
[23:11] | Sweet talk never works on me. | 甜言蜜语对我没用 |
[23:13] | I’m not so sweet. | 我可不会说甜言蜜语 |
[23:15] | Oh, I like you. | 我很喜欢你 |
[23:22] | You may approach the AFIS. | 你可以进指纹识别系统了 |
[23:24] | Thank you. | 谢谢 |
[23:27] | Matthew Lapaz, 22. | 马修・拉帕兹 22岁 |
[23:29] | Juvie record starts at 16. | 从16岁就开始有犯事记录 |
[23:31] | Priors for drug possession. | 最后一次是因为持有毒品 |
[23:32] | Work card for the Eclipse. | 在日蚀赌场工作 |
[23:34] | Stopped working there three weeks ago. | 最后一次上班是在三周前 |
[23:36] | Guy had access to the hotel, | 这家伙可以进酒店 |
[23:37] | that means he probably had access to the suites. | 也可能进过套房 |
[23:39] | And we did find drug residue in the prince’s suite… | 我们在王子的套房里发现毒品残渣 |
[23:43] | Maybe Lapaz was there, hooking him up. | 也许当时拉帕兹也在场 卖毒品给他 |
[23:45] | More than just drugs. | 不仅仅是吸毒 |
[23:47] | So let’s hook him up. | 去会会这人吧 |
[23:49] | So, Mr. Lapaz… | 那么 拉帕兹先生 |
[23:50] | you selling drugs to royalty now? | 你的贩毒业务已经拓展到王室了吗 |
[23:52] | I don’t sell drugs no more. | 我已经不再卖毒品了 |
[23:53] | What, did you move up to electronics? | 怎么 开始转行卖电子器材了 |
[23:56] | We found your prints on a hidden camera | 我们在一个隐蔽的摄像头上发现了你的指纹 |
[23:57] | that was installed in a suite at the Eclipse. | 装在日蚀赌场的一间套房里 |
[24:00] | It was, uh… it was his suite. | 在他的套房里 |
[24:04] | So, what, he hire you to make some home movies? | 他雇你给他制作家庭影片吗 |
[24:06] | Some sex tapes? | 色情录像带 |
[24:08] | Or maybe you were in the prince’s suite | 又或者 你就在王子的套房 |
[24:09] | helping the maid set him up. | 和女佣一起陷害他 |
[24:12] | Well… either way, Maria Garza’s dead. | 不管怎样 玛利亚・加尔萨死了 |
[24:15] | I don’t know nothin’… about nothin’. | 我什么都不知道 |
[24:18] | Okay, we got guys going through your place right now, | 我现在就派人你搜你的房间 |
[24:21] | and with all those remote recordings you made with that lipstick cam, | 你用那个小摄像头拍的录像带 |
[24:24] | one of ’em’s going to show Maria Garza’s murder. | 总有一个会告诉我们谁杀了玛利亚・加尔萨 |
[24:28] | Hey, listen to me. | 听我说 |
[24:32] | Look at me. | 看着我 |
[24:34] | This is your last chance to help yourself. | 只是你最后一次坦白从宽的机会 |
[24:36] | I’m gonna let my lawyer help me. | 我要见我的律师 |
[24:41] | Hey. Thanks. | 谢了 |
[24:43] | Did you find the two missing rounds from the guard’s gun yet? | 找到了保安枪里那两枚不见的子弹吗 |
[24:46] | Nope. | 还没 |
[24:47] | I’m beginning to think they’re in the next county. | 我都开始怀疑是不是在这里了 |
[24:49] | Or in Vinnie Sapphire. | 或是打在威尼・萨法尔身上 |
[24:53] | All right. Okay. | 好吧 |
[24:55] | The only blood out here is from the guard, | 这里唯一的血迹是保安的 |
[24:58] | who was shot in the face with a .44. | 他被一把点44集中脸部 |
[25:00] | Two shooters inside had .38’s. | 大厅里面的两个枪手持的都是点38 |
[25:02] | Maybe whoever was driving Vinnie’s getaway car | 也许开威尼的车逃跑的人 |
[25:05] | was packing the .44. | 用的是点44 |
[25:07] | Guard shot the car twice. | 保安对车开了两次枪 |
[25:09] | Okay. That’s interesting. | 很有意思 |
[25:11] | Yeah. Do me a favor– shoot me in the face. | 帮我个忙 冲我的脸开一枪 |
[25:15] | What? | 什么 |
[25:16] | Shoot me in the face– pretend gun, you know. | 冲我的脸开一枪 用手装枪 |
[25:18] | About a foot away, and don’t miss. | 离我几英尺 别打偏了 |
[25:20] | You’re the boss. | 你说什么就是什么 |
[25:23] | Bang, bang, bang, bang, bang! | 嘭 嘭 嘭 嘭 嘭 |
[25:24] | I wasn’t even ready! | 我还没准备好呢 |
[25:26] | That’s the point. | 要的就是这个效果 |
[25:27] | We’re done here. You can wrap it up. | 这里没事了 收拾吧 |
[25:29] | Bullets aren’t out here. | 子弹不在这 |
[25:30] | And they’re not in the next county, | 也不在别处 |
[25:31] | and they’re not in Vinnie Sapphire, either. | 也不在威尼・萨法尔身上 |
[25:34] | Or in his car. | 也不是在车里 |
[25:35] | Hey, thank you. | 谢谢 |
[25:36] | That was fun. | 真好玩 |
[25:41] | What’s up? | 怎么了 |
[25:42] | Hey. You won’t believe how organized Lapaz was. | 你肯定不敢相信拉帕兹的条理多么清晰 |
[25:45] | All the tapes from the prince’s room | 王子房间里的所有录像带 |
[25:46] | have time and date stamps, | 都标明了时间和日期 |
[25:48] | so I went right to 3:00 A.M. The night of the murder… | 所以我直接搜案发当天3点的 |
[25:52] | I get this. | 找到了这个 |
[25:53] | Why the hell is the camera focused on the night stand? | 为什么摄像头对准的是床头柜 |
[25:56] | So much for a sex tape. | 色情录像不会有这么多 |
[25:57] | Yeah, right? | 对吧 |
[25:58] | Let’s keep going. | 继续看 |
[26:03] | It’s a safe tape, not a sex tape. | 原来拍的是保险箱 不是色情录像 |
[26:19] | My first year in L.A., I worked fraud cases. | 我在洛杉矶第一年就是办理欺诈案的 |
[26:22] | I learned the difference between real and fake. | 那时学会了怎么分辨真品和赝品 |
[26:24] | A Rolez and a Rolex. | 劳力土和劳力士 |
[26:26] | When I printed the prince, | 当我收集王子的指纹时 |
[26:28] | I noticed he had on a counterfeit watch. | 发现他戴了块假表 |
[26:29] | I just thought he was cheap. | 我还以为他很小气 |
[26:31] | So this wasn’t about sex tapes or extortion, | 这样说来这与性录像带和敲诈都没关系了 |
[26:33] | he was being robbed. | 他被打劫了 |
[26:35] | More like scammed. | 更像是被算计了 |
[26:37] | Lapaz and Garza worked at the hotel together | 拉帕兹和加尔萨没有一起犯案之前 |
[26:38] | before they became partners in crime. | 在同一家酒店工作 |
[26:40] | They installed the camera to get the code from the safe, | 他们装了摄像头 知道了保险箱密码 |
[26:42] | and then they swapped the prince’s bling with counterfeit. | 然后用赝品偷换了王子的珠宝 |
[26:45] | Who knows how many guests they’ve been ripping off? | 谁知道多少位客人都被这么偷过 |
[26:48] | Yeah, well, I think I know one who got even. | 我想当下就有一个 |
[26:53] | That’s evidence. | 这是证物 |
[26:54] | And that was a lot of anger. | 脾气很大嘛 |
[26:56] | Until this moment, I had no idea anyone has stolen anything from me. | 直到现在 我才知道有人偷了我的东西 |
[27:00] | Even if I did, | 就算我之前知道 |
[27:01] | you really think I’d kill a maid over a watch? | 你真以为我会为了一块手表杀仆人吗 |
[27:03] | Yes, I do. | 我就是这么认为的 |
[27:04] | You know, we checked your key card logs from the penthouse suite– | 我查过你顶层套房的房卡记录 |
[27:08] | you came back from the spa at 2:52 A.M. | 你泡完温泉回来是2点52 |
[27:11] | That is four minutes after Maria Garza | 恰好是在玛利亚・加尔萨 |
[27:13] | the maid entered to clean it. | 进去打扫的四分钟以后 |
[27:15] | So I came back to change before going to the casino. | 我回去是为了换套衣服去赌场的 |
[27:19] | I was there for a minute, at most. | 最多在里面待了一分钟 |
[27:21] | The maid was in the suite, | 那个女佣在套房里 |
[27:22] | maybe she was in another room. | 可能她在另一个房间吧 |
[27:25] | I did not see her. | 我没看见她 |
[27:26] | I think you did. | 我想你看到了 |
[27:29] | And I think you saw her hand in the cookie jar, | 而且还当场逮住她 |
[27:32] | did something about it. | 对保险箱做些手脚 |
[27:34] | What do you think you’re doing? | 你在做什么 |
[27:36] | Uh, I was just checking to see that everything was okay. | 我只是检查一下 东西是不是完好 |
[27:39] | Just checking what… | 检查什么 |
[27:54] | I know you think I’m a pig… | 我知道你认为我没有人性 |
[27:58] | that I treat those that serve me like dirt… | 我像垃圾一样对待服侍我的人 |
[28:04] | …but I’d never take a life. | 但是我从来没杀过人 |
[28:06] | And I’d never leave anyone like this. | 我也绝不会对这种事视而不见 |
[28:14] | Oh. Hey, boss. | 老大 |
[28:15] | Got your results, and another story. | 结果出来了 又是另一个故事 |
[28:17] | Let me go first this time. | 这次我先说 |
[28:19] | So a museum security guard fires two shots from a .38 | 博物馆保安用点38开了两次枪 |
[28:23] | during an attempt on a mayor. | 就在市长被袭的时候 |
[28:25] | That guard’s found later, shot with a .44, | 随后就就在外面的路上 |
[28:28] | outside in the alley. | 被点44击中致死 |
[28:29] | Now, the assumption is they didn’t engage the bad guys, | 现在 假设保安和凶手并没有交火 |
[28:31] | but CSI’s don’t find any bullets outside. | 但是探员们在馆外没发现子弹 |
[28:34] | But they do find two unaccounted-for .38 bullets inside. | 却在馆内发现两颗来向不明点的38子弹 |
[28:39] | Accounted for now. | 目前为止 |
[28:40] | Exactly. | 正是 |
[28:41] | So the .38’s in the Gedda exhibit | 所以 盖达展览中的那颗点38子弹 |
[28:44] | came from the guard’s gun. | 是从保安的枪里射出的 |
[28:45] | Nicely done! | 正解啊 |
[28:47] | I got there through ballistics. | 我是通过弹道分析发现的 |
[28:48] | How’d you get there? | 你是怎么发现的 |
[28:49] | Uh, I shot Greg. | 我射了格雷格一枪 |
[28:50] | I-I gotta go. Sorry. | 我得走了 失陪 |
[28:52] | Thank you. That was great. | 谢谢 你帮了大忙 |
[28:53] | Hey, Catherine! Catherine! | 喂 凯萨琳 凯萨琳 |
[28:57] | So our security guard | 咱们的保安同志 |
[28:58] | walks right up to the bad guy | 径直走向坏蛋 |
[29:00] | and lets himself get shot in the face | 结果自己被击中脸部 |
[29:02] | without returning fire, right? | 没有还击 对吧 |
[29:04] | Now that tells me that he knew the shooter, | 这表明 他认得那开枪的人 |
[29:06] | and it also tells me | 这还表明 |
[29:07] | he was probably in on it with Vinnie. | 他可能是跟威尼一伙的 |
[29:09] | Okay, so, | 这么说 |
[29:10] | while Vinnie was shooting the mayor from over there, | 威尼从这里开枪射向市长时 |
[29:12] | the security guard got off two shots from here, | 保安从这里开了两枪 |
[29:16] | at an upward angle. | 冲着上方 |
[29:19] | The only thing he had a prayer of hitting | 他唯一能瞄准的东西 |
[29:21] | was Gedda or the ceiling. | 要么是盖达 要么是天花板 |
[29:23] | What was he aiming at? It wasn’t the mayor. | 如果不是瞄准市长 那是什么 |
[29:25] | Well, maybe he hit what he was aiming at. | 也许他打的就是他瞄准的东西 |
[29:27] | Gedda? | 盖达 |
[29:28] | No… uh… | 不 |
[29:30] | two shots would dice up all the safety glass. | 两枪就能把防护玻璃击碎 |
[29:33] | I’m thinking maybe this whole thing was a two-fer. | 我想此案可能是两人作案 |
[29:37] | You know, shoot he mayor and shoot out the exhibit. | 一个打市长 一个打展柜 |
[29:40] | Could be Vinnie or the guard | 有可能是威尼或保安 |
[29:42] | wanted something inside here. | 想要这里边的东西 |
[29:45] | But what? | 那会是什么呢 |
[29:47] | Well, whatever it was… | 不管是什么东西 |
[29:50] | it was worth a guard’s life. | 肯定抵得过保安的性命 |
[29:53] | The prince has a point. | 王子的话有道理 |
[29:54] | Why would he just leave Garza | 他为何任由加尔萨 |
[29:55] | laying on the floor like that? | 那样躺在地板上呢 |
[29:56] | Seems too smart. | 聪明过头了 |
[29:58] | Well, if not him, then who? Lapaz? | 那若不是他 又会是谁呢 拉帕兹吗 |
[30:00] | He and Maria were partners in crime. | 他和玛利亚是共犯 |
[30:01] | Maybe they had a falling out. | 或许他们有分歧 |
[30:02] | There’s no sign of him at the hotel. | 酒店里找不到他的痕迹 |
[30:04] | He’s not on surveillance or anything. | 监控画面里也没发现他 |
[30:05] | I think we should take another look. | 我想咱得另寻办法 |
[30:07] | Maybe somebody stuck around after the party, | 也许有人在派对结束后没走 |
[30:09] | went after Maria. | 而是顶上了玛利亚 |
[30:23] | Can you believe this guy? | 看看他是什么人 |
[30:24] | He had his list of special requests put in writing. | 这家伙居然列了一堆特殊要求 |
[30:27] | “Trash cans must be emptied on the half-hour.” | “垃圾桶必须每半小时清理一次” |
[30:30] | “Dirty glasses must be immediately removed from the room.” | “脏杯子必须马上带出房间” |
[30:32] | “Dirty linens and towels | “脏毛巾等纺织品 |
[30:34] | must be immediately replaced with new ones.” | 必须马上换成新的” |
[30:36] | He wanted brand-new towels? Or clean ones? | 他是要全新的毛巾 还是要洗净的 |
[30:39] | What’s the difference? | 有区别吗 |
[30:41] | Well… all the towels on the cart here are brand-new. | 你看 小车上所有毛巾都是全新的 |
[30:47] | Grab me the ALS. I want to show you something. | 把紫外灯递给我 我给你看点东西 |
[30:56] | These are towels from the crime scene… | 这些是罪案现场的毛巾 |
[30:59] | and hotels put laundry marks on | 酒店的新毛巾在初次洗涤后 |
[31:02] | all their new linens after their first wash. | 都会被打上标记 |
[31:05] | Let me see that. | 让我看看 |
[31:11] | There it is– you see that? | 在这儿 看见了么 |
[31:14] | So… towels from the crime scene had been washed. | 所以说 罪案现场的毛巾是洗过的 |
[31:17] | They weren’t brand-new. | 不是全新的 |
[31:19] | So, if these towels weren’t from Maria’s cart. | 所以说 这些毛巾不是玛利亚小车上的 |
[31:23] | Where did they come from? | 那它们是哪来的 |
[31:25] | Ms. Vasquez, we checked the inventory from your cart | 瓦斯科小姐 我们查过你的小车 |
[31:28] | the night Maria was killed. | 在玛利亚被杀当晚的物品清单 |
[31:29] | You reported that you were four towels short. | 你报告说你缺了四条毛巾 |
[31:32] | Is that right? | 是这样吗 |
[31:33] | People steal. | 别人偷的 |
[31:35] | Boy, don’t I know it. | 这我就说不好了 |
[31:37] | So, tell me… was the safe hard to open, | 告诉我 那保险箱很难打开吗 |
[31:41] | or did you, uh… did you get it on the first try? | 还是说 你第一次尝试就得手了 |
[31:46] | I haven’t committed any crime. | 我从没犯过罪 |
[31:47] | Oh, I beg to differ. | 我可不这么认为 |
[31:48] | Check the key card lock. | 你们可以去检查房卡锁 |
[31:50] | I never went into the prince’s suite. | 我从来没进过王子的套间 |
[31:51] | We don’t need to check the key card lock. | 我们用不着去查房卡锁 |
[31:58] | We searched your house. | 我们搜过你家了 |
[32:00] | I don’t think any of that stuff belongs to you. | 我想这些东西都不属于你 |
[32:02] | Eventually, we’re going to match it back | 最后 我们会把这些东西 |
[32:04] | to all the guests that you and Matthew Lapaz | 跟被你和马修 拉帕兹偷过的房客们 |
[32:05] | have been ripping off. | 比对一下 |
[32:07] | Still don’t think you’ve committed any crimes? | 你还觉得自己没犯罪吗 |
[32:09] | How about burglary, fraud and murder? | 盗窃 诈骗 谋杀 算犯罪吗 |
[32:13] | So… | 说… |
[32:14] | why’d you kill Maria? | 为什么要杀玛利亚 |
[32:18] | Paula, you’re going to prison. | 宝拉 你是要坐牢的 |
[32:21] | A little truth might shave off a few years from the sentence. | 坦白从宽 可能还会减几年刑 |
[32:32] | The door was open. | 当时门开着 |
[32:37] | I waited till Maria went into the other bedroom. | 我等玛利亚走进别的房间后 |
[32:42] | Then I went into the safe. | 就打开了保险箱 |
[32:48] | I told Maria we’d cut her in. | 我告诉玛利亚我们会分钱给她 |
[32:50] | But she said that she was no thief. | 但她说她不会做小偷 |
[32:52] | She said that she was going to speak | 还说她会向客房主管 |
[32:54] | to the Head of Housekeeping. | 告发我们 |
[32:57] | Go on. | 接着说 |
[32:58] | Don’t stop now. Tell us what happened. | 别停 告诉我们发生了什么 |
[33:03] | No! | 不 |
[33:04] | Get off of me! | 放开我 |
[33:14] | I clean after people every day. | 我每天给客人清理房间 |
[33:18] | The rich– they don’t see me. | 那些有钱人 他们对我视而不见 |
[33:21] | They don’t thank me. | 从不会感谢我 |
[33:23] | They only leave nothing but their garbage. | 除了垃圾 他们什么都不会留下 |
[33:26] | The prince, with all his money, all his lawyers– | 王子有那么多钱 有那么多律师 |
[33:30] | he has people to take care of him. | 他有人照顾他 |
[33:32] | I have no one to take care of me. | 我没有人照顾我 |
[33:36] | I have to take care of myself. | 我必须自己照顾自己 |
[33:41] | What about Maria? | 那玛利亚呢 |
[33:42] | You said her husband was out of work, | 你说她丈夫失业了 |
[33:43] | that she was supporting her four kids. | 她得供养四个孩子 |
[33:48] | Who’s going to take care of them? | 谁来照顾他们呢 |
[33:57] | The guard got himself killed over this? | 保安就因为这东西丢了性命 |
[33:59] | An old journal? | 一本旧日记吗 |
[34:00] | The journal’s the only thing missing from the Gedda exhibit. | 这本日记是盖达展览中唯一丢失的东西 |
[34:02] | A mobster who journals– | 匪徒写日记 |
[34:04] | that’s great for law enforcement. | 执法行动不是便利多了 |
[34:05] | Well, it’s mostly blank, except for the last two pages. | 除了最后两页 其它大部分是空白的 |
[34:07] | Which aren’t exactly “Dear Diary” Entries. | 而且写的也不是日记 |
[34:09] | – Yeah, what are they? – A to-do list. | -那是什么呢 -是待办事项清单 |
[34:11] | “Do”, As in “Whack.” | “办”其实就是”干” |
[34:14] | I assume a check means “Done”? | 那我猜打钩就是”已完成”的意思咯 |
[34:16] | Dead or presumed dead. Yeah. | 死了或者应该死了 没错 |
[34:18] | All right, so Vinnie Sapphire comes back to town, | 这么说 威尼・萨法尔重返江湖 |
[34:20] | shoots Oscar Goodman to settle a score, | 枪击奥斯卡・古德曼欲报仇雪恨 |
[34:22] | and then steals Gedda’s hit list. Why? | 然后偷走了盖达的暗杀名单 为什么 |
[34:25] | He was Gedda’s hit man. | 他是盖达雇的杀手 |
[34:26] | He knows all their names. | 他知道所有目标的名字 |
[34:27] | All except the last one here. | 除了最后这一个 |
[34:29] | Cesare Mastrantonio. | 塞萨雷・马斯特兰托尼奥 |
[34:31] | Yeah. No birth certificate. Guy never existed. | 是的 此人无出生证明 从没现身过 |
[34:34] | What’s he doing on a hit list? | 他怎么会在暗杀名单上 |
[34:38] | Yeah. Now what? | 是我 什么事 |
[34:40] | Yeah. | 好 |
[34:41] | Good work, Jim. | 吉姆 干得好 |
[34:43] | Brass found Vinnie Sapphire’s car | 布拉斯找到威尼・萨法尔的车了 |
[34:45] | at a motel off Boulder Highway. | 在圆石公路旁的一家汽车旅馆 |
[34:52] | Okay, back up. | 掩护我 |
[35:02] | Oh, man. | 老天啊 |
[35:05] | Hat on the bed, | 帽子放床上 |
[35:06] | always bad luck. | 向来是凶兆 |
[35:09] | All clear, Catherine. | 凯萨琳 安全了 |
[35:11] | I got a female DB, | 发现一名女被害人 |
[35:12] | and it ain’t Vinnie. | 而且不是威尼 |
[35:18] | .44. | 点44手枪 |
[35:20] | Same caliber as the security guard. | 跟保安的那支枪口径相同 |
[35:24] | Here’s why no one heard a shot. | 这就是为什么没人听到枪声 |
[35:28] | This looks like the suit | 这西装看起来像是开着凯迪拉克 |
[35:29] | that was circling the museum in the Caddie. | 在博物馆绕弯子的那个人穿的那套 |
[35:32] | I got an I.D. | 找到张身份证 |
[35:33] | Monique Roberts. | 莫妮卡・罗伯特 |
[35:36] | Monique Roberts? | 莫妮卡・罗伯特 |
[35:38] | I knew her. She was a friend of Sam’s. | 我知道她 她曾是山姆的朋友 |
[35:41] | Friend of a lot of his friends. | 此人结交很广 |
[35:42] | Well, if she was with Vinnie, | 如果她和威尼在一起 |
[35:44] | maybe she was on the lam with him. | 那很可能一直陪他潜逃在外 |
[35:46] | And if that’s her .44, | 如果点44是她的 |
[35:48] | maybe she was the getaway driver. | 那么她就可能是那个在逃的司机 |
[35:51] | – Got something for me, baby? – Always. | -拿到了吗 -当然 |
[35:53] | I got to get back inside. | 我必须得回去了 |
[35:54] | Thanks for the memoirs. | 谢谢你给我取回回忆录 |
[35:57] | Well, Vinnie obviously wanted us | 威尼显然希望我们 |
[35:58] | chasing the wrong Vinnie– the girl Vinnie. | 追捕假威尼 女威尼 |
[36:00] | If we caught her, we wouldn’t catch him. | 如果我们抓住了她 就抓不到他了 |
[36:02] | Well, he caught her for us. | 他算是帮我们抓住了她 |
[36:05] | Well, looks like Vinnie left in a hurry. | 看来威尼走得相当匆忙 |
[36:07] | Left his suits, his car and his girlfriend. | 西装和车都没带走 还留下了女朋友 |
[36:10] | Yeah. I don’t see Gedda’s journal. | 没找到盖达的日记 |
[36:12] | No journal, no Vinnie. | 没找到日记 没找到威尼 |
[36:13] | Yeah, I’m getting a little sick and tired | 想到这混蛋总比我们快那么一步 |
[36:15] | of this clown being two steps ahead of us. | 我就觉得浑身不爽 |
[36:26] | These belong to you. | 这些是你的 |
[36:29] | Understand you caught the person responsible | 听说你抓到了谋杀女佣的 |
[36:31] | for the housekeeper’s murder. | 真正凶手 |
[36:33] | That’s right. | 没错 |
[36:34] | This… | 这名… |
[36:37] | woman, Maria Garza. | 女子 玛利亚・加尔萨 |
[36:42] | She lost her life for this. | 为了这些而丧命 |
[36:48] | Someone with nothing gave everything… | 有些人一无所有 |
[36:50] | for me. | 却为我奉献了一切 |
[36:59] | Please give this to her family. | 请把这个转交给她的家人 |
[37:28] | Greg! | 格雷格 |
[37:33] | Yeah. | 什么事 |
[37:34] | So Cesare Mastrantonio– | 那个塞萨雷・马斯特兰托尼奥 |
[37:37] | he’s on a hit list. | 榜上有名 |
[37:38] | But he’s never existed– no birth certificate. | 却似乎从未存在过 没有任何出生证明 |
[37:40] | Right. | 没错 |
[37:41] | So he never lived, but he’s dead. | 他没出生过 却已经死了 |
[37:45] | Did you check for a death certificate? | 你查过死亡证明吗 |
[37:48] | No. Why would we? | 没有 为什么要查 |
[37:49] | Well, I’m just thinking that if he has one, | 我只是觉得 如果他不幸有张死亡证明 |
[37:51] | maybe we can find out where he’s buried, | 我们就可以找到他的坟墓 |
[37:53] | and then pay our respects. | 吊唁一番 |
[37:58] | Really? | 说真的 |
[37:59] | You had to stop at the crematory flower shop? | 你在火葬场旁的花店买的 |
[38:01] | They’re for my wife. | 给我爱人买的 |
[38:03] | Shouldn’t we call Brass? | 不需要通知布拉斯吗 |
[38:04] | No. We’re just a couple of mourners | 不用 我们不过是随意溜达 |
[38:06] | out for a nice stroll. | 充满敬意的凭吊者罢了 |
[38:28] | Uh, Mrs. Sapphire? | 萨法尔夫人 |
[38:30] | Vinnie, that son of a bitch! | 威尼 你这个混蛋 |
[38:34] | Okay, all right. Come on. Calm down. | 好了 没事儿 来 冷静一下 |
[38:36] | Come on. Take a… just take some deep breaths. | 来 深呼吸 |
[38:39] | Take some deep… | 做个深… |
[38:40] | He was always such a disappointment. | 他总是让我失望 |
[38:41] | Okay. All right. Hold still. | 好了 没事儿了 冷静点 |
[38:44] | You have a feather here. | 你头上有根羽毛 |
[38:46] | Feel all right? Huh? | 好点了吗 |
[38:47] | Do you… do you want Greg… | 你需要…让格雷格给你… |
[38:49] | Greg to get you a glass of water or something? | 弄杯水或者别的什么吗 |
[38:53] | I need something stiffer than a glass of water. | 我需要更刺激的东西而不是水 |
[38:56] | Okay. All right. | 好 没问题 |
[38:58] | Get my purse. | 拿上我的包 |
[38:59] | Get her purse for her. | 帮她把包带上 |
[39:08] | Found your fingerprints in the motel. | 在旅馆里发现了你的指纹 |
[39:11] | GSR on your hands. | 手上检测到了残留弹药 |
[39:15] | And a feather in your hair. | 还有你头发里的羽毛 |
[39:19] | Why did you kill her, Joanna? | 为什么要杀她 乔安娜 |
[39:27] | When Vinnie got pinched, he said, “Don’t worry. | 威尼出事的时候 他说 “别担心 |
[39:31] | Oscar will get me off.” | 奥斯卡会把我弄出来的” |
[39:33] | Well, that didn’t happen. | 结果根本不是这样 |
[39:37] | So when he ran, he said, “Don’t worry. | 于是他又说 “别担心 |
[39:40] | There’s plenty of money.” | 我还有很多钱” |
[39:42] | Yeah, there was. | 的确有不少 |
[39:44] | In his suitcase, next to him, | 但都他身边的一个手提箱里 |
[39:47] | on the lap of that bimbo | 被那个贱人趁警察不注意 |
[39:49] | as his Coupe de Ville flew the coop. | 开着他的帝威带走了 |
[39:51] | So you got her back. | 你把那女人找回来了 |
[39:52] | Did you get Vinnie back, too? | 威尼也回来了吗 |
[39:54] | No. | 没有 |
[39:57] | God whacked Vinnie. | 上帝带走了他 |
[39:59] | About five months ago, I get a call | 大概五个月前 我接到一个电话 |
[40:01] | from this bimbo, Monique. | 是那个贱人莫妮卡打来的 |
[40:05] | Hadn’t talked to the bitch in 20 years, | 有二十多年没跟那贱人说过话了 |
[40:07] | but she calls me, | 是她打给我的 |
[40:08] | and she says that Vinnie just died of cancer. | 她说威尼死于癌症 |
[40:13] | She tossed his body into Lake Mead | 她把尸体扔进了米德湖 |
[40:15] | because she couldn’t afford a funeral. | 因为她没钱买墓地 |
[40:18] | She was broke. | 她破产了 |
[40:19] | She figured I’d be broke, too. | 她估摸着我也破产了 |
[40:21] | So that’s when I got into bed with the bitch. | 所以我就跟那个贱人一起谋划 |
[40:24] | So, on his deathbed, Vinnie tells Monique, | 威尼临死前告诉莫妮卡 |
[40:27] | the… the mistress, | 他的情妇 |
[40:28] | all about Lou Gedda’s stash of cash– | 有关洛・盖达藏的那笔钱 |
[40:31] | his rainy-day fund. | 他备着的救急钱 |
[40:32] | And tells her how to find it? | 告诉她藏在哪里 |
[40:34] | Yeah, the last name on the hit list, right? | 目标名单上的最后一个名字 是吗 |
[40:36] | But, of course, that list has been buried | 但是 这张名单在警局的 |
[40:38] | in the police evidence vault | 证据库里封存了 |
[40:40] | for, like, years. | 好多年 |
[40:41] | Until Oscar got it out of evidence | 直到奥斯卡把它从证据库中拿出来 |
[40:43] | and put it in the museum. | 放进了博物馆 |
[40:43] | And it goes from being behind bars | 于是那张纸从库里 |
[40:45] | to being behind glass. | 转移到玻璃墙后 |
[40:46] | So Joanna starts fishing around | 然后乔安娜开始四处寻找 |
[40:49] | for an invite to the museum, | 进入博物馆的邀请函 |
[40:50] | while Monique starts coming on to the guard. | 而莫妮卡则从保安下手 |
[40:52] | And that poor guy, he had no idea | 那个可怜的人 |
[40:54] | that they were thinking about killing the mayor. | 完全不知道她们要刺杀市长 |
[40:56] | He was just in it for the money. | 他不过是想弄点小钱 |
[40:58] | The wife told you all this at the mausoleum? | 威尼的妻子在墓地里告诉你的 |
[41:00] | She was in a… pretty vulnerable state. | 她当时…比较脆弱 |
[41:03] | Why make the move on Oscar? | 为什么要转而袭击奥斯卡 |
[41:05] | ‘Cause he ruined my marriage. | 是他毁了我的家庭 |
[41:08] | You know, Vinnie was a good earner. | 威尼很能挣钱 |
[41:10] | If Oscar had taken the case, | 如果奥斯卡当时接下这个案子 |
[41:12] | he’d have got Vinnie off, | 就能把威尼救出来 |
[41:14] | and he wouldn’t have run off with his goomar. | 他也不会跟那贱人一起逃走了 |
[41:18] | So Oscar got what he deserved. | 所以奥斯卡是活该如此 |
[41:22] | Almost. | 差一点就成功了 |
[41:23] | And with that, I want everyone to take their glass, | 请大家高举手中的酒杯 |
[41:25] | raise it high, and we’ll say, “Salud”! | 一起祝贺 干杯 |
[41:33] | Damn suit. | 该死的西装 |
[41:36] | Did she happen to explain | 她有没有说起 |
[41:38] | why Monique was running around | 为什么莫妮卡 |
[41:39] | wearing Vinnie’s clothes? | 穿着威尼的衣服四处跑 |
[41:41] | Same reason why they got his car and gun out of mothballs. | 理由跟她们拿出封存已久的车和枪一样 |
[41:44] | They were setting him up. | 制造假象 |
[41:45] | To quote the wife, | 引用他妻子原话 |
[41:46] | “The perfect fall guy is a dead guy.” | “死人就是最好的伪装” |
[41:49] | I mean, that’s brilliant. | 我觉得真是绝了 |
[41:50] | Well, we sure as hell fell for it. | 这样不上当才怪呢 |
[41:53] | So what happened to Gedda’s stash of cash? | 那么盖达藏起来的那笔钱呢 |
[41:55] | Kind of hard to say, | 不好说 |
[41:56] | but the previous manager of the mortuary | 不过停尸房的前任经理 |
[41:59] | retired about five years ago | 五年前退休了 |
[42:00] | to a villa in St. Barts. | 住进了圣巴特斯岛的一间大别墅 |
[42:03] | So I’m thinking… | 所以我觉得吧… |
[42:05] | Mr. Mayor. | 市长先生 |
[42:06] | Yes. | 怎么了 |
[42:07] | – Can I help you? – I’m going to see my client. | -有什么事儿吗 -我要见我的当事人 |
[42:09] | Your client? Who’s… who’s that? | 你的当事人 谁… |
[42:11] | Joanna. | 乔安娜 |
[42:14] | But, Your Honor, she tried to kill you. | 可是先生 她可想曾想杀了你啊 |
[42:15] | I know. | 我知道 |
[42:16] | Sir, she tried to kill you. | 先生 她想杀了你 |
[42:18] | I know, | 我知道 |
[42:19] | but she’s entitled to a defense, isn’t she? | 但她有权为自己辩护 不是吗 |
[42:21] | This is America. | 这里是美国 |
[42:27] | If I ever get in trouble, I want that guy defending me. | 我要是有麻烦 也想要这家伙给我辩护 |
[42:30] | If I ever get in trouble, I want his suit. | 我要是有麻烦 倒情愿要他那套西装 |