Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Five grand?! 五千块
[00:18] For this?! 就这玩意儿
[00:22] It speaks to me. 我和它产生共鸣了
[00:23] Really. 真的假的
[00:24] Well, look at the face– no expression. 看这张脸 面无表情
[00:27] ‘Cause it’s a frying pan. 因为它根本就是一张平底锅
[00:31] Come over here. 到这边来
[00:39] Now are you getting hungry? 饿了吗
[00:40] The Golden Nugget has a really good steak house. 金砖路有家牛排店很不错的
[00:42] Come on, Nick, just give it a try. 来嘛 尼克 看看这个
[00:45] Tell me what you see. 有什么感受
[00:47] Okay, uh, 这个
[00:48] a banged-up muffler. 一只破消音器
[00:50] Says to me: car accident. 我看就是一”车祸现场”
[00:53] No? 不像吗
[00:54] What then? 那你说像什么
[00:55] Mm… says to me… 它好像
[00:59] two people breaking down the walls 两个作茧自缚的人
[01:01] that they’ve built around their hearts, 冲破内心的桎梏
[01:04] surrendering to their innermost feelings. 最终选择服从灵魂的旨意
[01:08] That’s real nice. 见解很独特
[01:10] Thank you. 谢谢
[01:11] All right, okay, I can do some curating here. 看来我可以自己开博物馆了
[01:19] Oh, boy, this one’s yelling at me. 哇 这件作品震撼到我了
[01:22] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -真的
[01:24] Yeah, the cement, the brick, the metal… 你看这些水泥 这些砖块 还有金属
[01:27] It’s very heavy. 是那么沉重
[01:28] We all carry a load in this life 好比我们在生活中
[01:31] and if we can’t overcome our burdens, 必须负重前行 一旦松懈
[01:33] we’ll be crushed like a beer can. 就会被像易拉罐一样压扁
[01:35] That was beautiful. 很犀利
[01:38] Thank you. 谢谢
[01:45] Oh, wow! It’s interactive. 它居然和观众有互动
[01:52] You know what it’s telling me now? 你猜它对我说什么
[01:54] What? 什么
[01:55] This date’s over. 约会到此结束
[01:59] Hi. 你好
[02:00] Thank you. 谢谢
[02:07] Nice catch. 收获不小啊
[02:09] It’s definitely human. 这绝对是人体
[02:10] You think there’s a real arm in there? 你想说这里藏了一只膀子
[02:13] At these prices, 就凭这价钱
[02:14] I’m thinking an arm and a leg. 少说还有一条大腿
[02:18] Hey, come here. 伙计 过来
[02:23] Which one is she? Hmm? 说吧 哪个是她
[02:25] Oh, come on. 少来
[02:26] Art gallery opening. It’s not your thing. 就你一个人会来看艺术画展
[02:28] You’re on a date, right? 你在约会对吧
[02:31] What? 什么
[02:32] No, wait, wait– let me guess. 慢着 让我猜猜看
[02:33] The pretty brunette? 是那个褐发美人吗
[02:34] It’s Doc Robbins’ niece. 她是罗宾斯博士的外甥女
[02:35] She’s in from Ohio. I’m just showing her around. 从俄亥俄州过来 我带她到处逛逛
[02:38] It’s one date she’ll never forget. 这次约会够她永生难忘了
[02:43] See, am I crazy? 我没看错吧
[02:44] What do you see? 你说这有什么寓意
[02:47] Please don’t start that. 别跟我提这茬
[02:48] Well… 好吧
[02:49] I wouldn’t be putting my face in there. 我可不会把脸凑上去的
[02:52] Yeah, you know what? 我跟你说
[02:53] You’re right. You do it. 你猜得没错
[02:55] That’s an order. 确实是人体组织
[03:03] Nose, cheekbone, eye socket. 鼻子 颧骨 眼窝
[03:07] Half a face, right? 拼起来是半张脸
[03:09] Yeah, looks like it. 差不多
[03:11] Is there an artist in the house here? 这里有没有艺术家
[03:13] Yeah. 有
[03:15] Come here. 来一下
[03:17] I’m-I’m the artist. 我 我是艺术家
[03:19] Name? 你叫
[03:20] Slade. 史雷德
[03:21] What’s your last name, Slade? 你姓什么 史雷德
[03:23] Just Slade. 叫史雷德就行
[03:24] Well, this is just Stokes 这位就叫丝多克斯
[03:25] and I’m just Russell, crime lab. 我就叫罗素 鉴证科的
[03:28] We love what you’re doing here. 我们非常欣赏你这里的展品
[03:30] The cement’s fresh, the hint of decomp. 刚凝固的水泥上还点缀着腐肉
[03:32] It’s nice. 有创意
[03:34] Maybe you better tell us about your process. 你可以谈谈它的制作工序
[03:36] I’m an artist, man. 人家是搞艺术的 老兄
[03:38] I find things. 我从原材料中寻找灵感
[03:40] They tell me what they want to be. 再根据灵感加以创作
[03:41] Do these blocks talk to you 那这些水泥块是在凝固之前
[03:43] before or after the cement dries? 还是凝固之后给你灵感的呢
[03:46] It’s called “Found art” for a reason. 它叫”现成艺术”是有它的道理的
[03:48] Like, that’s how I found them. 比如 出于某种机缘我发现它们啦
[03:51] Where’d you find it? 你在哪儿发现的
[03:53] Tresser Park. Dump site. 特雷塞尔公园的垃圾场
[03:56] Prime objet turf. “草坪上的垃圾盛宴”
[03:58] – Objet? What the…? – I’ll translate. -什么鬼东西 -我来告诉你
[04:01] You know something, pal, you’re going to come with us. 伙计 既然你了解情况 跟我们走一趟吧
[04:03] And if we don’t find 要是我们没发现
[04:04] some objet in Tresser Park, 特雷塞尔公园有什么盛宴的话
[04:05] it’s going to be “Bonjour, bastille.” 你就等着”蹲监监”吧
[04:08] “Hello, prison.” 就是”进监狱”
[04:17] 威廉 板凳小早 小蛮腰
[04:19] 旺妹 一不二
[04:37] 犯罪现场调查
[04:47] Man, all this heat’s gonna ruin my spot. 我的宝地都要被这搜查给糟蹋了
[04:50] Our market’s cutthroat. 就怪那个凶手
[04:53] Hey, uh, how much for a used cop car? 一辆二手警车要多少钱
[04:57] Maybe you got one that’s been all shot up? 你该不会就有辆满是弹孔的吧
[04:59] Give it a rest, Picasso. 大艺术家 闭嘴吧
[05:04] Is that evidence, too? 那个也算证据吗
[05:06] This? No, that’s a perfectly good hibachi. 不算 这个烤架还能用
[05:11] You aren’t really thinking about taking that home with you, are you? 你不会真想把它带回家吧
[05:12] Hell, yes. This’ll clean up great. 没错 弄干净还是完好的
[05:15] There’s enough junk in the world already. 这世上的垃圾已经够多了
[05:17] Why buy more? 何必再花钱买呢
[05:22] Hey, would you tag that? 能把那个贴上标签吗
[05:25] You need a TV, too? 你还想来一台电视
[05:26] No, for the serial number. 我是为了得到上面的序列号
[05:28] In case one of our litter bugs is the killer. 万一丢垃圾的人里就有凶手
[05:31] Or saw the killer. 或者见过凶手呢
[05:32] Got some cement blocks over here. 那边还有些水泥块
[05:34] Could be more body parts. 说不定里面有其他残肢
[05:36] Go ahead and tag the microwave, too. 去把微波炉也贴上
[05:43] Oh, man. 天哪
[05:48] I think we just found our missing face. 这大概就是那不见的脸了
[05:51] Early instars of the Black Soldier Fly. 这是蜕变早期的黑水蝇幼虫
[05:54] Cheese Skippers. Hide Beetles. 还有酪蝇 皮金龟
[05:56] That face has been exposed about three weeks. 这脸部已被丢弃近三个星期
[05:59] Killed, cut up, 从遇害 到肢解
[06:00] encased in cement. 再封入水泥
[06:05] Did you ever read The Lady in Cement? 你有没有看过《水泥中的女人》
[06:07] What do you think? 你认为呢
[06:09] It’s a great book. 原著很棒
[06:11] So-so movie. 电影就一般般了
[06:13] Frank Sinatra, Raquel Welch. 弗兰克・辛纳特拉 拉蔻儿・薇芝
[06:15] It was a mob hit. 帮派电影 曾经很火
[06:16] They fitted the lady with cement shoes, 他们给那女人穿上水泥鞋
[06:18] and then threw her in the ocean. 然后把她扔进大海
[06:20] That’s a good way to dispose of the body. 倒是个毁尸灭迹的好方法
[06:24] What do you think? 你觉得呢
[06:27] Killer tosses the block, 凶手扔下水泥块
[06:30] it rolls down the hill… 水泥块沿着斜坡滚下来
[06:35] the block splits open, exposes the head. 石块裂了开来 露出了头
[06:44] Wait a second. 等等
[06:45] What you got? 你有什么发现
[06:46] A flower earring– I’ve seen that before. 花形耳环 我之前见过
[06:50] Five girls were abducted, 五个女孩被绑架
[06:51] sexually assaulted and murdered, 遭受性侵犯之后被谋杀
[06:53] dismembered… then encased in cement. 分尸 然后封进水泥里
[06:56] – Was it a cold case? – No, no. We solved it. -是悬案吗 -不 不 破了
[06:59] It was a husband and wife team. 是夫妻档联合作案
[07:00] They were convicted a couple of years ago. 他们几年前已经被判刑了
[07:01] It was Sara’s case. 是萨拉经手的案子
[07:04] Colleen, what do you think? Hm? 科琳 你觉得怎样
[07:08] I wore this just for you. 我为了你才穿的这个
[07:10] You like it? 喜欢吗
[07:11] I know you’ve been waiting for this all day. 我知道你已经期待一整天了
[07:14] Oh, you’re such a pretty girl. 你真是个漂亮的姑娘
[07:19] You pulled this from my old case files. 这是从我的旧案卷宗里拿的吧
[07:24] Last sip is yours. 最后一口给你喝
[07:33] Say, “I want to be a good girl.” 说 “我想成为一个乖女孩儿”
[07:39] I want to be a good girl. 我想成为一个乖女孩儿
[07:43] Good girl. 乖女孩儿
[07:46] Go on, Gina. 继续 吉娜
[07:48] Give the good girl a reward. 给我们的乖女孩儿一个奖励
[07:50] How did a woman like this 这样一个女人怎么
[07:52] not get life? 没被判终身监禁
[07:53] Because the jury never saw these. 因为陪审团没看到这些
[07:56] Gina Sinclair’s husband, 吉娜・ 辛克莱的丈夫
[07:58] Todd, hid their sex tapes 托德 把他们的性爱录像带
[07:59] in his grandmother’s attic. 藏在他奶奶家的阁楼
[08:00] We found them after she died, but it was, uh, 她死后我们才找到的
[08:02] three weeks after the verdict. 但那已经是审判三周之后了
[08:07] Colleen Hughes was their only 科琳・休斯是唯一一个
[08:10] surviving victim? 幸存者
[08:12] They, um, held her captive for three years. 他们把她囚禁了三年
[08:16] How did she walk out of there? 她是怎么活下来的
[08:17] What did she do differently? 她有何异于他人之举
[08:18] The psychiatrist said 精神科医生说
[08:20] that Colleen was completely compliant. 科琳完全顺从他们
[08:22] She indulged their fantasies, she never challenged them. 她满足他们的幻想 从不挑战他们
[08:27] Most kids wouldn’t be able to get past the fear. 大多数孩子都忘不掉那种恐惧
[08:29] As soon as I heard from Nick, I called the prison. 我一从尼克那听说这事 就打电话给监狱
[08:32] Gina got out two months ago. 吉娜两个月前出狱了
[08:33] Early release with parole. 提前假释
[08:35] I’m not surprised. She is a master manipulator. 我一点都不奇怪 她是个操纵大师
[08:38] She sold a sob story to the jury that her husband controlled her, 她向陪审团编造了一个她丈夫控制她
[08:42] that he forced her to abuse the girls, 强迫她虐待那些女孩
[08:44] that he threatened her life. 并以性命相挟的悲惨故事
[08:46] Which explains why she got five years, and he got 120. 所以她被判了5年 而她丈夫是120年
[08:49] He was not the one in control. 他并不是主谋
[08:52] She was. 她才是
[08:52] So, you think that now that she’s out… 所以 你认为她既然出狱
[08:54] She’s picking up right where she left off. 就会重操旧业
[08:56] Flower earrings and cement. 花形耳环和水泥就是她的招牌
[08:57] I was on this case then. 以前这案子是我调查的
[09:00] I want on it now. 现在我还是想参与
[09:02] Well, I guess there’s something to be said for continuity. 好吧 我觉得做事连贯挺好的
[09:19] Oh, if you’re feeling homesick for L.A., 你要是还惦记着洛杉矶
[09:21] this should cure you. 这场面绝对够熟悉
[09:22] Not this homesick. 我惦记的不是这个
[09:24] Listen, I’m not saying I’m one to date guys on the job, 我可没有工作不专心
[09:26] but can I ask you a personal question? 但是我能问你一个私人问题吗
[09:28] Yeah, sure. 当然可以
[09:29] I heard Nick was on a date with Robbins’ niece. 我听说尼克在和罗宾斯的侄女约会
[09:31] They an item? 他们是一对吗
[09:37] Hey, guys. 朋友们
[09:40] Welcome to my third trash run of the day. 欢迎参观我今天的第三个流浪汉
[09:43] In L.A., they at least leave the underwear. 这要是在洛杉矶 他们至少还留着内裤
[09:45] Blunt force trauma, a little blood, 钝器击打创伤 少许血迹
[09:49] but no blood pool. 但未形成血池
[09:51] Slight lividity on his back. 背部有轻度尸斑
[09:55] But it’s more prominent in his lower extremities. 但下肢尸斑就更为明显
[09:57] No blanching on the soles of his feet. 脚底没有黄化现象
[10:00] It’s weird. 奇怪
[10:02] Guy died standing up, but not standing on anything. 此人是站着死的 却没站在任何物体上
[10:05] Maybe he was suspended. 可能他是悬浮着的
[10:06] Hung. 或者被吊起来
[10:09] No. No ligature marks. 不 没有绳索的痕迹
[10:11] Roll him? 把他翻过来
[10:12] Yeah. 是
[10:13] A little help? 搭把手吧
[10:14] One, two, three. 一 二 三
[10:18] Pretty well fed for a junkie. 看来这瘾君子营养还不错
[10:22] No jaundice. 没有黄疸
[10:25] No track marks. 没有毒品注射的痕迹
[10:26] Check his teeth. 检查一下牙齿
[10:28] Nice pearlies. 漂亮的贝齿
[10:30] Didn’t brush today, 今天没有刷过
[10:31] but not on the pipe. 但也不是太脏
[10:33] So we can forget the trash run. 所以可以排除流浪汉的可能
[10:35] He was dumped. 他是被抛尸在这里的
[10:37] Oh, this is good. 这下有看头了
[11:38] Based on the lack of eruption of the wisdom teeth, 鉴于智齿还没冒出来
[11:40] I’d estimate she’s… 12 to 15 years old. 我估计她在12至15岁之间
[11:44] Same age as all the Sinclair victims. 和辛克莱的受害人年纪相仿
[11:46] I sent her dental X-rays to Missing Persons. 我会用X线扫描她的牙齿然后跟失踪人口对比
[11:48] Hopefully it’ll give us an I.D. 希望能查出她的身份
[11:50] Evidence of sexual assault? 有没有性侵犯的痕迹
[11:52] I found significant vaginal trauma, 我发现阴道有外伤
[11:54] possibly involving a foreign object. 估计是异物导致
[11:56] Gina used to, um, use bare bottles. 吉娜以前会用空瓶子
[11:59] I sent the SAE kit to DNA. 我已经把性骚扰物证送去进行检测DNA了
[12:02] C.O.D.? 死亡原因
[12:04] Well, aside from the hack job, 除去撬开水泥引起的伤痕
[12:05] no other signs of obvious trauma. 没有其他创伤痕迹
[12:07] Condition of the body makes it hard to tell much of anything. 以尸体的腐败状况 能得到的线索并不多
[12:12] Sinclair’s previous victims were 辛克莱之前的受害者
[12:14] all dismembered at the major joints. 都是从关节处被肢解
[12:16] Tool marks are almost identical to our cement girl here. 工具痕跟这水泥里的女孩儿极其相似
[12:20] We never did figure out what they used to cut up the bodies. 我们从未找到他们切割尸体的工具
[12:22] Same M.O., same tool. 相同的作案手法 相同的工具
[12:25] I don’t think we’re looking at a copycat here. 我不认为这是个模仿者
[12:27] We know who we’re looking for. 我们都知道这是谁干的
[12:29] Gina Sinclair. 吉娜・辛克莱
[12:30] Sara’s not the only one who knows she’s out of prison. 萨拉并不是唯一知道她已经出狱的人
[12:35] Whose Web site is this? 这是谁的网站
[12:36] Ed Burrows. 埃德・博罗斯
[12:38] His daughter Jennifer 他的女儿詹妮弗
[12:39] was the Sinclairs’ second victim. 是辛克莱夫妇的第二个受害者
[12:41] This guy has quit his job, sold his house, 此人辞了工作 卖了房子
[12:44] pretty much devoted his life to seeing the Sinclairs put away. 一心要将辛克莱夫妇判刑
[12:47] Somebody killed my daughter, 要是有人杀了我的女儿
[12:48] I’d do the same thing. 我也会这么做的
[12:49] And if I found out they got out of prison, 而且我要是知道他们出狱了
[12:51] I’d have eyes on them, too. 我肯定会盯着他们不放
[12:52] There’s a lot of people that would like to see 有很多人都想看到吉娜・辛克莱
[12:54] Gina Sinclair pay for what she did. 为她所作的一切付出代价
[12:57] And by people, you mean Sara. 你说的是萨拉吧
[13:00] You know how it is. 你也知道
[13:01] You, uh, live with a case for a couple of years, 如果你花了好几年追查一件案子
[13:03] you obviously get very close 自然而然就会和受害者
[13:04] to the victims and their families, 和他们的家人亲近
[13:06] and then justice isn’t served. 而结果正义却无法得到伸张
[13:08] She said she wants another shot. 她说她想再试一次
[13:11] Should I be worried? 我能放心让她干吗
[13:13] I know why Ecklie brought you in. 我知道埃克利让你来的原因
[13:16] Clearly, as a supervisor, 显然 作为一个主管
[13:18] I was too close to my team. 我和下属走得太近了
[13:19] I allowed one of them 我会允许他们中的一个
[13:21] to walk into a house with a serial killer. 和连环杀手共处一室
[13:23] Right. Wh-What are you saying? 是的 你想说什么
[13:25] I’m saying that you can’t let Sara 我想说你不能让
[13:27] walk through that same door. 萨拉再经历一次这种折磨
[13:28] You are the supervisor now. 现在你是这的主管了
[13:29] You’ve gotta protect the team. 你必须要保护你的团队
[13:32] Okay, I got that. 好的 我知道了
[13:35] And I appreciate the heads up. 谢谢你的提醒
[13:40] Okay. 不用谢
[14:06] Mr. Burrows… 博罗斯先生
[14:13] I’m more than 200 feet away from her place. 我没有进入她家60米的范围之内
[14:15] You can check for yourself. 不信你可以去量
[14:16] I’m not here about the restraining order. 我不是因为限制令而来的
[14:22] I heard they found another body. 我听说他们又发现了一具尸体
[14:25] Mr. Burrows, when was the last time you were home? 博罗斯先生 你上次回家是什么时候
[14:30] My wife kicked me out three weeks ago. 我妻子三个礼拜前把我赶出来了
[14:33] I’m sorry. 我很遗憾
[14:36] I, um, I’ve seen your web site. 我去看过你的网站
[14:38] You’ve been busy. 你一直没闲着
[14:42] She’s a killer. 她是凶手
[14:43] There’s no way I can stand around and do nothing. 我不可能袖手旁观
[14:46] Ed, do me a favor. 埃德 算是帮我个忙
[14:48] Go home, make up with your wife… 回家去 跟你的妻子和好
[14:51] let us do our job… okay? 这事交给我们处理 好吗
[15:17] Gordon! Stop running! 戈登 别跑了
[15:29] CSI Sidle, right? CSI的赛德尔对吧
[15:31] Mm. 没错
[15:33] Care for a cold one? 要来杯冰镇的吗
[15:34] You look good, Gina. 你气色不错 吉娜
[15:35] I guess prison agreed with you. 看来监狱很适合你
[15:38] And you’re looking a little pale. 你看上去有点苍白
[15:40] Yeah, I spend most of my time in a lab 是啊 我都待在实验室里忙着抓
[15:42] busting psychopaths like you. 那些像你一样心理变态
[15:44] We, um… found a girl. 我们找到了一个女孩
[15:48] In cement. 被水泥浇灌起来的
[15:50] That’s got nothing to do with me. 这跟我一点关系也没有
[15:52] Good. Then you won’t mind if I search your apartment. 那你应该不介意我搜查你的公寓吧
[15:55] Well, it’s kind of a mess. 里面可有点乱
[15:57] Maid’s day off. 女佣今天放假
[15:58] You’re on a parole. I don’t need a warrant. 你还在假释期 我不需要搜查令
[15:59] I don’t need to be harassed by you. 我也不需要忍受你和
[16:01] Or by numbnuts out in the car. 外面车上那疯子的骚扰
[16:03] Burrows has been stalking me ever since I got out. 自从出狱后博罗斯就一直在跟踪我
[16:06] Well, you, um, raped, murdered and dismembered his daughter. 因为你强奸 杀害 并且肢解了他的女儿
[16:10] Court said Todd did it. 法庭认为是托德干的
[16:13] I’m as much of a victim as those other girls. 我和那些女孩一样都是受害者
[16:24] Am I blocking your view? 我挡住你的风景了吗
[16:26] I’m just admiring the flowers. 我只是在欣赏那些花
[16:29] Excuse me… 打扰了
[16:31] may I have your attention? 请大家听我说两句
[16:33] I am with the Las Vegas police department. 我是拉斯维加斯警局的
[16:36] Your neighbor here, Gina Sinclair, 你们住在206的邻居吉娜・辛克莱
[16:39] apartment 206, is a rapist and a murderer. 是个强奸犯和杀人犯
[16:44] And, if I were you, 如果我是你们
[16:45] I would keep an eye on your children. 我会好好保护自己的孩子
[16:51] Get up. 站起来
[16:52] I’m calling your parole officer. 我要给你的假释官打个电话
[16:53] Let’s see what kind of mess your maid left. 让我们来看看你的房间有多乱
[17:01] Look, already know why you called me in here. 我知道你为什么叫我来
[17:03] I paid a visit today to a person of interest, 我今天去拜访了一位相关人士
[17:05] who, by any reasonable measure, is our prime suspect, 同时也正好是我们的首要嫌疑人
[17:07] and I executed a search. 而且我对她进行了搜查
[17:09] Yeah, and in the process, in front of 30 of her neighbors, 在搜查过程中 当着30多位邻居的面
[17:12] called her a rapist, a murderer… 说她是一名强奸犯 杀人犯
[17:14] And a psychopath. 还有心理变态
[17:15] But that was to her face. 但那个是对她说的
[17:17] Well, you should know 你应该知道
[17:18] that her attorney has threatened 她的律师威胁
[17:21] to sue the department and you for harassment, 要告警局还有你骚扰她
[17:23] which he has every right to do. 而且他也有权这么做
[17:29] My son is on the freshman team at WLVU. 我的儿子在西城大学的新生球队
[17:33] The kid’s been practicing since he was six. 他从六岁就开始练球了
[17:36] And you know something? 你知道吗
[17:37] In junior high, he used to practice at night, 初中的时候 他都在晚上练球
[17:39] and he wanted to walk home, but I wouldn’t let him. 他想自己走路回家 但我不同意
[17:42] One of us always picked him up. 我们总是接他回家
[17:45] Kids should be able to walk home from school. 孩子们放学本该能够走着回家的
[17:49] These girls should have been able to walk home. 这些女孩本应该能够走着回家
[17:53] You know, I want the Gina Sinclairs of the world 要知道 我和你一样也想让全世界
[17:55] off the street just as much as you do. 像吉娜・辛克莱这样的人都消失
[17:57] I was just taking her temperature. 我只是在试探她
[17:59] Yeah, rectally. 但却被你弄巧成拙了
[18:01] You showed your hand today to a master manipulator. 你今天向一个操纵大师露了底
[18:05] Your words. 就因为你的话
[18:06] Her neighbors have a right to know. 她的邻居有权知道
[18:08] She did this, five years ago, 是她干的 五年前是她
[18:10] three weeks ago, and she’s gonna do it again. 三个礼拜前也是她 她是不会停手的
[18:12] Yeah, and maybe now, she’ll get away with it, again. 是的 也许这次她又能侥幸逃脱
[18:15] Look, you know this, when we walk into court, 你也知道 当我们进入法庭之后
[18:17] if the defense can’t attack the evidence, they attack us, 如果证据无懈可击 被告就会攻击我们
[18:20] which is why we need to be unbiased and impartial. 所以我们要公正公平
[18:23] You– no– 而你呢
[18:24] you blew it today. 你今天搞砸了
[18:26] In front of 30 potential jurors. 在30个潜在的陪审人员面前
[18:29] And I don’t want to lose this, Sara. 而我不想输掉这场 萨拉
[18:31] I want to win. 我想赢
[18:32] So do I. 我也是
[18:35] Am I off the case? 我不再负责这个案子了吗
[18:36] Because, if I am, someone needs to call Colleen Hughes 如果那样的话 得有人告诉科琳・休斯
[18:41] and tell her that Gina’s out of prison. 吉娜出狱了
[18:45] Maybe I should handle that. 我来处理这件事
[18:59] Good call on the dual livor mortis. 这个观察肝部尸斑的方法很好
[19:02] Thank you. 谢谢
[19:03] I didn’t get this job ’cause of nepotism. 我又不是靠关系得到这份工作的
[19:06] Never crossed my mind. 从来没这么想过
[19:09] Am I late? 我迟到了吗
[19:11] Nope. 没有
[19:11] I’m always early. 我一向来的比较早
[19:13] You don’t see this too often. 这种情况很不常见
[19:15] Lungs are distended. 肺部肿大
[19:16] They should feel like deflated balloons. 本来摸起来应该像瘪的气球一样
[19:19] These feel more like pillows, but heavy. 这个摸起来更像是枕头 沉沉的枕头
[19:23] May I? 我能摸一下吗
[19:27] Oh, that’s awesome. 太神奇了
[19:30] Let’s see how much they weigh. 称称看有多重
[19:40] That looks like, uh… 看起来像是
[19:42] Chocolate. 巧克力
[19:44] Guy’s a souffle. 这家伙像个蛋奶酥一样
[19:45] Lungs full of chocolate, 肺里充满了巧克力
[19:47] lividity in the lower extremities, 下肢铁青
[19:49] died vertical 站着死的
[19:51] but not on his feet, 脚却没踩任何地方
[19:52] and not hung. 也不是被吊死的
[19:53] Victim was floating. 受害人是悬浮着的
[19:55] Doc, is it possible for somebody to drown in chocolate? 博士 有没有可能是在巧克力里淹死的呢
[19:58] So, milk or dark chocolate? 是牛奶巧克力还是黑巧克力
[20:02] Really? That’s your first question? 什么 这是你的第一个问题
[20:04] No, but it’s gonna be my wife’s, 不 这会是我老婆的第一个问题
[20:06] as soon as I tell her this story. 只要我把这个案子讲给她听
[20:09] Well, we sent chocolate samples to Hodges. 我们已经把巧克力样本给霍奇斯了
[20:12] Okay, so what’s our guy weigh? 好吧 那么受害人多重
[20:16] 221, give or take a little fudge. 差不多221磅[约100公斤]
[20:18] How tall is he? 多高
[20:19] Five-eleven-ish. 5英寸11英尺[约1.81米]
[20:20] So what do you think, 你觉得对吗
[20:21] maybe a hundred plus gallons? 他的体积差不多是100加仑
[20:24] Well, at least. 至少
[20:24] I mean, he must have drowned in a lot of chocolate. 能淹死他的巧克力肯定非常之多
[20:26] Right, so– Oh, you guys, 对 这有本书
[20:29] there’s this great book you’d love. 你们两个一定很喜欢
[20:32] Uh, Road to Wellville by T.C. Boyle. T・C・波伊尔的《窈窕疯人院》
[20:36] There’s a part where a man kills his adopted son 有一章讲一个男人
[20:39] by drowning him in a vat of macadamia nut butter. 用一大缸澳洲坚果黄油把他的养子淹死了
[20:45] All right, well, I guess we should… 我猜我们应该
[20:46] Find the vat. 找到那个缸
[20:48] Yeah, that’s probably a good idea. 是个好主意
[20:49] Thanks. 谢谢
[20:58] Okay… Ryan Thomas? 哪位是瑞恩・托马斯
[21:11] You know that dumping’s illegal, right, Mr. Thomas? 托马斯先生 你知道乱扔废品是违法的对吗
[21:15] It’s an $800 fine. 要罚款800美元
[21:19] It was just a busted microwave. 那只是个坏微波炉
[21:20] I mean, it doesn’t even… microwave anymore. 而且也…没有微波了
[21:24] Is that what you do with all your old stuff? 你的旧东西都是这么处理的吗
[21:25] You just dump it in the ravine at Tresser Park? 就扔到特雷塞尔公园的沟里吗
[21:28] I’m sorry, man. 对不起
[21:29] It costs money to dump at the dump. 扔在垃圾场是要花钱的
[21:31] You throw anything else in that ravine? 你还在沟里扔其他东西了吗
[21:33] No. 没有
[21:35] I mean, why are you sweating me? 你为什么这么审问我
[21:36] It’s not like I dumped a body or something. 我又没扔尸体什么的
[21:38] Somebody did. 有人扔了
[21:40] And your junk was right on top. 你扔的垃圾就在尸体上面
[21:42] When’d you dump the microwave? 你什么时候扔的微波炉
[21:44] I don’t know, about… 我不知道 大概…
[21:47] three weeks ago. 三个星期以前
[21:49] Did you see anybody else in the park that night? 那天晚上你看到其他人了吗
[21:53] There was a truck. 有一辆卡车
[21:54] And it… peeled out. 当时突然加速
[21:56] Damn near hit me. 差点就撞到我
[21:57] Did it look like… 长得像
[22:01] that? 这个吗
[22:03] Maybe… 差不多
[22:05] Yeah. 是的
[22:06] A chick was driving it. 一个小妞开的
[22:07] She was hot. 很性感
[22:09] Look, man, take my prints, 老兄 赶紧收集我的指纹
[22:11] my… my DNA. 验我的DNA吧
[22:11] I-I-I got to get back to work. 我得回去工作了
[22:19] There you are. 给你
[22:20] But I just had a Coke. 我刚喝完一杯可乐
[22:21] Enjoy. 慢用
[22:23] I can’t believe they let her out. 我真不敢相信他们竟然把她放出来了
[22:27] Where is she? 她在哪
[22:29] Under the conditions of her parole, 她得保释条件是
[22:31] she has to stay in Vegas. 她必须留在拉斯维加斯
[22:36] Of course she does. 当然了
[22:38] So what, now she’s free and I have to hide? 她现在自由了 轮到我躲躲藏藏吗
[22:41] No. No. No one says you have to hide. 不 没人说你要躲起来
[22:43] But maybe you should move 但也许 你应该搬回去
[22:45] back in with your parents, just for a while. 和你父母住一阵子
[22:48] No way. 不可能
[22:50] Do you have any idea what it’s like 你知道和以为你已经死了的父母
[22:52] to live with parents who thought that you were dead? 住在一起是什么感觉吗
[22:56] Do you have any friends you can stay with? 你有朋友可以一起住吗
[22:58] I don’t have any friends because I don’t trust anyone. 我一个朋友都没有 因为我不相信任何人
[23:01] The shrinks call it PTSD. 心理医生管这个叫创伤后应激障碍
[23:04] I say, once you’ve been chained to a bed and raped 如果你被绑在床上强奸了
[23:07] for 1,112 days… 1112天
[23:11] it’s better to be alone. 还是一个人比较好
[23:22] I-I’ll try to arrange for some police protection. 我尽量安排警力保护你
[23:25] No. 不用了
[23:28] Why don’t you send the cops to her place? 你为什么不派警察去她家里看着
[23:30] I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[23:34] I’m done being a victim. 我不想一直被人当受害者对待
[23:39] All right. Um… 那好吧…
[23:42] this has the number to the department on the front, 这上面是警署的电话
[23:44] but that’s my cell phone on the back. 反面是我的电话
[23:46] I want you to call me. 我希望你能打给我
[23:48] Colleen, I want you to call me anytime you want. 科琳 我希望你能随时打电话给我
[24:02] Samantha Chase, 13. 萨曼莎・切斯 13岁
[24:03] Our girl in cement. 就是这水泥里的女孩儿
[24:05] Doc Robbins I.D.’d her off of her dental records. 罗宾斯博士从牙科记录查明了她的身份
[24:09] She was last seen three weeks ago 最后有人看见她是在三周前
[24:11] leaving Desert Palm Library. 她那时正在离开棕榈沙漠图书馆
[24:13] Library is here. 图书馆在这儿
[24:15] Samantha Chase’s home is here. 萨曼莎・切斯的家在这儿
[24:17] And Gina Sinclair’s condo is right in the middle. 吉娜・辛克莱的公寓正好这两地中间
[24:21] We know that… 我们知道
[24:23] both of her parents work. 她父母都有工作
[24:24] Latchkey kid. 放学得自己回家
[24:26] She walks home from the library every day, 她每天从图书馆走回家
[24:28] right past Gina’s window. 正好路过吉娜家窗外
[24:29] Same age. 年龄相仿
[24:30] Even looks like the previous victims. 就连长相都像之前的受害者
[24:32] Gina’s a predator. 吉娜是个猎手
[24:33] She probably waited for the right moment, 她很可能早有埋伏 伺机而出
[24:34] and then she just grabbed her. 然后把孩子逮走
[24:35] Yeah, but you said you searched Gina’s place. 是啊 不过你说你搜过吉娜家了
[24:37] Yes, and I didn’t find anything, 没错 而我没发现什么可疑的
[24:39] but that doesn’t mean she didn’t take her somewhere else. 但这不代表她没把她带到别的地方去
[24:41] Well, we need to find that someplace else. 这么说 我们得找到那个”别的地方”
[24:42] And until we do, 在我们找到之前
[24:44] that’s just a theory. 这些都还只是猜测
[24:47] A theory. 猜测
[24:49] 指甲刮痕中发现毛发
[24:49] Trace results from Samantha Chase’s 检查萨曼莎・切斯的指甲刮痕后
[24:51] fingernail scrapings– found dog hair. 发现了狗的毛发
[24:52] Pomeranian. 波美拉尼亚狗
[24:54] Gina Sinclair has a Pomeranian. 吉娜・辛克莱就有一条波美拉尼亚狗
[25:07] This guy looks good from every angle. 这家伙从各个角度看都很帅
[25:11] If he’s selling, I’m buying. 要是他卖 我就买
[25:14] I’m not so sure it’s chocolate he’s selling. 我怀疑他卖的不是巧克力
[25:17] Some studies suggest women prefer chocolate to sex. 一些研究表明 女人爱巧克力胜过性爱
[25:21] I say, why not have both? 依我看 何不二者兼得呢
[25:23] Angie Salinger, CEO, 我是安吉・萨林格
[25:25] Sinful Pleasures. 醉乐的首席执行官
[25:27] I really like your ad campaign. 我们很喜欢你的广告
[25:28] And we’re investigating a guy 我们正在调查一个男人
[25:29] who really liked your chocolate. 这家伙很喜欢你们的巧克力
[25:32] You recognize this guy? 你认识这个人吗
[25:34] Uh, yes. He came into the factory a few days ago, 认识 他几天前刚来过工厂
[25:36] looking for a job. 来找工作
[25:38] Do you remember his name? 你记得他的名字吗
[25:40] No, but I can have HR look him up. 不记得 但我可以让人事部找找看
[25:43] Is he dead? 他死了吗
[25:44] We believe that your chocolate was… 我们觉得你们的巧克力
[25:47] Involved. 与此案有关
[25:49] This guy died from eating my chocolate? 这家伙吃我家巧克力吃死了吗
[25:50] More like inhaling it. 应该是吸入肺里窒息而死
[25:52] According to our chemical analysis, 根据我们的化学分析
[25:54] it was your Argentinean Virgin Honey Bee chocolate. 是你们的”阿根廷处女蜂蜜巧克力”
[25:59] We’re going to need to take a tour 我们得去考察一下
[26:00] of your chocolate factory. 你们的巧克力工厂
[26:21] Floral hints of honey, combined with cocoa. 香气四溢的蜂蜜 混合着可可浆
[26:24] That’s intense. 太好闻了
[26:27] If I fall in, don’t save me. 要是我掉进去了 别救我
[26:29] Copy that. 明白
[26:30] Hey, while you’re up there, notice if anyone else fell in? 你在上边发现有别人掉进去过吗
[26:43] I’m thinking pube recall. 看来得为这阴毛召回产品了
[26:46] Well, looks like we found our primary. 这么说 咱们找到了第一案发现场
[26:49] If John Doe drowned in this vat, 如果约翰・道伊掉进这个缸里
[26:52] then by definition, 很显然
[26:53] – he didn’t climb out. – Oh, he had help. -他没爬出来 -有人把他捞了出来
[26:56] Six-foot drop. 从六英尺[约1.8米]处的缸口摔下
[26:58] Explains the postmortem BFT to the head. 所以尸检发现他头部有撞伤
[27:03] Guy covered in chocolate– 一个浑身巧克力的男人
[27:04] that’s gonna make a mess. 肯定把这儿搞得一团糟
[27:06] Somebody cleaned up. 有人清理过
[27:08] Gave this place 清扫了现场
[27:09] and our John Doe a bath. 而且把约翰・道伊的尸体清洗干净
[27:24] Piece of scalp. 发现一块头皮
[27:26] Shut it down. 把厂子关掉
[27:28] This place is a crime scene. 这里是案发现场
[27:39] You wanted to see me? 你找我吗
[27:41] Did you process these blocks? 是你处理的这些水泥块吗
[27:43] Yes. 是的
[27:45] By yourself? 你一个人吗
[27:46] No, I worked with Nick. 不 我和尼克一起干的
[27:48] Why, is there a problem or…? 怎么了 有什么问题吗
[27:50] These blocks’re heavy. 这些水泥块很重
[27:51] Not surprising it’s a two-person job. 这显然是两人干的活儿
[27:58] Gina had help. 吉娜有个帮手
[28:00] Like before. 一如既往
[28:02] I don’t think she’s a solo act. 我觉得她不是单独作案
[28:05] She found another Todd– 她另外找了一个”托德”
[28:06] somebody weak, someone easily controlled. 一个软弱且容易控制的人
[28:10] Find the weak link, 找到弱点
[28:11] nail Gina. 就能治住吉娜
[28:23] Is that your lunch? 这就是你的午饭
[28:24] Yeah. 是啊
[28:27] I thought you guys said you found pubes in the cocoa. 你们不是说在可可浆里发现了阴毛吗
[28:30] No, this is pre-pube. 没事儿 这是在阴毛之前生产的
[28:34] You should try this. 你得尝尝这个
[28:37] Dark chocolate infused with pasilla chili, 夹心黑巧克力
[28:39] cayenne pepper, and cinnamon. 里面有甜椒干 辣椒末 还有肉桂
[28:42] Oh, no, I’ve already got some chili, thanks. 免了吧 我碗里有辣椒了 谢谢
[28:45] So, did you get an I.D. on your victim yet– 你们查清楚被害人的身份了吗
[28:47] the, uh, truffle guy? 那个巧克力男
[28:48] Mm. Yeah. 是的
[28:50] 25, local. 二十五岁 本地人
[28:53] Greg and I searched his place. 我和格雷格搜查了他家
[28:55] Mm… sorry. Sticky. 不好意思 黏着了
[28:58] Guy was drowning in chocolate. 这家伙沉溺于巧克力
[29:00] Well, before he was drowning in chocolate. 结果就真的溺死在巧克力里了
[29:03] Could be why he was hitting up Sinful Pleasures for a job. 所以他才向醉乐巧克力求职
[29:06] You know what they say about loving your work. 干一行 爱一行 你懂的
[29:08] – Yeah. – Hey. -我懂 -诸位
[29:10] I love my work, too. 我也热爱我的工作
[29:11] So chocolate wasn’t Chad’s only obsession. 巧克力并不是查德唯一的爱好
[29:15] Archie unlocked Chad’s laptop. 亚奇破解了查德的电脑
[29:18] That’s the hot bod from the ad campaign. 这是广告里的性感艳照
[29:21] Now, Chad has 查德在电脑里
[29:22] over a thousand images of “Hot bod” on his photo file. 储存了一千多张”艳照”
[29:25] Check this out. 瞧这个
[29:27] His eyes are amber. 他的眼睛是琥珀色的
[29:32] Victim’s eyes are amber. 被害人的眼睛也是琥珀色的
[29:34] Well, in order to get amber eyes, 要有琥珀色的眼睛
[29:36] you need two recessive genes, 必须组合两个隐性基因
[29:37] one from Mom, one from Dad. 一个来自母亲 一个来自父亲
[29:39] Typically found in less than one percent of the population. 一般只有百分之一的人是这样
[29:42] One in a hundred shot. 百里挑一啊
[29:43] Try one in one. 我一个个试
[29:44] Pull up his old DMV photo. 找到了他在车管所的旧证件照
[29:48] Wow, it’s the same guy. 竟然是同一个人啊
[29:50] Just more of him. 只是发福了
[29:51] That’s really depressing. 那就太难受了
[29:53] Gained a hundred pounds, 胖了一百磅
[29:55] lost his looks. 毁了容
[29:57] Lost more than that. 失去的还不只这些
[30:01] You lied to us when you said you didn’t know Chad Ellis. 你骗我们说你不认识查德・埃利斯
[30:05] I don’t. 我没骗你们
[30:06] He came into the factory looking for a job– end of story. 他到工厂来找工作 仅此而已
[30:09] Well, his photos are all over your factory. 你的工厂里贴满了他的照片
[30:13] That’s Tristan Duran. 这是崔斯坦・杜兰
[30:15] Now, him, I know– 他的每一寸肌肤
[30:17] every inch. 我都认得
[30:18] Then you can confirm the birthmark 那你知道他左边臀部上
[30:20] on his left butt cheek– one in the shape of Rhode Island? 有一个罗德岛状的胎记吗
[30:23] Absolutely. 那是当然
[30:25] Well, Chad Ellis has a birthmark, too, 查德・埃利斯也有那个胎记
[30:28] only now it’s the size of Texas. 只不过如今它已经有德州地图那么大了
[30:32] When did you guys stop seeing each other? 你们俩什么时候分手的
[30:34] It was a fling. 我们只是闹着玩
[30:35] He moved on, I moved on. 后来一拍两散
[30:37] Heard he was walking runways in Milan. 听说他在米兰飞黄腾达
[30:39] Well, apparently, 很明显
[30:40] he didn’t walk them too long. 好景不长
[30:43] Just like your ad, he dipped into the chocolate. 就像你的广告 他一头栽进巧克力
[30:45] Ate himself out of a career. 把他的事业和巧克力一块吃光
[30:47] Broke, modeling days are over, 破产 模特生涯结束
[30:50] he came to you for a job; any job. 沦落到去你的工厂找工作 什么都愿干
[30:52] I didn’t know it was Tristan, I swear. 我发誓我不知道那是崔斯坦
[30:55] I think you did. 我想你知道
[30:56] After all, he drowned in your chocolate, 毕竟他溺死在你的巧克力缸里
[30:59] which means he had to make it past your security. 意味着他能够通过你的安保措施
[31:01] And somebody had 而且还要有人
[31:02] to fish him out of the vat and clean him up 把他从大缸里拖出来 清理干净
[31:04] and dump him in an alley. 再丢到小路上
[31:09] Okay. 好吧
[31:11] We’re done here. 该说的都说完了
[31:14] We’ll let the jury decide. 让陪审团来决定吧
[31:16] I didn’t kill the guy. 我没杀他
[31:18] Then who did? 那是谁呢
[31:19] He killed himself. 他是自杀的
[31:23] Triston, Chad, whatever– he… 崔斯坦 查德 随便他叫什么
[31:27] he came into the factory after hours, 几个小时后 他又回到工厂
[31:29] told my security guy he used 告诉保安他曾经在这里工作
[31:31] to work there– happiest days of his life– 说这是他生命中最快乐的时光
[31:33] paid him off, and told him that he needed some alone time. 贿赂了保安 希望能独处一会
[31:36] He said he was moving on, wanted to say good-bye. 他说他已经开始新的生活 只想道个别
[31:39] Well, he sure did. 他确实道别了
[31:54] How come you didn’t call the cops? 你为什么没有报警呢
[31:56] Each of those vats is worth $20,000. 每口大缸里的巧克力价值两万美元
[31:59] I call you guys and I’m out of business. 要是报警 我的生意都不用做了
[32:01] So you cleaned him up and dumped him in an alley? 所以你就把他清理干净 丢到小路上吗
[32:04] I didn’t. 不是我干的
[32:04] My security guy did for an extra 50 bucks and his job. 保安干的 为了他的工作和额外的五十块钱
[32:09] It’s not a crime, he killed himself. 这不算犯罪 他是自杀的
[32:12] Suicide… by chocolate. 死在我的巧克力里
[32:16] Dumping a body is a Class-D felony. 抛尸是D级重罪
[32:20] And making false statements to the police– 向警察伪造口供
[32:25] that’s the whipped cream on the sundae. 罪加一等
[32:26] Or… 没准会…
[32:27] another year on the nickel. 再加一年有期徒刑
[32:31] I’m here because I’m worried about Colleen. 我很担心科琳 所以来找你们
[32:34] I called the cafe, she didn’t show up for work, 我打电话到咖啡厅 她没有去上班
[32:37] so I-I went over to her house, 所以我去了她家
[32:39] and that’s when I found this. 发现了这个
[32:42] What’s going on? 这是怎么回事
[32:44] Mrs. Hughes, I contacted your daughter to let her know 休斯夫人 我联系过你女儿
[32:46] that Gina Sinclair had been released from prison. 告诉她吉娜・辛克莱已经出狱
[32:52] Is, is Colleen in police protection? 科琳已经被警方保护起来了吗
[32:58] Sara… 萨拉
[32:59] Supervisor Russell 罗素警长
[33:00] offered Colleen protection, but she declined. 想为科琳提供保护 可她拒绝了
[33:06] I could feel it. 我能感觉到
[33:08] I knew something was wrong. 我就知道有事要发生
[33:12] It’s happening again. 悲剧又要重演
[33:15] She has her. 她把我女儿抓走了
[33:27] Burrows’ car. 博罗斯家的车
[33:28] No Burrows. 博罗斯不在
[33:29] Control, Charlie Zero-One-Russell. 罗素紧急呼叫总部
[33:31] Requesting immediate backup 请求火速支援
[33:32] at Gina Sinclair’s apartment. 目标吉娜・辛克莱的住处
[33:35] You took the best thing from me! 你抢走了我最宝贵的东西
[33:39] – Stop…! – Look at me! -住手 -看着我
[33:41] – Look at me! – No! -看着我 -不
[33:42] – I’m gonna kill you. – Ed? -我要杀了你 -埃德
[33:44] Help me! 救命啊
[33:46] Don’t you look away from me! 别看他们 看着我
[33:47] Ed, drop the knife! 埃德 把刀放下
[33:49] Ed, listen to me. 埃德 听我说
[33:50] – Listen to me. – Shoot him! -听我说 -开枪啊
[33:51] You did this. You did this! 这一切都是你害的
[33:53] You’re not gonna get your daughter back this way. 杀了她也换不会你女儿呀
[33:54] You do this, she wins. 杀了她 她就赢了
[33:56] Come on, put it down. 把刀放下
[33:57] She cut my little Jenny into pieces. 她把我的宝贝詹妮切成了碎片
[33:59] Just shoot him. 快开枪啊
[34:01] Put the knife down, or I’ll shoot you. 把刀放下 不然我开枪了
[34:04] We’re all right. We’re gonna be all right here. 没事的 我们都会没事的
[34:05] – We’re gonna be all right. – Ed? -我们都会没事的 -埃德
[34:07] Colleen Hughes is missing, okay? 科琳・休斯不见了
[34:10] And Gina is the only person who knows where she is. 只有吉娜知道她在哪里
[34:14] We need to find Colleen, okay? 我们必须找到科琳 好吗
[34:16] We need you to put the knife down. 快把把刀放下
[34:19] Ed, Ed, please! 埃德 埃德 拜托了
[34:23] Please. 拜托了
[34:29] There you go, buddy. 把他带走
[34:42] Thank you. 谢谢你
[35:00] Fire in the hole! 准备开火
[35:34] You okay, Sara? 萨拉 你还好吗
[35:36] I heard it got pretty ugly over at Gina’s. 我听说吉娜那边搞得一片狼藉
[35:39] Well, the good news is, she’s in the hospital. 好消息是 她被揍得送进医院了
[35:42] Bad news is, she’s going to be okay. 坏消息是 她没什么大碍
[35:43] And we still have no idea 而且我们仍然不知道
[35:44] where they’re holding Colleen. 他们把科琳关在哪里
[35:47] Ed Burrows is facing kidnapping, 埃德・博罗斯面临着绑架
[35:49] assault with a deadly weapon and attempted murder charges. 持械攻击他人以及谋杀未遂的指控
[35:52] Once again, Gina skates. 吉娜又一次逃了
[35:55] Well, maybe not this time. 这回可不一定
[35:58] Hodges found traces of sodium metasilicate 霍奇斯在水泥中的女孩尸块上
[36:01] and anionic surfactant 找到了硅酸钠
[36:03] on cement girl’s body parts. 和表面活性剂的成分
[36:05] Soap? 肥皂吗
[36:06] Not just any soap. 不是一般的肥皂
[36:07] Soap that’s used in industrial pressure washers, 是用于工业高压清洗装置的肥皂
[36:10] which got me thinking, 这让我想起
[36:12] we never found the tool that was used 我们从未找到他们作案的凶器
[36:13] to cut up the Sinclairs’ victims, right? 辛克莱用来分尸的工具 对吧
[36:15] Uh-uh. 没错
[36:16] So, I got one of those power washers, 于是我弄来了一个压力式清洗机
[36:18] and used it on a pork shank. 然后用它在一块巨大的猪排上做实验
[36:20] And the traumatic injuries 得到的外伤痕迹和我们之前
[36:21] were consistent. 在其他尸体上找到的恰好吻合
[36:22] Those things are no joke. 这些清洗机可真不是闹着玩的
[36:23] So, Gina used a pressure washer 这么说吉娜是用压力式清洗机
[36:25] to dismember the bodies? 来分尸的
[36:27] But you know, we never found 但是我们从未在
[36:29] any trace of soap in the original case. 之前的几起案件中发现肥皂的痕迹
[36:32] ‘Cause I don’t think she used it. 那是因为之前负责分尸的人不是她
[36:33] I think that was Todd’s job. 我认为之前是托德负责分尸的
[36:35] Todd knew to rinse off the soap. 他知道要把肥皂洗掉
[36:37] Gina missed that step. 而吉娜却忽略了这一步
[36:38] Or whoever she’s teamed up with now. 又或者是她现在的搭档疏忽了
[36:41] So Gina has access to a pressure washer. 这么说吉娜可以接触到压力式清洗机
[36:43] Yeah, I think so. 应该是这样
[36:44] A big, fat, industrial one– 而且是大型工厂才用得着
[36:45] a $50,000 unit. 一台差不多要五万美金呢
[36:47] There’s not a lot of those floating around. 这种清洗机可不是随处可见的
[36:56] Yeah, come… 过来…
[36:59] I love DNA. 我爱DNA
[37:01] I like Tox, too, 我也喜欢毒素检测
[37:02] but this new DNA gig — it’s like… 但是这个新DNA检测机 简直就像…
[37:03] Yeah, Henry, you tapped. 是啦是啦 亨利 你叫我过来干嘛
[37:05] Yes, I did, and… 对了 没错
[37:07] – I think I hit a grand slam. – What do you got? -我中奖咯 大满贯呢 -有什么发现
[37:09] I examined the SAE kit on Samantha Chase — 我检查了萨曼莎・切斯的性骚扰物证
[37:11] the Lady in Cement. 就是那个水泥里的女孩
[37:13] Found semen on the vaginal swab, 我用这台新DNA检测仪对在她阴道里的精液
[37:14] which I ran on my first post-qualification DNA batch. 与数据库中的样本进行对比
[37:18] All right, but why are you handing me the results 好吧 但你干吗把所有九十六个
[37:20] of the entire 96 sample run? 样本的结果都拿给我看
[37:22] Because I happened to notice 因为我恰好发现其中
[37:23] that two of the samples were the same DNA. 两个样本的DNA完全一致
[37:26] A match. 匹配了
[37:27] Samantha Chase and Number 26. 萨曼莎・切斯身上的精液和26号样本匹配
[37:28] 26. Ryan Thomas. 26号 瑞恩・托马斯
[37:30] Ryan Thomas. 瑞恩・托马斯
[37:32] He’s the guy who threw the microwave down the ravine. 瑞恩・托马斯就是那个把微波炉丢沟里的家伙
[37:35] All I know is, it was his semen. 我只知道这是他的精液
[37:36] He had relations with the Lady in Cement. 他跟水泥里的那个女孩有关联
[37:39] Henry, home run, buddy. 亨利 干得好 伙计
[37:42] Ryan Thomas partnered up with Gina. 瑞恩・托马斯和吉娜狼狈为奸
[37:44] They tortured and murdered Samantha Chase, 他们折磨并杀害了萨曼莎・切斯
[37:45] and now they’ve got Colleen Hughes. 现在他们又抓了科琳・休斯
[37:47] Oh, man, I had him. 居然让他溜了
[37:49] Yeah, he was sitting right across from me. 他当时就坐在我对面耶
[37:51] We still got him, Nick. 他跑不掉的 尼克
[37:52] You swabbed his cheek, 你取了他的DNA
[37:53] and you took his info. 录入了他的数据 跑不掉的
[37:55] All right, Brass checked out Thomas’ place. 布拉斯去过托马斯家了
[37:57] He wasn’t there. 他不在家
[37:58] We have a broadcast out on the van. 我们已经对他的车发出通缉令了
[38:00] So where did Thomas work? 托马斯是干什么的
[38:01] He was a day laborer. 他是个打散工的
[38:03] Construction, odd jobs. 做做建筑工人 干干零活什么的
[38:05] Stuff like that. 基本就这样
[38:06] Last employment was at a marina. 他上一份工作是在一个小艇船坞
[38:07] Hodges ran the fibers 霍奇斯对你们从
[38:09] that you pulled from the cement blocks. 水泥中提取的纤维做了检验
[38:11] Said it was fiberglass. 检验结果表明那是玻璃纤维
[38:12] The type used in auto body repair, 通常是用来做
[38:14] as well as boats. 车体或是船体维修的
[38:16] You know, in Seattle, 你们知道在西雅图
[38:17] when we take a boat out for the winter, 当人们把小艇收起来准备过冬之前
[38:18] you know what we do? 都会做什么吗
[38:20] Power wash it. 我们要先用压力清洗机清洗船体
[38:23] So what marina employed Ryan Thomas? 那瑞恩・托马斯在哪家船坞干活
[38:33] There’s a warehouse around the back. 后面有个仓库
[38:35] – Looks abandoned. – Pop it. -看上去已经废弃了 -剪了
[38:58] No, don’t cry. 别 别哭
[39:00] You want to be a good girl, don’t you? 你想当个乖女孩儿 对吧
[39:01] Come on, say it. 来 说给我听听
[39:02] “I want to be a good girl.” 说”我想当个乖女孩儿”
[39:03] Say it. Say, “I want to be a good girl.” 说呀 说”我想当个乖女孩儿”
[39:06] Last sip is yours. 最后一口是留给你的
[39:08] No, don’t cry. 别 别哭
[39:09] Say, “I want to be a good girl.” 说”我想当个乖女孩儿”
[39:12] Say it. 说呀
[39:13] I want to be a good girl. 我想当个乖女孩儿
[39:18] Police! On the ground, now! 警察 趴到地上 快点
[39:20] Help me! 救我
[39:21] Don’t you move! Don’t you move! 不许动 不许动
[39:24] Don’t move. Don’t move. Secure that man. 不许动 不许动 把那家伙拷起来
[39:29] No. No. 不 不
[39:30] No! Stop it! Don’t touch me! 不 住手 别碰我
[39:32] It’s gonna be okay. It’s gonna be all right. 没事的 没事的
[39:34] Colleen? 科琳
[39:36] I just wanted to give Gina another flower. 我只是想再给吉娜献上一朵花
[39:39] I’m a good girl. 我是个乖女孩儿
[39:41] I’m a good girl. 我是个乖女孩儿
[39:45] I’m not gonna let anybody else hurt you. 我不会再让其他人伤害你了
[39:46] It’s all right. 没事了
[39:47] It’s over. 都过去了
[40:13] The doctor says, uh, 医生说
[40:16] victims sometimes identify with their abusers. 有时候被害人会和施虐者产生情感联系
[40:20] Colleen is who she is 科琳会变成今天这个样子
[40:23] because of what Gina Sinclair did to her. 都是吉娜・辛克莱害的
[40:26] Colleen was at a… 科琳被绑架时
[40:29] a critical age when she was abducted. 正处在一个关键的年龄
[40:31] She was still developing some key aspects 她那时候正处在
[40:33] of her personality. 性格发展的关键时刻
[40:36] I thought it was a miracle… 我一直认为她能活下来
[40:40] a gift that she survived. 是个奇迹 是上天的眷顾
[40:44] And now… 可现在
[40:55] how do I protect her 我怎么能保护她
[40:58] from herself? 不伤害自己呢
[41:40] Have you eaten? 你吃过饭了吗
[41:42] You know, I’m not really in the mood. 我没心情吃饭
[41:44] Yeah, I’m hungry, too. 正好我也饿了
[41:46] You like Chinese? 你喜欢吃中餐吗
[41:51] Sushi? 寿司呢
[41:54] Italian? 还是意大利菜
[41:56] Greek? 希腊菜
[41:58] I will go on. 你要是不回答我 我就一直问下去了
[42:00] Oh, I-I know you will. 我 我知道
[42:05] Do you like Indian? 你喜欢印度菜吗
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme