Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] What if someone sees us? 被人看见了怎么办
[00:16] Please, this place is like a ghost town. 拜托 这里根本没人
[00:18] Well, what about God? 上帝还看着呢
[00:20] He sees everything. 他什么都看得见
[00:22] Well, I mean, if he has a problem with it, 他老人家要是不同意
[00:24] he’ll let us know, right? 肯定会让我们知道 对吧
[00:52] – Uh, you’re, um… – What? -你… -怎么了
[00:54] There’s, uh… You’re covered in… 有… 全都是…
[00:59] – Is it really…? – Blood? -是真的… -人血吗
[01:02] Yeah. 是的
[01:05] Excuse me. 失陪一下
[01:12] So, I talked to Kid Casanova. 我问过这小子
[01:16] He tells me that God’s wrath rained down. 他说都是上帝在怪罪他们
[01:18] You know, you lose the blood and the police tape, 要是没有这些血 没有这警戒线
[01:22] my wife could really go for a neighborhood like this. 我妻子最喜欢这种小区了
[01:26] Very eco-friendly. 房子很环保
[01:28] Not so friendly tonight. 今晚这事可称不上好
[01:30] The Chambliss family. Quadruple homicide. 钱布里斯一家四口 灭门惨案
[01:33] You’re gonna need backup. 你一人恐怕搞不定
[01:35] You get many “Stigmata” Houses in Seattle? 在西雅图见过很多圣疤屋吧
[01:38] No, no, our saints bleed coffee up there. 不一样 圣人在上面喷洒的是咖啡
[01:41] The owner was a pharmaceutical salesman. Laid off six months ago. 户主是药品推销员 六个月前失业
[01:44] Okay, thank you. I got it. 好 谢谢 我来吧
[01:48] Well, I hope moonbeam brought his booties 希望托月光的福 他能找到线索
[01:51] and a strong stomach. 还能受得了这血腥场面
[02:32] Retain possession, very, very lucky. 继续保持控球 非常非常幸运
[02:36] Lining up for the next play, Al. 下面播放美国职业棒球联赛
[02:37] That’ll make it second down and a loss of five on the play. 比赛进行到第二轮进攻丢失五分
[02:41] Second down and 15… 第二次进攻和15…
[03:18] Greenhouse gray water system. 温室废水系统
[03:20] Recycles everything that goes down the drain. 能回收下水道里的一切液体
[03:23] And out to the sprinklers. 然后传输到喷水装置
[03:24] Explains why the house was bleeding. 所以龙头才会喷血
[03:33] Look at this. 看这个
[03:35] When was the last time you bought a rainbow marshmallow? 你上次买彩虹软糖是什么时候
[03:38] When my daughter was eight. 我女儿八岁的时候
[03:41] Oh, God. 上帝啊
[03:49] Do you feel that? 感觉到了吗
[03:51] Change in temperature. 温度变了
[04:19] There’s no blood on her pajamas. 睡衣上没有血迹
[04:22] She’s been redressed. 她被换过衣服
[04:23] Cleaned up, tucked in. 洗干净 然后盖上被子
[04:27] By somebody who cared about her. 凶手肯定是个疼爱她的人
[04:40] This was where she was shot. 她在这里被枪杀
[04:48] What’s blood doing way up there? 上面的血迹怎么回事
[05:26] Wait here till you get the Code Four. 在这里等消息
[05:39] Got someone over here. Show me your hands! 这里有人 举起手来
[05:41] Get down on your knees! Get down on your knees! 趴下 趴下
[05:43] Sounds like a Code Four to me. 像是可以了
[05:46] Let me see your hands! 举起手来
[05:46] Get down on the ground! Get down on the ground! 趴下 趴下
[05:48] Let me see those hands! Get him down! 手举高 把他抓住
[05:50] – Get him on the ground! Get on the ground! – I loved her! -让他站好 站好 -我爱她
[05:52] Do not resist! Cuff him up. 不许反抗 铐起来
[05:56] I loved her! Oh, God! 我爱她 上帝啊
[05:59] Cuff him. Get him out of here! 铐起来 带他走
[06:06] 寄居蟹 紫杉 旺妹
[06:09] 一不二 小样 小蛮腰
[06:29] 犯罪现场调查
[06:35] You are going the wrong way. 路线错误
[06:37] Make a U-turn at the next intersection. 请在下一个十字路口掉头
[06:40] – Intersection? – You are going the wrong way. -十字路口 -路线错误
[06:42] There’s no road! 没有路了啊
[06:44] You are going the wrong way. 路线错误
[06:47] Recalculating. 正在重新选择路线
[07:00] You have arrived at your destination. 您已抵达目的地
[07:07] Your dad teach you how to drive? 你老爹就没教过你怎么开车吗
[07:08] Funny. You guys could use a few more freeways around here. 笑什么笑 你们几个可以走高速公路
[07:13] Who’s inside? 里面都谁呀
[07:14] Me and Greg. You want to take the perimeter? 我和格雷格 你要看一下周围吗
[07:16] I got my sunscreen. 我有带防晒霜
[07:18] Ah, there you go. 好吧
[07:19] Oh, speak of the devil, there’s the old man there. 说曹操曹操就到 老家伙在那里
[07:22] Enjoy yourself. 好好享受吧
[07:26] – Hey, Conrad, how you doing? – Nick. -康拉德 你好 -尼克
[07:27] Good to see ya. 很高兴见到你
[07:32] Cigars? 还带雪茄
[07:34] Kills the decomp. 对付腐臭
[07:35] I always had a few on hand. 我也一直随身带一些
[07:37] So, uh, you settling in? 你也参与这案子吗
[07:39] Yeah. 对啊
[07:42] You make an appearance at every crime scene? 每个案子都有你吗
[07:44] I usually roll on anything over a double. 通常我把案子过两遍
[07:47] And this one, press is gonna be all over it. 这个案子肯定会引来很多媒体
[07:49] I got stuff to do. 我还有事情做
[07:51] Undersheriff Ecklie! 艾克利副局长
[07:53] Is it true you have a suspect in custody? 是不是真的有一个嫌疑犯已被拘留
[07:55] Can you tell us if you have any leads? 方便透露什么线索吗
[07:56] Can you tell us if you have a suspect? 能告诉我们有嫌疑犯了吗
[07:58] Look, look, all I can say is 听我说 我只能告诉你们
[08:00] we have a person of interest in custody 警方已拘留了嫌疑人
[08:01] and that we intend to question him. 正要开始审问
[08:03] Is there any additional information 您还有其他
[08:04] you can share with the press? 可以向媒体公布的信息吗
[08:06] As a matter of due diligence, 为践行尽职调查
[08:07] we’re performing a thorough search of the neighborhood, 我们正在彻底搜查整个社区
[08:09] including one of the neighboring homes. 包括其中一个邻居的家
[08:23] Uh, don’t mean to interrupt your search, but, uh, 不是有意打扰你搜查 不过
[08:26] I’ve torn this place apart– there’s no gun, 我把这地方翻遍了 没有枪
[08:28] – no knife… – Did you notice the decor? -没有刀… -注意到装饰了吗
[08:31] You in the market for a decorator? 你要找装潢设计师吗
[08:34] The kid’s 27 years old. 那个年轻人27岁
[08:35] He answers phones at a body shop. 在汽修厂是个接电话的小弟
[08:37] Yet all the furniture in this place looks like 而这里所有的家具看起来
[08:39] it belongs to his parents. 都是他父母的
[08:41] Like hand-me-downs. 像是些老古董
[08:43] The only room that reflects his taste 只有这个房间能看出
[08:46] is this one, 他的品味
[08:47] and it’s laid out exactly like… 房间陈列非常像…
[08:50] like the dead little girl’s room. 像被害小女孩的房间
[08:51] Even has the same dollhouse. 连玩具屋都一样
[09:01] Not exactly the same. 不完全一样
[09:19] Guy lived just across the way. 这个人就住对面
[09:21] He’s been watching her for years. 已经观察了她好几年
[10:01] Sanders? 桑德斯
[10:03] I got boot prints. 有脚印
[10:04] Me, too. 我这里也有
[10:05] Mine have been here a while. 我这边的有一段时间了
[10:07] I think somebody made a habit out of hiding at here. 我想肯定有人经常藏在这里
[10:10] Yeah. Looking in. 对 一直观察里面
[10:13] Just got a text from Catherine. 刚收到凯萨琳的短信
[10:15] Our perv is a peeper. 嫌疑犯是个偷窥者
[10:17] Can I get you anything? 要点什么
[10:20] Want a soda, something? 想要苏打水什么的吗
[10:22] Cherry cola would be nice. 樱桃可乐就不错
[10:24] I’m sure it would. 是不错
[10:26] I know what you think. 我知道你怎么想
[10:29] You’re just lucky I’m a cop. 算你走运 我要不是警察早扁你了
[10:33] I’m CSI Willows here to process you. 我是犯罪现场调查员 现在开始取证
[10:36] Get up. 起来
[10:43] Step on the paper. 站在纸上
[10:45] Strip. 脱衣服
[10:47] Just pretend she’s an eight-year-old girl. 就把她当作八岁小女孩吧
[11:02] Pants next. 裤子也脱了
[11:04] Could you close the blinds? 能把百叶窗拉上吗
[11:11] Better? 好点儿没
[11:26] Keep going. 继续
[11:33] Three in the van. 三具尸体已经放上车
[11:34] Still waiting on the mom. 母亲的尸体还没处理好
[11:36] Thanks, David. 谢谢 大卫
[11:39] Any reason you’re holding her? 为什么一直在研究她的尸体
[11:43] I need her in context. 我的想象她当时所在的场景
[11:45] There’s a lot of blood spatter here. 血迹四溅
[11:47] There’s a lot of blood in this house, period. 整栋房子里都遍地鲜血
[11:50] All this had to have taken a lot of time. 这场屠杀很花功夫
[11:52] Grandmother was stabbed a dozen times; 祖母被扎数刀
[11:55] the father was shot three times 父亲身中三枪
[12:04] Guy has a knife and a gun. 这家伙又有刀又有枪
[12:07] So why does he need the towel bar? 为什么还要毛巾杆
[12:11] You really think one person could’ve done all this? 你觉得只有一个人能干成这些吗
[12:19] Cadets are outside beating the bushes 实习生正在外面的灌木丛里
[12:21] looking for the knife and the gun. 翻来覆去地找刀和枪
[12:23] They’re having the same luck that we did. 跟我们一样不走运
[12:25] I’ve seen this freezer before. 我觉得这冰箱似曾相识
[12:28] My wife and I once went away for a weekend, 有一次我和妻子周末出去度假
[12:31] and we left our eldest in charge, 就让最大的孩子负责看家
[12:33] God help us, so the kids did all the shopping. 天啊 结果几个孩子东西倒是全买了
[12:36] When we came back, 等我们回来时
[12:38] the freezer looked just like this. 冰箱就是这副样子
[12:39] Popsicles, ice cream. 冷饮 冰激凌
[12:41] It’s a great way to lure a kid. 对孩子来说是最大的诱惑
[12:44] Yeah. You know, not a lure, more like a… 不能说是诱惑 更像是…
[12:47] a lifestyle. 一种生活方式
[12:49] Arrested development. 发育不健全的孩子
[12:50] You think John Lee likes little girls 你是说约翰・李喜欢小女孩
[12:52] because he’s a little boy? 是因为他自己还是个小男孩
[12:54] Immature, isolated. 幼稚 孤僻
[12:56] You know, he hides, takes pictures through windows 他藏在窗户后偷拍
[12:59] I’m passive, I’m not aggressive. 非常被动 不是主动攻击型的
[13:00] I thought you liked to play dead, 我以为你更喜欢从死者角度推理
[13:02] get into the head of the victim. 研究受害者的想法
[13:03] You know, it depends– 也要看情况
[13:04] you know, you walk into a room, the victim, suspect. 看见受害者和犯罪嫌疑人
[13:07] I go with whoever has the best story to tell. 我主要是看谁背后的故事更吸引
[13:09] What story is this guy telling you? 那这个凶手有什么故事呢
[13:11] I don’t know yet. 我还不知道
[13:13] But I’m not so sure that it ends in a quadruple homicide. 但我不确定最后会演变成四口灭门惨案
[13:16] Oh, whoa, you don’t think the man-boy did it? 你觉得不是那个长不大的男孩儿干的
[13:19] He was in their house, 他在他们的房子里
[13:20] he… was holding 他保存着…
[13:22] the little girl’s nightgown, he watched her for years. 那小女孩的睡衣 偷窥了她那么多年
[13:25] Yeah, exactly. 的确如此
[13:27] For years. Thank you, yeah. 偷窥了那么多年 谢谢提醒
[13:28] And all of a sudden one night he stops watching 突然有一天晚上 他停止偷窥
[13:31] and he starts killing? 大开杀戒
[13:33] Why? 为什么
[13:36] Right hand. 伸右手
[13:40] Is it gonna hurt? 会疼吗
[13:41] A lot less than jabbing a towel bar into a woman 20 times. 比用毛巾杆捅一个女人二十多次轻多了
[13:44] I didn’t do it. 不是我干的
[13:46] Any of it. 我什么都没做
[13:48] I went by the house. 我只是路过那座房子
[13:50] I looked in and I saw her. 往里面一看 就看见了她
[13:51] She was already dead. 她已经死了
[13:53] The blood. 全是血
[13:57] I loved her. 我很爱她
[14:00] I couldn’t leave her there like that. 不能让她就这么躺在血里
[14:01] Other hand. 另一只手
[14:02] You know, I ran you– 我查过你的档案
[14:03] you had no record, no complaints. 没有犯罪记录 没有任何指控
[14:05] But here’s what I think happened. 我想事情是这样的
[14:07] I think you were hanging out 你应该正怕人家窗户偷窥
[14:08] by that window peeping, and someone saw you, 结果被人看见了
[14:11] told the Chamblisses– 告诉了钱布里斯夫妇
[14:13] Dad didn’t like that. 孩子父亲很生气
[14:14] So he walked across the street to your house, 然后他跑到街那边你们家
[14:17] knocked on your door, then knocked on your head. 敲开门 把你暴打一顿
[14:21] And you didn’t like that. 于是你不爽了
[14:22] I tested your hands for lead to determine if you fired a gun. 我刚在检测你手上是否有弹药残留痕迹
[14:25] And guess what color positive is? 知道阳性结果是什么颜色吗
[14:31] You shot that little girl. 是你开枪杀了那个女孩
[14:33] You shot her father, sliced and diced her grandmother, 你先杀了父亲 把老奶奶大卸八块
[14:37] and stabbed and beat her mother with a towel bar. 再用毛巾杆虐杀她的母亲
[14:39] And we’re gonna prove it, too. 我们能证明凶手就是你
[14:41] So you got a choice– 所以你可以选择…
[14:43] you can spend the rest of your life in general pop 和流氓 杀人犯
[14:45] with a bunch of gangsters and killers 一起共度余生
[14:46] who never get to see their kids, 他们有些人再也见不到自己的孩子
[14:48] they’re gonna take it out on you in a heavy way, 一定会好生拿你出气
[14:51] or you can tell us what you did… 或者你老实告诉我们你所做的一切
[14:54] and maybe buy yourself a private cell– what’s it gonna be? 也许能给自己挣个单人间 你怎么选
[14:57] I did it. 是我干的
[15:02] I’m the one who killed the Chambliss family. 是我杀了钱布里斯一家
[15:08] Good afternoon. 下午好
[15:09] I’m Undersheriff Ecklie 我是拉斯维加斯警局
[15:11] of the Los Vegas Police Department. 代理长官埃克利
[15:13] I’m here to announce that, 在此宣布
[15:15] thanks to the fine efforts of our detectives and CSI’s, 由于探员和现场调查员的不懈努力
[15:18] we have a suspect 已有一名在押犯罪嫌疑人
[15:19] in custody who has confessed to the murders 对谋杀钱布里斯一家的罪行
[15:21] of the Chambliss family. 供认不讳
[15:22] Can you tell us his name? 能透露下名字吗
[15:23] Why did he do it? How did he it? 作案动机和作案方法是什么
[15:25] I have no further comment at this time. 其余的目前无可奉告
[15:27] Why can’t you tell us? One last question. 为什么不能说 最后一个问题
[15:29] – Hey, thanks. – Nice job. -谢谢 -干得好
[15:31] – Good work, sir. -干的漂亮 长官
[15:35] I am saying there has been a mistake. 我说了这里面有误会
[15:37] I saw the news– that sheriff… 我看到新闻了 那名长官…
[15:38] Ma’am, slow… down. 女士 慢一点
[15:40] Don’t patronize me. 不要对我大呼小叫
[15:42] I have information about the Chambliss murders. 我有钱布里斯谋杀案的信息要提供
[15:44] I need to talk to somebody in charge. 我要跟负责人谈话
[15:46] That would be Captain Brass. 负责人是布拉斯队长
[15:47] – You arrested the wrong man! – Really? -你们抓错人了 -是吗
[15:50] And you would know that how? 你怎么知道的
[15:54] I know because I did it. 因为是我干的
[15:58] I’m the one who killed the Chambliss family. 是我杀了钱布里斯一家
[16:13] So… 那么…
[16:15] Leslie, uh… 莱斯利…
[16:16] Gitig. 哥提格
[16:17] Leslie Gitig. 莱斯利・哥提格
[16:19] G-i-t-i-g G-I-t-I-g.
[16:21] People always get it wrong. 人们经常念错
[16:22] Well, we’re gonna get everything right today, Leslie. 现在把这件事好好说清楚 莱斯利
[16:26] How do you know the Chambliss family? 你是如何认识钱布里斯一家的
[16:29] Calvin Chambliss and I were having an affair. 凯尔文・钱布里斯和我有一腿
[16:32] He promised he’d leave his wife Susan for me. 他答应过为了我离开妻子苏珊
[16:35] I guess that didn’t work out. 看来没结果
[16:37] He caved. 他屈服了
[16:38] He told Susan about me. 他告诉了苏珊我的事
[16:41] Bitch. 那个贱人
[16:42] And then he stopped calling. 然后他就不给我打电话了
[16:44] You can check my phone records. 你可以查我的通信记录
[16:46] Oh, we’re gonna do that. 我们会查的
[16:47] So, where were you last night between 9:00 and midnight? 昨天晚上九点到半夜你在哪里
[16:50] Where I always am– 同往常一样…
[16:51] parked outside their house. 坐在车里 停在他家门外
[16:54] You can check the traffic cameras. 你可以看监控录像
[16:56] Oh, and I stopped for gas. 因为车没油了
[16:58] – So you got out of your car? – Yes. -然后你下了车 -是的
[17:00] – Then what? – I rang the doorbell. -然后呢 -摁了门铃
[17:02] Cal’s mother, Anita, answered the door. 凯的妈妈 安妮塔开了门
[17:04] I told her I was there to see Cal. 我跟她说我来找凯
[17:06] She wouldn’t let me in, so I killed her. 她不让我进 我就杀了她
[17:09] And then I killed Cal… 然后杀了凯
[17:12] and Susan… 接着是苏珊
[17:13] and Fiona. 还有菲欧娜
[17:14] Yeah, I read the paper, too. 我也读了报纸
[17:16] Tell us something the whole world doesn’t know, 别光说一些世人皆知的事情
[17:18] Ms. Guy-tig. 盖提格小姐
[17:19] Gitig. 是哥提格
[17:24] You mean like Anita’s throat was slashed. 你是说安妮塔的喉咙被切开
[17:29] Cal was shot twice in the chest, 凯胸前中了两枪
[17:31] once between the eyes. 还有一枪正中两眼之间
[17:34] And Susan was stabbed repeatedly. 还有苏珊被多次刺伤
[17:40] Oh, and little Fiona… 哦 还有小菲欧娜
[17:43] …was shot in the head. 头部中弹
[17:48] So, you said you entered the house through the front door? 那么你说你从大门进入房子的吗
[17:51] If you want to videotape this, 如果你想把这个录下来
[17:52] I can start again from the beginning. 我可以再重头讲一遍
[18:04] I heard about the second confession. 我听说又有了份供词
[18:07] One is good; two is bad. 有一个就好 多一个就不妙了
[18:09] Nut job or not, 不管她是不是疯子
[18:11] she’s just made things a lot more difficult for us, 她引起的这些合理怀疑
[18:13] creating reasonable doubt. 让我们的工作困难了许多
[18:15] So… 那么
[18:17] where would you like to start? 你想从谁开始
[18:18] Let’s start with Mom. 从母亲开始吧
[18:22] Susan Chambliss. 苏珊・钱布里斯
[18:25] Massive head trauma. 头部重创
[18:26] Exsanguination. 大量失血
[18:27] 24 sharp-force injuries consistent with 24处锐器伤
[18:30] the jagged ends of the towel bar. 与毛巾架的锯齿状末端相符
[18:33] 15 accompanying 还有15处
[18:34] blunt-force injuries consistent with its rounded sides. 钝器伤和扶手圆形另一端相符
[18:38] Beaten and stabbed to death. 殴打然后被捅死
[18:40] 39 blows. 39下
[18:43] Towel bar ripped from the wall. 毛巾架被从抢手拔下来
[18:46] – Rage. – Yeah. -凶手很愤怒 -是的
[18:47] Dear old Dad’s a different story. 亲爱的老爸就不是一回事了
[18:50] Two gunshot wounds 胸口上有
[18:51] to the chest, and a coup de grace. 两处枪伤 还有头部的致命一击
[18:53] David found these blue fibers on Dad’s clothing. 大卫在父亲的衣服上找到一些蓝色的纤维
[18:57] Could be the shooter. 很可能是凶手的
[18:59] Contact wound right through the frontal bone, 接触式伤口贯穿整个额骨
[19:02] execution style. 行刑式处死
[19:03] Clean and quick. 干净利落
[19:05] Rounds look like nine-mill. 子弹看上去像是9毫米
[19:07] Same as little girl. 和小女孩的一样
[19:10] I’m not sure I want to hear this, but… 虽然不想问 但没办法
[19:13] sexual assault? 有没有性侵犯
[19:15] There was nothing. 没有
[19:17] No physical findings of any sexual abuse. 身上没有任何性侵犯的痕迹
[19:20] He escalates to murder but leaves the object 他走到凶杀这一步
[19:23] of his perversion untouched? 但是却没动他的幻想对象
[19:24] Then he just kills her? 然后就直接杀了她
[19:26] Doesn’t make sense. 这讲不通
[19:31] Hey. 你好
[19:31] Good first day? 第一天还不错
[19:33] Yeah. 是的
[19:34] Finished processing outside, 室外处理完了
[19:35] and I’m starting on the blood inside. 我现在开始处理室内的血迹
[19:36] Great, great. Walk with me. 很好 跟着我走
[19:39] Family meeting. 家庭会议
[19:39] Everybody. Let’s go. 所以人都过来
[19:43] Is he for real? 他是说真的吗
[19:48] Hey, looks good, Greg. 干得不错 格雷格
[19:50] Okay. 好的
[19:53] So, this is how I like to run a family meeting. 那么 我喜欢这样开家庭会议
[19:55] Clarify the problem first, okay? 首先找出问题所在
[19:57] And we have two competing stories in this case. 现在我们有两个互相矛盾的理论
[20:00] Who thinks that, uh, 认为袭击目标
[20:01] the target of this attack was the little girl? 是小女孩的
[20:04] Raise your hands. 请举手
[20:06] Okay. 好吧
[20:06] Never mind. Point of entry. 没关系 再说进入的地点
[20:08] The window? 窗户吗
[20:11] All right, okay, all right. 好吧 好吧
[20:12] Here comes the birdbath. Smash! 哗啦一声 水盆砸了过来
[20:14] What’s the little girl do? 小女孩做了什么
[20:16] I, uh, found a puddle of urine under the bed. 我在床下发现了一滩尿迹
[20:19] She must have hid there. 她肯定在那里躲过
[20:20] All right. Nick, you processed the dad. 好的 尼克 父亲是你处理的
[20:23] Could he have heard all of this? 他听得到这些吗
[20:24] Evidence tells me no. 根据证据推测听不到
[20:26] He barely got off the sofa before he was shot. 他中枪之前几乎没离开过沙发
[20:28] TV was on– he might have been asleep. 电视开着 他大概睡着了
[20:30] And Grandma wears a hearing aid, 还有奶奶戴着助听器
[20:32] so she probably didn’t hear anything. 所以她大概也什么都没听到
[20:33] Flour on the kitchen floor indicates Mom was baking a cake. 厨房地上的面粉说明母亲正在烤蛋糕
[20:37] Mixer’s on. That’s pretty loud. 搅拌机开着 声音很吵
[20:39] Okay, so maybe nobody hears the window break. 那么大概没有人听到窗户被打碎
[20:42] But that’s crazy. 但这根本不可能
[20:43] You know, if someone breaks in to my daughter’s bedroom, 要知道如果有人闯入我女儿的卧室
[20:46] first she yells bloody hell, then she wouldn’t hide, 她肯定会大叫 而且她不会躲起来
[20:48] she’d run to me. 她会跑来找我
[20:49] Little girl’s behavior is off. 小女孩的行为不正常
[20:50] Everybody’s behavior’s off on this thing. 在这里所有人的行为都不正常
[20:52] Oh, by the way, Catherine called and said 还有顺便提一下凯萨琳打电话说
[20:54] John Lee did not touch the girl sexually. 约翰・李没有对小女孩进行性侵犯
[20:57] So I’m glad to see none of you raised your hands when I asked 所以我很庆幸我问你们小女孩是否
[21:00] if she was the source of this whole thing. 是这件事的目标时你们没人举手
[21:01] In that case, I’d like to retract 这样的话 我要收回
[21:04] my hand-raise from earlier. 我先前的看法
[21:06] Girl’s behavior is more consistent 女孩的行为比较符合
[21:07] with point of entry at the front door. 歹徒进入的地点是大门
[21:09] Then she ran and hid. 然后她逃走躲了起来
[21:10] But there was no evidence of forced entry at the front door. 但是大门上并没有证据显示是强行进入
[21:14] Dad’s on the sofa, 父亲坐在沙发上
[21:15] Mom’s in the kitchen… 母亲在厨房
[21:19] and Grandma had to let them in. 肯定是奶奶让他们进来的
[21:20] Grandma was first, 奶奶是第一个
[21:22] Dad was second, Mom was third, 然后是父亲 接着是母亲
[21:24] stabbed and then dragged into the bathroom. 被刺伤然后拖到浴室
[21:26] Fiona was last. 菲欧娜是最后一个
[21:27] But if John Lee didn’t assault her… 但是如果约翰・李没有侵犯她
[21:29] Why did he kill her? 那他为什么杀了她
[21:30] Well, maybe he didn’t, now. 他可能没有杀她
[21:31] Maybe he came in after the killings. 他可能是在杀戮结束之后进来的
[21:33] He breaks in, throws the birdbath through the window, 他用水盆砸碎窗户闯了进来
[21:36] and then, like he says, he changes her clothes. 然后就像他说的 他给她换了衣服
[21:38] It would explain why we haven’t found 这就能解释为什么
[21:39] any bloody clothes, or a gun, 我们在他家没找到
[21:41] or a knife at his house. 任何血衣 手枪 还有刀
[21:42] Somebody else killed this family. 杀害这一家的凶手另有其人
[21:44] I wore gloves. 我戴着手套
[21:46] I always keep a pair in my car. 我总是在车上备着一副
[21:48] Disposable. 一次性的
[21:49] Disposable? 一次性的
[21:52] Where’d you dispose of the gun, 你是怎么处理
[21:54] the knife, the clothes you wore? 手枪 刀 还有你穿过的衣服
[21:56] I threw them away. 我把它们扔掉了
[21:58] Where? 哪里
[22:03] I disposed of my Beretta 我把我的贝雷塔手枪
[22:06] in the water hazard off the 12th hole 扔到奥斯泰德乡村俱乐部
[22:08] at the Alsted Country Club. 第12杆球洞旁的水坑里
[22:11] I drive by there every day on my way to the firm. 我每天上班都经过那里
[22:14] I find it peaceful. 我觉得那里很安静
[22:21] Ooh. Is that it? 是这个吗
[22:23] Just like she said. 就像她说的
[22:24] 12th hole water hazard. 12杆球洞旁的水坑
[22:26] Swan took a bite out of the diver. 天鹅咬了潜水员一口
[22:28] I’m surprised you let someone else go in after it. 没想到你还会让别人下去
[22:31] You know how those Navy Seals are. 你知道这些海豹突击队
[22:33] They make us Marines take a back seat. 他们让我们陆战队退居二线
[22:34] Yeah. Well, bullets are in evidence. 没错 子弹在证据里面
[22:37] When you’re done, make sure Russell gets your report? 你处理完之后把报告交给罗素
[22:39] Got it. 知道了
[22:40] Best job in the world. 这是世界上最好的工作
[22:41] Get to play with guns. 天天开枪
[22:43] Nobody’s shooting back. 却没人反击
[22:46] Print of John Lee’s boot. 约翰・李的鞋印
[22:48] Here you go. 给你
[22:50] Great. 很好
[22:56] Individual characteristics line up. 开始比对个人特征
[22:59] Boots match. 脚印吻合
[23:00] Got him at the window. 这是在窗户下面发现的
[23:10] But not in the house. 但是房间里并没有
[23:14] He gained two sizes coming in. 房间里的脚印比他的大两码
[23:16] Russell was right. 罗素的推断是对的
[23:18] Nice hand retraction… 脑子转得挺快
[23:20] brown nose. 马屁精
[23:31] Fire in the hole. 准备开火
[24:04] Where are the other gentlemen? 那几位先生去哪里了
[24:10] If you’re going to ask me the questions now, 如果你现在要问我问题的话
[24:11] that red light isn’t on. 提醒你 那个红灯没亮
[24:14] You know what a ballistics match is, right? 你知道什么是弹道匹配 对吧
[24:17] Yes. 是的
[24:19] Well, the gun you had us fish out 那把你让我们从乡村俱乐部捞出来的枪
[24:20] at the country club was not the murder weapon. 并不是本案的作案工具
[24:23] The caliber was the same, 两把枪口径相同
[24:25] but the rifling wasn’t even close. 但是膛线痕并不一样
[24:27] Wow. As I understand it, 据我了解
[24:31] any number of things can change a gun’s rifling characteristics. 很多东西都能改变一把手枪的膛线痕特征
[24:35] Like shoving a screwdriver down the barrel. 比如说 把螺丝刀塞进枪管里
[24:39] Are you going back to the lake? 要不要再去一次湖边呢
[24:42] Obviously, you found the wrong gun. 很显然 你捞错枪了
[24:43] You… 你
[24:44] are a… legal secretary, right? 是个律师行政秘书 对吧
[24:48] You seem like you’d be really good at that job. 看来你很擅长这份工作
[24:50] I mean, you know criminal procedure, 你懂得刑事诉讼的程序
[24:52] you got the lingo down. 你懂得术语
[24:53] I bet you even have contacts at PD, 我敢断定你一定联系过警署
[24:56] or maybe the coroner’s office, 可能也联系过法医
[25:00] or the crime lab. 和实验室
[25:01] I killed that family. 是我杀了那家人
[25:04] Do you want to know why I did it? 想知道我为什么这么做吗
[25:06] ‘Cause that bitch got in the way of me and Cal. 因为那个贱人一直挡在我和凯中间
[25:13] Which is why I sunk that knife into her 所以我用刀刺了她
[25:15] 24 times. 24次
[25:20] I’m sorry. 抱歉
[25:21] I completely forgot. 我都给忘了
[25:23] Um… be right back. 马上回来
[25:25] Don’t-Don’t go anywhere, though. 哪都别去
[25:30] Oh, brother, she’s a piece of work. 哎呀 老兄 她可真难搞定
[25:33] And she’s, what, like, 105 pounds soaking wet? 她撑死也就105磅的样子
[25:35] And I don’t think she owns work boots. 而且我看那靴子也不是她的
[25:37] Not men’s size 12, anyway. 反正她不会有12码的男款[约46码]
[25:38] It was a towel rod, not a knife. 而且那件凶器是毛巾杆 不是刀
[25:40] I ran her phone logs. 我查了她的通话记录
[25:41] She’s been making calls to law enforcement all over the county. 她此前一直在给本郡的执法部门打电话
[25:45] She got a look at our evidence. 她看过我们的调查到的证据
[25:47] You know, she may be crazy, 也许她是个疯子
[25:48] but she figured out point-of-entry before we did. 但是她比我们先想到凶手是从哪里进去的
[25:51] – Maybe we should keep that to ourselves. – Yeah. -这种事大可不必声张 -恩
[25:53] John Lee dressed yet? 约翰・李穿好衣服了吗
[25:54] I would hope so. Why? 希望如此 为什么这么问
[25:55] Guy’s a peeper. 这家伙是个偷窥狂
[25:56] And if he didn’t murder that family, 如果他不是凶手
[25:59] maybe he saw who did. 也许他看见了凶手
[26:08] So, John, 约翰
[26:10] we know you were in the house that night, 我们知道你那天晚上在死者家里
[26:12] in Fiona’s room. 在菲欧娜的房间
[26:13] Now you said that… that she was already dead. 你是说你看到她的时候 她已经死了
[26:16] Let’s say we believe your first version. 那么我们就相信你第一次的口供
[26:19] You were still there. 你一直在他们家对吗
[26:20] Did you see anything? 你看到什么了吗
[26:23] No. 没看到
[26:23] Oh. Well, maybe not the night of the murders, 不只是发生命案那一晚
[26:25] but come on, buddy. 拜托 伙计
[26:26] You’ve been watching that family for years. 你已经偷看那家人好几年了
[26:29] You trying to trick me? 你这是在诱供吗
[26:30] No. No, no, no, no. John, 不不不 约翰
[26:34] you loved Fiona. 你爱菲欧娜
[26:36] Loved her. 那么爱她
[26:37] And something horrible happened to her. 现在她经历了这么可怕的事情
[26:38] She would want you to help us. 她肯定希望你能帮我们
[26:49] Have you ever seen this woman? 你见过这个女人吗
[26:52] Red BMW. Three Series. 红色三系宝马
[26:56] She would park down the street and just sit there. 她就停在街边 一直坐在那里
[27:00] She’s an awful woman. 她是个可怕的女人
[27:03] How do you know? 你怎么知道
[27:03] You can just tell sometimes. 有时候你就是可以感觉得到
[27:06] Did this… awful woman ever go inside? 这位…可怕的女人进过死者家吗
[27:15] Did you ever see any other awful people go inside? 你看过其他可怕的人进去吗
[27:20] Can I have that cherry cola now? 现在我能喝樱桃可乐了吗
[27:27] Explain this to me. 给我解释解释
[27:29] Some perv stalks your daughter, 假如有一个变态跟踪你的女儿
[27:32] peeks in her window, takes photos for years. 在窗户外偷窥 偷拍 年复一年
[27:35] Mother doesn’t work, father is unemployed. 妈妈是家庭主妇 爸爸失业了
[27:37] I mean, they were around. 我意思是 他们就在女儿身边
[27:39] You can’t tell me they didn’t know. 他们不可能不知道这件事
[27:41] I found dozens of footprints outside that window. 我在窗外看到超多脚印
[27:44] So why didn’t they call the police? 那么 他们为什么没有报警呢
[27:47] Maybe they couldn’t. 也许他们不能报警
[27:49] Did you get a look inside that garage? 你进车库看过了吗
[27:50] Porsche still has dealer plates, 保时捷上的经销商牌照还没卸
[27:52] new Volvo wagon. 还有一辆全新沃尔沃
[27:54] Money. 很有钱
[27:54] Dad was laid off. 爸爸被解雇了
[27:56] Where’d it come from? 哪来的钱呢
[27:57] In L.A., 在洛杉矶
[27:58] at least 70% of all murders are related to drugs. 至少百分之七十的犯罪和毒品有关
[28:01] Well, that might explain what I recovered from the kitchen. 这就能解释我在厨房里发现的这个东西了
[28:04] Finally got a chance to process everything. 案情终于有进展了
[28:08] I don’t think Mom was just baking cakes. 妈妈肯定不止是在烤蛋糕这么简单
[28:10] That is a lot of baking soda. 小苏打太多了
[28:13] And one seriously accurate scale. 而且每包的规格很精确
[28:17] Either mom was OCD, 这位妈妈不是有强迫症
[28:20] or she was cutting powder. 就是在分装毒品
[28:21] Cocaine? Maybe meth. 可卡因 或者是兴奋剂
[28:22] Well, we didn’t find any drugs in that house. 不过 我们在房子里一点毒品也没搜到
[28:24] Because we weren’t looking for them. 因为我们之前的目标并不是它
[28:27] I’ll drive. 我来开车
[28:28] I know the way. 我认得路
[28:36] What are you doing? 你在干吗
[28:38] My hand looks like Gorbachev’s head. 我的手看起来像戈尔巴乔夫的头一样
[28:41] I was out in the field whacking the weeds for weaponry… 我当时在边割草边找作案的枪
[28:43] You know better than to handle evidence without gloves. 你知道拿证据的时候不能不带手套吧
[28:46] …when I dropped my gloves. 然后我的手套掉了
[28:47] And when I went down to pick them up, 当我蹲下来捡的时候
[28:49] I put my hand in some very un-eco-friendly battery acid. 我的手摸了一些不环保乱丢的电池液
[28:52] Why’d you drop your gloves? 你怎么会把手套弄掉呢
[28:54] You know, they really shouldn’t even let you out of the lab. 他们真不该让你出外勤
[28:56] May I cite you 要不要我表扬
[28:57] in my Workmen’s Comp case? 你在工人赔偿金案件中的”出色表现”
[28:59] How about citing your results from the blue fibers 不如表扬你对蓝色纤维的检验结果吧
[29:01] Super Dave found on Mr. Chambliss, instead? 超人大卫在钱布里斯先生身上找到的那个
[29:03] Lucky for you, I can work through the pain. 你真幸运 我能带伤上阵
[29:08] Your blue fibers– denim 你的蓝色纤维是 牛仔布
[29:10] of the phylum Levis. 出自李维斯其中一个系列
[29:12] – So jeans. – Almost. -牛仔裤吗 -差不多
[29:14] Just as you’ll never get the chance to run Grave, 就好像你永远不可能去经营墓地一样
[29:17] these never got the chance to be pants. 这个玩意也永远不可能是来自内裤
[29:20] How much pain do you want to have to work through, Hodges? 你是不是想再带点伤上阵 霍奇斯
[29:22] Please turn to page two. 翻到第二页
[29:26] The fibers were saturated in borate– 这条纤维里面饱含硼酸盐
[29:28] Fire retardant. 阻燃剂
[29:30] Jean companies will pulp their cutting room scraps 牛仔裤厂家通常会把裁床的废料捣成糊状
[29:32] and sell them for insulating materials. 拿去做隔热材料卖
[29:34] Which is used in green construction. 这种材料在绿色建筑中会用到
[29:36] So how does insulation end up on dad? 那隔热材料最后为什么会在老爸身上
[29:38] Well, maybe he was doing some sort of home improvement? 或许他在做家庭改造
[29:40] Or maybe the killer works construction. 亦或凶手是搞建筑的
[29:45] You don’t have to be mean about it. 你不必这么绝吧
[30:01] Morgan, Greg, get in here. 摩根 格雷格 过来
[30:08] This is the exact layout of John Lee’s bedroom, 这简直和约翰・李卧室的布局一摸一样
[30:11] except he didn’t have one of these. 只是他屋里没有这东西
[30:12] Yeah, and the electrical panel’s in the garage. 是啊 配电板应该在车库里
[30:24] Good call, Hollywood. 好想法 美人
[30:26] I love it when I’m right. 很高兴我是对的
[30:28] We searched the house, John. 房间我们搜查过了 约翰
[30:29] We know about the drugs. 我们知道毒品的事了
[30:31] So these awful people that went 那些坏人闯进去
[30:33] into the house– is-is that what they came for? 就是出于这个目的吗
[30:36] They let strange men sit on her bed. 他们让陌生男子坐在她床上
[30:39] Made her sit out in the hallway. 而她坐在走廊里
[30:41] One time, she forgot her doll. 有一次 她忘记拿洋娃娃了
[30:44] Tried to come back in and get it. 试图回卧室去拿
[30:47] Her dad yelled at her. 她爸爸对她大喊大叫
[30:49] She cried. 她哭了
[30:53] He yelled a lot. 老爸经常吼她
[30:54] Did he ever yell at anybody else? 他有对别人吼过吗
[31:20] Got a hit– multiple arrests for drug possession. 找到线索了 因为持有毒品多次被捕
[31:24] “Lonny Gallows.” “朗利・盖洛斯”
[31:26] John, you saw something happen in that house. 约翰 你看见那间房子里的案发经过了
[31:29] You saw someone arguing with Fiona’s dad. 你看见有人与菲欧娜的父亲吵架
[31:32] Who? 那人是谁
[31:40] John, is this the guy? 约翰 是这家伙吗
[31:44] Hey! Did you ever see this man, John? 见过这个人吗 约翰
[31:52] Yes. 见过
[31:53] In Fiona’s bedroom? 在菲欧娜的卧室里
[31:56] Yes. 是的
[31:58] Yes, a lot. 非常肯定
[32:04] Lonny Gallows?! 朗利・盖洛斯
[32:11] Get out of here. 出来
[32:13] Where you going, dude? 伙计 你这是要去哪
[32:14] Yo, I didn’t do nothing! 我什么都没做
[32:15] Yeah, pat him down good, Mitch. 是啊 米奇 搜他的身
[32:20] Lonny, 朗利
[32:21] this looks bad. 看起来不妙啊
[32:23] Yeah, this looks worse. 这个看起来更糟
[32:24] Lonny Gallows, you’re under arrest. 朗利・盖洛斯 你被捕了
[32:27] Possession for sales of a controlled substance. 持有并买卖管制药物
[32:31] Well, you’re in a lot more trouble than that, bud. 伙计 你的麻烦可远不止这些
[32:33] Hey, what are you doing with my son? 你们为什么逮我儿子
[32:36] Arresting him for murder. 因为谋杀逮捕他
[32:37] My son didn’t kill anyone. 我儿子从没杀人
[32:38] Sir, stay out of this now. 先生 劝你别掺和
[32:39] You don’t want to interfere with a police investigation. 你最好别干扰警方调查
[32:43] Those boots are mine. 那双靴子是我的
[32:46] So are the gloves. 手套也是我的
[32:48] Arrest me. I did it. 逮捕我吧 是我干的
[32:50] I’m the one who killed the Chambliss family. 是我杀了钱布里斯全家
[32:53] You got to be kidding me. 你是在开玩笑吧
[33:02] You understand lying to a police officer is a crime. 你要知道欺骗警察可是犯罪
[33:05] – I’m not lying. – Really? -我没有骗你们 -真的吗
[33:07] I got your file. 我查了你的档案
[33:09] You know, Mr. Gallows, you’ve never done anything wrong in your life. 盖洛斯先生 你一辈子安分守己
[33:13] You’re a family man, 是个居家男人
[33:14] you own your own business, you’re doing well. 有自己的生意 经营得很好
[33:16] You’re the only guy in construction that I know who’s making money. 你是我知道的唯一赚钱的建筑商
[33:19] Then you massacre a family? 而你却要屠杀一整家人
[33:21] I want to make a deal. 我想做笔交易
[33:22] I’m not making a deal with you because I don’t believe you. 我才不会做呢 我根本不相信你
[33:24] I did it. 是我干的
[33:25] Listen, listen, we know your son’s a drug addict. 听着 我们知道你儿子吸毒
[33:27] He was high when we busted him 我们逮捕他的时候他还迷糊着呢
[33:29] and it’s pretty safe to assume he was high 所以假设他在几天前案发当天
[33:30] a couple of nights ago when he committed these crimes. 也神志不清是理所当然
[33:32] We found his prints all over the cash 钱布里斯房子里的钱和毒品上
[33:35] and drugs in the Chambliss house, 到处都有他的指纹
[33:36] that’s how we know he was running drugs for Cal Chambliss. 因此我们才知道他为凯・钱布里斯贩毒
[33:39] I get it– 我懂了
[33:39] You want to protect your kid. 你想保护你的孩子
[33:40] I did protect my kid by killing that family. 我就是为了保护他才杀人灭口
[33:45] Lonny got clean in rehab. 朗利在戒毒所把毒戒了
[33:47] I tried to keep him clean, I put him on my crew 我想让他不再沾毒品 就安排他与
[33:49] building green houses– 我的工人一道 建造环保建筑
[33:51] Same damn houses in Cal Chambliss’ neighborhood. 与凯・钱布里斯邻居一样的房子
[33:53] So that’s how they met. 所以他们就认识了
[33:55] It’s my fault, my mistake. 这是我的错
[33:59] Here’s how I correct it. 我用这种手段 算是改正错误
[34:01] You drop the drug charges on Lonny… 只要你们取消朗利贩毒的罪名
[34:04] …and I’ll tell you everything. 我就把事情经过全告诉你们
[34:07] Well, thanks to Maurice Gallows’ confession, 感谢毛里斯・盖洛斯的认罪
[34:10] Leslie Gitig just got sprung, 莱斯利・盖提格被释放了
[34:13] and our perv John Lee just made bail. 而那个变态约翰・李被保释了
[34:17] I’m telling you, it pays to have rich parents. 有个有钱的父母还真不赖
[34:19] I don’t see the dad doing it. 我觉得不是他父亲干的
[34:20] No, no, man, he’s taking the rap for his son. 当然不是 他在替儿子承担罪责
[34:24] Okay, so Lonny’s dealing drugs for Chambliss, 好的 朗利为钱布里斯贩毒
[34:27] gets hooked, starts dippi’ into his boss’s supply. 继而上瘾 开始偷窃老板的货源
[34:29] Cal cuts him off, and Lonny just decides to gets even. 凯裁掉了他 于是朗利决定报复
[34:32] Great, 棒极了
[34:33] so our only viable suspect is the one person 所以疑犯就只有一个人了
[34:35] who hasn’t confessed to the crime. 就是那个没有认罪的人
[34:43] Any thoughts? 你有什么想法吗
[34:46] Yeah. 是的
[34:47] Who killed Cock Robin? 谁杀死了知更鸟
[34:51] Those shrooms in your office aren’t medicinal, are they? 你办公室那些死神蘑菇不能当药吃的是吧
[34:54] “I,” said the Sparrow. “我” 麻雀说
[34:55] “With my bow and arrow, I killed Cock Robin.” “用我的弓和箭 我杀了知更鸟”
[34:58] Who saw him die? 谁看见他的死
[35:00] “I,” said the Fly. “我” 苍蝇说
[35:01] “With my little eye, I saw him die.” “用我小小的眼睛 我看见他的死”
[35:03] “I,” said the Fish, “I,” said… “我” 鱼说 “我”
[35:05] Oh, come on. 拜托给点反应啊
[35:07] All right, forget folk songs. 好吧 不说民谣了
[35:08] Uh, crime novels. 犯罪小说
[35:09] – Strangers On A Train. – Yeah, I saw the movie. -《火车怪客》 -电影我看过
[35:12] What’s, what’s your point? 你到底想说什么
[35:13] The p… 就是…
[35:13] Nick, when you were hooking up Lonny, 尼克 你逮捕朗利时
[35:15] what did his father say– exact words? 他父亲说什么了 原话
[35:17] He said, “I did it, 他说 “是我干的
[35:19] I’m the one who killed the Chambliss family.” 是我杀了钱布里斯全家”
[35:21] “I,” said John Lee, “我” 约翰・李说
[35:22] “I did it, I’m the one who killed the Chambliss family.” “是我干的 是我杀了钱布里斯全家”
[35:26] “I,” said Leslie Gitig, “我” 莱斯利・盖提格说
[35:27] “I did it, I’m the one who killed “是我干的 是我杀了
[35:30] the Chambliss family.” 钱布里斯全家”
[35:31] Now, that’s three confessions, 这三个认罪
[35:32] all identical. 全都一摸一样
[35:34] Hell of a coincidence. 多巧啊
[35:35] So it’s like they got their stories straight. 他们的故事好像原封不动照抄照搬
[35:37] They were working together. 他们合伙干的
[35:38] Strangers On A Train. 与《火车怪客》一样
[35:39] Total strangers get together to commit a crime, 几个陌生人联手犯罪
[35:41] figuring the cops won’t make the connection. 认为警察不会把他们联系起来
[35:43] And each one of them had motive to do harm 而且他们每人都有杀死
[35:45] to someone in that family. 其中一位家庭成员的动机
[35:47] And each had reason to confess. 而且每人都有认罪的理由
[35:48] By all confessing, they muddied the water. 他们通过全部认罪混淆视听
[35:51] There is no perfect crime, 世上没有完美犯罪这一说
[35:52] but if you create enough reasonable doubt, 但如果你能想到足够多的合理疑点
[35:54] you might just have the perfect defense. 就会有完美的辩护
[35:56] And that’s something a legal secretary would know. 这种事法律秘书肯定知道
[35:58] Now, how do we get around reasonable doubt? 现在我们怎么找到合理疑点
[36:02] Find the train. 找到火车[寻根溯源]
[36:06] All right, thank you. 好的 谢谢
[36:10] So I just spoke with the owner of Benson’s Auto Body. 我刚跟本森汽修厂的老板通过话
[36:13] Two weeks ago, 两周前
[36:14] Leslie Gitig paid him $4,500. 莱斯利・盖提格给了他四千五百美金
[36:16] Benson’s Auto Body? 本森汽修厂是什么地方
[36:18] That’s where John Lee works. 那是约翰・李工作的地方
[36:19] Could be where they met. 他们可能就是在那认识的
[36:20] Leslie’s BMW was in an accident 莱斯利的宝马出了车祸
[36:22] and she didn’t want to run it through her insurance. 而她又不想报保险
[36:24] She paid cash, 于是她就付了现金
[36:25] but not just for her repair but 但是她不止付了自己的修车费
[36:26] for the truck that she plowed into. 还付了被她撞了的那辆卡车的修车费
[36:28] Truck, what kind of truck? 卡车 什么卡车
[36:30] I don’t know, the driver hasn’t brought it in yet. 不知道 卡车司机的车还没送修
[36:32] Maybe ’cause he needed it for work. 也许他的工作离不开那辆车
[36:35] I saw a couple of thousand dollars worth of damage 我注意到毛里斯・盖斯洛的卡车上有蹭痕
[36:37] to Maurice Gallows’ truck. 看上去也得花上个几千块钱去修
[36:40] All right, 好的
[36:41] well, sounds like 看来
[36:42] we need to take a look at that truck, 我们得去好好检查一下那辆卡车
[36:43] compare the damage to Leslie’s car. 将车上的碰撞痕迹跟莱斯利的车对比一下
[36:45] I’ll take the truck. 我负责卡车
[36:47] Greg and I’ll take the Beemer. 我和格雷格负责宝马
[36:52] Victor 2-4, Victor 2-4. Come in. V2-4 V2-4 收到请回话
[36:55] Nice job matching the color. 补色补得不错嘛
[36:56] Well, yeah, to the naked eye anyway. 是啊 至少肉眼是看不出差别
[37:06] Yep, left-side damage. 车的左侧有碰撞痕迹
[37:08] I’ll call for a warrant. 我打电话申请搜查令
[37:11] 3-David-34. Shots fired. 3-D-34 发生枪击
[37:13] Request backup at our location. 请求支援
[37:15] 2-David-3-4, copy that. 4-34 call. 2-D-3-4 收到 4-34马上到
[37:28] We got one down. 有一名伤员
[37:43] We need rescue at 10923 Cartland Avenue. 请派救护车到卡特兰大街10923号
[37:46] – Gunshot victim. – Put the gun down! -有枪击伤者 -把枪放下
[37:48] Put the gun down! Now! 把枪放下 快点
[37:50] Stay with her. 你留在这
[37:51] Drop the gun. 把枪放下
[37:52] John… 约翰
[37:55] please… 拜托
[37:57] do what he says. Put down the gun. 听他的话 把枪放下
[38:00] They made me go there. 他们逼我去的
[38:03] She made me. 是她逼我的
[38:05] Leslie? 莱斯利吗
[38:06] She said I could have her, 她说菲欧娜归我
[38:08] but she didn’t tell me what we had to do. 但她没告诉我我们要去干什么
[38:11] And then the screaming started. 然后我就听到尖叫声
[38:17] The shooting — 还有开枪的声音
[38:18] it was so loud and there was blood. 枪声好大 到处都是血
[38:23] There was so much blood. 好多血
[38:25] John, we can talk about this. 约翰 我们可以慢慢谈
[38:26] You’ve got to put the gun down. 你要先把枪放下
[38:27] She said Fiona had to die. 她说菲欧娜必须得死
[38:30] She gave me her gun… 她把她的枪给了我
[38:33] this gun. 就是这把枪
[38:34] Oh, shut up! 闭嘴
[38:35] – I just couldn’t do it. – Give me that. -我就是下不了手 -把枪给我
[38:37] No, no! 不要 不要
[38:40] She was so beautiful. 她好美
[38:44] I didn’t want to remember her like that, 我不想记住她浑身是血的样子
[38:46] so I came back 于是我后来
[38:48] afterward. 又回去了
[38:56] That awful woman. 那个恶毒的女人
[38:59] Sh-She took my Fiona away from me. 她 她抢走了我的菲欧娜
[39:06] Now… I have nothing. 我现在 一无所有了
[39:15] We found the murder weapons at Leslie Gitig’s house. 我们在莱斯利・盖提格的家中找到了凶器
[39:18] Knife, gun — the real one. 刀 还有枪 那把真枪
[39:21] I killed Chambliss and his family, like I said. 我说过 是我杀了钱布里斯一家
[39:24] Well, it’s a good story, 你故事编得是不错
[39:25] but this gun tells a better one. 但是这把枪讲述的故事更真实
[39:29] Maurice, your son did it. 毛里斯 人是你儿子杀的
[39:31] The gun goes back to him, 这把枪是他的
[39:33] so unless you make us understand 所以除非你能告诉我们
[39:34] what really happened, 到底发生了什么
[39:36] Lonny’s going to get the needle. 不然的话朗利就要被安乐死了
[39:40] Th-This is crazy, you know, I… 这一切都太疯狂了 我
[39:43] I’d blame Leslie. 我觉得该怪莱斯利
[39:44] It wasn’t like she hit your truck by accident. 她撞上你的卡车绝对不仅仅是个意外
[39:47] That’s just the beginning of the damage she did 那仅仅是她给你和你家人
[39:49] to you and your family. 带来的噩梦的开始
[39:50] There are no accidents, right? 那根本就不是什么意外 对吧
[39:52] A woman scorned 一个被甩了女人
[39:54] parks outside her ex-lover’s house night after night, 每天晚上开车到她前男友家门口停着
[39:57] thinking about how to destroy him? 琢磨着怎么毁掉他
[40:00] What does she see? 她都看到了些什么
[40:01] A pedophile lusting after a little girl… 一个有着疯狂渴望的恋童癖
[40:04] Stop pushing drugs on my son 不要再给我儿子用毒品了
[40:06] …and a father 和一个为了儿子
[40:07] fighting for his son. 而抗争的父亲
[40:09] Three strangers 三个陌生人
[40:10] who all want something. 却有着相同的目标
[40:12] They just need to meet. 只需要创造个机会让他们见面
[40:15] I did everything I could to get Lonny clean, 我已经竭尽所能地让朗利戒毒了
[40:19] and it was working. 而且也很奏效
[40:22] Then he met Cal, and I was losing him again. 然后他遇到了凯 就又开始走回头路了
[40:27] She swore it was just going to be Cal. 她发誓我们只要杀掉凯就好了
[40:31] Cal’s expecting me. 凯在等我
[40:32] She lied. 她骗了我
[40:39] What are you waiting for? 你还在等什么
[40:41] Once I stepped into that house, 从我踏进那家门的瞬间起
[40:43] I had no choice. 我就别无选择了
[40:49] Run! 快跑
[40:53] You bitch! 你个臭婊子
[41:07] Give me that. 把枪给我
[41:08] No, no! 不要 不要
[41:13] You know what it’s like to lose a kid to drugs, 你了解看着自己孩子吸毒成瘾的感受吗
[41:16] to wish the world for ’em 你希望他们拥有全世界
[41:18] and see that world come crashing down around ’em? 最终却眼睁睁看着他的世界走向毁灭
[41:23] I do, 实际上
[41:24] actually. 我了解
[41:29] I do. 我了解
[41:31] But it still doesn’t justify killing a whole family. 但你还是没有权利杀掉一整家人
[41:50] I’m going to head out. 我要出去了
[41:51] You need anything? 你还有什么事吗
[41:52] No, I’m good, thank you. 没事了 谢谢
[41:54] I’ll see you tomorrow. 明天见
[42:02] “Cock Robin”. 知更鸟
[42:03] Really? 亏你想得出来
[42:05] What journal 你这个灵感
[42:06] did you get that one from? 又是从哪本期刊上得来的
[42:09] My parents were singers, 我的父母都是歌手
[42:10] and that was kind of a favorite around our, our van. 小时候我整天都听这首歌
[42:15] Go with what you know, right? 凭经验办事 对吧
[42:17] Yeah. 没错
[42:18] Well, it worked, it really worked. 效果不错 真的不错
[42:23] What’s going on? 怎么了
[42:23] Are you all right? 你没事吧
[42:29] 家
[42:33] Aren’t you going to get that? 你不接电话吗
[42:34] I don’t want to be rude. 我不想无礼
[42:35] Oh, be rude. 别顾忌那么多
[42:38] Good night. 晚安
[42:40] Good night. 晚安
[42:43] Hey, doll, how are you? 宝贝 你好吗
[42:46] Uh, don’t worry about it. 别担心
[42:47] I-I’ll pick something up for us on the way home. 我回家的路上买点东西带回去吃就好了
[42:49] Yeah, hey, hey, wait, how, how did Charlie do in practice? 等一下 查理怎么样了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme