Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] Yeah, baby! 呀吼 赢了
[00:44] 曼德勒海湾酒店
[00:48] Hey, it’s Carrot Top. 大家好 我是红萝卜头
[00:49] Welcome aboard the inner casino tram system. 欢迎乘坐赌城穿梭有轨电车
[00:51] This takes you from the Palermo hotel all the way down 本列车将载您从巴勒莫酒店
[00:53] to the Mediterranean hotel. 前往地中海酒店
[00:54] This is the best way to get from hotel to hotel. 实乃穿梭酒店的不二之选
[00:56] Just take the tram. It’s easy, it’s smart, too. 搭电车 省事省时省心
[00:58] It’s like 150 degrees outside in the shade. 现在外头阴处好像高达150华氏度
[01:00] It’s like 4:00 A.M., 大概凌晨四点吧
[01:00] and you’re like… ” I think my heart’s…” 你感觉心脏快要…
[01:39] Don’t spend all your kids’ college funds at one hotel. 别在一家酒店就花光孩子的大学经费
[01:42] Spread the wealth, you know. 得”分散投资” 内涵你懂的
[01:42] 注:奥巴马上台前也曾说过这话,其意则为”分富于民”
[01:43] Put a little bit everywhere. 什么消费都尝下鲜
[01:44] Drinking, gambling, smoking, prostitution. 拼酒 赌博 抽大麻 嫖妓
[01:46] Bring the kids. It’s great. 带上孩子 家庭娱乐两不误
[01:48] And when you’re in Vegas, go see a movie, 来到维加斯 少不了看场电影
[01:50] maybe go shopping, go check out a show, 或去血拼一番 看场秀
[01:51] but save room for carrot cake! 但要腾出时间来看我的秀喔
[01:51] 注:carrot cake指红发有雀斑的男生
[01:56] Looks like we’re at our destination. 看来列车到站了
[01:57] Remember, go explore the wonders of the mediterranean. 别忘了挖掘地中海酒店的奥妙
[01:59] Remember, in Vegas, anything can happen. 记住 在维加斯 一切皆有可能
[02:04] Hey, next time we break in a new supervisor, 嗨 下回要再重新适应一位新上司
[02:07] I’m in Hawaii, toes in the sand, drink in my hand. 换我去夏威夷 享受海滩与冷饮
[02:10] And I won’t be looking at bugs. 那我就不用看到虫子了
[02:13] Have fun in there. 祝你勘察愉快
[02:15] – Aloha, stranger. – Aloha. -你好啊[夏威夷语] 外地人 -你好
[02:18] Did you have a good training session? 培训完成得顺利吗
[02:19] Yeah, you know, three weeks of sand, surf and scarabs. 顺利 享受了三周的沙滩 冲浪和飞艇
[02:23] Well, I hope you got some rest, 希望你休息够了
[02:24] because it’s looking like a serious tower-caper. 因为这事看来是起恶性的列车持械作案
[02:26] Oh, yeah? Whose tower, the sheriff or the mayor’s? 是吗 归谁管辖 州长还是市长的
[02:28] Both. 都是
[02:29] Ow, I’m excited. 噢 我沸腾了
[02:30] Well, good. 那就好
[02:32] Shootout at the LV corral. 市内电车环线发生枪战
[02:34] Two dead, three injured. 二死三伤
[02:41] Whoa, I thought you said two dead. 咦 你不是说二死三伤吗
[02:44] I did. 没错啊
[02:46] Well, wh-what’s, what’s going on? 那 那边那位是怎么回事
[02:48] Should I be worried about something here? 我有什么要注意的吗
[02:51] Welcome back. 欢迎归队
[02:55] You must be Stokes. 你一定是丝多克斯吧
[02:58] Yeah. 对
[02:59] Yeah, you, uh… 你在…
[03:01] You must be contaminating the crime scene. 你刚无疑是在破坏犯罪现场
[03:03] No, no, no. I already cleared the area. 没有没有 这边我清过场了
[03:06] – Give me a hand, will ya? – Yeah. -来 拉我一把 -行
[03:09] Thank you. Thank you very much. 谢谢 谢谢
[03:11] Oh, uh, D.B. Russell. New guy. 哦对了 我是新来的DB・罗素
[03:15] D.B…. Really? 这缩写… 说真的
[03:15] 注:此缩写可以是dead body
[03:18] Right. Crazy. 对 很绝吧
[03:20] Platform surveillance. 拿到站台监控录像了
[03:23] Party at the Palermo. 在巴勒莫站台还好好的
[03:26] Hangover at the Mediterranean. 到了地中海站台就乱套了
[03:28] Time stamp. 留意时间
[03:31] Wow, the whole ride only lasted 73 seconds. 哇 电车开过来只用了七十三秒
[03:35] That’s about as long as it took you to size me up. 就跟你判断我所花的时间差不多
[03:38] Which is not bad, 表现还不错
[03:38] ’cause he’s still working on it. 因为他还没弄懂我呢
[03:41] Am I right? 说中了吗
[03:51] cam小池
[03:54] 后期
[03:54] 瓜瓜
[04:14] 犯罪现场调查
[04:22] What are you doing here, little buddy? 你怎么会在这里呢 小家伙
[04:24] EMTs said the wounded mom’s face was covered in ants. 急救员说那位受伤母亲当时脸上全是蚂蚁
[04:28] Spilled Mai Tai right where she went down. 迈泰酒刚好洒在她倒下的地方
[04:31] Explains the ant face, but how’d they get here? 所以脸上才会有蚂蚁 但蚂蚁从哪来的
[04:35] These are red harvesters. 这是红色收获蚁
[04:37] Pogonomyrmex Barbatus. 一种收获蚁
[04:39] They’re really the showgirls of the ant kingdom. 它们算得上蚂蚁界的明星
[04:42] They’re perfect for things like… 它们最适合养在…
[04:43] – Ant farms. – Yeah. -蚂蚁农场里 -没错
[04:46] That would explain the sand. 所以才会有一地沙子
[04:48] The kid must have had it and dropped it. 那孩子肯定是把农场摔了
[04:51] Six years old… seeing all of this. 才六岁的孩儿…目睹了这一切
[04:55] What’s the, uh, what’s the cowboy telling us, suit? 这边这个牛仔死因是什么 法医
[04:58] A single gunshot wound to the chest. 胸部中了一枪
[05:00] Not a lot of blood. 没大量失血
[05:02] Game over in seconds. 被秒杀了
[05:04] His right hand tested positive for GSR. 检测到右手有火药残留
[05:06] The security guard had a .357. 保安有把九毫米口径手枪
[05:09] So the Beretta belongs to the cowboy. 也就说这把贝瑞塔手枪是牛仔的
[05:13] And let me take a look at this. 我来检查下这枪
[05:19] Two shots fired. 开了两枪
[05:22] How did baseball jersey do? 穿棒球服这位的死因是什么
[05:24] Well, there’s a lot of blood, 流了一大滩血
[05:26] but it looks like a single shot near the liver. 看来是肝脏附近中了一枪
[05:29] It’s a really awkward angle. 这个角度相当别扭
[05:30] A crossfire hit, maybe. Bled out. 可能是误中流弹 血流不止
[05:39] Thank you, suit. 法医 谢谢你
[05:43] Thomas Finnerty. 汤马斯・芬尼特
[05:44] Locust Valley, New York. 住在纽约长岛蝗虫谷
[05:46] No cash. Credit cards still here. 没有现金 信用卡还在
[05:50] What is all this stuff? 这一滩是什么
[05:52] It’s slimy. 黏糊糊的
[05:53] It’s like the tram puked. 就像是电车漏油了
[05:59] Ah. 看
[06:00] The rust pattern on the thing up here 车顶上的锈迹
[06:03] looks exactly the Centaurus constellation. 就跟半人马星座一个样
[06:07] How cool is that. 真是巧啊
[06:10] And that looks like a ricochet. 那个看来是子弹撞凹的
[06:13] Maybe. 有可能
[06:16] Russell. 我是罗素
[06:18] Okay, where? 收到 地点在哪
[06:21] I just finished up my shift at the Palermo. 我刚在巴勒莫站台交完班
[06:23] Minding my own business. I hear a shot. 正想着自己的事 就听到一声枪响
[06:25] I look up. The guy in the cowboy hat’s got a gun. 我一抬头 看到戴牛仔帽的家伙拿着枪
[06:28] So, I took a deep breath, 所以 我深吸一口气
[06:31] went by the book. 依法办事
[06:32] – How many rounds did you fire? – Two or three. -你一共开了几枪 -两三枪吧
[06:34] They tell me you didn’t know this guy, right? 他们说你不认识这个人 对吧
[06:35] No, I didn’t know him. 对 我不认识他
[06:36] What I know is, he pulled a nine mil in a crowd. 我只知道 他在人群中抽出把九毫米手枪
[06:39] Yeah, I didn’t hear anything. 我啥都没听到
[06:39] I was in the car in front; It was quiet. 我当时在前一节车厢 里头很静
[06:42] Did you see anyone or anything odd on the Palermo platform? 你在巴勒莫站台有看到可疑的人或事吗
[06:46] No. 没有
[06:47] I’d lost my rent in Keno, so I was a bit dazed. 我之前玩基诺输掉了租金 所以有点发愣
[06:47] 基诺:对号牌赌博游戏,类似于乐透
[06:51] I heard people died. 我听说有人死了
[06:52] The sheriff will be making a statement soon. 州长稍后会发表声明
[06:55] Thank you for your time. 谢谢你的配合
[07:00] His first mistake was playing keno. 玩基诺是他犯的首个错误
[07:02] It’s the worst odds in town. 那是城里赢率最低的游戏
[07:03] Good to know. 受益匪浅
[07:05] All right, we’ve accounted for all the passengers in the kill car 好了 出事电车上的乘客都找到了
[07:08] except for two. 除了这两人
[07:09] They’re in the wind. 他们没了踪影
[07:10] Any word on the mom? 那位妈妈那边有消息吗
[07:11] Yeah, she’s out of surgery. She’s going to be fine. 有 她做完手术了 她会好起来的
[07:13] I just got a call. 419 in… Brim county? 我刚接到一个电话 在布林姆郡发现尸体
[07:17] – Brime. – Brime. Brime. -是布莱姆 -哦 布莱姆
[07:20] So, probably a two-person job. 也许需要两个人过去
[07:23] What do you think? 你怎么看
[07:24] What do I think? You’re the boss. 问我吗 你才是老大呀
[07:27] I think you should stop asking me what I think. 你不该再问我的看法了
[07:29] I’m glad we got that out of the way. 很高兴咱俩把话说清了
[07:31] I’ll take it. I haven’t been to Brim county in a while. 我去吧 有一阵子没去过布林姆郡了
[07:33] I just heard “Brime.” Wh…? 不是叫布莱姆吗 为什…
[07:38] Take Saunders with you. 带上商德斯
[07:39] – Sanders. – Sanders. -是桑德斯 -桑德斯
[07:40] I’ll get it. 记住了
[08:10] You were right. 你说对了
[08:12] Ricochet? 子弹撞凹的吗
[08:13] Yeah. 对
[08:16] All right. Thanks a lot. 好的 十分感谢
[08:20] Camper found him. 露营者发现他的
[08:21] No I.D. 没身份证
[08:25] Did you see the look on Nick’s face 你有瞧见尼克进车厢后
[08:26] on the tram when he saw Russell just lying there? 看到罗素装死人时的表情吗
[08:28] Awesome. 值得玩味
[08:30] Yesterday, Russell put on a murder victim’s watch, 昨天 罗素还戴上了某凶案死者的手表
[08:33] but he kept asking me for the time. 但却不停问我时间
[08:35] And so finally I was like, 后来 我终于忍不住
[08:36] “Russell, what time is it?” 问他现在几点
[08:37] And he just looked at his watch and walked away. 他就看着手表 默默走开了
[08:40] He did catch that Gig harbor killer. 他确实是抓住吉格港杀手的人
[08:42] Maybe it works for him. 也许那套对他管用
[08:44] Do you want to lie down on the ground and play dead or should I? 那你要躺在地上装死人吗 还是我来
[08:48] No sign of animal activity. 没有动物来过的痕迹
[08:50] Now, the coroner said that he had puncture wound in his belly. 法医说他的肚子被刺伤了
[08:54] So where’s the blood? 怎么没流血呢
[08:56] Wow,never seen that before? 从来没见过呢
[09:00] Face of a Jonas brother, body of my grandpa Pete. 长着像乔纳斯兄弟 身体倒像我爷爷皮特
[09:04] Shirt’s stretched out. 衬衫拉得绷直
[09:05] Incremental tears. 还扯破了
[09:06] Most of the buttons missing. 大多数纽扣都掉了
[09:09] Ripped off during the scuffle? 是扭打时扯掉了吗
[09:13] Now we just need to find our primary. 看来咱们得找到第一案发现场
[09:16] Hey, the casino’s all over my ass about this tram. 赌场满世界追着我问电车的事
[09:19] They want their tram back pronto. 他们想马上要回电车
[09:20] No people mover, no money in their pockets. 缺了载客交通 他们赚不了钱
[09:22] So I told them it was your call. 所以我说这得由你说了算
[09:23] So what’s it going to be, D.B.? 那接着该咋办呢 DB
[09:28] Okay, let’s wrap it up. 行 咱打包走人
[09:31] But we haven’t even collected all the blood yet. 但咱们还没收集完所有的血液样本
[09:33] Yeah, exactly. Let’s wrap it up to go. 没错 所以啊 咱们包回去继续
[09:37] What, you want to take the whole tram 什么意思 难不成你想把整辆电车
[09:39] back to the CSI lab? 搬回犯罪实验室吗
[09:40] The whole thing? 整辆吗
[09:41] Why? Where would you take it? 不行吗 给你会搬去哪
[09:43] Excuse me just a second. 恕我失陪一下
[09:45] Oh, too many bubbles. 噢 汽泡太多了
[09:51] Yeah, I’m at the hospital now. 对 我人在医院
[09:52] I got to run. 我得挂了
[09:53] Hey, Albert, thanks for coming in, man. 艾尔波特 谢谢你专程赶来
[09:55] You know, the ER doc looks like… 你也知道 急诊医生貌似…
[09:57] Hey. 嗨
[09:58] Hey. 嗨
[10:00] I’ve got some questions about the mom’s wounds. 对于那位妈妈的伤势 我有点疑问
[10:02] Well, it’s a pleasure to be here. 很高兴能来医院
[10:03] Somebody alive is a nice change. 见着活人是个不错的转变
[10:05] Yeah. 对啊
[10:07] Hey, hear anything about Ray Langston? 对了 有雷・兰斯顿的消息吗
[10:09] Yeah. Gloria’s doing well, so he’s doing well. 有 格洛里亚渐有起色 所以他也好多了
[10:12] Baltimore’s proven to be a potent medicinal for both of them. 事实证明回巴尔的摩对他俩来说是帖强效良药
[10:15] Medicinal? 良药吗
[10:17] You call being railroaded by IA therapeutic? 你是说给爱荷华州医生草率定罪是良药吗
[10:22] A serial killer is dead. 一个连环杀手死了
[10:23] The world’s a better place, right? 世界更美好了 不是吗
[10:26] Jim, Ray’s back with the woman he loves. 吉姆 雷重回到心爱的女人身边
[10:28] He’s got a second chance. 他有了第二次机会
[10:30] I think killing Haskell may have saved his life. 我想 杀死哈斯克尔 也许让他重生了
[10:37] Before she blacked out, 在她昏迷前
[10:38] she told the paramedics she felt paralysis in her legs. 她告诉医护人员她觉得双腿麻痹
[10:42] The gunshot didn’t do that. 不可能是枪伤造成的
[10:43] Well, something on that tram did. 该是车上某样东西导致的
[10:45] – Well, this is strange. – What? -这就奇怪了 -怎么了
[10:53] A puncture of some kind. 被什么戳了一口
[10:55] Needle mark? Bug bite? 针刺的 还是虫咬的
[10:59] That’s a hell of a big bug. 那一定是一只大虫
[11:01] Here you go. 还你
[11:01] I think this is yours, isn’t it, pal? 这是你的 对吧 伙计
[11:04] Hmm? 对吧
[11:07] Secret seal, right? 《神秘海豹》对吧
[11:10] Boy, I loves me some secret seal. 伙计 我也挺喜欢神秘海豹的
[11:15] Say, who’s your favorite character on there? 说来听听 里面你最喜欢哪只
[11:19] Okay, I’ll tell you what. 不如这样吧
[11:20] I’m gonna leave it right here 我把帽子放在这
[11:22] till you’re ready for it. 你准备好了再拿回
[11:30] Yeah, you’re doing great, bud. 你表现得很好 伙计
[11:36] Hey, Nick. 喂 尼克
[11:38] Have you seen my tennis ball anywhere? 你有没有看到我的网球
[11:43] You know, the invisible one? 就是那个 透明的那个
[11:46] Um… No, I, uh, 呃 没有 我
[11:49] I haven’t seen it. 我没看见
[11:50] Oh, for goodness’ sakes, it’s right here. 噢 谢天谢地 在这呢
[11:56] God, I love these things. 啊 我爱死这球了
[12:00] Still got it. 宝刀未老呀
[12:02] Oop.
[12:04] Hey. 喂
[12:05] – See if you can get one by me. – Yeah. -试试能不能接到我的球 -好
[12:08] Oh, you’re gonna play that way, are you? 噢 你想玩那套把戏 对吧
[12:12] Whoop, Emmett, heads up. 噢 埃米特 小心
[12:16] Where’d you get it? 你在哪买到的
[12:17] Uh… 呃
[12:18] That was, uh… Target, yeah. On sale. 这是在…塔吉特超市买的减价货
[12:21] You can keep it if you want. 你喜欢 你留着好了
[12:23] Thanks. 谢谢
[12:24] You’re welcome. 不客气
[12:29] Listen, I-I know it’s hard, 听着 我知道你不容易
[12:31] but Emmett… 但是埃米特
[12:33] If you can tell us anything you saw on the tram, 如果你能告诉我们你在车上看到了什么
[12:36] it would be very helpful. 将对我们很有帮助
[12:37] It’s okay if you can’t remember anything. 要是你全忘了 那也没关系
[12:41] I saw an alien. 我看到一个外星人
[12:43] Wow. 哇
[12:44] Big one, or… A little one? 体型庞大 还是瘦小呢
[12:48] Little one. 瘦小的
[12:50] Was it by itself? 就它一个吗
[12:59] Okay. 就这样吧
[13:02] Got an ID on our cowboy. 查到这牛仔的身份了
[13:03] Robert Mundler. Tolleson, Arizona. 罗伯特・门德勒 住在亚利桑那州托尔森
[13:07] In town for the gun show. 来这儿看枪展的
[13:08] And he decides to start his own. 还决定也秀一回自己的枪
[13:11] I recovered a bullet from his chest. 从他胸部取出了一颗子弹
[13:13] It severed the ascending aorta. 子弹切断了升主动脉
[13:16] Sent it off to ballistics, 送去做弹道测试了
[13:17] came back a .357. 结果证明是九毫米口径子弹
[13:19] Well, it’s the same caliber 跟咱们在那位母亲身上
[13:20] as the two we collected from the mom. 取出的两颗口径一样
[13:21] Confirms that our security guard got off at least three shots. 证明那位保安至少开了三枪
[13:25] So, who ruined Mr. Finnerty’s night? 那芬尼特又是断送在谁手上呢
[13:28] The cowboy or security guard? 牛仔 还是保安
[13:30] Neither. 都不是
[13:31] He had other complications. 他患有某种并发症
[13:34] He was suffering from advanced Mesothelioma. 他的间皮瘤已经到了晚期
[13:36] The lungs are encased by a dense, fibrotic mass. 肺部被大量稠密的纤维化组织包住
[13:40] Tumors infiltrated the ribs 肿瘤已渗透到肋骨
[13:42] and intercostal muscles. 和肋间肌
[13:44] How much time did he have? 他原本还能活多久
[13:45] Three months at best. 最多三个月
[13:46] Mercifully cut short by sharp-force trauma, 所幸他被利器所伤 肝脏遭横切
[13:49] transecting his liver. 让他得以解脱
[13:52] Wait a minute. He wasn’t shot? 等一下 他没中枪吗
[13:54] Nope. Another crime, another assailant. 没有 是两起凶案 不同凶手
[13:58] Somebody brought a knife to a gun fight. 也就是有人持刀闯入了一场枪战
[14:05] Okay. 好了
[14:06] So in 73 seconds, we have a gunfight 在这七十三秒内 车里发生了一场枪战
[14:09] and a guy getting stabbed. 以及一位男子遇刺
[14:10] Yeah, and don’t forget about mom’s bug bite. 对 别忘了还有母亲被虫咬了
[14:12] What the hell didn’t happen on this ride? 什么离奇事都让这趟车给碰上了
[14:15] Okay, all right. Let’s start with what we know. 好了 咱们从已掌握的信息开始吧
[14:17] Go ahead. 开始吧
[14:18] Red strings are the security guard’s. 红线代表保安
[14:19] He saw the cowboy draw his gun. 他看到牛仔抽出手枪
[14:22] Got off three shots. 于是开了三枪
[14:24] Two shots missed and hit the mom; 两枪射偏了 击中了母亲
[14:26] The third kills the cowboy. 第三枪击毙牛仔
[14:28] How’d our cowboy do at the rodeo? 那牛仔在火拼中表现如何
[14:30] Well, the green strings are his. 绿线代表的就是他
[14:31] He returns fire. One shot was a total miss, hitting the window. 他回击了 一枪射失 打中车窗
[14:35] And then the other one went through the security guard, 随后一枪擦伤了保安
[14:37] and kind of just takes a tour of the tram. 而后在车厢里飞了一轮吧
[14:40] And the bullet goes… 最后子弹飞向…
[14:42] up and ricochets. 车顶 撞出个凹洞
[14:46] Oh. Sorry. 噢 抱歉
[14:47] Hold that thought. 待会接着说
[14:49] Could be my wife. 可能是我妻子打来的
[14:51] Hey, honey. 喂 宝贝
[14:53] Uh… well, I’ll ask. 呃 我会问的
[14:55] Um… 呃
[14:57] My wife’s calling about a farmers market. 我妻子打来问我农贸市场在哪
[14:59] You, you guys have those here, right? 你们这里有农贸市场吧
[15:04] Um, you know what? I’m going to have to call you back. 那个 这样吧 我待会再回你电话
[15:08] All right. Explain this to me: 继续 给我解释一下
[15:10] if the stabbing victim, Tom Finnerty, 如果遇刺死者汤姆・芬尼特
[15:12] is standing right here, 站在这里
[15:14] in the middle of the crossfire, 正好处于枪战的中心
[15:15] how come he’s not Swiss cheese? 他怎么就没落个千疮百孔呢
[15:17] Well, he must have gone down before the shooting started. 那他一定是在枪战发生前就倒下了
[15:20] I’ll buy that. 我同意
[15:22] Yeah, and don’t forget about the slime. 别忘了那滩黏液
[15:24] Yeah, all right. So the… 好的 那…
[15:25] The slime path goes over the Mai Tai, 黏液痕迹覆过了迈泰酒迹
[15:28] which means the slime event came later in the ride. 也就是说这滩黏液是之后才弄上去的
[15:33] Did someone say “Slime”? 刚有人提到黏液对吗
[15:35] Actually, uh, what you’re looking at is 其实 你们眼前那滩东西是
[15:37] a concentrated mixture of mucus, Tyrosinase, 生物黏液 酪氨酸酶 赖氨酸
[15:40] Lysine and Sodium Chloride. 和氯化钠的浓缩混合物
[15:42] -Meaning… -Meaning… 也就是…-也就是说
[15:44] there was an octopus on board. 车上有一条章鱼
[15:47] A Cephalopod Mollusk, technically. 严格来说 应是头足类软体动物
[15:49] Uh, how’d you know? 你是怎么知道的
[15:50] The kid said he saw an alien. 那孩子说看到一个外星人
[15:53] And we found saltwater trace in the slime. 而我们则发现黏液里含有海水
[15:56] Not sure how the alien part factors into the equation. 没听出来你是怎么从这些联想到外星人的
[16:00] All right. Look. 好了 看这
[16:02] Slime path heads towards the door, right? 黏液痕迹的方向正对车门 对吧
[16:04] What if our ricochet left the scene? 那要是咱们的流弹不在现场呢
[16:11] I think that our ‘pod got winged. 我想咱们的海洋生物中弹了
[16:15] Well, it’s all perfectly logical, except for one thing. 整个推理非常合乎逻辑 除却一件事
[16:18] What’s an octopus doing on a Vegas tram? 章鱼怎么会跑到维加斯的电车上呢
[16:24] What do you make of the Shar-pei chest? 你对这像沙皮狗似的胸部怎么看
[16:26] Exposure? 因为曝尸荒野吗
[16:27] It’s more like the skin was stretched. 更可能是皮肤绷紧了
[16:36] That’s odd. 奇怪了
[16:39] Connective tissues separated 结缔组织和
[16:40] from the Subcutaneous fat. 皮下脂肪分离了
[16:42] Falls right off the muscle. 跟肌肉脱离了
[16:45] Dark residue along the Stratum Germinativum 生发层上的黑色沉淀物
[16:49] it’s curious. 很不寻常
[16:52] Ugh. 噢
[16:53] Just got results back from 刚拿到沙皮男的
[16:54] Shar-pei’s shirt and pants. 衣裤检验报告
[16:56] Found traces of “Bambi blood.” 上面沾有鹿血
[16:59] You know, he had GSR on his hand. 知道吗 他手上有火药残留
[17:01] Maybe he was a hunter. 也许他是个猎人
[17:05] That doesn’t look like a knife. 这伤不像是刀子造成的
[17:06] Barely penetrated the skin. 完全穿透皮肤了
[17:10] Wait a sec. 等一下
[17:11] This… 这…
[17:13] is so incredible. 太不可思议了
[17:15] I think I know what happened. 我想我清楚来龙去脉了
[17:17] I gotta make a call. 我得打个电话
[17:24] Thanks for the heads-up, Catherine. 谢谢你的提前通知 凯萨琳
[17:28] Nicky, I’m sorry. 尼克 对不起
[17:29] There’s just been a hell of a lot going on around here. 只是最近这里发生了太多变故
[17:31] New boss needed an office; 新头儿需要一间办公室
[17:33] I gave him yours, I’m sorry. 所以我把你的让给了他 抱歉
[17:34] You know he’s growing ‘shrooms in there, right? 你知道他在里面养死亡蘑菇 对吧
[17:34] 死亡蘑菇:一种致幻类蘑菇
[17:36] – They’re supposed to be medicinal. – Medicinal? -它们应该是用来入药的 -入药
[17:38] – Don’t get me started. – This is great. -别说这个了 -真是好极了
[17:40] Ray Langston screws up, and we all gotta pay for it. 雷・兰斯顿犯了错 我们却得陪着赎罪
[17:42] Awesome. This is really fair. 了不起 公平极了
[17:43] Hey, guys. 你们好
[17:45] Morgan. 摩根
[17:46] Good to see you. 很高兴见到你
[17:48] Um, that’s my phone. Excuse me. 那电话找我的 失陪一下
[17:52] I’m sorry, Morgan. Good to see you. 抱歉 摩根 很高兴见到你
[17:54] How’s it going? 过得怎样
[17:55] You know… it’s going. 生活嘛 也就那样过呗
[17:59] You’re not leaving? 你不是要走吧
[18:00] No, no. I’m just, uh, moving offices, I guess. 不 不是 我只是在换办公室…吧
[18:06] I heard about Langston. 我听说了兰斯顿的事
[18:08] Yeah. Yeah. 是嘛
[18:10] So what are you doing here? 对了 你怎么来了
[18:12] I’m due for a little Vegas action. 我应约来维加斯转转呀
[18:14] Oh, well… All the action’s at the strip, 哦 该转的地方都在长街上
[18:16] it’s not around here. 这里没啥好转的
[18:17] Hey, Greg. 格雷格
[18:18] Come here, I want you to meet somebody. 过来 给你介绍个人
[18:20] Morgan Brody, 摩根・布洛迪
[18:21] this is Greg Sanders. 这位是格雷格・桑德斯
[18:22] Greg was our L.A. Expert on the Haskell case. 格雷格是哈斯克尔一案咱拉斯维加斯的专家
[18:25] Oh, right! Great work. 哦 是你 干得漂亮
[18:27] Good to put a face with the name. 很高兴见到真人
[18:29] You don’t look like a history nerd. 你看起来不像是历史宅
[18:31] Neither do you. 你也不像啊
[18:33] I mean the nerd part. 我是指你不像宅
[18:35] Not that you are a nerd. 并不是说你是宅女
[18:36] Or that there’s anything wrong with being a nerd. 也不是说当一个宅有什么不好
[18:40] Right. 对
[18:43] I’ll catch you guys later. 回头见
[18:44] Yeah. 好
[18:49] That’s Ecklie’s daughter? 那是埃克利的女儿
[18:52] Dude, don’t even think about it, I’m telling you. 兄弟 听哥一句劝 想到别想
[18:58] I finally found him under the tracks at the Palermo station. 最后给我在巴勒莫站的车轨下找到它
[19:02] Hmm, good shape, considering. 真神呐 竟然还完好无缺
[19:05] I do love a good “Octopsy.” 验章鱼尸 我喜欢
[19:06] Hodges, please. 霍奇斯 别玩了
[19:08] Sorry. 抱歉
[19:14] COD is… hearts failure. 死因是心力衰竭
[19:18] They have three. 它们有三颗心脏
[19:20] Looks like the bullet 看来子弹
[19:21] perforated the bronchial hearts 穿透了两个鳃心
[19:24] and lodged right in the oxygenating heart. 最后不偏不倚嵌进了输送充氧血的心脏
[19:34] Four, five, six. 四 五 六
[19:36] Right twist. Nine mil. 膛线向右缠绕 九毫米口径
[19:38] Consistent with the cowboy’s Beretta. 跟牛仔的贝瑞塔手枪吻合
[19:42] Oh, my. 天啊
[19:44] Looks like human tissue on the beak. 嘴上貌似残留了些人体组织
[19:46] I think he bit somebody. 我想它咬了人
[19:48] Somebody’s mother. 某人的妈妈
[19:49] That would explain Mrs. Drake’s paralysis. 所以德雷克夫人才会双腿麻痹
[19:53] Huh. 哈
[19:55] Got something you like? 看到金子了吗
[19:56] I do. Look at our missing couple. 没错 瞧这对人间蒸发的男女
[19:59] I think I can explain why senior Ocho was on that tram. 我想我知道八脚章鱼哥为什么会在车上了
[20:03] Look at the tattoo: Vintage diving helmet. 看这个纹身 是个老式潜水头盔
[20:08] Japanese woman. Octopus. 日本女人 章鱼 想到没
[20:11] Two word: Shokushu goukan. 两个词 触手 强奸
[20:14] Tentacle erotica. 就是触手淫虐
[20:16] Ancient Japanese secret. 古老的日本秘事
[20:18] Men will pay money to watch women… 男人会花钱看女人…
[20:20] Make love with senior Ocho? 跟八脚章鱼哥做爱吗
[20:22] – Ew. – Oh, come on. -好恶 -胡说
[20:24] Eight times the pleasure, eight times the fun. 那可是八倍的愉悦 八倍的乐趣
[20:25] I don’t get it. 我不明白
[20:26] So… red dress had octopus on a leash? 那红裙子女人拴着一条章鱼上车吗
[20:29] No. No, as a matter of fact… 不 不对 实际上
[20:32] in her purse. 藏在她包里
[20:34] Purse looks full going in, 上车时挎包看起来很鼓
[20:37] empty coming out. 下车时都瘪了
[20:40] Let me, uh… let me ask you something real quick. 我想…我想简单问你个问题
[20:44] I’m kind of new in town. 我初来乍到
[20:46] Do you know any good 推荐几家不错的
[20:48] Shokushu goukan parlors? 表演触手强奸的店来
[21:17] Seaworld’s closed. 海洋世界要闭馆了
[21:22] So you want to tell me about 你想跟我说说
[21:24] your little tram ride adventure last night? 昨晚那趟电车惊险之旅吗
[21:26] I wasn’t on a tram. I was in a tub. 我没在车上 我当时在浴缸里
[21:28] So, that’s not you fleeing a crime scene? 那逃离现场的这个人不是你咯
[21:32] I didn’t feel like getting shot. 我也是不想挨子弹罢了
[21:33] No, who does? I don’t feel like getting shot. 对啊 谁会想挨啊 这借口谁都会说
[21:35] You know, I’ve always wondered. 我一直很好奇
[21:36] What do you feed those guys? 你都拿什么喂它们
[21:39] – Crayfish, mostly. – Ah. -通常拿小龙虾 -哦
[21:42] Claude actually had a thing for shrimp. 但克劳德却对虾情有独钟
[21:45] He was fussy. 他很挑剔
[21:48] But he was worth it. 但他值得特别对待
[21:49] So Claude was on the tram? 所以说克劳德也在车上
[21:53] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[21:55] So you found Claude? 那么说你找到克劳德了
[21:56] Forget about Claude. Okay? 别再谈克劳德了 好吗
[21:58] Let’s talk about the guy with the knife in his gut. 咱说回那个身中一刀的家伙
[22:00] Look, I had nothing to do with that. 听着 那事跟我没一点关系
[22:01] Oh, well, maybe your boyfriend did. 是吗 或许跟你男朋友有关
[22:03] Boyfriend? You mean the psycho with the blade? 男朋友 你说那个拿着刀的神经病吗
[22:07] Look, one second he’s drooling all over me, 听着 前一秒他还对着我猛流口水
[22:09] shoving a room key in my… 把房间门卡硬塞进我…
[22:12] Next second, he’s got a knife out. 下一秒 他就抽出一把刀
[22:15] Like magic. I’ll show you a magic room… 像魔术一样 给你看看我的魔法房
[22:18] Hey. 喂
[22:24] The poor guy in the baseball jersey. 可怜了那个穿棒球服的人
[22:26] Do you still have that hotel key? 那张房间门卡你还留着吗
[22:29] That depends on what you’re gonna charge me with. 这要看你要告我什么罪了
[22:31] We’re gonna charge you with… 我们将要告你…
[22:32] Wh-what? 怎么了
[22:36] Do you want to see Claude again? 你想再看到克劳德吗
[22:39] Yes. 想
[22:40] I can make that happen, 我可以答应你
[22:42] but we’ll need to see that hotel key. 但你要先交出那张房间门卡
[22:43] – Okay? – Okay. -行吗 -行
[22:50] The room’s registered to Tom Finnerty. 登记入住该房的是汤姆・芬尼特
[22:53] – The victim? – Yeah. -死者吗 -对
[22:56] Las Vegas police. Open up. 拉斯维加斯警察 开门
[23:10] Got the knife. 刀在这
[23:24] Suicide. 是自杀
[23:33] Whoa… 哇
[23:36] Am I dead? 我死成了吗
[23:41] I swear to God, I didn’t kill my brother. 我发誓 我没杀我哥
[23:48] Tom was my brother. I’d never hurt my b… 汤姆是我哥 我绝不会伤害我…
[23:51] Why would I hurt my brother? 我干啥要伤害我哥
[23:52] You do know that 你也知道
[23:53] we found the murder weapon in your hotel room, right? 我们在你房间里找到了凶器
[23:55] With your fingerprints all over it? 上面全是你的指纹
[23:57] Look, man, my brother only had a few months left. 听着 伙计 我哥只剩下几个月命
[24:00] He was dying of lung cancer, so… 他有肺癌 快死了 所以
[24:02] I was giving him a make-a-wish weekend. 我给他搞了个许愿周
[24:04] It says here, Jimmy, 这上面说 吉米
[24:05] that you served two years in juvie for auto theft, 你在因偷车在少管所蹲了两年
[24:09] and two in Ely for assault, 因伤人在伊利监狱蹲了两年
[24:10] and that you’re currently out on parole from Corcoran 另一宗伤人案判到了科科兰监狱
[24:12] for another assault. 目前假释中
[24:14] And do you know that 还有你知道
[24:14] it’s a violation of your parole to be in Vegas? 你来维加斯是违反了假释吗
[24:17] All that’s true, except the part about killing Tom. 全都属实 但我没有杀汤姆
[24:20] I don’t even know how it happened. 我根本就不晓得事情是怎么发生的
[24:23] We were heading to the tram. 我们当时正准备上车
[24:26] And I see this hot Asian chick in a tight red dress… 接着我看到一个穿紧身红裙的亚裔辣妹
[24:32] Tom catches up to me and, uh, 汤姆跟上我后
[24:35] he’s got this friggin’ knife sticking out of him, 我看到他身上插着一把刀
[24:38] and so I pulled it out. 我马上跑去拔刀
[24:39] Then the guy in the cowboy hat started shooting. 接着戴牛仔帽的家伙开始乱开枪
[24:42] Tommy was dying. Um… 汤姆快断气了
[24:46] Nothing I could do. 我啥都做不了
[24:50] Well, if I really loved my brother, 要是你真爱你哥
[24:53] I would have stayed with him. 你就会一直陪着他
[24:54] I wouldn’t have just left him alone to die like that. 绝不会丢下他一个孤独上路
[25:00] You’re right. 你说得对
[25:05] Tommy deserved better. 汤姆不该就那样死掉
[25:07] A lot better. 太不该了
[25:20] This is embarrassing. 太丢人了
[25:21] Sorry. 抱歉
[25:25] Here you go. Why don’t you take that? 给你 你拿着擦擦吧
[25:28] I’ll tell you what. Why don’t we back up 这样吧 咱们往回说
[25:30] and tell me how this whole day started, all right? 说说当天一天你们是怎么过的
[25:32] It was a 51’s game, right? 去看了拉斯维加斯51区队的棒球赛吗
[25:34] We, um… we both played in high school, and… 我们 上高中那会都玩过棒球
[25:40] Tommy was a hell of a first baseman. 汤姆是出色的一垒手
[25:42] Yeah, I played in college little bit. 我上大学也玩过一下
[25:44] I wasn’t very good. 水准马虎
[25:46] What about you? Were you any good? 你呢 你擅长什么位置
[25:48] He’s not playing good cop right now, is he? 他不是为了演好警察而为之 对吧
[25:51] No. That’s what I’m talking about. 对 我就是想说这个
[25:52] They all think they’re social workers. 他们都当自己是社工
[25:54] They are good, though. 但他们很不错
[25:56] Yeah, but that’s not the point. 话是没错 但重点不在这
[25:58] I know. I know. 我知道 我懂
[26:01] Medication, and, uh… 药物 和…
[26:03] I like Nick. 我喜欢尼克
[26:04] I went down to play a little black Jack. 我下楼玩了会21点
[26:07] I’d hate to lose him. 我不想失去他
[26:15] Hey. 喂
[26:16] Oh, hey, I uh, ran into Morgan Brody today. 我今天碰见摩根・布洛迪了
[26:19] She’s really… 她真的…
[26:20] – What are you watching, Greg? – Norwegian YouTube. -格雷格 你在看啥呢 -挪威视频网
[26:23] So, our Shar-pei Doe got me thinking. 咱们的沙皮无名男启发我的
[26:25] He’s a deer hunter, right? 他是名猎鹿人对吧
[26:26] Like a long line of Sanders men. 跟俺家一样 是猎鹿世家
[26:28] Don’t worry, the bucks stop with me. 别慌 我为钱所动 转行了
[26:30] But meet my cousin Jerker from Nesoddtangen. 但看看我这位住纳索统良村的表兄尤尔科
[26:33] He’s got this deer-skinning technique 他懂得这门剥鹿皮的技术
[26:35] that uses an air compressor to separate the skin from the muscle. 就是用空气压缩机使皮肤和肌肉分离
[26:39] That is disgusting. 真恶心
[26:41] Well, that also might be our COD. 这可能就是沙皮男的死因
[26:43] Our Vic had a puncture wound in his torso. 死者上身有一处刺孔
[26:46] I’m thinking he was “hulked.” 我认为他被”浩克”了[源自《无敌浩克》]
[26:48] You mean like inflated. 你是指他被充气了
[26:49] It’s possible. Probably take one big-ass air compressor. 很有可能 也许用了大型空气压缩机
[26:53] You know, you and your cousin Jerker may be on to something. 也许 你和你表兄杰尔科还真蒙对了
[26:56] It’s Jerker. 是尤尔科
[26:57] The trace report on the black residue 痕量报告指出咱们在灭鹿男
[26:58] we found on our deer hater… Polyalphaolefin. 体内发现的黑色沉淀物是聚α烯烃基础油
[27:02] – It’s a lubricating oil. – It also kind of sounds Norwegian. -这是一种润滑油 -发音也像挪威语
[27:05] It’s found in commercial air compressors, 常见于商用空气压缩机
[27:07] like the ones they use in truck stops to fill big rig tires. 比如卡车停靠站专供大车胎充气的那种
[27:11] And I think there’s a truck stop 我想犯罪现场附近
[27:12] a few Miles from our crime scene. 应该有个卡车停靠站
[27:22] Your jacket is impressive. 你的履历很亮眼
[27:27] So, uh, what was it this time? 这次来 又是为了什么事
[27:32] I think you know. 你还不清楚吗
[27:36] Langston fallout… 兰斯顿事件的负面影响
[27:38] It had a far reach. 波及到我
[27:44] There are hundreds of other crime labs in this country. 国内有好几百家犯罪实验室
[27:48] This one’s the best. 这家是最顶尖的
[27:51] It’s your call. 全凭你一句
[28:11] Hey, Nick. 尼克
[28:13] Let me talk to you for a second. 咱俩来聊一会
[28:15] Yeah, sure. 行
[28:18] Look, I don’t know how things were done before I got here, 瞧 我不知道在我之前你们是怎样办事的
[28:22] and I like to think of myself as an easygoing kind of guy. 我喜欢当个平易近人的人
[28:25] I like it that way. 我喜欢随和点
[28:27] But when I ask for something, I expect to get it. 但同时 我也希望对方能按我要求做事
[28:32] Oh, yeah, I’m sorry. 哦 那个 抱歉
[28:34] I’m still working on my field investigation report. 现场勘察报告我还在完善
[28:37] I don’t see a pen in your hand. 没看到你有带纸笔啊
[28:43] All right, man, I’ll give you the report, 好了 老兄 我会交报告给你的
[28:44] but it’s not gonna have the right answers in it. 但里面可没有事件的真相
[28:46] It’s a start. It’s a form of communication, 这是第一步 是一种交流方式
[28:48] and I shouldn’t have to chase you down here to get it. 不该由我追着你 问你要
[28:54] Yeah, you’re right. It won’t happen again. 你说得对 下不为例
[28:56] Oh, it probably will. 这很难说
[28:59] Hey, college baseball, huh? 大学玩过棒球是吧
[29:03] Yeah, how’d you know that? 你怎么知道的
[29:04] Well, I watched you get all cozy with our suspect. 我一直看着你安抚咱们的疑犯
[29:12] Why don’t we talk about the tram ride, instead? 咱们不如说回电车事件吧
[29:14] I was a pretty lousy baseball player. 我那时棒球玩得很烂
[29:17] I think that’d be a good idea. 那就言归正传吧
[29:20] Okay, 73 seconds station to station. 两站之间车程为七十三秒
[29:22] And in that time frame, Tom Finnerty is stabbed. 在这段时间里 汤姆・芬尼特遇刺了
[29:25] We assume the cowboy sees Jimmy with the knife, 假设牛仔看到吉米拿着刀
[29:28] pulls out his gun. 于是拔出枪
[29:29] Security guard sees that, pulls out his. 保安看到这幕 也拔出了枪
[29:31] Bullets start flying. 顿时子弹四飞
[29:33] Both the security guard and the cowboy get hit. 保安和牛仔都中弹了
[29:36] And the mom’s collateral damage. 而这位母亲则遭殃及
[29:37] Now, that part is in my report. 这些都写进报告了
[29:39] I’m glad to hear that. 很好
[29:40] Okay. So we know what they did. 好了 现在我们搞清楚这几人了
[29:41] We don’t need them anymore. 可以剔除他们了
[29:43] Adios, folks. 你们几个消失吧
[29:46] That leaves the stabbing. 还剩遇刺谜团未解
[29:47] But now, you don’t think that your best friend Jimmy did it. 但是 你认为凶手不是你好友吉米
[29:50] Red dress said Jimmy stabbed his brother. 红裙女说吉米刺了他哥一刀
[29:54] Jimmy said he was only trying to pull the knife out. 吉米说他只是帮他把刀拔出来
[29:56] Personally, I think that 个人来看 我想
[29:58] she probably saw the knife in Jimmy’s hand 她可能是看到吉米手握着刀
[30:00] and just filled in the rest. 就想当然了
[30:02] Okay, I’ll buy it. Red dress can go. 好 我同意 红裙女排除了
[30:08] You’re Jimmy. 当你是吉米
[30:09] Yeah, and I see my brother with a knife sticking out of his gut. 好 我看到我哥身上插着一把刀
[30:13] I got to help him. 我上前帮他
[30:14] So, I run over. 所以我跑上去
[30:17] I go to pull the knife out, 把刀拔了出来
[30:19] and that’s when all hell breaks loose. 这时情况便一发不可收拾
[30:22] The shooting starts as the tram pulls to a stop. 电车进站后 枪战开始
[30:25] Self-preservation kicks in. 出于自卫本能
[30:27] As I’m running out… 我匆忙逃走…
[30:30] I deposit two blood drops on the door here from the knife. 过程中甩了两滴刀上沾的血在门这
[30:34] And we know that that’s Tom’s blood. 我们都知道那是汤姆的血
[30:36] Yeah. 对
[30:42] Hang on now, wait a second. 等等 有新发现
[30:45] There’s a third blood drop here, 这里还有另一滴血
[30:46] and it’s different than the others. 而且跟别的血迹不同
[30:48] Come take a look at this. 过来看看
[30:51] Looks like they were all deposited at the same time. 乍一看像是同时溅上车门的
[30:55] But this droplet has a ghost ring. 但这滩血滴有个细而大的圆环
[30:58] Blood drops dry from the outside in. 血液是从外往内逐渐干涸的
[31:00] It takes at least 30 seconds to form a ghost ring. 形成这样的圆环至少得花三十秒
[31:03] If this blood came off the knife as Jimmy was running out, 如果这滴血是吉米拿着刀逃跑时溅到的
[31:06] there wouldn’t have been enough time to form a ring. 那是不够时间形成圆环的
[31:08] 73 seconds is plenty of time. 但七十三秒就足够有余
[31:11] And the only way that could have happened 所以有且只有一个可能
[31:13] if it was on the door before the tram ride even started. 那就是这滴血是在电车离站前沾上的
[31:18] I don’t think there’s any way 我认为俺老朋友
[31:19] my old pal Jimmy could have done this. 吉米不可能是凶手
[31:20] Well done, Nick. 干得漂亮 尼克
[31:22] We’re still looking for a killer. 凶手还等着我们抓呢
[31:24] Well, we do have a witness with the best seat in the house. 别忘了我们有一个视角绝佳的现场目击证人
[31:28] Oh, yeah, we do, don’t we? 哦对 可不是嘛
[31:33] Emmett, you’re doing great. 埃米特 你表现得很好
[31:35] Okay, so you sat down. 好了 你坐下了
[31:38] Tram started to fill up. 人们陆续上车
[31:40] I’m the guy in the 51’s Jersey. 我是穿51区队球衣的人
[31:40] 51s是拉斯维加斯51区棒球队的缩写
[31:42] Come walking on. 踏入车门
[31:45] Then what? 然后呢
[31:49] Did you see anyone try to hurt him? 你有看到有人想伤害他吗
[31:54] No. 没有
[31:56] Did anyone bump into him? 有人撞上他吗
[31:59] No. 没有
[32:01] All right, uh… what… 好吧 那…
[32:04] Hey… 等等
[32:06] Emmett? 埃米特
[32:07] Oh, Emmett, what are you doing, buddy? 噢 埃米特 你怎么了
[32:09] Where you going? 你要去哪
[32:11] You all right? 你还好吧
[32:13] What’s going on? 怎么了
[32:14] I did something bad when I was going to the tram. 我准备上车前干了件坏事
[32:17] Oh, okay. 哦 知道了
[32:19] Well, I-I bet it wasn’t that bad. 我想肯定没多坏
[32:23] Some money fell out of a man’s pocket. 有个男人口袋里的钱掉了
[32:26] It was right… right here on the floor. 就掉在…地上这里
[32:29] I took it. 我捡了
[32:32] Okay. 知道了
[32:42] – Can you look for him and give it back? – Sure. -你能帮我还给他吗 -没问题
[32:46] Why don’t you give it to me, Emmett? 埃米特 给我好吗
[32:48] And I’ll make sure it gets back to its rightful owner, okay? 我保证一定帮你物归原主 好吗
[32:51] Now let me ask you something. 我来问你几个问题
[32:53] Did that belong to the man in the 51’s Jersey? 钱是那个穿棒球服的男人掉的吗
[32:57] No. He was smaller. 不是 那个男人矮小点
[33:00] Smaller. All right. Well… 矮小身型 好的 那…
[33:03] Well, when people help the police, 凡帮过警察的人
[33:05] they always get a reward. 都能得到奖励
[33:06] So I’m gonna make sure that you get 所以我一定会奖你
[33:08] a brand-new one-hundred-dollar bill. 一张崭新的一百元
[33:11] All right? 好吗
[33:12] And right now, I want you to go over, and that nice lady… 好了 现在乖乖跟着那位美女姐姐
[33:15] she’s gonna buy you an ice-cream cone. 她会给你买一个雪糕筒
[33:17] All right? 好吗
[33:21] If this blood’s Tom Finnerty’s, 如果这是汤姆・芬尼特的血
[33:23] he was definitely stabbed before he got on that tram. 那他一定是上车前就遇刺了
[33:25] But he couldn’t have been stabbed on the platform here 但他不可能是在站台或者赌场内
[33:27] or in the casino, 遇刺的
[33:28] or we would’ve seen that on the surveillance cameras. 不然我们就能在监控录像上看到
[33:33] You know, I’m thinking they don’t have surveillance in bathrooms. 我在想 洗手间里应该没安监控录像机
[33:57] Oh, yeah. 找到了
[34:01] I think we just found where Tom Finnerty was stabbed. 我想咱们找到汤姆・芬尼特的遇刺现场了
[34:12] It’s quite an operation you run, Mr. Gibbs. 吉布斯先生 你的生意不错啊
[34:14] Service over 30 trucks a day. 每天至少接待三十辆卡车
[34:17] Found this picture on your wall. 在你那墙上找到这张照片
[34:20] Who’s your hunting pal? 你的猎友是谁
[34:21] That’s Del Hartley. 那是戴尔・哈特利
[34:23] Have you seen Del lately? 最近有见戴尔吗
[34:25] Think he’s on a fishing trip. 他不是去钓鱼了吗
[34:31] Nice air compressor. 这空气压缩机不错嘛
[34:33] Who has the key? 钥匙谁保管
[34:35] Me. 我
[34:36] You forgot to clean it. 你漏了钥匙没洗
[34:37] Tested positive for human blood. 检测到上面有人血
[34:39] I got a feeling that the DNA will be a match to Del. 我猜上面的血一定是戴尔的
[34:42] How about you? 你说呢
[34:43] When you were cleaning up, you missed a button. 当你收拾尸体时 弄掉了一颗纽扣
[34:49] It was an accident. 那是一场意外
[34:51] I swear. 我发誓
[34:53] We had a deer come to. 我们猎来了一头鹿
[34:55] It happens. 谁知道出事了
[34:57] Del tried to restrain it, 戴尔想绑紧它
[34:58] but he forgot that the deer had a weapon. 但他忘了鹿也有武器
[35:01] The deer was carrying? 鹿还能有武器
[35:02] Yeah. Ten points. 对 十叉角呀
[35:06] Del, I’m gonna pop some holes in here. 戴尔 我要在这打几个洞
[35:10] Del gets cut, 戴尔被戳了一下
[35:12] and he’s worried about 他担心
[35:14] rabies or-or deer worm or something. 会惹上狂犬病 鹿虫之类的
[35:17] He grabs the nozzle to clean the wound. 他抓起喷嘴想清理伤口
[35:20] Seemed to make sense. 看上去合情合理
[35:22] Oh, God! 天啊
[35:24] It got stuck with the nozzle on. 喷嘴死死地吸住他的身体
[35:27] Air’s blowing in his body, his body’s popping off his muscles. 他的身体被气充胀 皮肉都分离了
[35:31] And I yank the thing out, and he’s dead. 我把喷嘴拔出后 他就死了
[35:39] He was my friend, but I got a… a business. 他是我朋友 但我还有生意要顾
[35:41] I can’t have dead bodies lying around. 我不能让尸体就这样躺在那
[35:46] And, uh, it was… 而且 现在…
[35:49] it was out of season. 过了准猎季节
[35:54] I think poaching is probably the least of your problems right now. 我想你目前最大的麻烦也许不是非法狩猎
[35:59] Yeah. 那是
[36:02] DNA confirms that the blood on the money DNA报告证实了美钞
[36:04] as well as the stall door was Tom Finnerty’s. 和车门上的血都是汤姆・芬尼特的
[36:06] And I went through the ID logs 我还查了巴勒莫酒店所有
[36:08] from all of the Palermo’s ATMs. 自动提款机的用户提款记录
[36:11] At 12:53 A.M., 在凌晨十二点五十三分
[36:13] our bloody hundred was spit out from Tom’s account. 这张染血的一百元从汤姆的户头取出
[36:15] That was right before he got on the tram. 刚好就发生在他上车之前
[36:18] Hold on a second. All right. 稍等一下 好了
[36:20] Print came back to an Allen Krick. 指纹证实是艾伦・克里克的
[36:23] Why do I know that guy? 这人怎么这么眼熟
[36:27] Because I talked to him. 因为我问过他话
[36:28] He was in the next tram car. 他当时在另一节车厢里
[36:30] Krick is in the wind. 克里克人间蒸发了
[36:31] The address he gave is bogus. 他提供的地址是假的
[36:34] We’re checking the hotels now. 目前正逐家酒店排查
[36:36] I found an interesting connection 我发现克里克和
[36:37] between Krick and Jimmy Finnerty. 吉米・芬尼特关系匪浅
[36:39] They were partners in crime. 他们曾是犯罪同伙
[36:41] They were busted in a chop shop scam in Tahoe in ’07. 零七年他们因一起拆车铺骗局在塔霍被捕
[36:43] Krick got two to five, 克里克被判两到四年有期徒刑
[36:45] Jimmy got the hell out of town. 吉米则溜之大吉
[36:46] Took the money and ran. 卷钱跑人了
[36:48] Of course he couldn’t stay out of trouble. 难怪他一直麻烦不断
[36:49] When did Krick get out? 克里克什么时候出狱的
[36:51] He was paroled from NCC five days ago. 他五天前获NCC假释出狱了
[36:54] Thank you. 谢谢
[36:55] I’m sorry, but NCC? What…? 愚昧问下 NCC是什么
[36:57] It’s the correctional facility in Carson city. 那是卡森城一间监狱
[37:00] Okay. 了解
[37:01] Which is exactly where his day started out yesterday. 他昨天刚好从那里过来
[37:03] We were able to obtain Krick’s phone records. 我们成功取得克里克的电话记录
[37:06] He had a long day, made quite the drive. 他开了一天的车 长驱直下
[37:08] Carson city at noon. 正午从卡森城出发
[37:10] Yerington by 2:00. 两点到达耶宁顿
[37:12] Now, that’s when he first called Jimmy. 这时他拨了第一通电话给吉米
[37:14] Went straight to voice mail. 但被转到语音信箱了
[37:16] By 4:00 o’clock, he was in Hawthorne. 下午四点 他到了霍桑
[37:18] And then by 5:00, 一小时之后
[37:19] he was all the way down in Indian Springs. 他一路直下来到印第安泉
[37:21] Called again and straight to voice mail. 又拨了一通 还是转到了语音信箱
[37:24] Now, the last hit was at 最后一次接收到信号的
[37:25] a cell phone tower on Flamingo road. 手机信号塔位于红鹤路
[37:27] That’s just four blocks from the Golden Nugget. 那里离金块赌场只有四个街口
[37:29] Where Jimmy was staying. 吉米入住的酒店
[37:31] Right. 正是
[37:33] He drives all that way, 他大老远开车过来
[37:35] but when Krick finally gets here, 终于来到这里时
[37:38] he kills the brother. 却杀了吉米哥哥
[37:41] Why? 为什么呢
[37:51] What are you looking at? 你在看什么呢
[37:52] The Big Dipper? 北斗七星吗
[37:53] The last thing Tom Finnerty saw before he died: 汤姆・芬尼特临死前看到的最后一幕
[37:57] his brother. 是他弟弟
[37:59] Let me, let me try this. 我试试换个说法
[38:01] Okay, so… 好了…
[38:03] Head rush. 头晕
[38:05] Okay. 言归正传
[38:06] Tom’s dying of cancer, and yet he flies 3,000 Miles 汤姆患癌病危 仍不远千里坐飞机
[38:09] to be with his screwup brother. 过来陪他的败家弟弟
[38:12] He gets stabbed, and he walks another 300 feet 他挨了一刀 却坚持走了三百步
[38:15] just so he can be with him at the end. 只为了最后能死在弟弟怀里
[38:17] So, where does Krick fit into all this walking? 那么克里克在这段过程中扮演什么角色呢
[38:21] Jimmy pulls a knife out of Tom trying to save his life, 吉米从汤姆身上拔出刀 想救哥哥
[38:24] and Tom pulls cash out of an ATM to try to save Jimmy. 而汤姆则从提款机取出钱打救弟弟
[38:29] I’m with her. Where’s this going? 我站她这边 到底发展是怎样的
[38:30] Krick’s phone records, right? 记得克里克的电话记录吗
[38:31] Follow it all the way through. 可谓锲而不舍啊
[38:33] All day long, from Carson city to Vegas, 一天马不停蹄从卡森城赶到维加斯
[38:36] Krick’s calling Jimmy, right? 一路不断打给吉米 对吧
[38:38] Over and over, getting closer. 不停地打 渐渐靠近目的地
[38:39] Obviously, he wants something. 显然他想要什么东西
[38:41] That’s why he’s at the Palermo, 所以他才会出现在巴勒莫
[38:42] why he’s shadowing Jimmy. 所以他才跟踪吉米
[38:44] But-but Tom is with Jimmy. 但汤姆跟吉米在一块
[38:47] And what did Jimmy tell you about-about big brother? 吉米是怎么跟你说他哥哥来着
[38:50] That he spent a lifetime looking out for little brother. 他终其一生都照顾着自己的小弟
[38:52] Yeah. See, I think Tom saw Krick first. 没错 懂吗 我想汤姆最先发现了克里克
[38:58] And given Jimmy’s past, 考虑到吉米的过去
[38:59] you got to figure little bro owes Krick big money. 他立即想到小弟或许欠克里克一大笔钱
[39:03] So, Tom gets money out of the ATM, 所以汤姆从提款机取钱
[39:05] and when Jimmy’s distracted by a hot red dress, 当吉米被红裙辣妹吸引之际
[39:10] he follows Krick into the men’s room. 他跟着克里克进了洗手间
[39:12] Hey, look, let me make this all go away. 听着 让我代他摆平你们的矛盾
[39:15] I don’t need your money. 我才不要你的钱
[39:16] I need the last five years of my life back. 还我过去的五年人生给我
[39:18] You stay out of it. 你别插手
[39:19] This is between Jimmy and me! 这是我和吉米的恩怨
[39:20] Now it’s between you and me. 我弟的恩怨就是我的恩怨
[39:22] Bitch, get out of the way! 贱人 滚一边去
[39:22] Hey, hey, hey. 等等
[39:36] Oh, man. 天啊
[39:39] He was trying to clean up another one of my messes. 他在帮我收拾另一个烂摊子
[39:41] What about Krick? 说说克里克
[39:42] You know where he is? 你知道他在哪吗
[39:45] I’m not telling you that. 我不能说
[39:48] I roll, he rolls, I do serious time. 我俩都偷过东西 我坐过牢
[39:51] I’m not, I’m not doing that again. 我不能再害他坐牢了
[39:52] Okay, so you’re gonna cover for the guy who killed your brother. 所以说他打算包庇杀害你哥哥的凶手吗
[39:56] Who died stepping up for you. 他是为你出面才遇害的
[39:58] Don’t you think it’s time you stepped up for him 你不觉得自己是时候在这儿
[39:59] just a little bit here? 为他做一点事吗
[40:04] Krick’s got a girl in Boulder city. 克里克有个女友在博尔德城
[40:22] Thanks. 谢谢
[40:23] Thank you, Emmett. 埃米特 谢谢你
[40:24] That was a really good thing you did. 你做了一件很了不起的事
[40:27] Make sure you spend it all in one place now. 一定要把钱花在一个地方喔
[40:32] You like basketball? 你喜欢打篮球吗
[40:33] – Yeah. – Well, I got a, -喜欢 -那好
[40:34] I got a boy, little bigger than you. 我儿子 比你大一点
[40:36] Plays college ball here. 在这儿的大学打球
[40:38] Maybe the next time you and your mom are in town, 也许下次你和你母亲再来的时候
[40:41] we could go to a game together. 我们可以一起去观赛
[40:43] You like that? 喜欢吗
[40:45] Okay. 说定了
[40:49] Brass picked up Krick. 布拉斯抓到克里克了
[40:51] Genius still had the blood money on him. 蠢得还把染血的钱带在身上
[40:53] That’s real smart. 愚不可及啊
[40:54] Yeah, I called Jimmy’s probation officer. 对了 我打给了吉米的监督缓刑官
[40:56] Tried to get him to cut Jimmy a little slack. 想让他饶了吉米这一回
[40:58] This will be his third strike. 不然他就三犯了
[41:03] Call him back. 再打给他
[41:05] What do you mean? 什么意思
[41:06] I mean that we are doing things by the book now. 意思是我们现在要按章办事
[41:10] What book, Catherine? 凯萨琳 什么章啊
[41:11] I’m just trying to help the guy out. 我只是想帮他一把
[41:13] You’re not listening, Nick. 你还没听明白 尼克
[41:15] There are no more under-the-table deals, 从今开始再也不能私下交易
[41:18] no more going rogue, 不能独断独行
[41:19] no more personal vendettas, 不能牵扯个人恩怨
[41:20] no more L.A. 不能再像洛杉矶那样了
[41:22] Now, what does this have to do with L.A.? 怎么就扯到洛杉矶的事上去了
[41:24] I wouldn’t change anything about what I did there. 要再回到那时 我的做法也不会变
[41:26] I would! 我会呀
[41:27] I’m not in charge anymore, 我不再是主管了
[41:29] because this is our problem. 因为问题出在我们身上
[41:31] We lead with our hearts instead of our heads. 我们太过感情用事 而不是理智处事
[41:33] And then we justify it after the fact. 之后我们还替自己开释
[41:37] Why you so pissed off? 你干嘛那么火大
[41:38] I got demoted, Nick! 我被降职了 尼克
[41:40] I got demoted! 降职了
[41:42] I mean, you’re setting up shop here in the break room, 你把办公室设在了休息室
[41:43] and D.B. Moonbeam is running the show. 还换了DB新主管主持大局
[41:46] And you know what, maybe he’s just what this team needed. 但你知道吗 也许咱们就需要他这样的人
[41:50] I disagree. It’s not what this team needed, 我反对 需要他的是埃克利和州长
[41:52] it’s what Ecklie and the sheriff… 而不是我们这队人
[41:53] Hey, sweetheart, I’m just leaving. 喂 宝贝 我刚下班
[41:57] – Yeah. How was your day? – You always blame other people -你今天开心吗 -你总是把个人的错
[41:58] for what you’re responsible for. 推到别人身上
[41:59] – Stop with the excuses. – Don’t give me that, Catherine! -别再找借口了 -别对我说教 凯萨琳
[42:02] There’s a bunch of people have no idea how this team works. 有一大堆人根本就不懂咱们的运作
[42:05] Well, you can add me to that list. 那你大可把我也算上
[42:07] Starting to yell. 开始吵架了
[42:08] Honey, I’m gonna, um, I’m gonna go. 宝贝 我得 我得挂了
[42:11] I need another hour. 我得多待一小时
[42:12] I’m sorry. 抱歉
[42:14] 19 years is a very long time to be doing this job. 这行一干就干了十九年 也许太久了
[42:17] What are you trying to say? 你想说什么
[42:17] What am I trying to say? 你还不懂吗
[42:19] Well, I’m saying that this team has to move on. 我想说咱们这个团队得进步
[42:21] We got to get back to what we do best. 我们得做回自己最擅长的事
[42:23] And if you can’t handle that, 如果你做不来
[42:24] then, you know, there’s the door. 那边那扇门 请自便
[42:25] I know where the door is. I’ve used it a couple times. 我知道那有扇门 我走过几次了
[42:31] 发信人:DB・罗素(手机) 一块吃早餐 我请客
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme