Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Cops found a body. 警察发现了一具尸体
[00:07] Where? L.A. – 在哪? –
[00:08] Ray, we’ll find Gloria. 洛杉矶 Ray 我们会找到Gloria的
[00:09] It’s been 72 hours. 已经过去72小时了
[00:11] That means she’s already gone. 恐怕她已经死了 她还活着!
[00:14] She’s still alive! Gloria’s still alive, Ray! Gloria还活着 Ray!
[00:16] I don’t think that you should be here. 我想你现在不适合呆在这里 回维加斯去吧
[00:18] You’re going back to Vegas. 这混蛋给我们留下了一堆线索
[00:19] This sick bastard’s leaving us a bread crumb trail. 请求立即支援
[00:22] Request immediate backup. My location… the old Thorpe farm. 我在老Thorpe农场
[00:35] Welcome home, Ray. 欢迎回家 Ray
[00:37] Glad you could make the family reunion. 很高兴你能回来参加家庭聚会
[00:40] I assume you met Dad. 我想你见过父亲了
[00:42] He knew you were here the whole time. He was protecting you? 他一直都知道你在这里 他在保护你?
[00:45] He’s never protected me in my life, Ray. 在我一生中 他从未保护过我 Ray
[00:47] Never knew me, never knew my genius. 从来不了解我
[00:50] Had no idea of my extraordinary, uh, uh, accomplishments. 看不到我的才能 完全无法理解我非凡的…成就
[00:53] So when he came home, I gave him a little show-and-tell. 于是他回家时 我给他做了现场示范
[00:57] Now I’m wearing the pants. 看 我现在穿背带裤了
[00:58] You don’t become 除非你敢向父亲挥出第一拳
[00:59] a real man until you take that first swing at dad. 否则永远不能成为男人 哦
[01:02] Oh, you know me so well, Ray. 你太了解我了 Ray
[01:03] Except with me, it’s many swings, many dads. 可惜你错了 我挥了很多次拳 杀了很多父亲
[01:06] Many, many… Ray! 很多很多 Ray! 别动
[01:09] Careful. I’ve gotten very good with this. 我可是神枪手 我不觉得你想开枪打死我
[01:13] I don’t think you want to shoot me, Warner. Warner 你太需要我了
[01:16] I think you need me too much. 最后几次杀人
[01:17] These last few kills… the thrill is gone. 我体会不到快感
[01:20] And I blame you. No. 这都是你的错 你永远无法忘记第一次
[01:22] You never forget your first, right? 对吗? 告诉我
[01:26] Tell me, who is Nate Haskell? Nate Haskell是谁?
[01:28] You’re digging, Ray. 你猜啊 Ray
[01:30] You’re digging, and you’re gonna keep digging for a long time, 你猜啊 你恐怕要猜好久呢
[01:33] because the ghosts 因为这屋子里的鬼魂终于不说话了
[01:34] in this house have finally stopped talking. 对吗
[01:36] Right, Dad? 父亲?
[01:42] Hey, come on, Ray. Huh? 嘿 来啊 Ray
[01:47] Come on, Ray! 来啊 Ray!
[01:54] What’s the matter, Ray? 怎么了 Ray?
[01:55] We’re just getting started. 我们才开始这游戏
[01:56] No. We’re done. 不
[02:12] You’re all right, Gloria. 游戏结束了 没事了
[02:13] You’re gonna be fine. Gloria 会好起来的
[02:20] I’m disappointed in you, Ray. 你太让我失望了 Ray
[02:22] I told you, we share something very special. 我说过 我们之间的纽带非常特别
[02:29] I told you, we’re nothing alike. 我也说过 我们之间毫无相似之处
[02:30] Aren’t you curious, Ray? 你不觉得奇怪吗
[02:34] Don’t you wonder why she’s still alive? Ray? 你没想过为什么她还活着?
[02:37] Ask her what I did to her. 问问她 我都对她干了什么
[02:54] Yeah. 就这样
[02:57] Ask.
[03:20] Captain? Cover the back. 队长? 去检查后面 犯罪现场调查 (本季终)
[04:00] In a Dark, Dark House Original Air Date on May 12, 2011
[04:04] == sync, corrected by elderman ==
[04:08] * Who… are you? *
[04:11] * Who, who, who, who? *
[04:14] * Who… are you? *
[04:17] * Who, who, who, who? *
[04:19] * I really wanna know *
[04:21] * Who… are you? *
[04:23] * Oh-oh-oh * * Who… *
[04:25] * Come on, tell me who are you, you, you *
[04:29] * Are you! *
[04:40] The suspect’s on the first floor. 嫌犯在一楼 已经倒下
[04:41] He’s down. Proceed with caution. 请谨慎行事
[04:44] You guys secure down here. 你们封锁楼下 我上楼跟Brass汇合
[04:46] I’m gonna head up and join Brass. 收到
[04:46] Got it. Copy that. 收到
[04:47] Gloria Gloria… Mm?
[04:49] It’s over. 一切都结束了
[04:50] I’m not going to leave you. 我不会离开你的
[04:53] Just gonna get you to the hospital now. 现在先送你去医院
[04:57] Everything’s going to be fine. 一切都会好起来的
[05:00] Ray Ray, listen to me.
[05:02] You don’t say anything… 听着
[05:04] to anyone, get it? 别跟任何人说任何事 听到没?
[05:07] Nothing, nobody. 什么都别说 对谁都不行
[05:18] Mitch, Akers… meet me out front? Mitch Akers 在门外等我
[05:20] Copy. I have the car standing by. 收到 警车已开来待命
[05:28] Put him in the car. 让他上车
[05:29] Nobody talks to him. That’s an order. 任何人都不准跟他说话 这是命令
[05:31] Yep. Got it, Captain. 收到 队长
[05:51] This is Metro holding Code Three 我是Metro
[05:52] to Desert Palm Hospital. 打开警灯和警笛
[05:54] Ray! 紧急前往棕榈泉医院
[06:06] We chased Haskell from Vegas 我们从维加斯追着Haskell到洛杉矶
[06:07] to L.A. and back and end up finding him here. 再追回来 结果在这里找到他
[06:10] They always go home. Home?! 他们总是会回家 家?!
[06:12] This house is owned by Arvin Thorpe, 这房子的主人是Arvin
[06:14] the farmer from across the street. Thorpe 住在街对面的农场主
[06:16] Langston discovered that Haskell’s real name is 这是Langston发现的
[06:19] Warner Thorpe. Haskell本名叫Warner Thorpe
[06:20] That makes Haskell the farmer’s son? 这么说Haskell是农场主的儿子?
[06:23] The farmer must have been lying to us. 老农民一定是对我们说谎了
[06:24] Well, he’s still lying… 现在他也躺着呢 在楼上
[06:26] upstairs with a bullet in him. 被枪打中了 (躺着跟说谎的发音相同 此处为双关语)
[06:29] Face up. 脸朝上
[06:32] Came through the banister and landed here. 是从楼上断掉的扶手处摔下来
[06:34] Backwards. 在这之前
[06:35] Took a beating beforehand. 他挨了一顿打
[06:37] Blunt force trauma, nose is broken. 钝器击伤 鼻梁断了
[06:41] Thank God Ray’s okay. 还好Ray没事
[06:43] They duked it out; Ray won. 他们打了起来 Ray赢了
[06:45] It’s a classic case of self-defense. 很简单的正当防卫案子
[06:46] We all know the history of this. 我们都知道来龙去脉
[06:49] Internal Affairs is going to be all over it. 内务处肯定要来指手划脚
[06:51] We need to give Ray all the help we can. 我们得尽全力帮Ray
[06:53] I’ll be outside. 我先出去了
[07:03] “You never forget your first.” “你永远无法忘记第一次”
[07:05] Haskell left the same message for Langston 在洛杉矶Tina
[07:08] in Tina Vincent’s room in L.A. Vincent的房间
[07:09] Trail leads upstairs. Haskell给Langston留了相同的信息 痕迹一直通到楼上
[07:12] Tickets to the fight. 打架入场券
[07:13] Ray was lured here. Ray是被引来的
[07:16] Haskell’s house. Home field advantage. Haskell的家 主场优势
[07:18] I guess Ray had more to fight for. 我猜Ray想要保护的不止这些
[07:22] Trauma’s prepped and ready, Doctor. 急救室已经准备好了 医生
[07:23] You’re going to be okay, Gloria. 你会没事的 Gloria
[07:27] You hear me? 听到了吗?
[07:29] You’re gonna be just fine. 你会好起来的
[07:30] You hear me? 听到了吗?
[07:33] You’re gonna be all right. 你会好起来的
[07:34] Dr. Langston, you have to let her go. Langston博士 你不能继续跟着了
[07:36] I promise, we’re going to take good care of her. 我保证 我们会照顾好她的
[07:40] Ray Ray…
[07:41] thank God you’re all right. 你没事真是太好了
[07:44] You know, I’d give you a hug right now, but unfortunately, 知道吗 我真想拥抱你一下 但不幸的是
[07:46] you’re evidence, if you know what I mean. 你是证据 你懂我的意思 我明白 我明白
[07:48] I understand. I understand.
[07:51] I need to be in there with Gloria. 我要进去陪Gloria
[07:54] Ray, we’ve got to do this by the book. Ray 我们得按规定办事
[07:57] I’ll process Gloria, and 我去处理Gloria的事
[07:58] Nick will take your clothes. Nick来检查你的衣服
[08:23] You saved her life, Ray. 你救了她 Ray
[08:26] That’s all that matters. 这才是最重要的
[08:35] What is this? 这是什么?
[08:42] I don’t know. 我也不知道
[08:49] All right. 好了
[08:52] I’m going to need your clothes there, too, bud. 我得检查一下你的衣服
[08:54] All right.
[09:03] Jim? Jim?
[09:04] I.A.’s already here. 内务处的人已经来了
[09:06] No, in your office. 不是 在你的办公室里
[09:07] You still out at the Thorpe house? 你还在Thorpe家?
[09:09] Okay. No, no, no, I’ll handle it. 好了 不用不用 我来处理吧
[09:11] I.A. works for me. 我和内务处没什么矛盾
[09:12] Being boss should be good for something. Yeah. 当老板总该有过人之处 好
[09:17] Detective Schulz, Schulz警探
[09:19] Brass is, uh, still out at the scene. Brass还在案发现场
[09:21] Figure we could start without him. 我们还是不等他了 开始吧 希望很快就能结束
[09:23] Probably finish, too. 这事其实挺清楚的
[09:24] This is all going to be pretty straightforward.
[09:26] Always tricky to estimate that, isn’t it? 总是狡猾的先下结论 对不?
[09:27] Simpler these officer-involved cases look, 有警察卷入的案子看上去越简单
[09:30] the more surprises seem to pop up. 结果就越让人惊讶
[09:33] I’ve seen plenty of claims of self-defense turn out 我见过很多自称正当防卫的案子
[09:35] to be cold-blooded murder and a life sentence in Ely. 其实是冷血谋杀
[09:38] When do I talk to CSI Langston? 结果被判终身监禁
[09:40] Well, let’s give the guy a couple days. 我几时才能和CSI的Langston面谈?
[09:42] He’s been through the wringer in two cities… 还是让他休息几天吧
[09:44] You saying you want to delay? 他这几天遭遇了很多困扰… 你是想拖延时间吗?
[09:45] We all want to put this to bed, Detective, Langston included. 我们都想让这件事早点了结 警探 也包括Langston
[09:48] Who wouldn’t, in his situation? 处在他的立场上 谁不想早点了结?
[09:51] You’ll get your interview. 会让你询问他的
[09:52] Thanks for coming in. 感谢你的到来
[09:56] Got it. 好了
[10:03] So, Haskell traveled approximately 132 inches. Haskell从大约3米的高处掉下来
[10:06] Let her rip, Dave. 放手吧
[10:08] Dave Yeah.
[10:11] This wood is thick. 这木头很结实
[10:14] Took a lot of force. 力道应该很大
[10:34] Contusion on the back. 背部有挫伤
[10:36] Looks about the same width as the railing. 看上去和扶手的宽度差不多
[10:39] Guys like Haskell don’t go down easy. 像Haskell这样的人可不会轻易掉下去
[10:46] Single penetrating GSW to Dad’s head. 父亲的头部有一处枪伤
[10:49] Multiple lacerations. 多处撕裂伤
[10:50] Scabbed over. 已经结痂了
[10:53] Dad took a beating at least an hour before he died. 看来他被打的时间至少在死前1小时
[10:56] Got a baker’s dozen of stab wounds to the abdomen. 腹部有13处刺伤
[11:02] A lot of this blood could be explained by Dad’s injuries. 这些血迹应该主要来自于父亲
[11:06] Contributions could be 可能也有Gloria和Langston的血液
[11:07] from Gloria and Langston, too.
[11:09] Some of it’s got to be from Haskell. 有些肯定是Haskell的
[11:10] More than some, given the condition of his face. 应该不止一点 你看他脸上的伤
[11:15] Shoot, sample, sort. 拍照
[11:47] * * 取样
[12:20] * * * * 分类
[13:50] Oh, God. 天啊
[13:59] You’re going
[14:01] to make it through this, Gloria. 你能挺过来的 Gloria
[14:04] You survived. 你活下来了
[14:06] He’s dead and you’re not. 他死了 你却活下来了
[14:09] You beat him. 你打败了他
[14:19] Nine-mil. 9毫米口径的
[14:23] Gun Haskell used to shoot Dad? 是Haskell用来杀死他爸的枪吗?
[14:25] And Tina Vincent in L.A., I bet. 在洛杉矶杀死Tina Vincent的枪 应该也是这把
[14:27] It’s empty. 没子弹了
[14:29] Only one round in Dad. 一枪杀了他爸
[14:30] Other shots fired at Langston and Gloria? 剩下的是想杀Langston和Gloria?
[14:33] We can’t talk to them until after they talk to I.A., 内务处盘问完之前 我们没法问他们
[14:35] but we can let the walls talk, 不过我们可以检查一下墙壁
[14:39] look for bullet holes, cartridge casing 看看有没有弹孔弹壳
[14:50] This wallpaper is covering something. 壁纸下面有东西
[14:54] Old blood. 陈年血迹
[14:58] It’s kids’ wallpaper. 这是儿童壁纸
[15:00] I think this was Haskell’s boyhood room. 这里应该是Haskell小时候的房间
[15:06] Yeah, there is a lot of blood. 有很多血迹
[15:09] Medium velocity, heavier drops from castoff. 喷射速度为中速
[15:12] Nate Nate Haskell might have died in this house,
[15:14] but I think a serial killer was born in this room. Haskell可能是死在了这里 但我觉得连环杀手就是在这里诞生的
[15:32] So this is where the S.O.B. grew up? 那混蛋就是在这里长大的?
[15:37] First sample’s not human. 第一份取样结果显示不是人类的血
[15:40] He did say his first kill was a cat. 他确实说过 他第一次是杀了只猫
[15:41] Serials love to start with animals, 连环杀手喜欢从小动物杀起
[15:44] move on to human victims. 然后将目标转移到人类
[15:47] You know, kids don’t wallpaper their own rooms. 小孩一般不会自己贴壁纸吧
[15:50] At the very least, 至少
[15:51] Dad knew what his son was up to in here. 他爸也应该知道 儿子的能力足够干什么
[15:54] Maybe he was up to it with him. 也许是他们俩一起干的
[15:56] He never called the cops. 他从没报过警
[15:57] Maybe they shared hobbies. 也许这是他俩的共同爱好
[15:59] Langston might have been up against more than one killer. 可能Langston面对的不只1个杀手
[16:02] Greg’s checking out the master bedroom now. Greg正在检查主卧室
[16:14] The Thorpes didn’t even paper over the carnage in this room. Thorpes一家在屠杀之后 都没有用壁纸盖上
[16:17] They didn’t even repaint it, 甚至都没有重新粉刷
[16:18] just washed all the blood away. 只是把血迹洗掉了而已
[16:24] Or so they thought. 他们以为自己洗掉了
[16:26] What the hell went on in this house? 这房子里到底发生过什么?
[16:28] Whatever it was, 不管怎么样 Arvin
[16:29] Arvin Thorpe didn’t want anyone poking around here. Thorpe都不想 有人涉足进来
[16:34] He bought this house in 1958, 他在1958年买了这所房子
[16:35] listed it as his primary residence until ’76, 在1976年将其列为主要居住地
[16:39] when he bought the house across the road and moved in there. 当时他买了对面的一幢房子 然后搬了过去
[16:42] Then lived there till his last lying day. 直到死之前都一直住在那里
[16:45] Yeah, but he never rented this place out, never sold it. 可他没有把这所房子租出去 也没有卖掉
[16:49] Guy like Arvin… this property was keeping all his secrets. 像Arvin这样的人 这所房子隐藏了他的很多秘密
[16:52] All this old blood, father and son killers… 这些陈年血迹 父子杀手
[16:56] the more bodies we find around here, 我们在这里发现的尸体越多
[16:57] the better it is for Ray. 形势对Ray就越有利
[17:01] Why don’t you and Sara keep working 你和Sara继续做分析
[17:03] the current case analysis?
[17:05] I’ll have Catherine send me over some help. 我让Catherine派人过来帮忙
[17:06] Floors, walls, basement, yard… 地板
[17:08] I’m gonna rip this hellhole apart. 墙壁 地下室
[17:12] Gloria is clearly suffering 院子
[17:14] acute traumatic stress… 我要把这地方翻个底朝天 Gloria显然是患了急性创伤性应激障碍
[17:16] alert but not making eye contact, 对外界有所知觉
[17:17] not communicating. 但不能与人对视 也不能与人交流
[17:18] No, no, no, no, no. I’m monitoring for tachycardia. – 我正在监视心跳过速的情况
[17:20] You do not talk to him. – 不行不行
[17:21] He is not her husband. 你不要跟他说话 他不是她丈夫
[17:25] You do not talk to him about my daughter. 不许你跟他说我女儿的情况
[17:29] What did he tell you, that he’s a doctor, too? 他跟你说了什么
[17:31] Well, he’s not. 说他自己也是医生? 他才不是呢
[17:33] He is nothing to my daughter 我女儿会变成现在这样都是因为他
[17:35] but the one responsible for all of this.
[17:37] – Mrs. Parkes, why don’t we take this somewhere…?
[17:39] Get security Parkes夫人 咱们还是到别处说吧…
[17:40] and get him out of here. – 让保安来把他轰出去
[17:43] He’s the one that did this to her. 我女儿会这样都是因为他
[17:46] He’s the one that brought this monster into her life. 都是因为你 那个恶魔才会接近她
[17:49] You did this to her. 都是你的错
[17:52] Nora… Go! – 滚!
[17:54] Get out of my sight. 别让我再看见你
[18:05] I am taking my daughter back to Baltimore with me. 我要带女儿回巴尔的摩
[18:09] I have already arranged the transportation. 交通我都安排好了
[18:11] – Let’s talk about the best timetable…
[18:13] I am taking my daughter home! 对她最好的安排是…
[18:18] – Got the DNA reports from all the blood
[18:21] we sampled in the hallway. 我要带女儿回家! 走廊里血样的DNA报告全出来了
[18:24] I figure we color-code 几个人分别用不同颜色表示
[18:26] each of the blood donors.
[18:30] Blue for Langston, green for Gloria, Langston是蓝色 Gloria是绿色
[18:33] orange for Arvin Thorpe. Arvin Thorpe是橙色
[18:35] And Haskell’s yellow… perfect. Haskell是黄色
[19:02] * * 太合适了
[19:08] It’s almost all Haskell’s blood. 几乎全是Haskell的血
[19:11] You collected a chunk of Haskell’s scalp 你在这找到Haskell的头皮组织
[19:14] with a hair from right here.
[19:16] Blood spatter from Haskell on the adjacent section of wall. 他的血飞溅到低处的墙壁
[19:19] Langston had Haskell on his back. Langston把Haskell脸朝上按倒在地
[19:21] Ground or pounded his head into the floor. 把他的头往地上砸
[19:24] So Ray got a few good blows in. Ray狠狠揍了他几拳
[19:29] Just because Langston had Haskell on the floor 把Haskell压倒在地不能说明
[19:31] doesn’t mean that he had him under control. Langston就处于上风
[19:34] Langston’s shoe prints Langston踩到Haskell的血
[19:36] in Haskell’s blood 血鞋印
[19:38] heading to the spot where Haskell went through the banister? 朝向Haskell摔下扶手的地方
[19:41] Stomping through blood that was already on the floor. 踩过地上的血泊
[19:43] Yeah, but it was 但只有Langston的鞋印
[19:44] only Langston’s shoe prints. 但只有Langston的鞋印
[19:45] Tangled up with Haskell, 和Haskell一路扭打
[19:46] battling him back towards the banister, 逼他退到扶手边的话
[19:49] Haskell would have stepped into the same blood. Haskell也会踩上血泊
[19:51] Langston had him off his feet. Langston扛着他
[19:54] He drove him towards the banister. 冲向了扶手
[19:59] Maybe Haskell still had 也许Haskell手上有枪
[20:01] the gun and jumped Langston. 迫使Langston迅速反应
[20:03] Langston did what he had to do. Langston是迫不得已
[20:05] He was fighting for his life. 这是求生之战
[20:06] Greg Greg, if, if we were talking
[20:08] about two anonymous people locked in a fight… 如果搏斗的是俩个陌生人
[20:09] I’d still say it was a fight. 我还是会说 这是场搏斗
[20:11] Fights are unpredictable, 搏斗千变万化 什么都有可能发生
[20:12] anything can happen. Yeah, but one person 对 但当一方能全力压制对手
[20:14] can utterly dominate the other, have full control over them 完全处于上风 把对手置于死地
[20:17] and throw them to their death. 我没说事实就是如此
[20:18] I-I’m not saying that that’s what happened… and we both know that Haskell was a monster… Haskell是个禽兽
[20:21] but we’re looking for the truth here… 但我们是在寻找真相…对吧?
[20:25] right?
[20:34] Any bodies yet? 找到尸体了没
[20:36] Hey.
[20:37] So far, just a few family pets who lost the owner lottery… 目前只发现几只不幸丧命的宠物
[20:40] two cats and a dog, 2只猫
[20:41] no collars, no way to date ’em… and these graves 1只狗 没有项圈
[20:43] progress in size. 没法确定死亡时间 坟墓越来越大
[20:45] I got a bad feeling about a couple of those. 让我有不好的预感
[20:48] I got something. 我有发现了
[20:51] Neither Rex nor Fluffy. 不是猫狗
[20:56] It’s human. 是人类
[21:01] You guys are going to need a hand here. 这里需要帮手
[21:03] I’ve still got my kit in my car; let me grab it. 我的工具箱在车里
[21:08] That’s the spirit. 我去拿 干这行的精神
[21:12] CSI Willows. CSI的Willows
[21:14] Detective, what are you doing here? 警探 你来这儿干嘛
[21:16] Paying my respects; surprised I was the first one. 来关心进展呗
[21:18] Is that your unofficial way of asking for my team’s report? 我竟然是第一个 你这是私下向我们要报告吗
[21:21] I can make it official. 我可以正式提出
[21:23] You will get it when we’re done 等我们处理完所有证据会给你报告
[21:24] processing all the evidence.
[21:26] We’ve been down this road before… Warrick Brown案时你们就这样
[21:27] Warrick Brown, now Ray Langston. 现在又是Ray Langston
[21:28] I talked to LAPD. 我和洛城那边谈过
[21:29] Your guy bought a gun. Ray买过枪
[21:30] For all I know, he slapped around 据我所知
[21:31] Tina Vincent. 他袭击过Tina Vincent
[21:33] I don’t think he’d hesitate to kill Nate Haskell. 我不认为他会对Nate Haskell下不了手
[21:34] I think you’re getting ahead of the evidence. 你的猜想无根无据
[21:36] Well, I’m ahead of you. 我知道的比你多
[21:38] See for yourself. 自己去看吧
[21:45] Your friend Schulz was just here. 你朋友Schulz刚来过
[21:48] Yeah, I had the pleasure. 是啊 不胜荣幸
[21:50] So what do we have? 有什么结论了
[21:52] Well, Dad here was maybe Haskell’s Haskell弑父可能是出于正当理由
[21:54] one justifiable murder. Haskell有陈旧性骨折
[21:56] Haskell had long- healed bone traumas… 肋骨
[21:59] ribs, fibula, tibia, spiral breaks… 胫腓骨 都是螺旋形骨折
[22:02] indicative of childhood abuse. 说明儿时曾受虐待
[22:04] But his father didn’t put him on this table. 但他父亲没杀了他
[22:06] Langston did. Langston杀了他
[22:07] Catherine Catherine, if it were my wife
[22:08] tied up in that room, I’ll tell you… 如果我妻子被囚禁 我告诉你…
[22:11] Doc, I get it. 医生 我明白
[22:12] But is that how you think Schulz is going to look at this? 但你认为Schulz会这么想吗
[22:14] Ray killed someone. Ray杀了人
[22:16] I need to know it was the only way, the right way. 我想知道他当时是否别无选择
[22:19] Tell me there’s something on this body 告诉我尸体上有证据能支持他
[22:21] that’s going to make this case.
[22:23] Okay. Nate Haskell died as a result 好吧
[22:26] of atlanto-occipital disarticulation, Nate Haskell的死因是寰枕关节脱位
[22:28] consistent with his position of impact on the stairs. 和他跌落楼梯的冲击相符
[22:32] Prior to death, he endured multiple blunt force traumas 他的脸和身体都遭受数次钝物重击
[22:35] to his face and body as you would see in a serious fist fight. 死前的肉搏很激烈
[22:38] Well, Haskell fell Haskell越过扶手摔下
[22:40] backwards through the railing, and landed on his back. 后背先着地
[22:42] How did he shatter his knee? 那么他的膝关节怎会碎掉?
[22:44] Could be from the fall, could be from the fight. 摔下来或搏斗都有可能
[22:49] And the kidney is severely damaged. 肾脏严重受损
[22:51] Is that from the fall, too? 是摔坏的还是搏斗中受伤?
[22:53] Or the fight?
[22:55] Either way, I’d call it karma, wouldn’t you? 都有可能 我觉得这是因果报应 你说呢
[22:57] Doc, my opinion is not what 医生
[22:58] we should be worried about right now. 目前该关心的不是我的看法
[23:03] I found a couple of marks on his wrists that I can’t explain. 他手腕上有不明痕迹
[23:07] Is this from the handcuffs? 是手铐痕吗
[23:08] Not consistent with Brass’s 尸体送来时拷着Brass的双轨金属拷
[23:09] two-rail metal cuffs that were on the body when I received it. 但痕迹和它不符
[23:12] Okay, so, Haskell was cuffed or bound by something else. 就是说 Haskell是被别的东西绑住手
[23:17] By someone else. 绑他的另有其人
[23:19] Did Schulz see this? Schulz看到这痕迹了吗
[23:21] I’ll tell what I told Schulz. 我是这么跟他说的
[23:22] These marks, the knee, the kidney damage… 搏斗伤痕
[23:25] none of it affects the conclusions of my C.O.D. 膝关节破碎 肾脏损伤
[23:28] I’m going to go get some air. 这些都不是他的死因 我出去透透气
[23:54] Gloria’s SAE report came in. Gloria的性侵犯评估报告来了?
[23:58] It’s on the table, but you don’t want to look at that, Ray. 就在桌上 你不会想看的 Ray
[24:08] I need to, Catherine. 我应该看 Catherine
[25:05] Small mandible, wide pelvis. 下颌窄
[25:07] Adult female. 骨盆宽 是成年女性
[25:09] Color matches the surrounding dirt. 骨骼颜色和周围土壤相符
[25:11] She’s been here at least a decade. 她被埋至少有10年了
[25:14] Skull’s crushed in. 头骨凹陷
[25:15] That’s not really Haskell’s style. 不像Haskell的风格
[25:17] Killer’s style develops. 杀手的风格是逐渐形成的
[25:19] This may be an early rough draft. 也许这是早期的试验品
[25:21] What do you got, David? 你有什么发现吗
[25:26] Adult male. David 成年男性
[25:29] Polyester? 涤纶的?
[25:31] ’70s, maybe? 估计是70年代吧
[25:33] Pockets are empty. 口袋是空的
[25:36] Supra Lux. What’s that? Supra Lux 什么东西
[25:38] My grandma had a pink oven with that logo on it. 我祖母的粉色烤箱上有这个标志
[25:41] Wait a sec. 等等
[25:43] Long before point-and-click shopping, 在网购
[25:45] even before washed-up celebs hawked skin cream 甚至是过气明星在午夜档
[25:47] on late-night TV, sales was a ground war, 叫卖润肤水出现前
[25:49] and the foot soldiers 销售是地面战
[25:51] were traveling salesmen. 推销员是徒步跋涉的士兵
[25:52] Sometimes, to show you just how cool their product was, 为了展示产品有多棒
[25:55] salesmen would come knocking at your door armed with 他们会拿着样品上门推销
[25:57] a salesman’s sample.
[26:00] A little, semi-working model 功能减半的产品小样
[26:01] of the product.
[26:03] Supra-Lux.
[26:05] I noticed it when we were in here earlier. 我上次来发现的
[26:07] Nate So, you think some time in the late ’70s, a salesman
[26:10] knocks on this door, and Nate Haskell, Haskell或Warner
[26:12] or Warner Thorpe, kills him, Thorpe杀了他
[26:14] and then takes this little toy fridge as his first souvenir? 把他的模型冰箱当做了纪念品?
[26:17] Yeah, only he didn’t just take his model. 对 不过他拿走的可不仅仅是这个模型
[26:23] He took his name. 还有他的名字
[26:43] – Hey, Doc. – Hey. 嘿
[26:45] So… this is 医生 这个是Douglas
[26:48] Nathan Douglas Nathan Haskell, reported missing
[26:50] in 1976, by his wife Elaine. Haskell 1976年他妻子Elaine报案说他失踪
[26:53] He was on a Supra-Lux sales swing through Southern Nevada. 失踪时在南内华达为Supra-Lux做推销
[26:56] DNA is a match to some of the old blood we found DNA与我们在Nate的儿童房发现的血迹一致
[26:59] in Nate’s childhood bedroom.
[27:01] We were also able to recover DNA 在女性遗骸的臼齿中也提取到了DNA
[27:03] off of our female skeleton’s molar.
[27:05] And as you can see there, we ran that. 我们做了比对
[27:07] Hey. 这些都是从他后院挖出来的
[27:10] Hey. 好吧
[27:13] So, all of these were found in his backyard. Whoa. All right, who are they? 他们是谁?
[27:19] This one gave him his name. 这个人给了他名字
[27:22] This one gave him life. – 而这个给了他生命
[27:24] Mother. Yeah. – 他母亲
[27:26] That’s Lois Thorpe. She worked as an aid 对 她是Lois
[27:27] in an elementary school. Thorpe 她在一所小学当校医
[27:29] One day in 1968, she just didn’t show up for work. 1968年的一天 她没去上班
[27:32] So, the principal called the police, filed a report. 校长报了警 正式立了案
[27:35] Arvin said she ran off. Arvin说她离家出走了
[27:36] Multiple fractures to her skull. 她头骨多处骨折
[27:39] Healed sternal fractures. 胸骨有骨折的旧伤
[27:41] Posterior rib fractures. 肋骨后端也有骨折
[27:44] Beaten to death after a long prelude of abuse. 经过长期暴力 最终殴打致死
[27:46] Mm. She’s a DNA match 她的DNA与在主卧找到的血迹一致
[27:48] to blood we found in the Thorpe master bedroom.
[27:50] Now, if she died in 1968, 如果她在1968年死亡
[27:52] the boy would have only been eight years old? Nate才只有8岁?
[27:55] And incapable of beating his mother to death. 也没能力把她母亲打死
[27:57] So, Father killed Mother. 就是说
[27:59] The wall spattered with the mom’s blood was right 父亲杀了母亲
[28:02] on the other side of the little boy’s room, 那堵墙溅满他母亲的血迹
[28:05] so he had to have heard those beatings over 而另一端就是他的房间
[28:08] and over again. 他一定听到了重复撞墙的声音
[28:15] These animal skeletons exhibit a mix 这些动物骨骼显示了不同的暴力手段
[28:18] of violent method. Some of the skeletons 有些骨骼完整无伤痕
[28:21] complete, unharmed, possibly suffocation deaths. 可能死于窒息
[28:25] The others… their bones crushed into tiny pieces. 而另一些–则是被打得粉碎
[28:28] Standard serial killer evolution. 标准的连环杀手成长模式
[28:31] In 1976, he graduated to humans. 1976年 他终于向人下手了
[28:33] Warner Thorpe At 16 years old, Warner Thorpe meets Douglas Nathan Haskell,
[28:37] a traveling appliance salesman. 16岁遇见Douglas Nathan
[28:43] Hello. Haskell 一个旅行推销员
[28:50] Soon after, Warner Thorpe just stopped showing up for school. 没多久 Warner Thorpe就不去上学了
[29:02] And Nate Haskell is unleashed on the world. 而Nate
[29:05] I.A. is on our ass. Haskell降临人间
[29:07] They want the report. 内务处追着我们要报告
[29:08] Do we know what happened between Langston and Haskell? Well… Langston和Haskell之间到底发生了什么?
[29:12] um… the blood evidence says that Langston dominated in the fight. He had Haskell on his back. 血迹显示Langston在打斗中占了上风
[29:20] He even had him off his feet at one point. 他迫使Haskell仰卧在地 甚至让他的双脚离地
[29:22] He carried him to the banister. 他拖着他去楼梯扶手处
[29:24] So, reasonably, Langston本可以制服他
[29:25] Langston should have been able to subdue him, to restrain him, to cuff him. 把他拷起来
[29:31] There were marks on Haskell’s wrists. Haskell的手腕上有勒痕
[29:34] I compared the abrasions to the department-issued flex-cuffs. 我把伤痕和警用便携手铐做了对比
[29:40] Are you suggesting that Langston cuffed Haskell, 你是说Langston把Haskell拷了起来
[29:43] shoved him through the railing, and then cut the restraints off? 推下扶手 然后再剪断手铐?
[29:47] Greg and I didn’t find any flex-cuffs at the scene. Greg和我都没有在现场找到便携手铐
[29:50] Well, the banister left a continuous Haskell背部的挫伤是连续的
[29:52] and unbroken contusion across Haskell’s back,
[29:55] so his arms weren’t behind his back. 就是说他的手并没有在身后
[29:57] There was nothing between 他的背和扶手直接接触
[29:59] that banister and his back when he hit it.
[30:02] Suggests he wasn’t cuffed. 他并没有被拷起来
[30:04] There is another possibility. 还有另一种可能
[30:06] Langston could have cut the cuffs off Haskell Langston在把Haskell推下扶手前
[30:09] before throwing him through the railing. 剪断了手铐
[30:12] There were no cuffs found at the scene. 但在现场并没有找到手铐
[30:13] And if we let the evidence speak, it’s telling us, 如果按证据推断
[30:16] no cuffs present, no cuffs used. 现场没有
[30:32] Mrs. Parkes? 那就是没有 Parkes太太?
[30:34] I’m Catherine Willows with the Crime Lab. 我是Catherine Willows 犯罪实验室的
[30:36] You work with Ray. 你是Ray的同事
[30:38] Yes. 是的
[30:39] What are you doing here? 你来这干嘛?
[30:41] I’m the one that processed your daughter 她被送来时
[30:44] when she arrived here. 是我做的检查
[30:46] I just wanted to check on how she’s doing. 我只是想来看看她怎么样了
[30:48] You want to ask her questions, you want her to relive it. 如果你问她问题
[30:52] That’s what you people do. 就是想让她再经历一次痛苦 你们就是干这个的
[30:53] Well, she’s not talking, so please, just go. 她什么都不会说的
[30:57] Mrs. Parkes, my job is not 请你走吧
[30:59] to make anyone relive their nightmares, but Parkes太太
[31:03] sometimes I’m left with a few questions. 我的工作不是让噩梦重现
[31:06] I just need a minute with Gloria. 只是我有些问题没有解决
[31:10] Eight years old. 我只要一分钟和Gloria谈谈 8岁的时候
[31:14] She made a list of all the big places 她列了一张单子
[31:16] she was going to play music. 都是她想要去演出的重要场所
[31:18] And she made it all come true. 她把这一切都变成了现实
[31:22] She could have done anything she wanted. 只要她想做都能做成
[31:30] Do you know why their marriage ended? 知道为什么他们会离婚吗?
[31:33] Because Ray was afraid to have a baby with her. 因为Ray害怕和她有孩子
[31:37] Not just nerves. 并不是不喜欢
[31:39] Fear that something bad inside him would be passed on. 而是怕他身上的缺陷会传承下去
[31:46] That man has always scared me. 那个人总会吓到我
[31:51] Doesn’t he scare you? 他没吓到你吗?
[32:10] Gloria? Mm.
[32:12] I just wanted to ask… 我只是想问问…
[32:16] …if you were doing okay. 你还好吗
[32:21] I’m tired. 我很累
[32:25] I’m tired. 不好意思
[32:27] I understand. 我明白
[32:29] I’ll let you rest. Mm. 你好好休息
[32:36] Thank you. 谢谢你
[32:50] What are you doing? 你在干嘛?
[32:54] Isn’t that Langston’s kit? 这不是Langston的工具箱吗?
[32:55] There were marks on Haskell’s wrists. Haskell的手腕上有伤痕
[32:58] They look like flex-cuffs. 像是便携手铐的
[33:00] So now you’re checking to see if his kit is still stocked 你想查他工具箱里是否还有3副手铐?
[33:03] with three department-issue cuffs? 没错
[33:05] Yep. What if it was me? 如果是我呢?
[33:13] My kit? 我工具箱里的?
[33:15] I’d open it. 我也会打开的
[33:18] We have all had our moment in the dark 我们都有阴暗沉沦的时刻
[33:20] where we had to fight our way out, 挣扎着想摆脱那一切
[33:22] and when we did, it was up to the rest of the team 当我们那样做时
[33:24] to shine a light onto that darkness 剩下的战友就得
[33:26] to see what happened. 让光明照亮黑暗 看看发生了什么
[33:27] That’s our job. 这就是我们的工作
[33:30] I just need to know what I’m dealing with 我得先弄清要面对的是什么
[33:35] and then I will deal with it. 然后才能去处理
[33:54] Three cuffs. 3副
[33:56] Satisfied? 满意了?
[34:03] That the report for I.A.? 这是给内务处的报告?
[34:06] That took longer than I expected. 比我预计的时间要长
[34:08] There was a question about whether Langston 我们不清楚Langston是否对Haskell
[34:10] might have used flex- cuffs on Haskell. 用了便携手铐
[34:12] And? 然后?
[34:14] Greg and Sara didn’t find any at the scene, Greg和Sara在现场什么都没找到
[34:16] but you were the first responder. Is that a question? 但你是第一个到现场的人
[34:23] I didn’t see 这有什么问题?
[34:24] any mention of flex-cuffs in your report. 我看你报告里没提到便携手铐
[34:27] No, you didn’t. 是的 你没提
[34:29] I presume Ray had all three pairs in his kit. 我猜Ray工具箱里的3套完整无缺
[34:32] All three, yeah, you’ve got quite a memory there. 是的
[34:35] Know how to stock a kit. 3套都在
[34:41] You have a problem, 你记性很好 知道如何储备工具
[34:44] you have about five seconds to spit it out. 如果你有问题
[34:46] I look out for my team. 5秒钟内痛快说出来
[34:48] How about you? 我关照我的组员 你呢?
[34:49] Now, are you going to sign that or what? 你到底是签还是不签?
[34:51] I already did. 我已经签了
[34:52] We all did. 我们都签了
[34:54] I made you a copy. 给你复印了份
[34:56] Save you time. 节省你的时间
[34:58] The evidence supports CSI Langston acting in self-defense. 证据显示CSI Langston是自卫行为
[35:32] If you care about her, don’t go in there. 如果你在乎她 就不要进去
[35:36] The doctor says Gloria is okay 医生说Gloria可以和我一起飞回
[35:39] to fly back to Baltimore with me, 巴尔的摩了
[35:41] and we’re leaving in the morning. 我们早上就走
[35:43] She doesn’t want to talk about this. 她不想谈这事
[35:44] She wants to forget, and the sight of you would just… 她想要忘记
[35:47] I understand, Nora. 看到你只会让她更加
[35:50] I know I’m responsible for what’s happened to her. 我明白
[35:53] I’d like to try and find a way Nora 我知道我得为这事负责
[35:55] to atone for it, if I can. 如果可以
[35:59] I know that we have never liked each other. 我想找种赎罪的方法 我清楚我们从来就不喜欢对方
[36:02] I’ve never understood what Gloria saw in you, but… 我从不明白Gloria看中了你什么
[36:06] …what I said to you earlier… 但… 我先前对你说的话…
[36:11] It’s not for me to blame or judge you. 不该由我来责怪你或评价你
[36:18] That’s okay, she’ll do that. 没事
[36:20] Well, she can’t speak 她可以
[36:21] for herself yet, 她还不能开口说话
[36:24] so if that’s the answer you’re looking for, 如果你要找寻什么答案
[36:26] you’re going to have to wait. 你还得等等 她需要回家疗伤
[36:30] She needs to go home to heal. 希望你能找到宁静
[36:37] I hope you find peace, Ray. Ray 明早9点
[37:25] * * 内务处面谈
[37:36] What are you doing here? 你在这干嘛? 知道吗
[37:40] You know, it’s weird, I… I just got off the phone 很奇怪 我…
[37:42] with the police officer 我刚接到黑白马路对面警官的电话
[37:43] in the black-and-white across the street.
[37:44] He’s looking out for trespassers. 他在找非法侵入者
[37:46] He’s wrangling these crime geeks 他和几个想在Haskell家过夜的
[37:48] who want to spend a night in the House of Haskell. 罪案狂热粉丝吵起来了
[37:50] Now, that wouldn’t be you, would it? 那人不是你吧?
[37:57] You killed a murderer in self-defense. 你出于自卫杀了杀人犯
[37:59] You get that, right? 你明白吧?
[38:04] I get that, uh, 我明白
[38:07] I did everything I could do for Gloria. 呃 我做了我能为Gloria做的一切
[38:15] Look, Jim, I knew what I was walking into. Jim 我知道我走了条什么路
[38:23] Nice to see you leading this dance finally, Ray. 终于看到你来领跳这只舞
[38:26] I can feel your pulse, Nate. 真是太好了Ray
[38:30] Feel your heart beating. 我能感觉你的脉搏 Nate
[38:31] Can you…? 感受你的心跳
[38:34] If I’d hit you a moment earlier, 如果我早点揍你一下
[38:36] just the upstroke of your heartbeat’s T-wave, 只要往你的心室T波上来一记
[38:38] I could have induced commotio cordis, 就可以诱发你心脏震荡
[38:40] or instant death. 或让你当场死亡
[38:41] But you didn’t, Ray. – 但你没有 Ray
[38:43] No. This is a slow dance. – 是的 这是只慢舞
[38:45] You made sure of that. 是你确保的
[38:46] You spent a lifetime trying to make me suffer… 你这辈子都是想让我遭受…
[38:49] like you made a lot of other people. 就像你实施在其他人身上的苦痛
[38:53] Scarred me for life! 让我留下永远的创伤!
[38:55] Took my kidney.
[38:56] Well, I’m gonna help myself to one of yours. 你毁了我的肾 我也要给自己拿回来
[39:00] Let it go. 放手吧 发泄出来
[39:01] Let it out, Ray, let it out! Ray 发泄出来!
[39:03] Let it out. 都发泄出来
[39:05] There’s still more in you, Ray, 你还有更多厌气要宣泄
[39:07] still more of me in there. Ray 你身上还残留太多我对你的影响
[39:08] There’s a little bit of me in her, too, Ray. 她身上也有我的一点点痕迹了 Ray
[39:14] I think I know where you want to take me, Nate. 我知道你要引我去哪
[39:18] Nate But you know something?
[39:20] I’m already there. 但你知道吗? 我早已经在那里了
[39:26] It’s all right, Nate. 没关系 Nate
[39:28] It’s all right, It’s all right. 没关系 没关系
[39:29] I’ll take you the rest of the way. 我会送你一程
[39:39] Look… we are the only two people in the world 我们是这世上唯一知道事实的两个人
[39:42] who know what really happened here, 我俩知道就行了
[39:44] and this stays between you and me 因为如果内务处
[39:47] ’cause if I.A. gets ahold of it, 知道了的话
[39:48] Internal Affairs is going to kick this up 内务处会把它定为刑事案件
[39:50] to a criminal case. 他们会告你谋杀
[39:51] Ray They’ll try you for murder, Ray,
[39:54] they’ll lock you up, 把你关起来
[39:56] and it won’t just be you you’ll be crucifying. 不光如此
[40:16] What? 遭殃的还不只是你
[40:17] I had white chalk on my hands… 我手上有粉笔灰
[40:20] transfer from Gloria. 是Gloria那沾上的
[40:34] Music notes. 音符
[41:11] “The Swan” 圣桑的”天鹅”
[41:12] by Saint-Saens. It’s not really the story for a first date… 第一次约会不应该讲这个故事
[41:19] …but, um… 但这段音乐…
[41:23] that piece of music… 救了我的命
[41:26] saved my life. Saved her life. 救了她的命
[41:31] She knew you’d come back for her. 她知道你会回来找她
[41:36] You did the right thing, brother. 兄弟
[41:53] After everything that’s happened 你做得没错
[41:54] between the two of you, 这些事情都只有我俩知道
[41:56] it’s natural that you’d need some reflection. 这是自然本性
[41:59] Reflection. 人总是需要一个倒影 倒影
[42:02] That’s what he saw when he looked at me. 这就是他看我的时候所看到的
[42:04] That’s what he wanted you to believe. 他就是希望你相信
[42:07] He wanted to bring you into that house with him. 他想把你带回那幢房子 和他一起
[42:10] He wanted to make you a helpless child, just like him, 想让你和他一样
[42:15] huddled against that bedroom wall 成为一个无助的孩子
[42:16] with nothing but terror on the other side. 挤在卧室的墙边
[42:19] My daddy was on the other side of that wall in my house. 只能感受到墙那边的恐惧
[42:23] The difference between me 我父亲也在墙的那边
[42:26] and Nate Haskell is that I decided to train myself 我和Nate
[42:28] to be good, like other people. Haskell的不同之处在于
[42:31] “Be good, Ray.” 我决定让自己和其他人一样 做个好人
[42:33] Even scratched it into my desk “做个好人 Ray”
[42:34] when I was little… “be good.” 我小时候每次都把―”做个好人” 刻在桌子上
[42:38] Be good. 做个好人
[42:42] You are good. 你是个好人
[42:50] This is the formal interview of CSI Raymond Langston… 这个是对CSI Raymond
[42:56] …with regard to the incident resulting in the death Langston 的正式面谈 关于导致Warner
[42:58] of Warner Thorpe, aka Nate Haskell. Thorpe, 又名Nate Haskell死亡的附带调查
[43:05] CSI CSI Langston has been informed of his administrative rights
[43:07] and understands the nature of this investigation. Langston已被告知其拥有的权利 并了解调查的性质
[43:12] We will commence with CSI Langston’s account 我们将从CSI
[43:14] of the facts in this case… Langston对本案事实的描述开始
[43:15] The fact is… that I killed a man. 事实是…我杀了人
[43:21] That’s why you’re here. 所以你在这
[43:23] Question is: how did you kill him? 问题是
[43:26] Was it self-defense… 你是怎么杀他的?
[43:29] or murder? 是自卫 还是谋杀?
[43:31] == sync, corrected by elderman == 犯罪现场调查 (本季终)
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme