Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Baked brie and raspberry preserves. 烤布里奶酪和红莓酱搭配在一起
[00:15] It’s a delight for the eye and the palate. 简直是种视觉享受 味觉惊喜
[00:19] Well, my wife doesn’t just shine onstage. Oh… 我妻子不光是在舞台上光彩夺目
[00:21] I told you, the best restaurants in L.A. 跟你们说
[00:23] Couldn’t hold a candle to Gloria. 维加斯最好的餐厅连给 Gloria提鞋都不配
[00:24] Phil Oh, Phil.
[00:26] He has a much higher opinion of my cooking than I do. 他对我厨艺的评价总是言过其实
[00:29] No, it really, it’s so, so sweet of you guys 不
[00:31] to invite us over. 说真的 非常感谢你们请我们来
[00:32] Since will and I moved to town, we’ve… 自从我和Will搬到这个镇上
[00:35] Had a hard time meeting people. 我们和人打交道有点困难
[00:37] Well, you just haven’t met the right ones. 那是你们没遇到合适的人
[00:39] I’ll say. 让我说
[00:43] Another drink… you have to allow a guest to do something. 再来一杯- 你总得让客人做点什么
[00:46] Oh, hell, it’s not a school night, huh? 哦 明天不上班是吧?
[00:47] Oh… I don’t have to drive. 我也不需要开车
[00:51] – Thank you. – Thanks. – 谢谢 – 谢谢
[01:18] Oh, I must… 我
[01:20] I might have to skip the wine at dinner. 我可能要略过餐前酒了
[01:22] I mean… 我是说
[01:26] Oh, that’s a beautiful ring. 你的戒指真漂亮!
[01:27] Thank you. 谢谢
[01:29] Phil has great taste. Phil品味很高
[01:31] Tell me, Gloria, how did you meet your husband? 告诉我Gloria你是如何遇到你丈夫的?
[01:34] Oh, God, it’s one of those crazy stories. Um… 上帝 那可是个疯狂的故事
[01:37] Blind date, and somewhere midway through the evening, 嗯… 相亲进行了一半时
[01:41] Phil and I realized that we weren’t the ones Phil和我发现我们不是主人想要
[01:44] the host was trying to set up. 撮合的那对
[01:46] I meant Ray. 我是说Ray
[01:47] How did you meet Ray? 你是怎么认识Ray的?
[01:51] Who… who the hell are you? 谁…你到底是谁?
[01:56] Phil!
[02:52] Langston.
[02:54] Ray.
[02:55] Ray Cops found a body. John Doe.
[02:57] Haskell? 警察发现一具尸体 无名男尸
[02:59] Looks like his work. They’re holding the crime scene. 看似他的杰作 他们在维护犯罪现场
[03:01] Where? 在哪?
[03:02] L.A. 洛杉矶 犯罪现场调查 Sosa警探?
[03:10] ♪ Who… are you? ♪
[03:13] ♪ who, who, who, who? ♪
[03:16] ♪ who… are you? ♪
[03:19] ♪ who, who, who, who? ♪
[03:21] ♪ I really wanna know ♪
[03:23] ♪ who… are you? ♪
[03:26] ♪ oh-oh-oh ♪ ♪ who… ♪
[03:27] ♪ come on, tell me who are you, you, you ♪
[03:31] ♪ are you! ♪
[03:58] Detective Sosa?
[04:01] Who’s asking? 你是谁?
[04:03] Catherine Willows with the Las Vegas crime lab. Catherine Willows拉斯维加斯犯罪实验室
[04:05] This is Ray Langston. 这位是Ray Langston
[04:07] Thank you for calling us. 感谢你给我们打电话
[04:09] I didn’t call you… S.I.D did. 我没打给你们 是S.I.D.的人打的
[04:11] Ask me, you people just wasted a trip. 要我说 你们是白跑一趟
[04:15] Hey, Brody! 嘿 Brody!
[04:18] Vegas is here. 维加斯犯罪实验室的人来了
[04:20] Willows. Langston. Enjoy. Willows Langston 慢慢吃
[04:23] Welcome to L.A. 欢迎来到洛杉矶
[04:25] Another hour and I’d had to get some bread. 又要花一个小时 我得吃点东西
[04:28] Do you always eat at your crime scenes? 你常在犯罪现场吃东西?
[04:30] Always keep some in my kit. 总是放点食物在工具箱里
[04:31] Especially if I know I’m going to be sharing. 尤其是我要与人分享时
[04:34] They do like peanut butter. 他们喜欢花生酱
[04:36] And they really loved him. 而且他们也非常喜欢他
[04:40] Sorry, buddy, you’re evidence. 抱歉 伙计 你可是证据
[04:43] Excuse me. 打搅一下
[04:48] Significant animal predation. 明显是动物捕食
[04:49] Little guy was hungry. 小家伙饿了
[04:50] T.O.D? – 死亡时间?
[04:52] 48 to 72 hours ago. – 48到72小时之前
[04:53] Here. 看这
[04:57] Looks like 12 sharp-force injuries. 看起来有12处锋利的伤口
[05:01] All postmortem. 都是死后造成的
[05:02] We got word to be on the lookout for Nate Haskell. 我们收到警讯要注意Nate Haskell
[05:04] That’s why I called you guys. 所以我给你们打了电话
[05:05] I went over Sosa’s head. 我越过Sosa擅自找了你们
[05:07] Please tell me I’m not going to lose mine. 请告诉我 我不会掉饭碗吧 上个DJK杀手的被害人死后被捅了10刀 Dick and Jane Killer: 此类杀手的受害人 均为异性情侣或夫妻
[05:09] Well, the last DJK murder victim
[05:10] had ten postmortem stab wounds.
[05:12] If it’s Haskell, he skipped ahead. 如果是Haskell 他会跳过前戏
[05:14] Nah, Haskell considers me to be his 11th victim, 不
[05:16] even though he didn’t get to stick me 11 times. Haskell把我视为第11个受害人 尽管他没刺我11下
[05:18] Well, thanks for holding the crime scene, Brody. 谢谢你维护了犯罪现场 Brody
[05:22] We’re going to need to turn him. 我们要把他翻个面
[05:29] Excuse me, you Ray? Yes. And you are? – 抱歉你是 Ray? – 是的 你是?
[05:31] I’m the guy who’s going to marry your wife. 我是要娶你老婆的人
[05:46] All clear. 安全
[05:55] I’ll call in S.I.D. 我打电话让S.I.D.过来
[06:00] Ray Ray, I-I don’t think that you should be here.
[06:15] Let’s see, uh… 我觉得你不应该在这
[06:17] I can have a car take you downtown. 我看看…我叫辆车来 送你去市区
[06:18] Hello! That’s evidence! 喂! 这可是证据!
[06:20] Ray, what are you doing? Ray 你在干什么? Willoughby天文台 你永远也忘不了你的第一次 荣耀归于主(传统圣诞歌曲)
[06:43] Condo security company gave us access Condo安保公司给了我们监控录像
[06:46] to the surveillance files.
[06:47] The time stamp here is 8:37. 这时间标的是8:37
[06:50] Metadata says it’s from Metadata说是在3天前
[06:52] three nights ago.
[06:53] I got Gloria and Phil coming home, 我找到Gloria和Phil回家
[06:56] but somebody else leaving… In their car. 但他们车上还有别人
[06:59] Well, there’s no sign of Gloria and Phil. 没有Gloria和Phil的迹象
[07:02] My vote’s for the trunk. 我赌是在后备箱里
[07:05] Greg Greg, can you get us a better look?
[07:11] Whoa. 能搞出更清晰的图像吗?
[07:12] Tina Vincent. – 谁?
[07:14] Who? Latest bride of Haskell. Haskell的现任新娘
[07:17] Is there a passenger? 有没有乘客?
[07:19] This angle’s not helping us. 这个角度看不到
[07:21] Maybe this will. 也许这个可以
[07:24] See if I can lose the fun house. 看 我是不是能剔除房子
[07:30] It’s him. It’s Haskell. 是他
[07:32] I thought you said he changed his face? 是Haskell 我记得你说他整容了?
[07:35] We were wrong. 我们错了
[07:36] Guess I was wrong about that wasted trip, huh? 我也错了 你们这趟没白来
[07:39] Greg, LAPD has given us their full cooperation. Greg 洛杉矶警方已全力配合我们
[07:42] Get traffic cam footage from three nights ago. 找到了3天前的交通监控录象
[07:43] See if you can follow the car. 看你能否查到这车
[07:45] Copy that. 知道了
[07:46] You have my cooperation. 你们得到我的全力配合
[07:48] Don’t forget, it’s still my city. 但别忘了 这还是我的地盘
[07:58] He gained their trust, Catherine. He was here. 他获取了他们的信任 Catherine 他就在这里
[08:03] We’ll find him, Ray. 我们会找到他的 Ray
[08:04] And we’ll find Gloria. 我们会找到Gloria
[08:06] “Three days and three nights of heaven on earth.” “三天三夜人间天堂”
[08:09] “And then… 然后就上了天堂
[08:12] Just heaven.” Haskell’s words. Haskell的话
[08:16] It’s what he does with his victims. 他就是这样对付受害人的
[08:18] It’s already been 72 hours. 都已经过了72小时
[08:20] That means she’s already gone. 就是说她已经死了
[08:22] We’ll see what the evidence says. 我们看看证据怎么说
[08:26] I don’t think I can do this, boss. 我觉得我做不来 老大
[08:29] I’ll call Sara. 我打给Sara
[08:31] I’ll have a car take you back to the airport. 我会叫辆车 送你去机场
[08:33] Thanks. 谢谢
[08:47] Let’s talk about something you enjoyed… your first kill. 来聊聊你喜欢的-你第一次杀戮
[08:51] You never forget your first, 永远忘不了第一次
[08:53] but I think that’s a little intimate 但我觉得我们
[08:55] for this stage of our relationship. 现在关系稍微亲密了点
[09:00] Tell us your definition of fun. 谈谈你对乐趣的定义
[09:03] Fun is taking something away from somebody. 从某人身上掠夺某物就是乐趣
[09:07] Ray Oh, Ray…
[09:10] There is a moral to this story. 这故事中有道义存在
[09:12] Officer, would you mind pulling up over here? – 警官 能不能在这把我放下? – 长官?
[09:15] Sir? There’s a bar over here. 那边有个酒吧
[09:17] I want to have a drink before I get on the plane. 我想在上飞机前喝一杯
[09:19] Flight’s in a half-hour. 飞机半小时后就起飞
[09:20] There’s a flight to Vegas every hour. 到维加斯的飞机每小时一趟
[09:22] I’ll take the next one. 我乘下一班
[09:24] Look, you’re welcome to join me. 欢迎你和我一起去
[09:26] I’m on duty… sir. 我在当班 长官
[09:30] I’ll wait for you out front. 我在前面等你
[09:49] Hey, it’s Ray. 嘿
[09:51] I know you’re working. 我是Ray 我知道你在上班
[09:54] I didn’t expect you to answer, but, uh… 我不指望你会接电话
[09:57] You’re the only one I can talk to. 但你是我唯一能倾诉的人
[10:00] The only person who I think will truly understand this. 是唯一能真正理解我的人
[10:05] At least, I hope you’ll understand 至少
[10:08] when I’ve done what I have to do. 我希望你能明白我做了
[10:11] You know, we all make choices… 我该做的
[10:14] Live with the consequences. 你知道我们都得做出选择 承受后果
[10:18] The only person I have ever loved… 我唯一的挚爱
[10:20] is dead. 已经死了
[10:26] And now… 现在
[10:28] There’s only one thing left for me to do. 我只剩下一件事要做
[10:32] Good-bye, Al. 再见 Al
[10:42] There’s residue on the glass. They were drugged. 杯子上有残渣 他们被下药了
[10:45] If Haskell’s up to his old tricks, 根据Haskell惯用的伎俩
[10:47] it’s probably Salvia Divinorum. 这可能是鼠尾草
[10:48] I’ll have the L.A. lab run it. 我会让洛杉矶实验室检验一下
[10:51] Did you meet S.I.D Brody? Yeah. – 你见过S.I.D.的Brody了吗
[10:54] She seems familiar. – 是的 她很眼熟
[10:56] So, I found blood in the shower. 我在浴室发现血迹
[10:58] Looks like Haskell cleaned up. 看样子Haskell清理过了
[10:59] I have yet to process his gift. 我还没处理他的小礼物
[11:02] – I’ll give S.I.D a hand. – Okay. 我去S.I.D.帮忙 好的
[11:13] Does this look like high-velocity blood spatter to you? 你看这像是高速飞溅的血迹吗
[11:15] Yes, it does. 像是
[11:16] Coroner’s report said Phil Baker was strangled 法医报告称 Phil
[11:19] with a ligature… probably his own tie. Baker可能是 被他自己的领带勒死
[11:22] Blunt-force trauma to the head, 不论是头部的钝器伤
[11:24] 12 postmortem stab wounds… I don’t see all that 还是12次刺伤都无法造成这些血迹
[11:27] – causing this. – Gunshots maybe? 也许是枪击
[11:29] Tina Vincent popped two people in Vegas. Tina Vincent在维加斯枪杀了2人
[11:32] I’m hoping that we don’t have to add Gloria to the list. 希望Gloria不在名单上
[11:34] You hear that? 你听见了吗
[11:37] What? 什么
[11:45] Megaselia Scalaris. 蛆症异蚤蝇
[11:47] Little buggers corrupted our crime scene. 这些小家伙破坏了犯罪现场
[11:55] No gunshot. 不是枪击
[11:56] They painted the wall. So… 是它们造成了墙上的血迹
[11:58] Haskell’s M.O: Kill the man, Haskell的作案模式:
[12:00] dump the body, take the woman alive. 杀了男人并弃尸
[12:03] Hmm. 将女人活着带走了
[12:12] Oh… blood and tissue. 有血和组织
[12:17] Postmortem stab wounds, anyone? 死后才有的刺伤
[12:19] The flies weren’t the only artists in this room. 你怎么看? 不只是苍蝇破坏了现场
[12:22] Phil Phil Baker was struck in the head,
[12:24] then strangled. Baker头部受到重击 然后被勒死
[12:26] Stabbed postmortem. 死后被刺
[12:27] The blood was the paint, 血就是颜料
[12:29] the body the brush. 尸体是画笔
[12:32] Dragged him around, created a Picasso. 拖动他就能创造出毕加索的杰作
[12:34] You’re thinking that all this blood came from just one source. 你是说所有血迹都出自同一源头
[12:39] Haskell wanted Langston to feel the horror Haskell想让Langston害怕
[12:40] of what happened in this room. 让他想像这屋里发生过恐怖的事
[12:42] He wanted to get inside his head. 他想进入他的思想
[12:46] Hey.
[12:48] Your boy Sanders 你的人Sanders帮我们找到了Baker的车
[12:49] helped us track down the Bakers’ car.
[12:51] Dumped in K-town, blood in the trunk. 被遗弃在韩国城 后备箱里有血迹
[12:54] But no Gloria? 没有Gloria?
[12:55] Way ahead of you. 就在你眼皮底下
[12:57] I got guys searching 我派人搜查了整个公园和天文台
[12:58] the park and all around the observatory.
[12:59] But you may need a search party yourself. 也许你自己得另派个搜查队了
[13:02] Ray Langston ditched his escort to the airport. Ray Langston甩掉了护送他去机场的人
[13:04] And this morning’s little “bull in a China shop” act 今早他的冒失表现说明他很危险
[13:07] says he’s dangerous.
[13:10] Tell me he’s not armed. 别告诉我他带了枪
[13:18] I don’t want any serial numbers. Hey, I run 我不希望有序列号
[13:21] a respectable joint here. 我这儿可是做正经生意的
[13:22] Is that respectable enough for you? 这样够正经了吗
[13:28] I also need a laptop. 我还需要一台笔记本电脑
[13:30] Gates or Jobs? 要PC机还是Mac机?
[13:34] Let me take a look in the back. 我去后面看看
[13:56] I’m throwing in a holster for free. 附赠你一副手枪皮套
[14:03] That do it for you? 满意吗
[14:04] How much for the laptop? 电脑多少钱
[14:06] Five more bills. 500元
[14:14] Sold. 成交
[14:15] No negotiating? 不还价
[14:16] Well, I like that. 我喜欢这样
[14:18] Hey, Willoughby Observatory… it’s the best view Willoughby天文台
[14:20] in town. 城里最好的景点
[14:24] Nicky Nicky, I need you in L.A.
[14:26] I can’t find Ray. He’s not answering his phone. 我需要你来趟洛杉矶
[14:28] Yeah, I know. I’m worried. 我找不到Ray 他不接电话
[14:29] He called the doc. He didn’t sound real good. 我知道 他给医生打了电话 听起来不妙
[14:31] It sounds like he’s in a dark place. 听起来他藏在暗处
[14:33] Well, he’s here somewhere. 他一定在这儿的某个地方
[14:35] We got to find him. 必须找到他
[14:36] All right. I’m on my way. I’ll find his ass. 好的 我马上到
[14:39] We opened up Gloria’s social network page. 一定找到他 我们找到了Gloria的社交网页
[14:42] Found she’d been tagged in a friend’s photo. 发现她在好友的照片里被圈出了
[14:44] We now know where 现在知道Gloria和Phil
[14:45] Gloria and Phil met Haskell and Tina. 在哪儿认识的Haskell和Tina了
[14:47] It was a benefit concert four nights ago. 这是4天前的慈善音乐会
[14:49] Gloria was the main attraction. Gloria是焦点
[14:51] Gloria and Phil invited Haskell and Tina for drinks 次日晚上Haskell和Tina邀请Gloria和Phil喝酒
[14:53] the next night.
[14:55] “Willoughby J. Willoughby.”
[14:56] Is that supposed to be some kind of joke? 这是某种玩笑吗
[14:58] Another of Haskell’s riddles, maybe? 也许是Haskell的又一个谜语
[15:00] Well, the postcard that was left 留在犯罪现场的明信片上
[15:01] at the crime scene had a picture 印有Willoughby
[15:03] of Willoughby Canyon and observatory on it. Canyon和天文台
[15:06] So what’s he trying to say? I don’t know. – 他想表明什么呢 – 我不知道
[15:09] Maybe it has something to do with this guy Willoughby 也许这和这个叫Willoughby的人
[15:11] or some kind of L.A. lore or history. 或者洛杉矶的传说历史有关
[15:16] Oh, don’t look at me. 别看着我
[15:17] I… always did better in science. 我只对科学比较在行
[15:19] You know, 我想我们认识一个样样精通的人
[15:21] we do know somebody who’s into both.
[15:28] Willoughby Willoughby J. Willoughby was a wealthy L.A. benefactor
[15:31] who made his fortune in shipping. J.Willoughby是一个 靠航运业发家致富的慈善家
[15:33] But the bulk of his profits 但他的利润大部分被认为来自洗钱
[15:35] were thought to have come from money-laundering.
[15:37] Explains the benefactor part. 解释了他的慈善行为
[15:38] Trying to clean up his act. 为了洗清罪行
[15:39] Yeah, well, it didn’t last. 是的 但是没持续多久
[15:41] ‘Cause in 1943, he shot his wife in the head during an argument. 1943年
[15:45] Attack on his wife. 他在一次争执中枪杀了他的妻子 攻击妻子
[15:48] I think I’m starting to get the joke. 我想我开始明白这个玩笑了
[15:51] The postcard, the ring, 明信片
[15:54] “Gloria in excelsis deo.” 戒指 “荣耀归于主”
[15:55] Haskell wanted Ray to come out and play. Haskell希望Ray能现身加入游戏
[15:58] So… some kind of an invitation. 所以
[16:00] Except we’re the ones 算是某种邀请
[16:02] who are gonna crash the party. 但是我们要成为搅局的了
[16:04] Greg Greg, I want to know everything there is to know
[16:06] about Willoughby J. Willoughby. 我要知道Willoughby J.Willoughby的一切
[16:08] Work your magic. 施展魔法吧
[16:09] Do my best. ♪ ♪ 尽力而为
[17:25] You know why I’m here. Hey. 你知道我来这儿的原因
[17:42] Hey. I drove straight from the airport to S.I.D, checked in. 我从机场直接开车去了S.I.D.
[17:46] Sara told me you’d be here. Sara说你应该在这儿
[17:48] Detective Sosa, this is CSI Nick Stokes. Sosa警探
[17:50] Hey, man. 这是CSI的Nick Stokes
[17:51] Wow. Anybody left in Vegas to catch crooks? 你好 还有人留在维加斯抓坏蛋吗
[17:54] Yeah, there’s still a couple of us. 是的
[17:56] So, what’s going on here? 还是有一些人的 这里发生什么事了
[17:58] Got a call. Shots fired. 接到电话 有枪声
[18:00] Units responded, found a Caucasian female. Who is she? 小分队汇报说发现一名白人女性尸体
[18:05] Tina Vincent. Somebody worked her over pretty good. 她是谁
[18:10] Looks like she might’ve gotten 有人狠狠殴打了她
[18:12] a couple of licks in, though. 看起来她也许被鞭打过好几次
[18:17] Nine-mil.
[18:18] One in the leg, 9毫米弹
[18:22] one in the head, 腿上一枪
[18:23] and a whole lot of ugly in between. 头上一枪 中间还挨过好几枪
[18:26] I used to work Narco… whoever did this wanted information. 我以前审过毒贩 这么做的人
[18:29] Or he was just a sadistic bastard. 一定是想要得到某种信息 要么他只是个虐待狂
[18:42] Excuse me, what do you two think you’re doing? 打扰一下 你们俩在干吗
[18:47] Gonna process the scene. 准备处理现场
[18:49] Look, I’m all about cooperating, 我很愿意合作
[18:50] but I’d prefer to have 但是我更希望
[18:51] my people handle this. 我们的人来处理这个
[18:55] Look, Detective Sosa, 听着
[18:58] this is still a DJK case. Sosa警探
[19:00] You find Ray Langston yet? 这仍然是个DJK案
[19:04] Maybe he found her. 你们找到Ray
[19:12] Stokes. Langston了吗
[19:14] It’s Stokes, right? 也许他先找到她了
[19:16] Yeah. 你是Stokes 对吗
[19:17] At lvpdcsi.com? 是的
[19:20] Yeah. 上Ivpdcsi.com吗
[19:21] Forgot something. 是的
[19:26] Thanks. 你忘了点东西
[19:29] Morgan. 谢了
[19:31] I just figured it out… 我才想起来
[19:33] you’re Conrad’s daughter. 你是Conrad的女儿
[19:35] Before the divorce. 离婚前是
[19:37] Last time I saw you, you were just a kid. 我上次见你时
[19:40] So you don’t go by Ecklie. 你还是个孩子 你没跟Ecklie
[19:41] I took my stepdad’s last name. 我随了继父的姓
[19:44] I’ll catch you guys later. 咱们回头再聊
[19:49] I like her style. 我喜欢她的风格
[19:52] I processed
[19:54] Tina Vincent’s room. 我分析了Tina Vincent的房间
[19:55] Prints I lifted place three people there… 我提取的指纹显示
[19:57] Nate Haskell, 有3个人到过那房间
[19:59] Tina Vincent… 还有CSI的Raymond
[20:01] Langston And CSI Raymond Langston.
[20:05] You want to explain that to me? 你要解释一下吗?
[20:07] I can’t. I got enough trouble 我解释不了
[20:09] chasing down the bad guys; I don’t need 我追捕坏人已经够麻烦的了
[20:11] to be chasing the good ones, too. Look, we don’t know 我不想还要追捕好人
[20:14] what happened in that room. 我们现在不知道那里究竟发生了什么
[20:15] Yeah, we do. Someone tortured that girl 我们当然知道
[20:17] till they got what they wanted, then they put a bullet through her head. 有人对那女人严刑逼供 等她说出来后 就一枪毙了她
[20:20] Now, I’m gonna ask you again: 现在我再问你一遍
[20:21] Ray Does Ray Langston carry? No.
[20:27] What about blood evidence? Langston带枪吗?
[20:30] I found blood 没有
[20:32] on the doorknob and on the Vic’s ring, 血迹证据方面呢? 我在门把手上发现了血迹
[20:35] along with epithelials under her fingernails. 另外 死者的戒指和指甲缝里也有血迹
[20:37] Consistent with a struggle. 显示有挣扎的迹象
[20:39] DNA comes back to an unknown African-American male. DNA检测结果为未知的非裔美国男性
[20:41] You run it against CSI Langston? I would have, 你跟CSI的Langston比对过了吗?
[20:44] but… he wasn’t in the system. 我也想比对的 不过…
[20:46] How is that possible? Man’s a CSI. 档案里没有他的记录 这怎么可能? 他可是CSI
[20:48] Submission is voluntary. Great. 提交与否是自愿行为
[20:51] So if I ever want to kill someone, I’ll just transfer to Vegas. 很好 要是我想让某人死 我只要调职去拉斯维加斯好了
[20:53] Ray’s not a murderer. No? Ray不是杀人犯
[20:55] – No.
[20:56] He’s definitely a suspect. 不是吗?
[21:18] How did you find me? – 不是
[21:20] I’m part hound dog. 不过他肯定是嫌疑犯 你是怎么找到我的?
[21:22] I pinged your cell, traced it back 我有猎犬的血统 我追踪了你的手机
[21:24] to a tower near Dodger Stadium, 发现信号来自 道奇体育场附近的一个发射塔
[21:26] then checked out all the motels one cut above fleabag. 然后再找一下附近便宜的汽车旅店
[21:29] It was really pretty easy. 其实挺简单的
[21:32] When did you start carrying a gun again? 你什么时候又开始带枪了?
[21:33] You need to go home, Nick. 你回去吧
[21:35] You’re not taking me back. I’m not here Nick 别想带我回去
[21:37] to take you back; I’m here to help you out. 我不是来带你回去的
[21:39] Haskell wants me. 我是来帮助你的
[21:41] All right? He doesn’t want you. Haskell要找的人是我
[21:44] Raymond… 他不想找你
[21:46] Tina Vincent’s dead. Tina Vincent死了
[21:52] Now, I know you didn’t kill her… 我知道不是你杀的…
[21:55] But you need to tell me what happened. 不过你要告诉我到底发生了什么事
[21:58] Haskell wanted me to find her. Haskell想让我找到她
[22:03] Where is he, Tina? 他在哪 Tina?
[22:05] You want to hurt me? 你要打我吗?
[22:07] You’re going to tell me what I want to know. And did she? 你快点回答我的问题
[22:12] – No.
[22:14] All she would said is that Nate 她告诉你了吗? –
[22:17] wanted me to have that. 没有
[22:18] Said the blood on it was Gloria’s. 她只说了Nate想把这个给我 说上面是Gloria的血
[22:21] It used every ounce of my strength not to hurt her. 我竭尽全力忍住没打她
[22:24] Well, Haskell came back after you left 等你走后
[22:25] and he put a real good hurting on her Haskell回来好好替你
[22:27] for you. 折磨了她
[22:29] You do realize what he’s doing, don’t you? 你明白他是要干什么吧?
[22:32] Yes, yes, he’s isolating me. 我明白 他是要孤立我
[22:33] He’s making you a fugitive. 他让你变成逃犯
[22:35] He’s cutting you off from everyone and everything. 把你完全孤立起来
[22:38] And believe me, if it was this easy for me to find you, 相信我
[22:40] LAPD won’t have a problem. 如果我这么容易就找到你 洛杉矶警方也不会有什么问题
[22:42] Take a look at this. 你看看这个
[22:46] I found this at Tina Vincent’s crime scene. 我在Tina Vincent的犯罪现场找到的
[22:49] “You never forget your first.” “你永远忘不了你的第一次”
[22:50] Same ticket, same message. 一样的门票
[22:52] What is he saying? 一样的留言 他想说什么?
[22:54] This sick bastard is leaving us a bread crumb trail. 这混蛋给我们留下了一堆线索
[22:56] All we have to do is figure out where it leads. 我们只要弄清这些线索指向何方
[22:58] I can’t exactly call the lab now, can I? 我现在又不能给实验室打电话
[23:01] I can. How we doing, Greg? 我能
[23:10] Ask him about Langston. 怎么样了 Greg? 问问Langston的情况
[23:11] I found the manufacturer of the tickets. 我找到这些门票的制造商了
[23:13] Ask him about Langston. 问问Langston的情况
[23:15] Running the numbers through the company’s database right now. 我正在公司的数据库里检索序列号
[23:17] Will you ask him? Shut up. – 你快点问啊 – 闭嘴
[23:18] What? 你说什么?
[23:19] Um, sorry. I wasn’t talking to you. 不好意思 我不是在跟你说话
[23:21] Uh, Nick, yeah, it’s me. Nick 是我
[23:23] Um, I heard the news, and, uh, while I can empathize with Ray, 我听到消息了 虽然我也很同情Ray
[23:27] I feel I must express my concern 不过我还是要说一下
[23:29] that his Dirty Harry style antics of late can only reflect badly on the team. 他这种行为会给集体抹黑的
[23:34] Hodges, put Greg back on the phone. Hodges 让Greg听电话
[23:35] Yeah, will do. 马上
[23:36] Just tell me, is there any news from Ray? 我就是想知道
[23:38] No. 你有Ray的消息了吗?
[23:40] But when I find him, you’ll be the first to know. 没有 等我找到他 肯定第一个告诉你
[23:42] Give me that. 赶紧给我
[23:43] All right, I think I got something. 好了 我查到了
[23:45] According to this, the tickets were delivered 上面显示
[23:46] to L.A. 这些票是送到洛杉矶的
[23:48] Part of a shipment to the Santa Monica pier. 是运到圣塔莫尼卡港的货物的一部分
[24:00] The carousel. 旋转木马
[24:03] “You never forget your first.” “你永远忘不了你的第一次”
[24:05] What are you talking about? 你在说什么?
[24:07] My first date with Gloria was on a carousel in Baltimore. 我和Gloria第一次约会就是在 巴尔的摩的一个旋转木马游乐场里
[24:09] How would Haskell know something like that? Haskell是怎么知道这些的?
[24:13] We may be walking into something here. 这里可能有陷阱
[24:17] You got my back, right? 你会帮我的吧?
[24:18] Always. 永远如此
[25:06] This isn’t our first date, Ray. 这可不是我们第一次约会了
[25:10] It’s just our first without a chaperone. Ray 不过倒是我们第一次无人监督的约会
[25:18] Get your hands up. 举起手来
[25:21] Ahh… Ray!
[25:23] No fair. 你不守规矩哦
[25:25] You’re under arrest, you son of a bitch. 你被捕了
[25:28] Yeah. 你个混蛋
[25:31] Where is he? 是啊
[25:34] I got the other side. 他去哪了? 我去另一边
[25:36] Outside, Ray. 在外面 Ray
[26:25] Haskell, hold it right there. Haskell 不许动
[26:27] Drop the gun! 把枪放下!
[26:28] I’m a CSI, in pursuit of a suspect. 我是CSI 在追捕嫌犯
[26:30] Look, I don’t care who the hell you are… drop the gun! 我不管你是谁 快点把枪放下!
[26:33] You’re making a big mistake. Listen to me! 你耽误大事了 听我说!
[26:34] No, you listen! 你听我说!
[26:35] Drop the gun, get on your knees 把枪放下
[26:37] and put your hands behind your head! 双膝跪地
[26:39] Do it, now! 两手背后! 快点!
[26:45] I’m not getting on my knees. 我是不会跪下的
[27:16] Don’t move! Drop the gun! 别动! 把枪放下!
[27:18] Listen to him, Ray. 你还是听他的吧 Ray
[27:23] It can’t end like this, Ray. 不会这样就结束的 Ray
[27:24] Oh, I know how you feel, Ray, 你了解你的感受 Ray
[27:26] but if you pull that trigger now, you’ll kill more than me. 你要是现在 开枪的话
[27:29] Two people die, Ray! 你杀掉的可不只我一个人 你相当于杀掉了2个人 Ray!
[27:33] She’s still alive! 她还活着!
[27:35] Gloria’s still alive, Ray! Gloria还活着
[27:37] Drop the gun, now! Ray! 把枪放下!
[27:53] Nate Haskell is responsible for the deaths of over 25 people, Nate Haskell杀掉了超过25个人
[27:58] including four law enforcement Officers in Las Vegas. 包括拉斯维加斯的4个执法人员
[28:01] And last night he damn near took the life of one of my men. 昨晚他又差点杀死了我的人
[28:05] So how come he didn’t take yours? 他为什么没杀你?
[28:07] I can’t answer that. 我也不知道
[28:10] That’s a load of crap. 你别废话了
[28:15] Where’d you get the gun? 你的枪从哪来的?
[28:16] I took it from an assailant who attempted to mug me in MacArthur Park. 在麦克阿瑟公园 有人要持枪抢劫 我就把枪夺过来了
[28:18] My intention was to turn it in. 我本来是要上交的
[28:20] You know something… You’re lucky Officer Davies was wearing a vest… 告诉你…万幸Davies警官穿了防弹衣
[28:27] And that the slug we took out of it 而且我们从中提取的子弹
[28:29] was a match to the bullet that killed Tina Vincent. 和杀死Tina Vincent的子弹匹配
[28:32] But you knew where to find her. 你知道她在哪
[28:35] And you knew where to find Haskell. 你也知道Haskell在哪
[28:40] Now, I don’t care if you’re inside his head, 我不管你们俩是不是心有灵犀
[28:42] or he’s inside yours.
[28:45] You know what’s going on here. 你知道这游戏怎么玩的
[28:48] You got a choice. 给你个选择
[28:50] You talk to me, or I’m putting your ass on a plane 跟我坦白
[28:52] back to Vegas myself. 否则我亲自把你扔回维加斯
[28:58] Am I being charged with a crime? 我会被刑事起诉吗
[29:22] I’ll be the one to get him on the plane. 我送他回去
[29:24] You know, if it was up to me, I’d send you all home. 要我说 该把你们都送回去
[29:26] But then, I got a problem… 但那样会让我遇到难题
[29:28] Haskell drops another body and it’s my ass in the sling 如果Haskell再杀人 我难辞其咎
[29:30] ’cause I’m the moron 因为是我犯傻
[29:32] who sent the Haskell experts back to Vegas. 把抓捕Haskell的专家 送回了维加斯
[29:34] So no free airfare then? 没有免费飞机坐了?
[29:36] How about no more surprises? 别再给我闹事了好吗
[29:52] I’ll meet you back at s.I.D. 回头在S.I.D.见
[29:54] I’ll go check in with Morgan. 我去找Morgan
[29:59] I told you to find him, Nicky. 我说让你找到他 Nicky
[30:01] I did find him. I should’ve known. 找到了啊 我早该猜到的
[30:03] You had to have his back, 你会帮他
[30:04] had to cowboy up on some vigilante mission. 为朋友的违法执法行为 像爷们一样两肋插刀
[30:06] I mean, I get him, but you have no excuse. 我理解他的行动 但你可没有理由
[30:10] So are you sending me home, now, too? 那你也要送我回维加斯吗
[30:12] Oh, I’d like to, but I can’t, because I need you here. 我倒是想 但我这儿需要你
[30:14] And, luckily, LAPD is giving you a second chance. 幸运的是 洛城警署给你第二次机会
[30:16] Ray Ray…
[30:17] You’re going back to Vegas. 你要回维加斯
[30:20] Do I have to post a guard at your door? 要我找个门卫看着你吗
[30:21] No, that won’t be necessary. 不 不用了
[30:32] We’ll get him. 我们会抓到他的
[30:37] Smooth, polished surface. 表面光滑
[30:39] It looks like beach sand. 像是海边的沙子
[30:40] Recovered from Tina Vincent’s room. 是在Tina Vincent的房间里发现的
[30:42] Well, that makes sense… Haskell was at the pier, 这就说得通了
[30:44] he spent some time at the beach. Haskell去过码头 可能在沙滩待过
[30:45] Found more than just beach sand. 里面不止有沙子
[30:47] I think he’s been spending time somewhere else. 我觉得他去了其他地方
[30:49] Put your nose down that one. 你自己看看那个
[30:53] Nesosilicates, Garnet. 岛状硅酸盐 石榴石
[30:55] There’s chips of paint in the mix. 混有油漆碎片
[30:57] This sand is from construction. 是工地上的沙子
[31:00] Sandblasting, maybe. 也许是抛沙打磨留下的
[31:01] Plenty of that downtown, 城里有很多工地
[31:03] at least until the economy hit the skids. 至少在经济滑坡前很多
[31:05] Maybe Haskell’s squatting. 也许Haskell就躲在那
[31:07] Or it’s where he left Gloria’s body. 或把Gloria的尸体扔在那
[31:13] The rings of a tree will give up its history. 年轮能看出树的历史
[31:18] Blast the paint off the side of a building, layers are going to tell you the same story. 打磨下的涂漆能看出建筑物的历史
[31:23] Time for a little chip and dip. 来玩拼盘游戏吧
[32:09] Hey, Ray. 嘿
[32:11] Ray Hey.
[32:14] Thanks for coming to get me. 谢谢你来接我
[32:16] Well, Catherine didn’t give me much choice. Catherine让我来的
[32:18] Yeah. But I would’ve been here anyway. 她不说我也会来
[32:22] What’s going on? 怎么回事
[32:24] Haskell could’ve killed me, he didn’t. Haskell有机会杀了我 但他没有开枪
[32:28] Yeah, well, maybe he didn’t want to kill you. 也许是他不想杀你
[32:30] He just… Wants to keep hurting you. 他只是想…不断伤害你
[32:35] Can we go back to the office for a while? 能回办公室待会吗
[32:37] You’re on leave, Ray. 你在休假 Ray 你觉得这是个好主意吗
[32:38] You think that’s a good idea? I don’t know. 不知道
[32:40] You think it’s a good idea for me to just go home and sit in an empty house? 你觉得让我独自在家很好吗
[32:44] Come on. 走吧
[32:46] The trace that we thought was sand in Tina Vincent’s room 在Tina
[32:48] turned out to be commercial sandblasting. Vincent屋内发现的不是海滩沙粒
[32:50] Found paint chips in the mix. 而是喷沙抛光使用的
[32:52] Gave us a profile of the building. 里面混有油漆碎片 能得到建筑物的信息
[32:53] You’re thinking if we find the building, we may find Haskell. 你觉得找到它 就找到了Haskell
[32:55] Base layer had traces of concrete. 底漆沾有混凝土
[32:57] Suggests it’s industrial. 说明是工业用房
[32:59] 12 layers? 12层?
[33:01] Damn. You figure buildings get a new coat of paint every six to eight years. 该死 房子大概每6到8年就要重漆一遍
[33:04] Place is old. 是栋老房子
[33:05] But the sandblasting suggests it’s under renovation, at least at some point recently. 但抛沙磨光说明它至少最近翻新过
[33:10] Chemical composition of the paint 油漆里有环氧树脂的成分
[33:11] indicated epoxy formulations… 是用于扶手
[33:13] maintenance paint used in railings, fire doors… 防火门的保养漆
[33:15] So, what, 也就是说
[33:16] we’re talking about a school, hospital, 要找学校
[33:18] or government building? 医院或政府大楼?
[33:19] Narrows it down. 范围缩小了
[33:21] Let’s have LAPD pull 让洛城警署调出最近3年内的
[33:22] building and demolition permits over the last three years. 房屋建筑和拆除许可
[33:25] We’ll start there. 从这里入手
[33:26] Nice work, Morgan. 干得好 Morgan
[33:30] Yeah, thanks. 谢谢
[33:40] No.
[33:43] Hey. Hey.
[33:47] Access denied. 拒绝访问
[33:48] Yeah, you’re probably thinking virus, 不是中毒了
[33:50] but, uh, it’s Willows. 是Willows干的
[33:52] Catherine pulled my privileges? Catherine取消了我的权限?
[33:54] I’m sure it’s just temporary. You’re damn right 我相信只是暂时取消
[33:56] it’s only temporary ’cause you’re going 的确是暂时
[33:57] to give me your passcode right now. 快点把你的密码告诉我
[33:59] No, I can’t do that. Or I’m going 不
[34:00] to go all Dirty Harry on you. 我不能给你 否则我就要对你下辣手了
[34:03] You were listening. 你听到我在电话里说的了
[34:06] I’m going to do this one time. Willoughby J. Willoughby. 我只帮你这一次
[34:22] “Born 1895, died 1963. 1895年生 1963年去世
[34:24] “Shipping magnate, 航海巨头
[34:25] “Willoughby donated thousands of acres of land “Willoughby为洛城捐献
[34:28] to the city of Los Angeles.” 数千英亩土地”
[34:30] What’s going on? 你们在干嘛
[34:32] You can be part of the problem or part of the solution. 你想阻拦我还是帮忙
[34:35] Solution. Back to Willoughby J. Willoughby, huh? 帮忙
[34:40] Thought we left him behind 重新调查Willoughby J.
[34:42] with Tina Vincent at the Penwick. We did. Willoughby 我以为对他和Tina Vincent的调查
[34:44] Not so sure about Haskell, though. 止于Penwick酒店了 没错 但Haskell就说不定了
[34:49] Man shoots his wife in the head, kills her. 他枪杀了妻子 头部中枪
[34:52] I mean, there’s got to be… some deeper meaning. 我觉得 肯定有什么深意
[34:55] He didn’t kill her. 他没杀死她
[34:57] She survived? 她活下来了?
[35:00] Yes. 对
[35:01] Is that significant? – 很有意义吗 – 对
[35:02] Yes. Tell me more about the crime. 多说点那个案子的情况
[35:05] LAPD faxed me copies 洛城警署发来了旧案的复印件
[35:07] of the old case files.
[35:08] Apparently, Willoughby was a bigamist. 显然 Willoughby犯了重婚罪
[35:11] Willoughby J. Willoughby… 好名字
[35:12] a name so nice, he married twice. 他同时有2个老婆
[35:15] Willoughby’s second wife Audrey Willoughby的小老婆Audrey是维加斯人
[35:17] was from Las Vegas.
[35:19] The night of the shooting, 枪击那晚
[35:20] wife number one… Sylvia… surprised 大老婆Sylvia在Penwick酒店
[35:22] Willoughby and wife number two during a tryst at the penwick. 撞破Willoughby和小老婆约会
[35:26] One thing led to another, and Willoughby shot wife number one. 接下来 Willoughby对大老婆开了枪
[35:29] So wife number two witnessed the crime? 小老婆目击了枪杀?
[35:32] Along with her seven-year-old son, 还有她7岁的儿子
[35:34] who was staying in the adjoining room. 他呆在隔壁
[35:36] And that seven-year-old boy 那个7岁小儿就是Nate
[35:38] Haskell is Nate Haskell.
[35:40] If Nate Haskell were 75 years old. 如果他现在75岁的话
[35:42] What was the boy’s name? 他叫什么名字?
[35:44] Arvin.
[35:46] Wife number one survives. 大老婆没有死
[35:49] Do we know what happened to wife number two? 小老婆怎么样了
[35:52] According to court records, uh, Audrey Willoughby, 法庭记录说 Audrey
[35:54] Willoughby two years following the shooting, was committed
[35:57] to a psychiatric facility… St. Collette’s hospital in L.A. 在枪击案后2年 被送到洛杉矶圣Collette精神病医院
[36:00] The boy was placed into the custody 男孩由他叔叔抚养
[36:03] of his Uncle, and that’s 线索就此中断
[36:06] pretty much where the trail ends. Hmm. 她在80年代中旬
[36:08] Wife died the same year the hospital closed 医院关闭那年去世了
[36:09] in the mid-1980s. Is there a problem? 有问题吗
[36:14] Catherine said that Haskell might be hiding out Catherine说Haskell可能躲在
[36:16] in an industrial building, 工业用房里
[36:17] maybe a hospital. 比如医院
[36:22] One from around the same era… 年代相近
[36:26] Undergoing renovations. 正在翻修的医院 工期延误影响圣Colette项目
[36:32] I’ve, uh, got to call Catherine. 我去给Catherine打电话
[36:52] – David. Yeah.
[36:54] Would you mind getting us some coffee? 什么事 你能去倒点咖啡来吗
[36:55] Absolutely. 没问题
[36:56] Thank you. 谢谢
[37:18] Mr. Thorpe, Thorpe先生
[37:20] do you know where Tina and this squirrelly guy 你知道Tina和这个怪男 现在住哪儿吗
[37:22] are shacking up? 这条路对面的那幢老屋
[37:23] The old house across the road. 这条路对面的那幢老屋
[37:55] ♪ ♪
[38:07] She’s still alive! 她还活着!
[38:09] Gloria’s still alive, Ray! Gloria还活着 Ray!
[38:12] Hello, Nate. 你好 Nate
[38:15] Show Detective Sosa responding code three Sosa警探 紧急出警
[38:17] to St. Collette’s hospital with Las Vegas CSI, 与维加斯CSI 去圣Colette医院
[38:19] requesting additional backup. 请求增援
[38:51] ♪ ♪ 耍到你们喽
[41:00] Mr. Thorpe. Thorpe先生
[41:01] Help me. 救我
[41:06] Please. 求求你
[41:07] Mr. Thorpe, where’s your son? Thorpe先生
[41:08] Warner… 你儿子去哪儿了
[41:11] Where is he? 他在哪儿
[41:12] Please… 求你…救救我
[41:13] C07 Help.
[41:24] Charlie-07, Langston. 我是Langston
[41:26] Request immediate backup 请求后援及急救人员速至老Thorpe农场
[41:28] and paramedics to my location… the old Thorpe farm.
[41:31] Code three. 紧急出警
[41:34] Ray?
[41:41] Ray.
[41:48] Gloria.
[41:55] I’m gonna get you out of here. 我会把你救出来的
[42:24] Welcome home, Ray. 欢迎回家 Ray
[42:31] Welcome home. 欢迎回家
[42:35] Sync and correction by GeirDM 未完待续 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme