Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Kid on the ATV rolled up 小孩骑车上山
[00:26] on a mountain lion mauling a body. 碰上一头狮子在抓尸体
[00:28] He made a serious u-turn and called it in. 掉头就跑 然后报了警
[00:30] But where is the perp now? 那个四条腿的凶手哪儿去了?
[00:31] Animal control is on the scene. 动物管理局的人在现场
[00:33] They’re looking for him. 正找着呢
[00:34] Body up here? Yeah. – 尸体在这儿 山上? – 没错
[00:36] No I.D. yet. 身份还没确认
[00:45] Leotard… not exactly dressed for the mountains. 紧身衣 看着不像爬山的行头
[00:47] She was definitely not out here hiking. 她肯定不是来徒步旅游的
[00:55] Looks like she tried to crawl back up to the road for help. 看上去她想爬回路上求救
[00:57] I didn’t see a car. 没看见有车过来
[00:59] The nearest house is ten miles away. 最近的房子也在10英里以外
[01:01] How did she get out here? 她是怎么跑这儿来的?
[01:11] Bite marks. 咬痕
[01:12] The surrounding tissue is contused. 周围组织破损
[01:14] The bite’s antemortem. 咬伤是死前造成的
[01:16] She was alive when she was attacked. 被袭击时她还活着
[01:23] Lion may have left something behind. 狮子还留了点儿零碎
[01:25] Piece of a tooth. 一块碎牙
[01:28] Maybe he bit off more than he could chew. 估计是吃了什么嚼不动的
[01:31] Sara Sara, I don’t think
[01:33] that a lion could have done all this damage. 她身上这么多伤 一头狮子没这么大威力
[01:35] She’s got fresh knuckle contusions around her eyes 眼周关节挫伤
[01:38] and older symmetrical bruises on her legs. 伤口还是新的 两腿相同位置也有瘀伤
[01:41] Could be from restraints. 也许之前被人绑着
[01:42] A young woman out here in the middle of nowhere? 一个年轻姑娘在这儿? 前不着村后不着店的
[01:45] Maybe she escaped from one animal only to fall prey to another. 也许刚逃出虎口 又进了狼窝 阿吐 爪爪 Sama 犯罪现场调查
[02:30] Oh, man. – 老天
[02:32] You okay? – 还好吧?
[02:33] Now I know why you can get a steak and eggs 现在知道为什么在维加斯
[02:34] for $1.99 in this town. 1.99元就能吃牛排煎蛋了
[02:37] Well, the funny thing is, 搞笑的是
[02:38] the casino’s probably losing money. 赌场没准还赔了呢
[02:40] But you’re in the door. 你进了赌场
[02:41] Drop a couple 20’s in the nickel machines, 塞几个20美分的�G子进去
[02:43] and at least you can say to yourself, “I ate for cheap.” 至少能安慰自己”吃饭省下不少”
[02:46] I had three orders, man, and I still ate for cheap. 我都吃了3拨了 都还省下不少呢
[02:50] Hey, you think three steaks 你觉得3块牛排
[02:52] and six eggs is bad for you, doctor? 6个煎蛋算吃太多?
[02:53] You know what coroners say, Nick. 验尸官的老话说得好
[02:55] Everybody eventually dies of a heart attack. 人终得死于心脏病
[02:58] Whoa, whoa… What’s this? What’s this? – 哇哦 什么情况? – 救命 帮帮我!
[03:01] What’s going on? 出了什么事?
[03:02] A girl… she’s dead. 一个姑娘
[03:04] I saw her through the window. 她死了 我透过窗户看到的
[03:05] No, no one home! 家里没人!
[03:06] No one home!
[03:07] Dispatch, this is Charlie-05 Stokes. 派遣中心 我是C-05 Stokes
[03:09] I got a possible 405-zebra at Goodland and Erwin. 这里可能发生自杀事件 地点是Goodland街
[03:13] Roll medical my location. 与Erwin街交界处 请派急救员过来
[03:14] Copy that. 收到
[03:19] Las Vegas police! 维加斯警察!
[03:26] Vegas police! 警察!
[03:27] Anybody home?! 有人吗?!
[03:39] Oh, no. 哦 不
[03:50] No pulse… 没有脉搏
[03:51] But warm to the touch. 但体温还有
[03:54] This just happened. 刚死没多久
[03:56] What a shame. – 可惜了
[03:57] Yeah. Just stay with her. – 是的
[04:00] I’ll get my kit. 你在这里看着 我去拿工具箱
[04:01] I’ll call David. 我打电话给David
[04:10] Nick! Yeah. – 怎么了
[04:11] She’s pregnant. 她怀孕了
[04:13] Fetus is moving! 胎儿在动!
[04:15] We gotta get the baby out now! Give me your knife. 现在得把孩子取出来! 把你的刀子给我
[04:21] Put her on the bed, right here. 把她放床上
[04:24] We’re gonna do a crash c-section. 现在进行紧急剖腹产
[04:27] Find me something to put the baby in. 找个东西裹孩子
[04:29] She’s almost to term. 她本来离临产不远了
[04:31] Here we go. 动手了
[04:33] All right, Nick, I’m gonna need your hands. Nick 需要你搭把手
[04:36] Yeah. Hold the abdomen and the uterus open. 把腹部和子宫撑开
[04:38] Okay. As wide as you can. 越开越好
[04:39] That’s it! Wider! 就这样! 再开一点!
[04:46] Oh, she’s not breathing. 她没有呼吸
[04:47] Okay, you got a clamp or forceps? Anything? – 有没有钳子或镊子? 什么都行 – 有 有
[04:49] Yeah, yeah. That’s it, that’s it. 就是这个
[04:51] Close to the navel as you can. 尽量靠近脐部
[04:52] That’s it. 很好
[04:54] All right. 好了
[04:55] Okay, just… 现在
[04:57] Give me a pen. 给我支笔
[04:59] Take the top off it. That’s it. 笔盖拿掉 很好
[05:04] Where’s the top? 盖头在哪儿?
[05:05] All right.
[05:10] Come on, doc… 加油啊 大夫
[05:13] She’s still not breathing. 还是没有呼吸
[05:15] Okay, here we go. 加把劲
[05:16] Don’t die. 别死啊
[05:18] Come on, come on…
[05:20] Come on, doc. 加油
[05:24] There it is! Ah! 大夫
[05:25] Oh, God! 天啊!
[05:27] That’s it! That’s it. 有气了!
[05:28] Good little girl. 坚强的小姑娘
[05:30] Oh, man, good job. Good job. 你真棒
[05:32] Okay, she’s gonna need respiratory support. 她还需要呼吸机支持
[05:34] Here you go. 来 抱着
[05:37] Oh, I got ya. 我在这儿呢
[05:47] Looks like a compression fracture of the tib-fib. 胫骨压缩性骨折
[05:50] More than likely 估计是直接摔下来
[05:51] a vertical drop as opposed to a slide down a hillside. Mm-hmm. 而非顺着山坡滚下来
[05:54] She has deep gouges in both legs. 两条腿都少了几块 伤口很深
[05:57] To a hungry carnivore, 对于饿极了的食肉动物
[05:58] her calves are like a porterhouse steak; 足够饕餮一顿了 肉大
[06:00] thick, meaty, bone in. 汁多 连皮带骨
[06:03] It’s hard to see at night, but her jaw’s broken. 晚上可能看不清 但貌似下巴也有伤
[06:06] Blunt-force trauma injury. 钝器所伤
[06:07] I don’t know any lions with a good right hook. 从没见过哪只狮子还长这么好的钩子
[06:10] Neither do I. 我也没见过
[06:13] Some broken teeth. Some missing. 一些牙断了 还缺了一些
[06:16] Six and 11 show signs of dental work. 第6和第11颗有整过的痕迹
[06:19] And these posts I’m seeing suggest prosthetics. 现在看到的这些被修复过
[06:24] Maybe this broken tooth isn’t feline; maybe it’s hers. 估计这颗断牙不是动物的 是她的
[06:30] There’s an unusual amount of trace on this body. 尸体上这些痕迹不太对劲
[06:33] Considering the fall she took, 想想她摔的程度
[06:34] the way she was dragged through the woods, 从林子里被拖着走
[06:36] she would have shed most of it. 大多数痕迹应该早就没有了
[06:38] But she hasn’t. She’s covered in pine needles. 但她不是 身上还有松针
[06:40] I didn’t see any pine trees at the scene. 现场也没见什么松树
[06:42] I didn’t either. 我也没看见
[06:49] I think I may have the answer. 也许我知道答案
[06:52] I have two burn marks here, four centimeters apart. 这里有2处灼伤
[06:56] These look like they might be injuries from a stun gun. 间隔4厘米 像是高压电枪所伤
[07:00] A stun gun would have imparted the body with electrical current 让电流通过人体
[07:03] turning the victim into a human lint brush. 人顿时就瘫了
[07:06] Stun gun would have put her down for about a minute. 这能使她有一分钟无法反抗
[07:08] Enough time to allow trace to adhere to her body 这段时间里
[07:11] through static electricity. 静电让她身上沾了那些东西
[07:15] She’s in the system. 系统里找到了
[07:17] Iona Vail. Social worker. Iona Vail 社工
[07:19] Health card from Hope’s Path. 医保卡上记录的单位是希望之径
[07:21] The battered women’s shelter. Yeah. – 家暴受害女性庇护所 – 没错
[07:24] Spends her life helping women dodge punches, 她花时间帮助其他女性摆脱家暴
[07:26] but she couldn’t dodge this one. 结果自己却落得这个下场
[07:30] When was the last time that you saw Iona? 你最后一次见到Iona是什么时候
[07:32] Uh, it was about six weeks ago. 大概是6个月前吧
[07:36] She told me she was quitting. 她跟我说她不干了
[07:38] It was right after she broke up with her boyfriend; 就在她跟男友分手后
[07:41] no good-bye, nothing. 没来道别 就消失了
[07:43] And how long have you and Iona been running the shelter? 你跟Iona经营这家庇护所多久了?
[07:46] Together? 我们一起?
[07:48] About two years. 大概有2年吧
[07:49] I was, uh, one of these women once. 我曾经也跟这些女人一样
[07:51] I walked in the door, 我走进来
[07:54] and there was Iona with her easy, 看到Iona脸上的笑容
[07:56] “Everything’s gonna be all right” smile. 好像在说 一切都会好起来的
[07:59] And it was. 事情也的确好起来了
[08:01] You never went home? 你再没回过家?
[08:03] Iona made me see it wasn’t worthy of the name. Iona帮我认清了事实 那里根本不能算是家
[08:06] No, this is where I belong. 不是 这里才是我的家
[08:09] Women’s shelter… 女性庇护所
[08:10] You must get more than a few threats. 你们肯定受到过不少的威胁
[08:12] It’s an occupational hazard. 那是这份工作的风险
[08:14] Every woman in here is a victim of violence, 这里每一个女人都是暴力的受害者
[08:16] which means that someone out there… husband, boyfriend… 就是说
[08:20] is a potential threat. 外面的某个人 老公或男友
[08:22] Did anyone ever threaten Iona? 就是一个潜在威胁 有没有人威胁过Iona?
[08:24] Not to my knowledge. 我不知道
[08:27] That was Iona’s desk. 那是Iona的办公桌
[08:29] She never even came back for her stuff. 她甚至都没回来拿走她的东西
[08:31] Do you mind if I take a look? 我想看看 你不介意吧
[08:45] I’d like to take this. 我想带走这个盒子
[08:46] Yeah, whatever you need. 只要对你有帮助
[08:48] Please… Just find whoever did this. 求求你…找到凶手
[08:59] Maria Diorio. Just 17. Maria Diorio 才17岁
[09:02] Junior at Carver High. 在Carver高中读二年级
[09:05] Albert Albert…
[09:07] What you did today was incredible. 你今天做的事太不可思议了
[09:12] It was like being part of a miracle or something. 简直就是人间奇迹
[09:15] It felt good helping the living for a change. 挽救生命的感觉真好
[09:19] You’re a good man. 你是好人
[09:24] Petechial hemorrhaging present in the eyes, 眼底和嘴唇内侧有内出血瘀斑
[09:27] inside the lips. 死因是窒息
[09:28] C.O.D. is asphyxiation. No ligature marks. 没有勒痕
[09:31] Blood didn’t get a chance to settle. 因为血液还没来得及沉淀下来
[09:33] Pregnant girl. Teen suicide. 怀孕的女孩 青少年自杀
[09:35] With or without ligature marks, 不管有没有勒痕
[09:36] it’s pretty straightforward. 基本上都是这个结论
[09:37] I thought so, too, until I found these. 我开始也这么认为 直到发现了这个
[09:40] Four simultaneous contused finger 前臂后侧有4道指压挫伤的痕迹
[09:42] impressions on the back of the forearm,
[09:45] a single thumb impression on the front. 前侧则有一个拇指压痕
[09:47] Same on this side. 这条手臂上也有
[09:49] Forcibly grabbed. 有人强行抓住了她
[09:50] The fact that we can even see 我们现在还能看到瘀伤
[09:51] the bruises tells me they were inflicted less than two hours before her death. 说明伤害是在她死前2小时内造成
[09:55] So there was definitely a struggle before she died. 也就是说她在死前挣扎过
[09:57] Leading cause of death in pregnant women is 怀孕女性死因中排第一的是孩子的父亲
[09:59] expectant fathers.
[10:10] I’m looking for someone in charge. 我想要见这里的负责人
[10:12] I was told my daughter is here. 他们说我女儿在这里
[10:14] Her name is Maria. 她叫Maria —
[10:15] Maria Diorio Maria Diorio.
[10:19] Mrs. Diorio, Diorio太太
[10:20] my name is Nick Stokes. 我叫Nick
[10:22] I’m a crime scene investigator. Stokes 是犯罪现场调查员
[10:23] I’m handling Maria’s case. Maria的案子由我负责
[10:25] I’m so sorry for your loss. 请您节哀
[10:27] But the good news is your granddaughter’s 好消息是你的外孙女活了下来
[10:29] still fighting the good fight over at Desert Palm. 正在沙漠棕榈医院为生存而奋斗
[10:31] Granddaughter? 外孙女?
[10:33] You must have my daughter confused with somebody else. 你一定是把别人当成我女儿了
[10:37] Let’s sit down here. 我们坐下说
[10:38] I don’t want to sit down. 我不想坐下
[10:39] I want to know what the hell happened. 我想知道到底发生了什么
[10:41] When I left for work this morning, Maria was fine. 我早上出门上班时 Maria还好好的
[10:44] No, ma’am, she was eight-and-a-half-months pregnant. 抱歉 女士 她已经怀孕8个半月了
[10:46] What are you talking about?! 你在说什么啊?!
[10:48] Maria wasn’t having sex. Maria根本没有性经历
[10:50] I helped deliver the baby. 我当时在场帮忙接生
[10:52] Why don’t we have a seat? 我们还是坐下谈吧
[11:02] I don’t understand any of this. 我完全搞不懂这是怎么回事
[11:05] Did Maria have a boyfriend? Maria有男朋友吗?
[11:06] No. 没有
[11:09] I don’t know. 我不知道
[11:10] She had a few dates here and there. 她交过几个男朋友
[11:14] And do you know any of the names of the guys she dated? 你知道跟她交往的男孩名字吗?
[11:17] We live under the same roof, but we hardly talked. 我们虽然住在同一个屋檐下 但几乎不说话
[11:22] She blamed me for her dad’s death. 她怨我害死了她爸爸
[11:25] He had a heart attack. 他是心脏病发作
[11:29] And he’s left me to pick up the pieces, 他给我留下一个破碎的家
[11:31] and I’m hardly holding it together. 而我完全不知道要怎么去拯救它
[11:35] I can’t handle this right now. 我现在没办法面对这些
[11:37] I understand, but-but now, 我理解
[11:39] I can have an officer drive you to the hospital, 但是现在 我可以让警官送你去医院
[11:41] if you’d like to see your granddaughter. 如果你想见外孙女的话
[12:21] Hey, Sara. Hey. – 嘿 Sara – 嘿
[12:25] I’ve been going through Iona’s stuff from the shelter. 我检查了从庇护所拿回来的 Iona的东西
[12:28] According to her date book, 根据她的备忘录
[12:30] her last appointment, right before she disappeared, 就在失踪前
[12:32] was with a Dr. K. 她的最后一个预约是去见K医生
[12:37] This changes everything. 这回麻烦了
[12:45] Lady Heather? Heather女士
[12:46] Actually, it’s Dr. Kessler now. 事实上 现在是Kessler医生
[12:49] It’s good to see you, Sara. 很高兴见到你 Sara
[12:50] How’s Gil? How are the Moche? Gil还好吗? 莫切文化有趣吗?
[12:52] Both still in Peru. 都在秘鲁呢
[12:55] And you must be Dr. Langston. 你一定是Langston博士
[12:59] I’ve been expecting you. 我正期待你的来访
[13:05] Iona came to see the moreme after exhausting Iona在厌倦了常规心理治疗后来找我
[13:08] more conventional psychotherapy… a diagnosis of exclusion, if you like. 换句话说就是排除诊断法
[13:12] According to these, doctor, 根据这些执照
[13:15] you’re a sex therapist. 医生 你是性治疗专家
[13:16] What exactly were Iona’s issues? Iona的问题到底是什么?
[13:18] Iona was robbed of her childhood. Iona的童年很不幸
[13:21] Her mother died when she was young, 在她很小的时候
[13:23] her father hit the bottle, 母亲就死了 父亲又酗酒
[13:24] and Iona was left to raise her four siblings. 留下Iona照顾4个弟妹
[13:27] So naturally, she was drawn 很自然的
[13:28] to looking after and protecting other women. 她热衷于照顾和保护其他妇女
[13:30] Her entire life, Iona took care of others 在整个人生中
[13:33] to the detriment of her own needs. Iona一直在照顾别人 却忽略了自己的需求
[13:34] My job was to help her express 我的任务就是帮助她表达出
[13:36] a deep-seated longing for love and nurture. 内心深处对被爱和被关怀的渴望
[13:40] And you did that how? 那你是怎么做的?
[13:43] I didn’t diagnose three nights in Lady Heather’s dungeon. 我又没在诊断书上写 去Heather女士的地牢呆三晚
[13:46] I suggested she express herself 我建议她通过格式塔角色扮演的方式
[13:48] through gestalt role-playing. 来表达自己的内心
[13:50] And what was that role? 什么样的角色?
[13:51] After preliminary psychotherapy, 在初步的心理治疗后
[13:54] she imagined herself as a cat. 她把自己想象成一只猫
[13:56] A cat? 一只猫?
[13:57] That was her starting point. 那是她角色扮演的起点
[13:58] Did she have a cat as a child? 她小时候养过猫?
[14:01] Yes, growing up. 是的 一直伴随她长大
[14:02] The one member of her broken family 那个破碎家庭中唯一不缺少关爱的成员
[14:04] who never wanted for affection was a plump little tabby. 一只圆滚滚的小斑猫
[14:08] You’re not serious. 你不是说真的吧
[14:10] Role-play is a legitimate form of therapy… 角色扮演是一种合法的治疗方式
[14:13] a safe way to access one’s desires… And one’s demons. 可以安全地释放一个人的欲望和心魔
[14:18] Right, doctor? 对吗 博士?
[14:20] You’re the expert. 你才是专家
[14:26] During Iona’s cat role-playing, 在Iona的猫角色扮演过程中
[14:29] did, uh, she ever express a desire to get eaten by a mountain lion? 她有没有表现出想被美洲狮吃掉的欲望?
[14:32] Because that’s how she died. 因为她就是被咬死的
[14:34] See for yourself. 你自己看吧
[14:36] I worked with Iona for several months. Iona接受了几个月的治疗
[14:38] She was making progress… 她正在进步
[14:40] finally able to demand and receive affection. 好不容易才学会要求被爱 接受被爱
[14:43] So, I suggested she bring her boyfriend Carter to a session. 所以 我建议她带她男朋友Carter 来参加一次治疗
[14:50] Carter Carter, why don’t you stroke the kitty’s head,
[14:53] show her how beautiful she is? 去拍拍小猫的头 告诉她她有多漂亮吧
[15:03] It was a productive session. 开始我还觉得这次治疗效果很好
[15:05] Until the end. 最后才发现我错了
[15:09] Excellent.
[15:11] Excellent. We’ll pick this up next week. 太棒了 我们下周继续
[15:17] The session’s over. 这次治疗结束了
[15:20] Iona?
[15:27] Iona Iona, whatever you’re hiding from in there,
[15:30] you have to come out and face it. 不管你在逃避什么 你都得勇敢站出来面对它
[15:34] Come on, this is nuts. 别闹了
[15:36] Let’s go. 这太荒谬可笑了 我们走
[15:38] Let’s go, Iona! 走了 Iona!
[15:41] Ow! God… babe? 天哪 宝贝你怎么了?
[15:44] That was the last time I saw Iona. 从此我就再没见过Iona
[15:47] She never came back, never returned my calls. 她再没回来过 也没再接过我电话
[15:50] If you’d like, I have her boyfriend’s contact information. 如果需要 我有她男友的联系方式
[15:53] I loved Iona. 我爱Iona
[15:55] You two lived together? 你们俩住在一起吗?
[15:56] Till six weeks ago. Then she just took off. 直到6周前 她就突然离开了
[16:00] I blame that Dr. Kessler. She used to be a dominatrix. 这都怪Kessler医生 她就是个女施虐狂
[16:03] I mean, how the hell does a woman like that get a license? 这种女人TMD怎么拿到执照的?
[16:10] Look, I know this could get me in trouble, but… 我知道这可能会惹祸上身
[16:13] I wanted to help Iona, so… I busted into her place. 但我真的想帮到Iona
[16:18] I didn’t find her… 所以… 我闯进她家
[16:22] …But I found these. 没找到她 但我找到了这些
[16:26] Bondage thing or something. 施虐受虐道具之类的
[16:29] That’s what that shrink got her into… 那医生就让她干这些事
[16:31] I was gonna go down to her office and throw those in her face. 我想冲进她办公室 用这砸她的脸
[17:11] What a mess. 怎么这么乱
[17:13] Looks like a man’s belt. 看起来是男人的皮带
[17:17] I heard that Maria’s mom didn’t want to see the baby. 我听说Maria的妈妈不想看到那孩子
[17:20] No. No, she didn’t. 对 她不想见
[17:33] I got a computer here. 这儿发现一台电脑
[17:38] I may have just found the father, or part of him at least. 我好像刚刚发现了孩子的爸爸 至少发现了一部分
[17:42] Tuxedo. 还穿着燕尾服呢
[17:43] “Homecoming king.” “返校国王”
[17:45] Probably went to school together. 估计是同学吧
[17:46] Pregnant 17-year-old. 17岁怀孕少女
[17:48] Clueless mom. 妈妈一无所知
[17:49] Manhandled before she died. And either she hung herself 死前还被虐待 要么她上吊自尽
[17:52] or whoever roughed her up wanted to make us think that. 要么就是蹂躏她的人 想让我们这么以为
[18:08] What kind of language is that? 这什么鸟语
[18:10] It’s called “eleet speak.” 这叫精粹语
[18:11] Text and e-mail language comprised 主要由缩写词组成的
[18:13] primarily of acronyms and abbreviation. 用来发短信和电邮的语言
[18:15] I know “lol,” “lmao,” how to wink. 我知道LOL和LMAO 还有怎么打眨眼表情 都有笑到抽风的意思
[18:19] That’s about it; I don’t even know what this is. 精粹语意义就在于此吧 我一个字都看不懂
[18:21] Eh, youth culture, my friend. 小年轻的玩意 朋友
[18:24] It’s definitely a heavy conversation going on here Maria和Nculver12聊得很多啊
[18:26] between Maria and nculver12.
[18:28] Culver could be the last name. First name could start with “n.” 也许Culver是姓 N也许是名的首字母
[18:31] “Nculver12” was the last person to text Maria before she died, Nculver12是Maria死前最后的短信联系人
[18:34] and they keep coming in. 而且现在短信还没停
[18:36] These are coming in as we speak? Yeah. – 这些都是我们说话时发来的?
[18:39] Well, what’s “lmirl”? – 嗯 LMIRL是什么
[18:41] “Let’s meet in real life.” “KPC”… “keep parents clueless.” “我们见面吧” – KPC呢 – “别让家长知道”
[18:45] “Meet in person.” “Keep parents clueless.” 又是见面又是别让家长知道的
[18:47] Could be the homecoming king. 估计就是那个返校国王吧
[18:49] Well, one thing’s for sure in the digital age… 在数字时代
[18:51] Every keystroke’s permanent. 有一点可以肯定 输进网络的话抹不掉的
[18:52] Give me a few hours with this, I’ll give you her whole life. 给我几个小时 我会告诉你她这一生的故事
[18:55] Nculver12’s a good place to start. Nculver12这个突破口不错的
[18:58] Ah, a little chamomile. 菊花茶嘛
[19:00] I imagine the sparks between you 我都能想象出
[19:01] and Dr. Lady Heather were flying. 你和Heather医生火花四溅的场景啊
[19:04] I’m sure you dominated. Do you have something for me? 你肯定是压着她吧 你有正事没?
[19:06] Yes, um… 有的
[19:07] So, about your broken lion’s tooth… 那个什么狮子断齿
[19:10] Turns out that it’s neither. 其实啥都不是
[19:11] Not from a lion, not even a real tooth. 根本不是狮子牙齿 连颗牙齿都算不上
[19:13] It’s prosthetic and synthetic. 是假牙
[19:15] A fake tabby tooth? 一颗假的斑猫牙?
[19:16] Made with the same polymethacrylate formula used by all dentists, 材料是普通牙医用的聚甲基丙烯酸酯
[19:20] but this tooth featured specific feline characteristics. 但这枚假牙猫科特征很明显
[19:23] Which sent me on the hunt for veterinary dentists. – 于是我就找了一个兽类牙医
[19:26] And? It seems that there’s only one dental Dolittle – 有结果吗
[19:29] in the Vegas area who’s doing this kind of work. 好像整个维加斯只有一个怪医杜里特干这事 (同名童话的主角 热爱动物的兽医)
[19:32] Dr. Tyrell Neth. Summerlin. Tyrell Neth医生 住在Summerlin社区
[19:47] Someone’s having a party. 像是有派对嘛
[19:48] Well, they won’t mind if we crash. 他们不会介意我们参加的
[19:53] Good evening. May I help you? 晚上好 有什么能效劳的吗?
[19:55] Dr. Tyrell Neth? – 是Tyrell
[19:57] Yes. Neth先生吗 – 正是在下
[19:58] I’m CSI Langston, this is CSI Sidle. 我是CSI的Langston 这位是CSI的Sidle
[20:00] We’re from the Vegas crime lab. 我们来自维加斯犯罪实验室
[20:02] We’d like to ask you a few questions about Iona Vail. 我们要问你几个关于Inoa
[20:05] Certainly. Vail的问题 没问题
[20:07] Can we come in? 我们能进来吗
[20:10] By all means. 里面请
[20:12] I hope you like animals. 希望你们喜欢动物
[21:04] Check out the braces. 你看那些锁链
[21:07] They prevent any bipedal activity. 这样他们才不会只靠双脚行走
[21:11] Oh, I assure you, 我保证
[21:12] what goes on here is all quite healthy 这一切都是很健康的
[21:14] and, for the lack of a better word… 用确切的话来说
[21:17] Natural. 回归自然
[21:18] How about consensual? 她们都同意这么做吗?
[21:19] All the restraints are self-releasing. 所有锁链都能自己解开
[21:21] My pets choose to be here. – 我的宠物们是自己要呆在这儿的
[21:24] Your pets? – 你的宠物们?
[21:25] My friends and I find comfort from their affection. 我朋友和我在她们表达出的爱中 获得了极大的满足感
[21:30] Your human pets. 你们的人类宠物们
[21:32] The idea of animal transformation… 人类兽化
[21:34] therianthropy… is as ancient as mankind itself. 也就是兽人的概念 和人类本身一样古老
[21:37] In native cultures, 土著文化中说
[21:39] young males gain an animal spirit at puberty. 年轻男性在青春期 就会萌生一种兽性
[21:42] Often, the initiate must kill his spirit animal, 一般来说
[21:46] consume it as a rite of passage. 年轻人必须克服这种兽性 这是一种成人仪式
[21:49] Yes, I’m familiar with the concept, 不用说了 这些我都很清楚的
[21:51] but my understanding of therianthropy is that it’s fleeting, 可我的理解是兽人的时期很短暂
[21:55] it’s meant to be symbolic. 它注定只是一个象征概念
[21:58] In many cultures, the notion of retaining the shape 在很多文化中
[22:01] of the beast is seen as nothing less than a curse. 人类困在野兽身体里 无异于一种诅咒
[22:05] Cat got your tongue? 怎么不说话了
[22:08] Maybe you could loosen it enough to tell us about Iona Vail. 要不你放松放松舌头 再跟我们说说Iona Vail
[22:11] Iona was a creature of habit. Iona是习惯的产物
[22:13] When she wasn’t curled up at the foot of my couch, 她不蜷缩在我的沙发旁时
[22:16] she was outside… in the pine tree. 就呆在外面的松树上
[22:19] Iona was living here? As a cat? Iona住在这儿? 作为一只猫?
[22:22] For the past six weeks, yes. 是这样 过去6周一直在这里
[22:24] And then what happened? 然后怎么样了
[22:25] She ran away. 她逃跑了
[22:27] Total mystery. 完全不可思议
[22:29] Oh, I have a theory. 我的推测是这样的
[22:30] Life in the gilded cage wasn’t everything that Iona hoped for. 关在华丽笼子里 并非Iona的渴望
[22:33] There were constraints, demands, 因为有太多的约束
[22:36] expectations. 要求和期望
[22:37] Oh, I’m not intimate with my pets. 我从不和我的宠物太过亲密
[22:39] No? Then what do you get out of the relationship? 从不? 那你从这种关系中获取什么?
[22:41] Affection, loyalty, gratitude. 爱 忠诚 感恩
[22:45] Qualities I find sorely lacking in human society. 人类社会中极其缺乏的品质
[22:48] And this house, while certainly gilded, is no cage. 还有这房子 的确很华丽 但不是笼子
[22:53] The animals can come and go as they please. 宠物们来去自由
[22:56] I have a warrant here, Dr. Neth… 这是搜查令 Neth医生
[22:59] That allows us to go 我们可以搜查任何地方
[23:01] where we please.
[23:04] How does someone who runs a woman’s shelter 开妇女庇护所的人怎会和Neth这样的人
[23:06] end up with a guy like Neth? Good question. 纠缠到一起?
[23:08] Looks like Iona’s pine tree. 问得好 这像是Iona住的松树
[23:16] Gouge marks in the bark. 树皮上有指甲的划痕
[23:20] Human-sized disturbance in the needles. 针叶上有人体被拖动的痕迹
[23:22] I think she took a hard fall. 她一定重重地摔了下来
[23:25] …Right now! You get back in that house! 马上给我下来 回到房子里去
[23:28] That would explain her compression fracture. 这可以解释她的压缩性骨折
[23:30] Neth’s looking for a little affection. Neth想要得到一点爱
[23:31] Iona just wants to hang out in her tree, Iona却只想呆在树上
[23:34] so Neth breaks out a stun gun. 所以Neth就用了电击枪
[23:37] He stuns her, drags her… 他电击了她
[23:45] I think she left something behind. 把她拖走 我想她落下了什么东西
[23:50] Same color and material as her cat suit. 颜色和质地都和她的猫女装一致
[23:56] I wonder if Neth dumps all his ungrateful animals 我怀疑Neth是不是把所有
[23:59] back into the wild. 忘恩负义的宠物都扔去野外了
[24:00] Wow! Easy. 放轻松
[24:03] Really? 你说真的
[24:08] He’s got the same burn marks we found on Iona. 他身上的电击伤和Iona身上的一样
[24:16] Nathan Culver.
[24:17] How well did you know Maria Diorio? 你和Maria Diorio熟吗?
[24:20] She’s my girlfriend. Was your girlfriend. – 她是我女朋友
[24:23] Excuse me, are you bringing everyone in from the school, – 曾经是 抱歉
[24:26] or just my kid? Just your kid. 你们传讯了学校所有人 还是只传讯了我儿子 只有你儿子
[24:28] Nathan, is this you? Nathan 这是你吗
[24:30] Yeah, that’s my son. 是的 那是我儿子
[24:32] He’s the homecoming king. 他是返校国王
[24:34] He’s also an honor student. 他也是荣誉学生
[24:35] What can you tell us about these text messages? 你能告诉我们这些短信是什么意思吗
[24:38] “Lmirl”? “Kpc”? What is that? “LMIRL”? “KPC”? 什么意思?
[24:42] “Let’s meet in real life.” “Keep parents clueless.” “我们见面吧” “别告诉父母”
[24:44] Why would you want to have a meeting with her 你为什么想瞒着父母见她
[24:46] and keep your parents out of it?
[24:48] Can I talk to you guys in private? 我们能私下谈吗
[24:50] Nathan Nathan, you can tell these officers
[24:52] and me exactly what the deal is with you and this girl. 你必须对警察和我说清楚 你和这女孩到底怎么回事
[24:57] I got her pregnant. 我让她怀孕了
[25:00] We… we hid it from everyone. 我们 我们瞒着所有人
[25:02] She was gonna have my baby in a couple of weeks. 再过2周她就要生下我的孩子了
[25:05] Nathan, are you kidding me?! Nathan 你在开玩笑吧
[25:08] You just had to keep your nose clean for one more year, 你只要再坚持一年不惹麻烦
[25:11] get that scholarship and then you had it made, son. 就可以拿到奖学金了
[25:14] And what, you’re telling me that, uh, 儿子
[25:17] this girl and her baby… They’re dead? 你是说 这女孩和孩子都死了吗
[25:19] The baby’s not dead. The baby’s in the hospital. 孩子没死 现在医院
[25:21] And that’s lucky for you, Nate. 你很幸运 Nate
[25:23] Otherwise, you’d be on the hook for a double homicide. 否则 你就要被指控双重谋杀罪了
[25:25] Homicide? Yeah, homicide. – 谋杀 – 是的 谋杀
[25:28] I would never hurt Maria. We loved each other. 我永远也不会伤害Maria 我们很相爱
[25:33] Is that your belt? Yeah, it’s my belt. – 这是你的皮带吗 – 是的 是我的
[25:36] I left it at Maria’s a while ago. 我前不久留在Maria家里的
[25:38] What can you tell me about those bruises? 你能告诉我那些淤青是怎么回事吗
[25:43] Were you at Maria’s house this morning? 今天早上你在Maria家吗
[25:46] Yeah. 是的
[25:49] I came over after her mom left for work. 我在她妈妈上班后过去的
[25:51] You said you wanted the baby. 你说过你想要这孩子
[25:54] You were going to take care of me. You promised. 你会对我负责的 你发过誓
[25:56] I know. I’m sorry, all right? But think about it, Maria. 我知道 对不起 好吗 但是想想吧 Maria
[25:59] It’s only gonna ruin our lives. 这只会毁了我们的人生
[26:01] I’m not going to get my scholarship. 我拿不到奖学金
[26:03] And without it, I can’t afford to go to college. 没有奖学金 我就上不起大学
[26:05] Why didn’t you tell me this eight and a half months ago? 8个半月前你怎么不早说这些
[26:07] I’m keeping the baby! No, you’re not! – 我要把孩子生下来 – 不 你不能这么做
[26:10] Ow! You’re hurting me. I don’t want it! – 我不要你这么做 – 你弄疼我了
[26:11] So you did grab her. 你确实抓了她
[26:12] Then what were you gonna do? String her up with the belt 然后呢
[26:15] and try to make it look like a suicide? 用皮带勒死她 企图造成自杀的假象?
[26:17] No! We had a fight and I left. I went to school. 不 我们吵架 然后我离开了 去上学
[26:19] Ask anyone in first period. Enough! – 你可以去问上第一节课的人 – 够了
[26:21] We know you were in your room when she hung herself. 我们知道她上吊时你在她房间里
[26:23] You admitted that’s your belt, 你承认了这是你的皮带
[26:24] and we know you were grabbing on her. 我们也知道你抓住了她
[26:26] Grabbing, belt, sex, 抓 皮带
[26:28] baby, scholarship… motive. 性 孩子和奖学金 构成动机
[26:31] You see what this looks like? 你明白这意味着什么吗
[26:32] Nathan Nathan, scholarship land’s over, dude.
[26:35] You’re on the hook for murder here. 奖学金已经泡汤了 你现在牵扯进一起谋杀案
[26:38] Now, if you didn’t kill her, 如果你没有杀她
[26:40] you better damn sure help us find out who did, you hear me? 你最好帮我们找出是谁杀的 听懂了没
[26:44] So, who else would want to hurt her? 还有谁想要伤害她
[26:51] Everyone. 所有人
[26:57] Maria received over a thousand e-mails just today, Maria今天收到了超过1千封邮件
[26:59] and twice that by text. 2千多条短信
[27:00] They’ve been coming in for months. 这情况已经持续一个月了
[27:02] She tried to delete them all, and just couldn’t keep up. 她试着想删除它们 但是来不及
[27:05] So, I tracked the cyber footprints on her devices, 所以我追踪了她电脑上的历史记录
[27:07] and it led me to this. 找到了这个
[27:10] Hate mail was just the beginning. 仇恨邮件只是个开始
[27:13] Mariaisabitch.com. What, a hate site? MarialsABitch.com 这是什么 仇恨网站?
[27:16] Yeah. Check this out. 是的 看这个
[27:19] I’m a slut! 我很淫荡
[27:21] I’m a ho. 我是鸡
[27:23] What does that spell? 鸡是什么意思
[27:25] “W-h-o-r-e!” “W-H-O-R-E!” (妓女)
[27:27] Turn it off. I’ve seen enough. 关掉吧 我看够了
[27:29] Maria went viral with a click of a button. 只需一个按键 Maria就像病毒样传播出去
[27:31] We’re talking 11 million hits in 18 hours. 18小时内有1千1百万次点击量
[27:34] She’s been getting a constant flow of messages via text and e-mail. 短信和电邮无休止地涌向她
[27:38] From all over the world? Mm-hmm. 全世界都有?
[27:40] It’s the power of the world wide web. 互联网的力量
[27:42] She’s been dead a day. 死亡一天后
[27:44] She’s still getting messages. You know, Conrad, 她还不停地收到短信
[27:46] Conrad even if the evidence tells me this girl took her own life,
[27:49] I still consider this to be murder. 即使证据显示她是自杀 我也认为这是谋杀
[27:50] Well, how do you figure that, Nick? 为什么这么说 Nick
[27:53] She was bullied. Yeah. Cyber-bullied. 她饱受欺凌 对 网络暴力
[27:55] Look, it’s not like back in 这可不比当年午餐费被偷
[27:57] the days of getting your lunch money stolen, or getting tripped in the hallway. 在走廊里被绊倒之类的
[27:59] 11 million people bombarded this girl with hate, 1千1百万人将恨意倾泻到她身上
[28:02] and it drove her to take her own life. 逼她结束了自己的生命
[28:04] What do you want to do? These people are on line, Nick. 你想干什么 那都是网民 Nick
[28:06] We’re not going to get 11 million arrest warrants. 我们可弄不到1千1百万张逮捕证
[28:08] I know that, Conrad, but I do feel like some of the kids 我知道 Conrad
[28:11] at this school are responsible, and I want to pursue that. 但我认为学校里的 某些学生该为此负责 我要追查到底
[28:14] Listen, you weren’t there when Robbins delivered that baby. 听着 Robbins剖腹取子时你不在现场
[28:17] Maria and her child deserve some justice, 我们有义务帮Maria母子讨回公道
[28:19] and we’re obligated to give it to her.
[28:21] Okay, but like anything forensic, I need proof. 好吧 但要按照规矩来 我要证据
[28:25] We know how it ended, but how did it start? 我们知道欺凌以死亡终结 但不知道事情起因是什么
[28:27] Get me names, and prove to me 给我名单
[28:29] that an honor student, soon-to-be father, 证明一个准父亲荣誉学生
[28:31] didn’t kill Maria Diorio with his own belt. 没有用自己的皮带杀死Maria Diorio
[28:33] Do that and I will go to bat for you. 你办成了 我就去替你争取
[28:36] All right. 好
[28:39] Every keystroke’s permanent, right? Right. – 输进网络的话都是擦不掉的 对吗 – 对
[28:41] Give me all the hate mail linked to that high school. 把所有来自那所高中的仇恨邮件给我
[28:46] Hey. Hey.
[28:48] Did you go home for lunch? 你要回家吃午饭吗
[28:49] No. I went over to the NIC unit 不 我去新生儿重症监护室看那女娃
[28:51] to visit our baby girl. Oh, yeah? How’s she doing? 是嘛 她情况如何了
[28:54] She’s off the respirator, breathing on her own now. 能脱离呼吸机 自主呼吸了
[28:56] Good. 好极了
[28:57] Nurse told me I was her only visitor. 护士说我是唯一去看她的人
[29:02] Did you have a chance to work out a timeline yet? 你把时间线整理出来了吗
[29:04] Yeah, I just finished. 刚刚整好
[29:06] Maria died at 9:30 A.M. Maria早上9:30已死亡
[29:09] Baby was alive. That puts T.O.D. 孩子还活着
[29:12] No more than 15 minutes earlier. 死亡时间在发现她前15分钟
[29:14] Okay, Brass confirmed that Nathan Culver was at school Brass确认Nathan
[29:17] at 8:30, so the only way he could’ve killed Maria Culver早8:30在学校
[29:19] is if he strung her up with his own belt 他唯一可能杀Maria的方法是
[29:21] sometime before that. 提前用他的皮带把她吊起来
[29:23] Could it have taken her 45 minutes to die? 她有可能过了45分钟才死吗
[29:26] Given the absence of ligature marks around her neck… 不可能
[29:29] Impossible. 她脖子上没有勒痕
[29:31] Nathan didn’t kill her. Nathan没有杀她
[29:34] I just spent an hour talking to a man 我刚花了1小时和自认是条狗的男人谈话
[29:36] who think he’s a dog.
[29:37] You ask the man a question, he barks back at you. 问个问题 他就用狗吠回应
[29:40] A year ago, this guy was the manager of a hot dog chain. 1年前 他还是个热狗连锁店的经理
[29:43] And what conclusion do you draw from that? 由此你得出什么结论
[29:45] Well, either he’s hiding behind his animal mask, 不是他把本性隐藏在动物面具后
[29:48] or Neth has got him brainwashed. 就是被Neth洗脑了
[29:50] I think that might be a little simplistic, doctor. 你可能有点把事情简单化了 医生
[29:53] All your assumptions are based on one false premise. 你所有假设都建立在错误的前提上
[29:56] Which is? 哪个前提
[29:57] You attribute all the power to Neth. 你把Neth放在了至高无上的位置
[29:59] He is the master. 他是主人
[30:00] It is his house. 这是他的房子
[30:01] They are his pets. 他们是他的宠物
[30:02] His rules. 服从他的统治
[30:03] But a king is nothing without his subjects. 没有国民的国王什么都不是
[30:05] They define him, elevate him. 他们成就了他 凸显他的价值
[30:07] Without them, he’s just a man. 没有他们 他只是个普通人
[30:13] You’re saying that the relationship is more equal than it seems? 你是说他们的关系比表象更加平等
[30:17] It’s a bond of reciprocity. 这是互惠行为
[30:19] Tyrell gets affection, his pets get shelter. Tyrell得到爱慕 宠物们得到庇佑
[30:21] It’s like the bond between 这和施虐者与受虐者
[30:23] dominant and submissive, hunter and hunted. 猎人与猎物间的纽带差不多
[30:32] I watch the news, doctor. 我看了新闻 博士
[30:34] I even read the transcripts of your trial. 我还读了那场审判的誊写记录
[30:38] Who do you think Nate Haskell 你觉得Nate
[30:39] was performing for in that courtroom? Haskell在法庭上 是在对谁表演
[30:41] It wasn’t the judge or the jury. 不是法官或陪审团
[30:45] I can help. 我能帮你
[30:48] No, thank you, Dr. Kessler. 不 谢谢 Kessler医生
[30:51] You’ve answered my questions. 你已经回答了我的问题
[30:54] Then I guess we’re done here. 那我们大概没什么可说了
[31:00] For now. 暂时
[31:09] Hey, Dr. Ray. Ray博士
[31:10] I was searching Neth’s stables. Aside from a few human ponies, 我搜查了Neth的马厩 猜猜除了
[31:14] guess what I found. 几只人形小马 我还发现什么
[31:15] Our smoking stun gun. 帮凶电枪
[32:01] This itty-bitty piece of cat suit that you recovered 你在Neth家洒水设备上找到的
[32:03] from the sprinkler head on Neth’s property 猫女装碎片没法继续追踪
[32:05] was a no-go for trace, but a go-go for something very interesting. 但发现了值得调查的有趣东西
[32:17] Ridge detail. 指纹
[32:18] Could be our killer’s. 可能是凶手的
[32:19] I went on a shopping spree, 我去大采购
[32:22] and I found just what I was looking for. 买到了想要的东西
[32:23] That’s a lovely use of your personal time. 在私人时间里用是很不错的哟
[32:26] Hey!
[32:26] You’d be surprised how many models of stun guns 市场上有那么多种电枪
[32:29] there are out there. Iona and the Doberman were burnt 真令人吃惊
[32:32] with the same type of stun gun, but it wasn’t Neth’s. Iona和Doberman被同一种电枪攻击 但不是Neth家的电枪
[32:34] His had a width of five centimeters. Neth的电枪宽度是5厘米
[32:37] The burns were consistent with this… It’s a PXY-2300… 但烧痕和这把PXY-2300相符合
[32:40] which has a width of four centimeters. 宽度是4厘米
[32:42] Only two retail outlets make this model. 只有2家零售商卖这种型号
[32:44] Iona purchased one last year, Iona去年买了一个
[32:46] and she registered it with the manufacturer. 并向生产商注册过
[32:48] She was attacked with her own stun gun? 她被自己的电枪攻击了
[32:50] Maybe she bought it for protection at work. 也许是为了自卫 所以带电枪上班
[32:52] Or closer to home. 或是回家路上防身
[32:53] I don’t think her boyfriend was too happy about her moving out. 我觉得她男朋友不喜欢她搬出去
[32:57] Let’s see if he put his hands on her. 看看是不是他下的手
[33:29] You know, the Iona who started the shelter, 是Iona开办了庇佑所
[33:31] who saved me from my husband, 她把我从丈夫身边拯救了出来
[33:34] she would have died before 她在成为某个变态的宠物猫前
[33:36] she let herself be some pervert’s cat. 可能就会害死自己
[33:40] So I was just trying to bring her back. 我只是想带她走回正途
[33:43] So you subdued her 所以你用她的电枪弄晕了她
[33:44] with her own stun gun, threw her into a car, 把她塞进车里
[33:47] and then beat her up. 再暴打一顿
[33:48] I had to get her out of there. 我要带她逃出那里
[33:49] I mean, it was for her own good! 这是为了她好
[33:51] Usually, when people say they’re doing something 如果某人说
[33:54] for the good of others, 做这件事是为了谁好
[33:55] that usually means they’re doing it for themselves. 其实一般都是为了自己
[34:03] Iona! 她就像被洗脑了一样
[34:03] It was like she had been brainwashed. 她就像被洗脑了一样
[34:06] Iona, come on!
[34:08] I’m here to help you. 我是来帮你的
[34:10] Iona!
[34:19] I wanted her to be grateful. 我想让她感激我
[34:23] I wanted her to cry in my arms. 我想让她在我的怀抱中哭泣
[34:25] I wanted to rescue her like she rescued me. 我想拯救她 就像当初她拯救我一样
[34:30] But she didn’t want to be rescued. 但她不想被拯救
[34:34] Iona, what did they do to you? Iona 他们对你做了什么
[34:37] What is wrong with you?! 你到底怎么了
[34:39] Stop it! I’m just trying to help you! 别这样! 我只是想帮你!
[34:46] Iona! Debra如果你真想救她
[34:47] If you really wanted to save her, Debra, why didn’t you call 911? 为什么不打911?
[34:52] I thought she was dead. 我以为她死了
[34:55] When you have lived in fear for so long, 如果你长期生活在恐惧之中
[35:01] protecting yourself is all you could think about. 自我保护就成了你唯一的想法
[35:05] I’ll tell you what I think. 我来告诉你我在想什么
[35:08] Iona didn’t want to be a cat forever. Iona不想永远当猫
[35:11] She just wanted to be treated like one for a little while. 她只是有阵子想当猫
[35:13] She wanted to be taken care of 她只是想有人像她关心别人那样关心她
[35:15] the way she had taken care of so many other people.
[35:18] So why didn’t she just say that? 那她为什么不说出来?
[35:21] Some people… 有些人
[35:25] Just can’t ask for help. 就是没法向别人求助
[35:30] They don’t know how. 他们不知道怎么开口
[35:38] I can tell you about the events leading up to Maria’s death 不需要问别人
[35:40] without even having to talk to anybody. 我就能告诉你导致Maria死的原因
[35:42] All started eight-and-a-half months ago. 一切都源于8个半月以前
[35:43] That’s right around the same time 就是差不多Maria与Nathan
[35:45] Maria started seeing Nathan Culver. Culver 开始约会的同时
[35:46] Well, it all started with Nathan. 一切都因Nathan而起
[35:48] He was dating a homecoming queen. 他正和返校皇后约会
[35:50] Then, one day, he sees Maria. 某天他见到Maria
[35:53] For homecoming, we should coordinate our colors so we match. 为了返校舞会 我们应该让 我们的衣服颜色相配
[35:58] What are you looking at?! 你在看什么?!
[36:01] A couple days later, asks for her number, 几天后就要了她的电话
[36:02] texts a bunch of “I’m thinking about you’s.” 给她发”我在想你”之类的话
[36:05] Next thing you know, 接下来你也知道
[36:06] Nathan dumps the homecoming queen by SMS… 在舞会前一周
[36:08] One week before the big dance. Nathan用短信甩掉了返校皇后
[36:11] Cathy Mackey.
[36:12] Now, Cathy and her two BFFs don’t like that too much. Cathy和她的两个闺蜜可不乐见
[36:16] Popular girls, 受欢迎的女孩
[36:17] cheerleaders, I see where this is going. 啦啦队员 我知道怎么回事了
[36:19] All three of them had some pretty nasty things to say to Maria. 她们3个都向Maria说了些难听的话
[36:22] But it didn’t stop there. 但这事并没完
[36:24] And that’s how Maria’s cheerleading tryout video got uploaded. 就因为这事 Maria的啦啦队试用录像 被上传到网上
[36:27] The girls had access. 那些女孩能拿到手
[36:29] I see where this is going, too. 我也知道怎么回事了
[36:30] It’s a dogpile. 这个Dogpile搜索引擎
[36:31] Not long after, 不久以后
[36:33] the girls started doctoring up photos of Maria 这帮女孩开始篡改Maria的照片
[36:35] and circulating them around the school, 并在校园流传
[36:36] which led to their suspension. 导致她们被休学
[36:38] So the school knew this was going on. 所以学校知道是怎么回事
[36:40] According to Maria’s e-mails, 根据Maria的邮件
[36:42] the principal found the photos offensive. 校长发现这些图片 具有攻击性
[36:44] The girls were suspended, 那些女孩被停课
[36:46] which led to their being ineligible 导致她们无资格
[36:47] for the national cheerleading competition. 参加拉拉队的全国比赛
[36:49] I’m sure that didn’t go over too well. 我肯定她们没法接受
[36:51] That’s when the piling on escalated 从此这场战争就从学校升级为全球范围
[36:53] from a school level to a global level.
[36:55] Texts and hate mails weren’t enough. 光是短信和恐吓信还不够
[36:57] They wanted to drive the knife deeper. 她们还想把刀捅得更深
[37:02] Watch this. 你瞧这个
[37:25] So the video goes viral, and Maria becomes a laughingstock. 所以视频像病毒那样传播开来 Maria成为笑料
[37:30] Her father’s dead, her mom’s got her own thing going on, 她父亲去世了
[37:34] and she had no one else to turn to. 母亲也有自己的事 所以她没谁可依靠
[37:35] She’s pregnant, 她怀孕了
[37:36] and the boyfriend turns his back on her and the baby. 而男友却背弃了她和孩子
[37:40] And she just broke. 她崩溃了
[37:44] …O-r-e…
[37:47] What does that spell? 怎么拼写?
[37:48] W-h-o-r-e! W-H-O-R-E! (妓女)
[37:52] Slut! 荡妇!
[38:13] We might as well be staring at mug shots here. 我们还是看看这些大头照为好
[38:16] These girls are the real killers. 这些女孩才是真正的凶手
[38:19] It’s so tragic what happened to Maria. 发生在Maria身上的事多悲惨
[38:22] None of these girls are bad kids. 这些女孩都不坏
[38:24] They’re just kids. 都还是孩子
[38:26] Regardless, Ms. Johnson, 不管怎么样 Johnson女士
[38:27] they’re responsible for the death of Maria Diorio. 她们得为Maria Diorio的死负责
[38:29] It’s time to teach these kids a lesson. 是时候给这些孩子点教训了
[38:31] We’re sending a message: You send hate, 我们发出信息是
[38:33] you go to jail. 传递仇恨 就进监狱
[39:17] I’m a father. I got kids. 我是个父亲 我也有孩子
[39:19] Where were the parents during all this? 在此期间 那些孩子的父母在哪?
[39:21] Probably working. Trying to get by. 也许在工作 想要维持生计
[39:23] Hoping that, eventually, one day, 他们希望 将来某天
[39:24] their kids will come up and talk to them, which never happens. 孩子们会 主动和他们交流 那根本不会发生
[39:26] Well, whether the law agrees with me or not, 不管法律是否赞成
[39:29] I think the parents had a responsibility here. 我觉得父母都有责任
[39:31] I agree, but you want to talk about responsibility? 我同意 但你想谈责任?
[39:34] What about the 11 million people that watched a video 那1千1百万人看了个他们不该看
[39:36] that they shouldn’t have? 的视频又该如何算?
[39:37] What’s the law gonna do about that? 法律又应该如何处置呢?
[39:39] Good question. 问得好
[39:44] There’s our girl right over there. 那小丫头就在那
[39:51] Is that her? 就是她?
[39:53] Right there. 就在那
[39:58] I heard what you did. 我听说了你做的事
[40:00] Thank you. 谢谢
[40:01] You’re welcome. You’re welcome. 别客气
[40:04] You know, it’s not how you come into this world that counts, 重要的不是如何降临到人世
[40:08] it’s how you live it. 而是你选择怎样的生活
[40:10] She’s beautiful. 她很漂亮
[40:12] Congratulations. 恭喜
[40:20] What do you think, Nathan? 你感觉如何 Nathan?
[40:24] I’m scared. 我很害怕
[40:28] I mean, I don’t know the first thing about babies. 我是说我一点都不知道怎么照顾宝宝
[40:31] She’ll let you know what she needs. 她会让你知道她要什么
[40:33] Come on. 去吧 去吧
[40:35] Come on. It’s all right, man. 没关系的 伙计
[40:42] Ladies, 女士们
[40:43] I’m Nick Stokes. I’m with the crime lab. 我是Nick Stokes
[40:46] This young man would like to hold his daughter, 罪犯实验室的 如果可以的话
[40:50] if that’s all right. 这位年轻人 想抱抱他的女儿
[40:52] Why don’t you have a seat, Nathan? 坐下吧 Nathan?
[40:55] Sit down right here. 就坐在这 你瞧
[41:13] You know, she kinda looks like you, man. 她看起来很像你 伙计
[41:17] Have you thought of a name yet? 你有没想好名字?
[41:20] Yeah. 想好了
[41:23] Maria. 好名字
[41:25] That’s a good one.
[41:35] Every file on Nate Haskell dating back to 1996. 从1996年迄今为止 Nate Haskell的所有档案
[41:41] You said you were expecting me, doctor. 医生 你说过你在等我
[41:43] Please don’t tell me that you’ve changed your mind. 别告诉我你改变了主意
[41:50] I don’t know what you’re fighting, doctor, 我不知道你在和什么斗争
[41:52] but it looks like you’re about to be overrun. 医生 但你看起来就要到极限了
[41:57] Nate Nate Haskell is an enemy,
[42:01] a formidable enemy, Haskell是敌人 一个强大的敌人
[42:02] but he’s not the enemy, is he? 但他不是你的敌人 是吗
[42:16] When I went for, uh, 我在医学院进行入学面试时
[42:19] my interview at med school,
[42:22] the first question they ask you, 他们问我的第一个问题 很自然
[42:25] quite naturally, is, “Why do you want to be a doctor?” 就是 你为什么想要当医生?
[42:28] Well, I can’t remember the answer I prepared, 我不记得准备的答案是什么
[42:30] but I remember the one I gave. 但记得我是这样回答的
[42:31] I told them, “If I’m helping people, 我告诉他们
[42:36] I’m not hurting them.” 如果我帮人的话 就不会害人
[42:39] The guy stared at me for what seemed like a lifetime, 那家伙盯着我看了很久
[42:42] then he burst out laughing, 然后放声大笑
[42:44] so I started laughing, 我也开始笑
[42:46] and within a half an hour 一个半小时后 我确定
[42:48] I had secured myself a place at medical school. 自己能安全过关 进医学院
[42:51] You had answered truthfully. 你的答案很诚实
[42:54] There’s violence in me. 这是我心中的暴力
[42:57] In my blood. 在我的血液之中
[42:58] Sometimes I can taste it. 有时我能感觉到
[43:00] But as long as you keep a lid on it… 但你藏得越久…
[43:02] DNA DNA is not destiny… That’s what I’ve always told myself.
[43:07] I can’t answer your question. 并不是命定-我一直这样告诉自己 我没法回答你的问题
[43:10] I didn’t ask you a question. 我没问你
[43:12] Sure you did. 你当然问了
[43:14] Why else did you come here, 不然你为什么来这跟我讲这故事?
[43:16] tell me that story?
[43:18] Doctor, you want legitimacy. 医生你想找到合理性
[43:21] You want to know that it’s okay to lose the muzzle for a while. 你想知道 偶尔失去控制也没事
[43:28] I can say this: 我只能这么说 好人Langston博士
[43:30] The good Dr. Langston isn’t going to catch Nate Haskell. 是抓不到Nate Haskell的
[43:40] If I give in to my nature, I won’t catch him… 如果我屈从天性 我就不会抓他…
[43:47] I will kill him. 我会杀了他
[43:50] Yes, you will. 没错 你会
[43:52] What becomes of me then? 那我会变成怎样? 阿吐 爪爪 Sama 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme