Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] Oh, wow.
[00:12] What? No. I… 怎么了?
[00:14] I don’t even want to say it. 不 我都不想说出口
[00:15] I don’t want to jinx it. 我不想走霉运
[00:16] What are you talking about? 你说什么呢?
[00:21] You guys playing freeze tag again? 你们又在玩<木头人>游戏了? (一款棋牌类游戏)
[00:24] Henry seems to be having a, uh, beautiful mind moment here. Henry看来正沉浸在<美丽心灵>时刻中
[00:36] The cycle. 完全打击!
[00:39] Yeah, I just closed a homicide, 我刚结了个凶杀案 1小时前Ray
[00:40] and I think ray closed an accidental about an hour ago. 结了个意外死亡案 我也结了个自杀案
[00:43] – And I logged a suicide. – Well, there you go… 看看这- 他杀 自杀
[00:45] homicide, suicide, accidental. Gentlemen… 意外死亡 先生们…现在仅仅是早班
[00:47] We here on grave shift, 我们就只差一个 自然死亡 就能完成”完全打击”
[00:50] are one natural death away from hitting for the cycle. 指棒球手在同一场比赛中先后击出 安打 二垒打
[00:53] I can’t believe you; You said it. 我不敢相信 你居然说出来了
[00:56] So, what’s your problem? 你有什么问题吗?
[00:57] A guy’s pitching a perfect game, 投出完美比赛的投手 我们不能公开说出 “他投出了完美比赛” 指棒球赛里
[00:58] you don’t say he’s pitching a perfect game. 单个投手投满9局 且使对手无安打 无上垒 完封对手的比赛 MLB百年历史上迄今只产生过19场
[01:01] Do you know how long it’s been since grave hit a cycle? 你们还记得多久以前在早班 碰到这种”完全打击”吗?
[01:03] Four years, seven months, 13 days, 4年 7个月
[01:05] two hours and ten minutes. 13天 2小时 10分钟
[01:07] Henry, we’re men of science, not men of superstition. Henry 我们都是精通科学之士 不是迷信的人
[01:11] Oh, my band of brothers, 战友们
[01:13] we will hit the cycle… of this I am certain. 我们肯定能达成”完全打击” 这点我很确定
[01:15] I am so certain that I propose a little action. 因为我非常确定 所以提议咱们要有所行动
[01:19] A little action, huh? 行动?
[01:21] Yeah. Let’s do it. A wager to see 好啊
[01:22] which CSI brings in the natural, 我们动起来吧 下注看我们中谁能碰到自然死亡案
[01:24] and thereby brings the cycle home. 那就能完成”完全打击”了 这就象抽奖
[01:26] It’s luck of the draw. 你预测不了谁能碰到自然死亡
[01:28] You can’t predict who’s going to pull a natural. 这就是个数字游戏
[01:29] It’s a numbers game… the more cases you get, 你拿到的案子越多
[01:31] the more chances you have to win. 中奖的几率越大
[01:32] And, uh, I’m on a roll, right now, boys. 我现在可是鸿运当头 筒子们
[01:35] I wouldn’t bet against me. – 我肯定是要下注压自己的 – 或者压我
[01:36] Or me. I got a body, right now, 我手头就有具正在尸检的尸体
[01:38] in autopsy, that’s looking pretty au naturel. 看起来颇象自然死亡
[01:40] I got a hundred bucks on Nick. 我下100块压Nick
[01:42] And it’s not because you are the co-shift supervisor. 但并不是因为你是轮值主管
[01:45] Thank you. I am also… 谢谢 我也下100块注
[01:47] In on me for $100. You know what? 压我自己 你猜怎么着
[01:49] Uh, make it $200. ? 还是200块吧
[01:51] Like a man… 像个男人吧 好了 我加入
[01:52] All right, I’m in. 好了 我加入
[01:55] Yeah, and Hodges, let Henry be the bank. 好啊 Hodges 让Henry负责管钱
[01:57] What, you don’t trust me with our future earnings? 怎么 把未来的收入放我这 你不放心?
[02:00] Come on. 来吧
[02:02] This is so wrong. 这么做不对
[02:04] You don’t just shove dollar bills into the holy grail, 你不能强把现钞塞到圣杯里
[02:06] – like she’s some… – You know. 就象她是 你懂的
[02:08] That’s true, Henry. 你说得对 Henry
[02:11] But this is Vegas. 但这里可是赌城
[02:13] Uh, we have a cycle going on, people! 马上就要出现”完全打击”了
[02:16] Anybody else want in? 还有谁加入吗?
[02:17] Go see Henry. 去找Henry 快钱啊 Sanders
[02:18] Easy money, Sanders. 就象从地上捡起来那么容易
[02:19] It’s like picking it up off the ground. 就象从地上捡起来那么容易
[02:21] Yeah, well, don’t hurt yourself. 是没错 但可别伤到自己
[02:22] Oh, come on! 别这样 你们当真?
[02:24] No… seriously?
[02:33] ♪ who… are you? ♪
[02:37] ♪ who, who, who, who? ♪
[02:39] ♪ who… are you? ♪
[02:42] ♪ who, who, who, who? ♪
[02:44] ♪ I really wanna know ♪
[02:46] ♪ who… are you? ♪
[02:49] ♪ oh-oh-oh ♪ ♪ who… ♪ 华梅・李
[02:50] ♪ come on, tell me who are you, you, you ♪ 飞羽缤纷
[02:54] ♪ are you! ♪ Sama 犯罪现场调查
[02:58] Abdomen is distended. 下腹部膨胀
[02:59] Hard to the touch. She’s not pregnant. 摸上去很硬
[03:02] Tumor, maybe? 她没怀孕
[03:04] That would be a natural. 也许是肿瘤?
[03:06] Maybe the chick’s just fat. 那这个就是自然死亡了 也许这是个肥妞
[03:08] Stuffing her face with twinkies and chalupas. 吃夹馅蛋糕和夏卢帕吃胖了自己
[03:11] Wouldn’t be the first. You’ll have to excuse Kevin, (夏卢帕:墨西哥乳酪碎肉末玉米饼) 她可不是头一个
[03:13] my new assistant… transfer from L.A. 你们要原谅我的新助手Kevin
[03:15] Just used to hotter-looking corpses, doc. 从洛杉矶转来的 我刚适应了围观美貌死尸
[03:20] Ah, that’s gross. It’s pus, Kevin. Beaker. 博士 好恶心
[03:22] That is a lot of pus. 那是脓 Kevin 拿大口杯来
[03:23] And one serious infection. 脓可真够多的 有严重的感染
[03:26] Question is, what caused it? 问题是 什么导致了感染呢?
[03:29] Infection. 感染
[03:30] That would be a natural, right? 那也属于自然死亡 对吧?
[03:32] Would you give the cycle a rest for a second, please? 麻烦能歇会再提你的”完全打击”吗?
[03:34] It’s, uh… 完全打击?
[03:36] When you get a homicide, accidental, suicide, 它是 呃…指在一次轮值里 先后遇到
[03:39] and natural death, all in the same shift. 凶杀 意外死亡 自杀和自然死亡
[03:42] Kind of like banging a white chick, black chick, 有点象一晚上搞了 白妞
[03:43] Mexican and Asian chick all in one night, right? 黑妞 墨西哥妞和亚洲妞 对吧?
[03:47] Been there. Oof. 哥可经历过
[03:49] The colon appears punctured. 结肠有穿刺的痕迹
[03:52] Did you say she die at her desk? 你说她死在办公桌旁?
[03:53] I did.
[03:54] People like to chew on office supplies while they’re working. 是的 有人工作时嚼他们的办公用品
[03:58] Swallow them. 然后吞了它们
[03:59] So… paper clip. 然后吞了它们
[04:02] Accidents happen. 这么看… 回形针
[04:03] Definitely not a natural. 意外时有发生 绝对不是自然死亡
[04:06] Sorry to burst two bubbles. 可惜两个假设都否定了
[04:07] We have another 419. 咱们又要出动了 有出现尸体了
[04:11] Well, where there is death, there’s hope. 哪里有死亡
[04:23] Hey, hey. 哪里就有希望嘛
[04:25] Welcome to the apocalypse. 欢迎来到天启时代
[04:27] Aeron’s Legion. Sweet. Meet DV8avenger. Aeron军团 够帅气
[04:33] Huh! Nice chair. 来见过DV8Avenger 椅子不错
[04:34] So, at 4:38 A.M., we got a call 清晨4:38
[04:36] from leftbrain528, in Vancouver. 我们接到一个温哥华的电话 报警人是LeftBrain528
[04:38] He was concerned because his buddy was AFK 他担心说他的好友 已经AFK
[04:42] – for the past five hours. AFK? – It’s “Away From Keyboard.” 5个小时了 AFK什么意思?
[04:45] It’s a gamer thing. “暂时离开”
[04:47] DV8’s real name is Steven Pyles. 是个网游用语
[04:50] Unfortunate name. DV8的真名是Steven Pyles
[04:51] You guys smell that? 倒霉的名字
[04:52] Check under the blanket. 你们闻到了吗?
[04:57] Um… 看看毯子下面
[04:58] Mr. Pyles is wearing a diaper. Pyles先生带着尿布
[05:00] Guy’s a serious gamer.
[05:01] No time for bathroom breaks. 真是个强力玩家 都没时间上厕所
[05:04] Right. Didn’t want to be AFK. 可不是 不想AFK嘛
[05:05] Well, good luck with this. 祝你们好运了
[05:06] I’m out of here. Whoo! Sorry we’re late to the party. 我先走了
[05:13] Grandma here was driving. 抱歉我们来晚了 老奶奶在开车
[05:16] Oh, God, it reeks in here. 天啊 这儿真难闻
[05:18] This isn’t too good for my hangover. 对我的宿醉可没好处
[05:20] Have you all met Kevin? Yeah. 你们都见过Kevin了吗?
[05:22] Yeah, we’ve had the pleasure. 是的 我们的荣幸
[05:29] – Possible cardiac flush. – Oh, you think? 可能是心脏骤停
[05:32] Pepperoni pizza, hot wings, French fries… 哦 你觉得?
[05:35] I’m just gonna go out on a limb here… 看看 腊肠披萨
[05:37] And say that, uh, Moby Dick stroked out. 辣鸡翅 炸薯条
[05:40] Congrats. -这些都会增加风险 这大白鲸死于中风 (指海明威名著<白鲸记>中的巨鲸)
[05:42] Got your natural. 恭喜了
[05:43] Oh, well, I guess we can all go home then. 是个自然死亡案
[05:45] I don’t know how you do things in L.A., 那咱们就都回家吧
[05:47] but in Vegas, we wait for autopsy. 我不知道你在洛杉矶怎么做
[05:50] Yeah, you could do that. 但在维加斯我们要做尸检
[05:59] 86 degrees… it’s odd. 那也行 86度
[06:01] Based on lividity, 好奇怪 根据尸斑判断
[06:04] I’d say T.O.D was six to eight hours ago. 我觉得 死亡时间是6到8小时前
[06:06] Body temp should be higher than that, right? 体温应该更高吧?
[06:07] More like 91 degrees. 大概91度的样子
[06:09] Could be the AC, 可能是空调吧
[06:10] or the guy just runs cold. Doesn’t rule out a natural. 也可能是他凉得快
[06:13] No, but it also doesn’t rule out a homicide. 不排除自然死亡
[06:17] I guess we should get to work. 但也不排除是谋杀
[06:19] Sucks. 我看咱们有得忙了
[06:30] Gardener found the body. 没劲
[06:32] Homeowners are on vacation in Europe. 园丁发现的尸体
[06:34] Victim was house-sitting. 房主去欧洲度假了 受害人在看家
[06:36] We got an I.D? 确定死者身份了吗?
[06:37] Benjamin Benjamin Fowler, age 39.
[06:40] Fowler Supposedly, the guy just went through a divorce,
[06:42] and was just crashing here. 39岁
[06:45] Come on. 据称 他刚刚离婚
[07:04] Forced entry. 在这儿过夜 走
[07:05] Yeah, looks like it. 强行入室
[07:09] I have a shoe impression here. 看着像
[07:10] Herringbone pattern. 这有个鞋印 鱼脊形图案
[07:16] Glass still in the window frame and on the ground. 玻璃在门框和地上
[07:18] Radial fracture, right angle, rear side. 放射状破裂
[07:22] This window was broken from the outside in. 直角
[07:29] Dead bolt still works. 后侧 窗户是从外面打破的
[07:31] So… 插销锁还管用
[07:33] The perp tried to kick 案犯想把门踹开
[07:35] the door open, it wouldn’t budge… So he breaks a window, 但是不管用
[07:38] reaches in and unlocks the dead bolt. 所以打破窗户
[07:49] Whoo! 够进去
[07:51] No tv. No tunes. 打开插销锁
[07:53] Somebody got ripped off. 电视没了 其他电器也没了 看来是被盗了 受害人撞上抢劫而被杀 直接抢劫-杀人 我看着像 超级Dave在哪里? 兄弟 我想把这尽快结束 重返赛场 这么说 这就是DV8Avenger 听Sara描述 很高兴你拿掉了他的尿布 我让我的新助手做的
[07:55] Victim wanders into a robbery, gets himself killed.
[07:58] Straight-up robbery-homicide.
[08:00] Works for me.
[08:01] Now, where the hell is super Dave?
[08:03] Man, I want to get this one wrapped up;
[08:05] Get back in the game.
[08:09] So this is DV8avenger.
[08:11] From what Sara said,
[08:14] I’m glad you got that diaper off.
[08:16] I had my new assistant do it.
[08:18] Kevin. Mmm.
[08:20] Well, it’s a perfect job for that guy. Kevin啊
[08:22] So, uh, you got any C.O.D on the gamer? 那家伙就适合做这个
[08:25] Well, our victim’s gullet was congested with vomitus. 你找到死因了吗?
[08:30] Undigested food. Mmm. What is that? 死者的食道充满了呕吐物 未经消化的食物
[08:32] Pepperoni? With onions. 是什么? 意大利香肠?
[08:34] Our friend’s unhealthy habits caught up to him. 还有洋葱
[08:36] But it wasn’t his heart that gave out. 不健康的饮食习惯产生的恶果
[08:39] What was it? 但不是他的心脏报废了
[08:40] His stomach. 是什么?
[08:42] Our victim experienced a violent regurgitation. 他的胃
[08:46] Generally speaking, when someone reacts to a choking gag-reflex, 死者经历了一次强烈的反胃
[08:50] undigested food will be hurled back up 一般来说
[08:53] and be expelled through the mouth and nose. 如果发生了窒息性呕吐反射
[08:55] In this case, that didn’t happen. 没消化的食物会反流 并从口鼻喷出
[08:56] Our victim succumbed 但他没有这个过程
[08:58] to food being trapped in the vocal folds. 他的死因是食物堵住了气管声襞
[09:00] Asphyxiation.
[09:01] Kind of like what happened with Mama Cass, 窒息而亡 就像妈妈Cass一样
[09:03] and choking on her ham sandwich. Actually, 被火腿三明治噎死了 (乐队’妈妈爸爸’主唱 体型偏胖)
[09:05] the coroner’s inquest found Cass Elliot died 验尸官证实Cass
[09:08] from “fatty myocardial degeneration, due to obesity.” Elliot的死因是
[09:11] There was no obstruction. “肥胖引起的心肌脂肪变性” 她不是噎死的
[09:12] Well, at least Mama was a natural. 至少妈妈Cass是自然死亡
[09:14] Ah, yes… the cycle. 对了
[09:16] How much is the pot up to now? “完全打击”
[09:18] It’s a couple grand. 现在赌金一共有多少
[09:19] Crazy, right? 几千块吧
[09:20] Mm. How much you in for? 真是疯了
[09:22] $200. On whom? – 你赌了多少 – 200块
[09:24] Nobody. I mean, most people die of natural causes, – 押谁赢 – 没人赢 大多数人是在正常情境下自然死亡 不需要我们去调查 所以我打赌不会出现”完全打击” 你真是个聪明的女人 所以可能要问 为什么死者没有吐出来呢 我知道为什么 舌头边缘这些陈旧的伤痕说明 死者曾发过癫痫
[09:26] without suspicious circs… we don’t roll on them.
[09:28] So, I’m betting that we are not
[09:30] going to be hitting for the cycle.
[09:32] Well, you are a smart lady,
[09:33] which is why you’re probably asking,
[09:36] how was our victim unable to expel the vomitus?
[09:39] And I have an answer.
[09:41] These healed contusions along the tongue
[09:45] say that our victim appears
[09:47] to have had a history of seizures.
[09:48] Seizures caused by what?
[09:50] I haven’t had a chance to review 什么引起的癫痫
[09:51] his medical records yet. 我还没来得及查看他的医疗记录
[09:52] All I know is that a seizure 我只知道
[09:54] would’ve been a major contributor to his death. 癫痫发作是他死亡的主因
[09:57] Guess what I found in DV8’s apartment… 猜我在DV8家里发现什么
[09:59] Carbamazepine. 卡马西平
[10:00] Anticonvulsant used to treat epilepsy. You know, I read a case 治疗癫痫的抗惊厥药
[10:04] about a person diagnosed with epilepsy 我看到过一个案子
[10:07] who suffered a seizure while playing a video game. 有癫痫病史的人
[10:09] You think a video game killed our Vic? 在打游戏时发作了
[10:11] Preexisting condition, 你觉得是游戏杀了他吗
[10:12] but death brought on by external circumstances. 有潜伏的病因
[10:14] You know, I hate to say it, 外界环境导致了死亡
[10:16] but the needle’s tipping from natural to accidental. 我不情愿地说
[10:19] So the cycle takes a backseat, 天平从自然死亡 向意外倾斜了
[10:20] but it’s still speculation. 看来”完全打击”暂时没戏 但这是推测
[10:22] I mean, we have no way of knowing 我们不可能知道DV8在”暂时离开”后
[10:24] what happened to DV8 after he went AFK. Actually, there is. 发生了什么
[10:27] Serious gamers don’t just wear diapers, 事实上
[10:30] they also record their games. 我们可能知道 强力玩家不止会穿尿布
[10:31] Like chess players, they want to review their moves 还要实况录像
[10:34] and learn from their mistakes. 就像棋手复盘下过的棋局 吃一堑长一智
[10:35] We did pulls all the hard drives from his apartment. 我们收集了他家里的硬盘
[10:37] I’ll look through them, see if I can find a recording of our victim’s virtual death. 我去看能否找到死者的”阵亡”录像
[11:09] ♪ ♪
[11:45] Yo, dude, what the hell? 老兄
[11:47] There could be biologicals on that gun. 搞什么呢
[11:49] You just can’t put it into plastic. 枪上面可能有生物证据 你可不能把它放进塑料袋里
[11:50] Yeah, I don’t need a forensics lesson there, Mr. Wizard. 我不需要你来教法医常识
[11:52] The serial number’s etched off. I’m going to let it air dry. 巫师先生 序列号被蚀掉了
[11:54] I’m not putting it in the bag, I’m putting it on the bag. 我打算让它风干
[11:57] Believe it or not, I know what I’m doing. 我没放进袋子里 而是放在袋子上
[11:59] Whatever. 我知道该怎么做
[12:05] Dr. Langston, I presume. 信不信由你 随便你吧
[12:09] You’re the fella who 我猜您是Langston博士吧
[12:10] crossed swords with Nate Haskell. 您和Nate
[12:12] Saw you on America’s Most Wanted. Haskell斗智斗勇 我在”美国通缉要犯”节目里看到您了
[12:15] Cool. 酷毙了
[12:16] Kevin! Gurney! Kevin 马上把轮床推过来
[12:19] Kevin Now!
[12:20] Kevin, do this, Kevin, do that. 干这个 Kevin
[12:23] I’m getting sick to my stomach with your crap. 干那个 我不想再听到你指使我了
[12:27] Hey, don’t… 嘿
[12:32] What was that? 别…
[12:33] I’m sorry. He’s from L.A. – 怎么回事
[12:35] That explains it. – 抱歉 他是洛杉矶来的
[12:37] Wrists are bound, overhand knot. 这就说得通了
[12:40] That cord is from inside the house. 手腕被绑
[12:43] Restraints are loose. 打了防脱结 绳子是从屋里拿出来的
[12:44] He probably tried to set himself free. 结松了
[12:46] Contusions on his face. 他可能试着逃脱
[12:48] What appears to be a broken nose. 脸上有挫伤
[12:50] All signs of blunt-force trauma. 鼻梁断了
[12:52] That’s not what killed him, though. 都是钝器外伤
[12:53] It was a single GSW to the back of the head. 但那些都不是他的死因
[12:56] Can’t find the exit wound. 后脑勺有一处枪伤 没找到射出孔
[12:58] It’s probably still holding. 多半还在他脑袋里 没有现金 符合抢劫特点 Fowler先生闯入了一次入室抢劫
[12:59] More than likely the bullet’s still in his head.
[13:02] Yeah…
[13:07] No cash. It’s consistent with robbery.
[13:09] So Mr. Fowler interrupts a burglary.
[13:12] There’s a struggle.
[13:14] The Killer punches him, ties him up. 一场恶斗后
[13:16] Then Fowler makes a break for it. 凶手赢了 把他绑起来
[13:17] The Killer follows after him, Fowler设法逃脱
[13:19] shoots him in the back of the head. 凶手追在后面 朝他后脑开了一枪
[13:22] What do you think, new girlfriend? 你觉得是谁 新的女友
[13:25] Personal experience says it’s probably his ex-wife. 据我个人经验 可能是前妻
[13:30] He’s still wearing his wedding ring. 他还戴着结婚戒指
[13:45] Taking a break? 休息放松时间?
[13:49] Reliving the last exploits of DV8avenger. 体验DV8Avenger的最后战役
[13:51] Guy kept recordings of all his games, 他录下了自己所有的游戏
[13:54] including the final two minutes of the last game he ever played. 包括生前最后2分钟还在玩的游戏
[13:57] Now DV8 was not just playing Aeron’s Legion solo. DV8不是单人玩亚伦军团
[14:00] He was playing mmorpg. English? 他在玩MMORPG
[14:04] Massively multiplayer on line role-playing game. 解释一下
[14:07] Meaning there a lot 大型多人在线角色扮演游戏
[14:08] of people playing against him. 就是说
[14:11] That is a lot of people. 有很多玩家和他对战 确实有很多玩家
[14:12] Well, it’s Aeron’s Legion. 这可是”亚伦军团”
[14:14] See, we’re talking 34th century, 主线是说未来的34世纪
[14:16] when all of humanity has been whittled down to a small but contentious 人类锐减到
[14:19] band of warriors called The Descendants. 一小队数量稀少却恃勇好斗的战士
[14:21] Mm-hmm. 被称之为”后裔”
[14:23] The point is, you’ve got all these weapons, 重点是
[14:25] but the only one that you don’t want to use 你会得到所有的武器
[14:28] is the flash-bang. 但你唯一不想用的就是闪光弹
[14:29] Excellent distraction, but takes major points 它是很棒的干扰手段
[14:29] Excellent distraction, but takes major points 它是很棒的干扰手段 但会扣很多分
[14:30] off your score. Greg… 但会扣很多分
[14:30] off your score. Greg… 一分也得不到
[14:32] – All right, well, during DV8’s last game, uh-huh.
[14:32] – All right, well, during DV8’s last game, uh-huh.
[14:35] One player pulled a radical move 好的
[14:35] One player pulled a radical move 一个玩家采取了激进的举动 开始放闪爆弹
[14:36] and just started unloading 在DV8最后的游戏记录
[14:36] and just started unloading
[14:38] with flash-bangs. 一个玩家采取了激进的举动
[14:38] with flash-bangs.
[14:39] 54 in just one minute. 开始放闪爆弹
[14:39] 54 in just one minute.
[14:40] A move like that 一分钟放了54个
[14:40] A move like that 一分钟放了54个
[14:42] just deducts points from your score. 这样会失分
[14:42] just deducts points from your score. 这样会失分
[14:43] You don’t gain a single point. 除非是让对方玩家发病
[14:43] You don’t gain a single point. 除非是让对方玩家发病
[14:45] Unless the point is to give your opponent a seizure. 好的 在DV8最后的游戏记录
[14:45] Unless the point is to give your opponent a seizure. 引发癫痫发作
[14:49] A type of attack like this would do it. 像这种进攻方式就能做到 游戏中的频闪图像产生了光敏反应
[14:49] A type of attack like this would do it. 像这种进攻方式就能做到
[14:51] The strobing imagery in the game
[14:54] generated a photosensitive reaction,
[14:54] generated a photosensitive reaction, 而故意引发的 那这是一桩故意杀人
[14:56] which produced impulses 产生的刺激从光感神经传输到脑叶
[14:56] which produced impulses 产生的刺激从光感神经传输到脑叶
[14:58] that traveled through the optic nerve
[14:58] that traveled through the optic nerve
[15:00] and into the temporal lobe of the brain… 一分也得不到
[15:00] and into the temporal lobe of the brain…
[15:01] frying the circuits, triggering an epileptic seizure. 打乱循环
[15:01] frying the circuits, triggering an epileptic seizure. 打乱循环 引发癫痫发作 谁扔的闪光弹
[15:06] Who launched the attack? 谁扔的闪光弹
[15:06] Who launched the attack? 2位玩家入选
[15:11] Ninjaassassin. The strobing imagery in the game 游戏中的频闪图像产生了光敏反应
[15:11] Ninjaassassin. 维加斯土生土长的
[15:14] So if Ninjaassassin knew that DV8 was epileptic, 如果NinjaAssassin知道DV8有癫痫
[15:14] So if Ninjaassassin knew that DV8 was epileptic, 如果NinjaAssassin知道DV8有癫痫
[15:17] and intentionally triggered a seizure, 极客怪胎们 欢迎来到2011年赛博碗决赛
[15:17] and intentionally triggered a seizure, 那这是一桩故意杀人
[15:19] we’re looking at a homicide.
[15:19] we’re looking at a homicide. 欢迎来到2011年赛博碗决赛
[15:21] (Gunfire over speakers) 玩家们 来玩吧
[15:31] Geeks and freaks, give it up
[15:31] Geeks and freaks, give it up
[15:34] for Cyber Bowl 2011!
[15:34] for Cyber Bowl 2011!
[15:36] (Cheering)
[15:38] Aeron’s Legion semi number one pits two hot-wired warriors. Aeron军团第1场半决赛
[15:38] Aeron’s Legion semi number one pits two hot-wired warriors. Aeron军团第1场半决赛
[15:42] First, Las Vegas native, 首先
[15:42] First, Las Vegas native, 首先 维加斯土生土长的 未来的名人堂之星 NinjaAssassin
[15:44] and future hall of gamer, 未来的名人堂之星 NinjaAssassin
[15:44] and future hall of gamer, 真刀真枪的
[15:46] Ninjaassassin! 而故意引发的
[15:48] (Cheering, applause) 来自波多黎各的圣胡安 冉冉上升的新星
[15:56] (Laughing)
[15:57] Hi-yah! 极客怪胎们
[15:57] Murd3er-1 Hi-yah! last year’s rookie of the year, murd3er-1.
[15:59] Game on, gamers! 加油
[15:59] Game on, gamers! 加油 玩家们 来玩吧
[16:00] Whoo! Let’s do this!
[16:00] Whoo! Let’s do this!
[16:02] I think we found our assassin. 我想找到杀手了
[16:02] I think we found our assassin. 我想找到杀手了
[16:09] These people need to get a life. 这些人得浪子回头
[16:09] These people need to get a life. 这些人得浪子回头
[16:10] I think you’d like video games. 我以为你喜欢电玩呢 你要拿枪射人的
[16:10] I think you’d like video games. 我以为你喜欢电玩呢 你要拿枪射人的
[16:11] You get to shoot people. 2位玩家入选
[16:11] You get to shoot people.
[16:13] When I was their age, I was on a real battlefield 我这么大的时候上了战场
[16:13] Brass: When I was their age, I was on a real battlefield 我这么大的时候上了战场 真刀真枪的 在真正的丛林里
[16:16] with a real weapon in a real jungle. Ninjaassassin! 在真正的丛林里
[16:16] with a real weapon in a real jungle. 该我们上了
[16:18] I don’t need to play war with my thumbs. 我不需要用大拇指来打仗
[16:18] I don’t need to play war with my thumbs. 我不需要用大拇指来打仗 来自波多黎各的圣胡安 冉冉上升的新星
[16:21] And uploading from San Juan, Puerto Rico,
[16:21] And uploading from San Juan, Puerto Rico, 滚出去 游戏结束了… 贱人们
[16:23] the Rico suave of gaming, 去年的最佳新人
[16:23] the Rico suave of gaming, Game’s over… bitches. 去年的最佳新人
[16:25] Murd3er-1 last year’s rookie of the year, murd3er-1. Am I in some kind of trouble?
[16:36] You know what the winner of this takes home? 你知道赢家奖品是什么
[16:36] Sanders: You know what the winner of this takes home? 你知道赢家奖品是什么
[16:38] 100 grand. 10万美元 10万 那我也想玩玩了
[16:38] 100 grand. 10万美元
[16:39] 100 g’s?
[16:39] 100 g’s? 那我也想玩玩了
[16:42] Now I want to shoot someone.
[16:42] Ninja Now I want to shoot someone.
[16:43] Fire up your controllers. 控制好操作杆
[16:43] Emcee: Fire up your controllers. 控制好操作杆
[16:45] It’s game on, bitches. 游戏开始了 贱人们
[16:45] It’s game on, bitches. 游戏开始了 贱人们
[16:47] (Bell ringing) 麻烦拿走它 你可以在游戏里给他扔手榴弹 却不能看看你对他做了什么
[16:54] Okay, let’s go. 好了
[16:54] Okay, let’s go. 好了
[17:01] Las Vegas police. 拉斯维加斯警察
[17:01] Las Vegas police. 拉斯维加斯警察
[17:04] Hold on, guys. 打住 伙计们
[17:04] Emcee: Hold on, guys. 打住 伙计们 滚出去 游戏结束了… 贱人们 我有麻烦吗 这跟分享”狂野女孩”没关系 对吧
[17:06] Get outta here, man! 我有麻烦吗 这跟分享”狂野女孩”没关系 对吧
[17:10] (Booing) 我没有真地杀了他
[17:16] (Crowd shouting angrily)
[17:20] Am I in some kind of trouble?
[17:23] This isn’t about the girls gone wild
[17:23] This isn’t about the girls gone wild
[17:26] file share, is it? 10万
[17:26] file share, is it?
[17:29] You, uh, you know this guy, ninja? 你认识这个人吗
[17:29] You, uh, you know this guy, ninja? 你认识这个人吗 Ninja
[17:33] Oh, man! 谁杀了DV8Avenger
[17:33] Oh, man! 谁杀了DV8Avenger
[17:35] Who filleted DV8avenger?
[17:35] Who filleted DV8avenger? He had a lot of conditions. 他有很多毛病
[17:37] No wonder he didn’t show up for the semi. 难怪他没来半决赛 大哥
[17:37] No wonder he didn’t show up for the semi. 难怪他没来半决赛 大哥 麻烦拿走它 你可以在游戏里给他扔手榴弹 却不能看看你对他做了什么
[17:39] Dude, put that thing away.
[17:39] Dude, put that thing away.
[17:41] So you can toss fake grenades at a guy, 该我们上了
[17:41] So you can toss fake grenades at a guy,
[17:43] but you can’t stomach seeing what it did to him?
[17:43] but you can’t stomach seeing what it did to him?
[17:44] What are you talking about? Man in crowd: Get outta here, man! 你什么意思
[17:44] What are you talking about? 你什么意思 DV8Avenger死时正跟你打游戏
[17:47] DV8avenger was playing against you when he died. Game’s over… bitches. DV8Avenger死时正跟你打游戏
[17:47] DV8avenger was playing against you when he died.
[17:50] Virtually. 虚拟的
[17:50] Virtually. 虚拟的 我没有真地杀了他
[17:51] I didn’t actually kill him.
[17:51] I didn’t actually kill him.
[17:52] I-I mean
[17:52] I-I mean 大概是这样
[17:53] I have killed him 我是说我在游戏里杀了他
[17:53] I have killed him 我是说我在游戏里杀了他
[17:55] on the fields of Crador.
[17:55] on the fields of Crador.
[17:58] Though, admittedly, he had the edge. 尽管我要承认他占优势
[17:58] Though, admittedly, he had the edge. 尽管我要承认他占优势
[17:59] Hey, real world. 嗨 现实世界
[17:59] Brass: Hey, real world. 嗨 现实世界
[18:00] Did DV8 ever mention to you that he had a medical condition? DV8有跟你提过他的健康状况吗
[18:00] Did DV8 ever mention to you that he had a medical condition? DV8有跟你提过他的健康状况吗
[18:06] Yeah, like epilepsy. 比如癫痫 你知道吗 算吧
[18:06] Yeah, like epilepsy. 比如癫痫 你知道吗 算吧
[18:07] Did you know that?
[18:07] Did you know that? 事实如此
[18:09] Kind of.
[18:09] Kind of. 在维基药科
[18:14] 2009, El Paso finals, I saw DV8 popping pills. 2009的艾尔帕索决赛 我看他吃药丸
[18:14] 2009, El Paso finals, I saw DV8 popping pills. 2009的艾尔帕索决赛 我看他吃药丸
[18:18] Figured they were uppers. 还以为是兴奋剂
[18:18] Figured they were uppers. 还以为是兴奋剂
[18:20] Told him I was going to the judges… 跟他说要向裁判举报
[18:20] Told him I was going to the judges… 跟他说要向裁判举报
[18:22] Yeah, and he told you they were his epilepsy meds. 然后他说是治疗癫痫的药丸
[18:22] Yeah, and he told you they were his epilepsy meds. 然后他说是治疗癫痫的药丸 大概是这样 你大概知道扔闪光弹会触发癫痫
[18:24] – Kind of. – And you kind of knew 你大概知道扔闪光弹会触发癫痫
[18:26] that all the flash-bangs you threw at him
[18:28] would trigger a seizure.
[18:28] would trigger a seizure. 不过我可不在那些人中
[18:30] Look, I’m an athlete. I’m a competitor. 我是个运动员
[18:30] Look, I’m an athlete. I’m a competitor. 我是个运动员
[18:32] I was looking for an edge. 是个竞争者 我想要获取优势
[18:32] I was looking for an edge. 是个竞争者 我想要获取优势
[18:33] I get it. He had a lot of conditions. 他有很多毛病
[18:33] I get it. close to the vest and my cash even closer. 别说现金了
[18:34] 100 grand. 我拿到了 10万
[18:34] 100 grand. 我拿到了 10万
[18:36] You can’t die from a seizure. That’s a fact. 你不可能死于癫痫发作
[18:36] You can’t die from a seizure. That’s a fact. 你不可能死于癫痫发作 事实如此 我做过功课了 在维基药科
[18:38] I looked it up. It’s on Wikimeds. 我做过功课了
[18:38] I looked it up. It’s on Wikimeds.
[18:40] I think you’re gonna kind of need a lawyer. 我建议你大概需要请个律师
[18:40] I think you’re gonna kind of need a lawyer. 我建议你大概需要请个律师
[18:44] Hey, doc. I know, I know, you want a quick C.O.D. 嗨 博士 我知道 你来问死因 然后你可以跳出去继续竞争
[18:44] Hey, doc. I know, I know, you want a quick C.O.D. 嗨 博士 我知道 你来问死因 然后你可以跳出去继续竞争
[18:47] So you can get out of the pits
[18:47] So you can get out of the pits
[18:49] and get back into the race.
[18:49] and get back into the race.
[18:50] It’s not just me, man. Kind of. Brass: And you kind of knew 不仅是我
[18:50] It’s not just me, man. 不仅是我 还有很多人赌我赢呢
[18:51] I got a lot of people riding on me. that all the flash-bangs you threw at him 还有很多人赌我赢呢
[18:51] I got a lot of people riding on me.
[18:53] Yeah, well, for the record, I am not among them. Oh, yeah? 是的
[18:53] Yeah, well, for the record, I am not among them. Oh, yeah? 是的 不过我可不在那些人中
[18:56] Well, who’d you put your money on, Greg? 是吗 你押宝谁 Greg
[18:56] Well, who’d you put your money on, Greg? 是吗 你押宝谁 Greg
[18:57] You might as well just give it to me right now. 你可以现在直接给我钱
[18:57] You might as well just give it to me right now. 你可以现在直接给我钱
[18:59] I hold my cards 我把卡藏内衣里
[18:59] I hold my cards 我把卡藏内衣里 别说现金了
[19:01] close to the vest and my cash even closer. 也就是说 他至少是在3英尺外被射杀的
[19:03] Yeah, yeah, okay. What’s up with this guy? 好吧 这位老兄怎么啦
[19:03] Yeah, yeah, okay. What’s up with this guy? 好吧
[19:05] I found these fibers in his chompers. 我在他的嘴里发现了这些纤维
[19:05] I found these fibers in his chompers. 我在他的嘴里发现了这些纤维
[19:10] They match the restraints on his wrists. 和他手腕上的绳子相吻合 他可能是想用牙把绳子解开
[19:10] They match the restraints on his wrists. 和他手腕上的绳子相吻合 他可能是想用牙把绳子解开
[19:11] He was probably trying to undo that knot with his teeth.
[19:11] He was probably trying to undo that knot with his teeth. Okay, so the bullet’s got to be back at the house. 也就是说子弹肯定还在案发现场
[19:17] Mr. Fowler’s x-rays. 这是Fowler先生的X光相片
[19:17] Mr. Fowler’s x-rays. 这是Fowler先生的X光相片
[19:18] Extensive damage 颈部椎骨及枕骨有多处损伤
[19:18] Extensive damage 颈部椎骨及枕骨有多处损伤
[19:20] to the cervical vertebrae and the occipital bone.
[19:20] to the cervical vertebrae and the occipital bone.
[19:22] You see the beveling? 看见那个斜面了吗
[19:22] You see the beveling? 看见那个斜面了吗
[19:24] Inside to out. 从内向外的
[19:24] Inside to out. 从内向外的
[19:26] So the bullet went out the back of his head. 也就是说子弹是从他脑后出去的
[19:26] So the bullet went out the back of his head. 也就是说子弹是从他脑后出去的
[19:29] We initially thought that exit wound was an entry wound. 我们一开始还以为那是射入创呢
[19:29] We initially thought that exit wound was an entry wound. 我们一开始还以为那是射入创呢
[19:32] The real entry wound is in the oral pharynx. 真正的射入创是在口腔咽部
[19:32] The real entry wound is in the oral pharynx. 真正的射入创是在口腔咽部
[19:36] No soot around the hole, 伤口周围没有烟灰
[19:36] No soot around the hole, 伤口周围没有烟灰
[19:37] so he was shot from at least three feet away. Mouth open. 张着嘴 不要啊
[19:37] so he was shot from at least three feet away. Mouth open. 张着嘴 不要啊
[19:40] No! 这位老兄怎么啦
[19:40] No!
[19:42] (Screaming) 你也知道那是怎么回事 我知道 跟我说说 你最后一次见Ben是什么时候?
[19:44] It’s a penetrating wound. 这是穿透伤
[19:44] Robbins: It’s a penetrating wound. 这是穿透伤
[19:46] Through and through. 彻底贯穿
[19:46] Through and through. Tell me… 彻底贯穿
[19:47] Okay, so the bullet’s got to be back at the house. When was the last time you saw Ben? 也就是说子弹肯定还在案发现场
[19:50] Well, if you’re lucky, 如果你幸运的话 说不定能在路上 遇见个自然死亡的
[19:50] Well, if you’re lucky, 如果你幸运的话 说不定能在路上 遇见个自然死亡的
[19:52] you might catch a natural on the way over.
[19:52] you might catch a natural on the way over.
[19:54] (Chuckles) 我把他保释出来 我送他回到住处
[19:56] (Chuckles)
[20:09] Thanks. 多谢 请节哀 Fowler太太 Ben到底出了什么事 他替朋友看房子
[20:09] Thanks. 多谢 请节哀 Fowler太太 Ben到底出了什么事 他替朋友看房子
[20:10] I’m very sorry for you loss, Mrs. Fowler.
[20:10] I’m very sorry for you loss, Mrs. Fowler.
[20:14] What happened to Ben?
[20:14] What happened to Ben? 拜托
[20:16] He was house-sitting for some friends.
[20:16] He was house-sitting for some friends. 好吗
[20:19] There was a break-in. 有人闯了进去
[20:19] There was a break-in. 有人闯了进去
[20:20] He was shot. 然后杀了他 是在Seven Hills的那所房子吗 Alexanders家?
[20:20] He was shot. 然后杀了他 是在Seven Hills的那所房子吗 Alexanders家?
[20:22] The house in seven hills? The Alexanders’ place? 也就是说 他至少是在3英尺外被射杀的
[20:22] The house in seven hills? The Alexanders’ place? 对不起
[20:25] You know them? 你认识他们?
[20:25] You know them? 你认识他们?
[20:26] They were friends, before the divorce. 离婚以前 我们是朋友 离婚后朋友们就要选择支持哪方了
[20:26] They were friends, before the divorce. 离婚以前
[20:29] People choose sides, you know how that goes.
[20:29] People choose sides, you know how that goes. 离婚后朋友们就要选择支持哪方了
[20:32] Yes, I do.
[20:32] Yes, I do. 跟我说说 你最后一次见Ben是什么时候?
[20:41] Just a couple of days ago. 几天前吧
[20:41] Just a couple of days ago. 几天前吧
[20:42] He got pulled over for DUI. 他因为酒后驾车被拘留了 他给我打电话
[20:42] He got pulled over for DUI. 他因为酒后驾车被拘留了 他给我打电话 我把他保释出来 我送他回到住处
[20:45] He called me, I bailed him out.
[20:45] He called me, I bailed him out. 赌博
[20:46] I took him back to the house.
[20:46] I took him back to the house. 我提出离婚
[20:49] I got to go. 我得走了
[20:49] I got to go. 我得走了
[20:50] I just poured you a glass of wine. 我刚给你倒了杯酒
[20:50] I just poured you a glass of wine. 我刚给你倒了杯酒
[20:51] Come on, stay, please? 留下来陪我吧
[20:51] Come on, stay, please? 留下来陪我吧 好吗
[20:53] I’m tired. I don’t want to do this anymore. 我很累 我不想再这样了 这是最后一次了 我保证
[20:53] I’m tired. I don’t want to do this anymore. 我很累
[20:55] You won’t have to, I promise.
[20:55] You won’t have to, I promise. 这是最后一次了
[20:59] Ah, shoot! 靠
[20:59] (Both gasp) Ah, shoot! 靠 对不起
[21:01] I’m sorry. You know, what, next time, just call somebody else. 下次你还是给别人打电话吧 Olivia 请等一下 我只有你了 这个世界上 他唯一能求助的人就是我 而我却拒绝了他
[21:01] I’m sorry. You know, what, next time, just call somebody else. 下次你还是给别人打电话吧
[21:05] Olivia, please wait. You’re all I got.
[21:05] Olivia, please wait. You’re all I got. 请等一下
[21:10] I was the last person in the world that he could call 我们是朋友
[21:10] I was the last person in the world that he could call 他唯一能求助的人就是我 而我却拒绝了他
[21:13] and I turned my back on him. 你也知道那是怎么回事 我知道
[21:13] and I turned my back on him. 子弹肯定还在泳池里 不行
[21:16] Sounds like he was in a pretty dark place. Tell me… 听上去他好像很颓废
[21:16] Sounds like he was in a pretty dark place. Oh, no… I’m having a good hair day. 听上去他好像很颓废
[21:18] He wasn’t always. When was the last time you saw Ben? 他以前不是这样的
[21:18] He wasn’t always. Well, maybe neither one of us has to get wet. 他以前不是这样的
[21:20] He lost his contracting business. 他的承包生意泡汤了
[21:20] He lost his contracting business. 他的承包生意泡汤了
[21:23] Couldn’t find another job. 又找不到新工作
[21:23] Couldn’t find another job. 又找不到新工作
[21:25] Started drinking, gambling. 于是就开始酗酒
[21:25] Started drinking, gambling. 于是就开始酗酒
[21:28] It got out of hand. 逐渐堕落下去
[21:28] It got out of hand. 逐渐堕落下去
[21:29] I filed, he left. 然后他就离开了我
[21:29] I filed, he left. Go, Stokes. 然后他就离开了我
[21:34] I thought when the Alexanders’ took him in 我以为Alexander一家收留他以后 他就会没事的
[21:34] I thought when the Alexanders’ took him in 我以为Alexander一家收留他以后 他就会没事的
[21:36] that he’d be okay. 拜托
[21:36] that he’d be okay. 拜托
[21:38] I just wish I could take back what I said. 我真想把当初那句话收回去 我一直都爱着他 你第一次来时为什么没找到子弹?
[21:38] I just wish I could take back what I said. 我真想把当初那句话收回去 我一直都爱着他 你第一次来时为什么没找到子弹?
[21:40] I never did stop loving him. 我不想再这样了
[21:40] I never did stop loving him. 对
[21:43] (Sobbing, sniffling) 安眠药的成分 唑吡坦
[22:03] Why didn’t you find the bullet the first time? 我保证
[22:03] Why didn’t you find the bullet the first time?
[22:06] We thought it was still in him. 我们当时以为子弹在他体内 你是在质疑我的工作吗 我可是给你下了大注
[22:06] We thought it was still in him. 我们当时以为子弹在他体内
[22:10] Olivia Are you questioning my work?
[22:10] Are you questioning my work? 我可是给你下了大注
[22:11] I’ve got one large riding on you. 我只有你了 这个世界上
[22:11] I’ve got one large riding on you.
[22:14] Relax. 别着急
[22:14] Relax. I’m really busy here. 别着急
[22:15] It’s got to be in the pool. 我今天可不想把头发弄湿 也许我们都不用下水了
[22:15] It’s got to be in the pool. The point is, your victim was staring at the inside 子弹肯定还在泳池里
[22:18] Oh, no… I’m having a good hair day. of his eyelids when those flash-bangs were going off. 不行
[22:24] Well, maybe neither one of us has to get wet. 我今天可不想把头发弄湿
[22:27] No! 不要!
[22:27] No! 不要!
[22:50] A little ballistics, a little case closed, 用点弹道学 案子好解决 Stokes小队就要出发寻找自然死者了 上吧 Stokes
[22:50] A little ballistics, a little case closed, 用点弹道学
[22:53] and then team Stokes is on the hunt 赌博
[22:53] and then team Stokes is on the hunt Stokes小队就要出发寻找自然死者了
[22:54] for the elusive natural. 我提出离婚
[22:54] Stokes for the elusive natural.
[22:56] Go, Stokes. What about his stomach contents? 他胃部的消化物呢
[22:58] A little faith, baby. 有点信心
[22:58] A little faith, baby. 有点信心 拜托
[23:03] Ah, here to lay down some more action? 还要加注吗
[23:03] Ah, here to lay down some more action? 还要加注吗
[23:05] Actually, I’m here for my tox results. 我是来拿毒理检测结果的
[23:05] Actually, I’m here for my tox results. 我是来拿毒理检测结果的
[23:08] Right. Found sleeping pills in your gamer’s bloodstream… 在那名玩家的血液里发现了
[23:08] Right. Found sleeping pills in your gamer’s bloodstream… 安眠药的成分 唑吡坦
[23:12] zolpidem.
[23:12] zolpidem. 有个上日班的人刚给我送花了
[23:13] High therapeutic levels. 含量很高 玩家会吃安眠药?!
[23:13] High therapeutic levels. 含量很高
[23:15] A gamer on zolpidem?! 你是在质疑我的工作吗
[23:18] That’s like a sumo wrestler on diet pills. 这就像相扑选手吃减肥药一样
[23:18] That’s like a sumo wrestler on diet pills. 这就像相扑选手吃减肥药一样
[23:21] Yeah. Listen, thanks to you guys, 都怪你们 我都要忙死了 关键是 闪光弹爆炸时 死者已经睡着了 也就是说NinjaAssassin不是凶手了
[23:21] Yeah. Listen, thanks to you guys, 都怪你们 我都要忙死了
[23:23] I’m really busy here. 死者已经睡着了 也就是说NinjaAssassin不是凶手了
[23:25] The point is, your victim was staring at the inside
[23:27] of his eyelids when those flash-bangs were going off.
[23:30] So Ninjaassassin’s off the hook. 也许我们都不用下水了
[23:30] So Ninjaassassin’s off the hook.
[23:31] So, why would a hardcore gamer pound sedatives 为什么一个铁杆玩家 要在决战前夜服用安眠药? 也许有人在手柄上做了手脚
[23:31] So, why would a hardcore gamer pound sedatives 为什么一个铁杆玩家
[23:34] the night before the big game? 案子好解决
[23:34] the night before the big game? 也许有人在手柄上做了手脚
[23:36] Maybe someone spiked his joystick. 上吧
[23:36] Maybe someone spiked his joystick. 与案件无直接关联
[23:38] Can you solve this someplace else? 你能去别处破案吗
[23:38] Can you solve this someplace else? 你能去别处破案吗 他胃部的消化物呢
[23:40] What about his stomach contents? 你拍照了吗 –
[23:43] Yeah, it just went to the top of my stack. 我马上就弄那个 得放在20元那一堆里 大概20分钟吧
[23:43] Yeah, it just went to the top of my stack. 我马上就弄那个
[23:45] I’ll have it in twenties.
[23:45] I’ll have it in twenties. 大概20分钟吧
[23:48] Or 20 minutes. 对 在那名玩家的血液里发现了
[23:48] Or 20 minutes.
[23:50] Forget it. 算了吧
[23:50] Forget it. 算了吧 有个上日班的人刚给我送花了 他知道你已经结婚了吗
[24:19] I just got flowers from one of the day shift guys. 他知道你已经结婚了吗
[24:22] Does he know you’re married? A gamer on zolpidem?! 玩家会吃安眠药?!
[24:24] Yeah. 知道 他希望我这次能赌赢 Henry在死者体内发现了安眠药
[24:24] Yeah. 知道 他希望我这次能赌赢 Henry在死者体内发现了安眠药
[24:25] He was wishing me luck in the cycle.
[24:26] Henry found zolpidem in our Vic’s system. 关键是 闪光弹爆炸时
[24:31] I’m guessing this is how it got into there. 他应该是这样喝下去的 我在垃圾箱里找到了一个安眠药瓶
[24:31] I’m guessing this is how it got into there. 他应该是这样喝下去的 我在垃圾箱里找到了一个安眠药瓶
[24:33] You know, I did find a prescription bottle
[24:33] You know, I did find a prescription bottle
[24:35] for zolpidem in the trash,
[24:35] for zolpidem in the trash, 听着 小姐
[24:36] but it belonged to somebody else, 但是别人的 里面还有几片药
[24:36] but it belonged to somebody else, 但是别人的
[24:38] and there was still a few pills in it. 要在决战前夜服用安眠药?
[24:39] I couldn’t collect it 你也知道规定
[24:39] You know the rules: I couldn’t collect it 你也知道规定
[24:41] because there was no direct link to the case. 所以我无法取证
[24:41] because there was no direct link to the case. The blonde. 所以我无法取证
[24:43] – Did you get a pic?
[24:43] – Did you get a pic?
[24:44] I did. 拍了 标签湿了
[24:44] I did. 拍了 标签湿了
[24:53] Label got wet. 得放在20元那一堆里
[24:53] Sidle: (Sighs) Label got wet.
[24:57] But I think I can still scan the bar code. 不过我想还是可以扫描一下条形码的
[24:57] But I think I can still scan the bar code. 不过我想还是可以扫描一下条形码的
[25:07] Bottle belonged to an Evan Ferrari. 这瓶药是Evan Ferrari的
[25:07] Bottle belonged to an Evan Ferrari. 这瓶药是Evan Ferrari的
[25:10] All right, well, based on DV8’s social calendar, I just got flowers from one of the day shift guys. 鉴于DV8的社交圈
[25:10] All right, well, based on DV8’s social calendar, 鉴于DV8的社交圈
[25:13] my bet is that Mr. Ferrari is also a gamer. Does he know you’re married? 我猜这位Ferrari先生也是个玩家
[25:19] (Explosions, gunfire blaring over speakers)
[25:21] (Crowd cheering) 他是我的男朋友
[25:30] It’s like finding a nerd in a haystack. 大海捞针啊
[25:30] It’s like finding a nerd in a haystack. 大海捞针啊
[25:35] Maybe she can help. He was wishing me luck in the cycle. 说不定她能帮忙
[25:35] Maybe she can help. 说不定她能帮忙
[25:44] Excuse me. Henry found zolpidem in our Vic’s system. 不好意思
[25:48] I’m with the crime lab. 我是犯罪实验室的
[25:48] I’m with the crime lab. 我是犯罪实验室的
[25:49] Yeah, I remember you. 我记得你
[25:49] Yeah, I remember you. 我记得你
[25:52] And your sidekick, Commander Buzz Kill. 还有你的老伙伴 扫兴警官
[25:52] And your sidekick, Commander Buzz Kill. 还有你的老伙伴 扫兴警官 听着 小姐 我们在找Evan Ferrari
[25:54] Listen, sugarbug, 我们在找Evan Ferrari
[25:54] Listen, sugarbug, 掺到他喝的东西里
[25:56] we’re looking for Evan Ferrari. and there was still a few pills in it. 里面还有几片药
[25:56] we’re looking for Evan Ferrari. I didn’t crush any pills. 我不爱捣什么药片
[25:57] So if you don’t want another Buzz Kill, 你要是不想再扫一次兴 就把他指给我看 金发的那位就是 那妞是Evan Ferrari?
[25:57] So if you don’t want another Buzz Kill, 你要是不想再扫一次兴 就把他指给我看 金发的那位就是 那妞是Evan Ferrari?
[25:59] just point him out to me. 与案件无直接关联
[25:59] just point him out to me.
[26:01] (Crowd cheering) 他又是个职业玩家
[26:04] The blonde.
[26:10] That’s Evan Ferrari? 你拍照了吗 –
[26:10] That’s Evan Ferrari?
[26:16] Sweet ride. 真是美差呢
[26:16] Sweet ride. 真是美差呢
[26:22] I knew something was wrong. 我就知道事情不对劲
[26:22] (Sniffles) I knew something was wrong. 我就知道事情不对劲
[26:26] I kept calling him, but no answer. 我一直打他电话 但就是没人接
[26:26] I kept calling him, but no answer. 我一直打他电话 但就是没人接
[26:28] But then when he didn’t show up to the semifinals… 当他没在半决赛出现时 我就知道… 可怜的Stevie
[26:28] But then when he didn’t show up to the semifinals… 当他没在半决赛出现时 我就知道… 可怜的Stevie
[26:32] Poor Stevie. my bet is that Mr. Ferrari is also a gamer. 我猜这位Ferrari先生也是个玩家
[26:32] Poor Stevie.
[26:35] Did he have a heart attack? 他是心脏病突发吗?
[26:35] Did he have a heart attack? 他是心脏病突发吗?
[26:39] How well did you know Stevie? 你对Stevie有多少了解?
[26:39] How well did you know Stevie? 你对Stevie有多少了解? 他是我的男朋友
[26:40] He was my boyfriend.
[26:40] He was my boyfriend. 肯定不放心
[26:43] Really? 真的? 节哀顺变
[26:43] Really? 真的?
[26:45] I’m sorry for your loss. Excuse me. 不好意思
[26:49] We found your zolpidem in his apartment. 我们在他公寓发现了你的唑吡坦
[26:49] We found your zolpidem in his apartment. 我们在他公寓发现了你的唑吡坦
[26:51] How many pills did you give him? – 你给了他多少? – 什么?
[26:51] Brass: How many pills did you give him? – 你给了他多少? – 什么?
[26:53] What?
[26:53] What?
[26:55] You crushed up his pills, spiked his drink 你把药片捣碎
[26:55] You crushed up his pills, spiked his drink 你把药片捣碎
[26:57] and put him to sleep forever. 让他再也醒不过来
[26:57] and put him to sleep forever. 让他再也醒不过来
[27:01] The only thing that I had a crush on was Stevie. 我唯一爱的只有Stevie
[27:01] The only thing that I had a crush on was Stevie. 我唯一爱的只有Stevie
[27:03] He had trouble sleeping. 他睡眠质量很不好
[27:03] He had trouble sleeping. 他睡眠质量很不好 他又是个职业玩家
[27:06] He was a gamer and…
[27:06] He was a gamer and… 我绝不会这么对Stevie
[27:07] There was always someone on line 线上总是会有人要和他对战
[27:07] There was always someone on line 线上总是会有人要和他对战
[27:08] that was ready to thumble,
[27:08] that was ready to thumble, 我不需要他的钱 也不需要别人的
[27:10] and he just could never back down, 他就是没法说不 所以有时我会给他点安眠药
[27:10] and he just could never back down, I make enough off my looks to have anything 他就是没法说不
[27:12] so, sometimes I would give him sleeping pills,
[27:12] so, sometimes I would give him sleeping pills, that I could ever want… 所以有时我会给他点安眠药
[27:15] but never more than the recommended dosage. 但从没超过规定剂量
[27:15] but never more than the recommended dosage. 但从没超过规定剂量
[27:17] I think you’re lying. 我觉得你在撒谎
[27:17] I think you’re lying. 我觉得你在撒谎
[27:18] And I think big Stevie got nervous 我还觉得 Stevie见着自己 漂亮如意大利车模的女友
[27:18] And I think big Stevie got nervous 我还觉得
[27:21] when his fine Italian sports car girlfriend
[27:21] when his fine Italian sports car girlfriend 漂亮如意大利车模的女友
[27:23] was strutting her stuff for a thousand amped-up geeks. 在一千多个饥渴的宅男前搔首弄姿
[27:23] was strutting her stuff for a thousand amped-up geeks. 在一千多个饥渴的宅男前搔首弄姿
[27:26] I work all kinds of events: 我各种地方的活都接 会展 拳击赛
[27:26] I work all kinds of events: 我各种地方的活都接 会展 拳击赛
[27:28] Conventions, fight nights. I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[27:28] Conventions, fight nights. 提取到DNA了
[27:31] It pays the bills. 都是生计所迫 Stevie知道的
[27:31] It pays the bills. 都是生计所迫 Stevie知道的
[27:32] And Stevie knew that.
[27:32] And Stevie knew that. the other an unknown male. 另一个属于无名男子
[27:33] He liked a woman with her own career. 他喜欢有自己事业的女人
[27:33] He liked a woman with her own career. 他喜欢有自己事业的女人
[27:35] You’re a cyber league girl. 你毕竟是个混电子竞技圈的女生 赚的钱有限 所以 是不是有个网瘾少年雇你 让你给Stieve下药
[27:35] You’re a cyber league girl. 你毕竟是个混电子竞技圈的女生 赚的钱有限 所以 是不是有个网瘾少年雇你 让你给Stieve下药
[27:36] You don’t make a lot of money. 掺到他喝的东西里
[27:36] You don’t make a lot of money.
[27:38] So maybe some nerd offered to pay you to dose Stevie, I didn’t crush any pills. 我不爱捣什么药片
[27:38] So maybe some nerd offered to pay you to dose Stevie,
[27:41] knock him out of the tournament 把他踢出锦标赛 最后和你分享奖金
[27:41] knock him out of the tournament in the system: 把他踢出锦标赛
[27:42] and share some of the prize money with you.
[27:42] and share some of the prize money with you. Carl Jansen. 最后和你分享奖金
[27:45] No, I would never do that. 不
[27:45] No, I would never do that. 不
[27:47] I loved Stevie. 我爱他
[27:47] I loved Stevie. 我爱他
[27:49] And for the record, I didn’t need his money 还要声明一点
[27:49] And for the record, I didn’t need his money Yes. He’s a loan shark. 还要声明一点
[27:51] or anyone else’s. 凭我的外貌赚钱就足够花了 可我要的是一个爱我内在的男人
[27:51] or anyone else’s. I also checked our victim’s phone records, 我不需要他的钱
[27:53] I make enough off my looks to have anything 也不需要别人的
[27:56] that I could ever want… 可我要的是一个爱我内在的男人
[27:57] except for a man who can see past them.
[27:57] except for a man who can see past them. 看Carl这样子
[28:03] So, the pot on the cycle is up to four grand 已经凑到4千块赌金了 你想参加还来得及
[28:03] So, the pot on the cycle is up to four grand 已经凑到4千块赌金了
[28:06] if you want to get in on this. Stevie见着自己
[28:08] If I want to gamble, I’ll go to a casino. 我要真想赌 可以去赌场 随你便
[28:08] If I want to gamble, I’ll go to a casino. 我要真想赌
[28:10] Fair enough. 肯定不放心
[28:10] Fair enough. and I’m guessing that’s your gun. 随你便
[28:12] I got back DNA on the blood from the house. 我从房里的血迹里
[28:12] I got back DNA on the blood from the house. 我从房里的血迹里 提取到DNA了 分别属于2个人
[28:15] Two contributors. 分别属于2个人
[28:15] Two contributors. Fowler的那把
[28:16] One was our victim, 一个是死者的
[28:16] One was our victim, 一个是死者的 另一个属于无名男子
[28:17] the other an unknown male. Carl 就招了吧
[28:20] I may be able to help there. 我也许能帮上忙
[28:20] I may be able to help there. 我也许能帮上忙
[28:22] I ran the prints. 我在指纹系统里搜索了下
[28:22] I ran the prints. 我在指纹系统里搜索了下
[28:24] Most came back to our victim Ben Fowler, 大部分是死者Ben Fowler的 还有一些查不到 但有一个系统里有记录 Carl Jansen 履历不简单嘛 入室行窃 小偷小摸 攻击他人
[28:24] Most came back to our victim Ben Fowler, 大部分是死者Ben Fowler的 还有一些查不到 但有一个系统里有记录 Carl Jansen 履历不简单嘛 入室行窃 小偷小摸 攻击他人
[28:27] a few unknowns, but we did get one hit
[28:27] a few unknowns, but we did get one hit 至少对Armin
[28:31] Carl Jansen. 我建议你换个人替你销赃
[28:32] Nice rap sheet… burglary, larceny, assault. 我绝不会这么对Stevie
[28:32] Stokes: Nice rap sheet… burglary, larceny, assault. 你从Alexander家偷的东西
[28:38] Did you check with PD? – 问过警局他什么来路了没? – 他是个放高利贷的 我还查了死者的电话记录 他一直都和死者保持通话
[28:38] – Did you check with PD?
[28:39] – Yes. He’s a loan shark.
[28:41] I also checked our victim’s phone records, 我还查了死者的电话记录 他一直都和死者保持通话
[28:44] and you can see, that our loan shark has been calling him. 凭我的外貌赚钱就足够花了
[28:44] and you can see, that our loan shark has been calling him. 再把他推进泳池之后
[28:47] Calling him a lot. 打的还真不少啊
[28:47] Calling him a lot. 打的还真不少啊 看Carl这样子 就不想欠他钱啊
[28:49] Mm-hmm. Well, Carl doesn’t look like somebody 就不想欠他钱啊
[28:49] Mm-hmm. Well, Carl doesn’t look like somebody
[28:51] you want to owe money to. if you want to get in on this. 你想参加还来得及
[28:51] you want to owe money to.
[28:56] These are your fingerprints, 这些是你的指纹 这是你的血迹 我猜这是你的枪吧
[28:56] These are your fingerprints, 这些是你的指纹 这是你的血迹 我猜这是你的枪吧
[29:00] this is your blood, 可以去赌场
[29:00] this is your blood, 血迹是我的
[29:01] and I’m guessing that’s your gun. my prints. 不过我是去那…收账的
[29:04] Used to shoot Ben Fowler. 崩了Ben
[29:04] Used to shoot Ben Fowler. 崩了Ben
[29:06] How much did he owe you? 他欠你多少钱
[29:06] How much did he owe you? 他欠你多少钱
[29:08] All right, Carl, come on now. 行了
[29:08] All right, Carl, come on now. 行了
[29:10] You save us a little time here, 你现在给我们节省点时间 到时候我们会还你这个人情
[29:10] You save us a little time here, Are you sure you won’t forget? 你现在给我们节省点时间
[29:12] we might be able to return the favor.
[29:12] we might be able to return the favor. Because I think you’re gonna forget. 到时候我们会还你这个人情
[29:14] Does that line ever really work? 这话能有说服人吗?
[29:14] Does that line ever really work? 这话能有说服人吗?
[29:16] Actually, it does. 事实如此
[29:16] Actually, it does. 事实如此 至少对Armin Kosh管用
[29:17] It did with armin kosh. in the system: Kosh管用
[29:17] It did with armin kosh. we’re gonna settle right now. 所以我们要现在了结这事
[29:18] Yeah, when you get out of the joint, 等你被放出来之后
[29:18] Yeah, when you get out of the joint, 等你被放出来之后 我建议你换个人替你销赃
[29:21] I’d suggest finding yourself a new fence. 你的人轻易就把你出卖了
[29:21] I’d suggest finding yourself a new fence. 你的人轻易就把你出卖了
[29:22] Your boy gave you up real quick. 他付了3000美元
[29:22] Your boy gave you up real quick. 他付了3000美元
[29:23] He paid you $3,000 for the items 问过警局他什么来路了没?
[29:23] He paid you $3,000 for the items
[29:25] that you stole from the Alexander house. 他是个放高利贷的
[29:25] that you stole from the Alexander house. 他欠我更多 你想指控我偷了个电视? 试试看
[29:27] After you put a slug in Ben’s head and dumped him in the pool. 就在你朝Ben脑袋崩了一枪
[29:27] After you put a slug in Ben’s head and dumped him in the pool. 就在你朝Ben脑袋崩了一枪
[29:29] Sounds like I need to have a little talk with armin. 看起来我得和Armin谈谈
[29:29] Sounds like I need to have a little talk with armin. 看起来我得和Armin谈谈
[29:32] Threatening to kill someone in front of a cop? 你这是在警察面前扬言说要杀人?
[29:32] Threatening to kill someone in front of a cop? 你这是在警察面前扬言说要杀人?
[29:34] That’s not real smart. 这很不聪明
[29:34] That’s not real smart. 这很不聪明
[29:36] I don’t kill people. 我不杀人
[29:36] I don’t kill people. 我不杀人
[29:37] Dead people don’t make me money. 死人榨不出油水
[29:37] Dead people don’t make me money. 死人榨不出油水 血迹是我的 指纹也是我的 不过我是去那…收账的
[29:41] It’s my blood, 指纹也是我的
[29:41] It’s my blood,
[29:43] my prints. 他跟我说了什么
[29:46] I was there… to collect. Fowler的那把
[29:46] I was there… to collect. 好好检查下这具尸体
[29:48] Just give me till Tuesday. 只要宽限到星期二就行 星期二哈? 你确定你能记得吗? 因为我觉得你肯定记不得 我发誓 肯定不会
[29:48] Just give me till Tuesday. 只要宽限到星期二就行 星期二哈? 你确定你能记得吗? 因为我觉得你肯定记不得 我发誓 肯定不会
[29:50] Tuesday, huh? Carl 就招了吧
[29:50] Tuesday, huh? 我打赌这个是自然死亡来着
[29:53] (Groans) 我在她身上压500块
[29:54] Are you sure you won’t forget? 继续得分
[29:58] I swear I won’t.
[30:00] I think you will. That’s why 我觉得你会
[30:00] I think you will. That’s why 我觉得你会 所以我们要现在了结这事
[30:02] we’re gonna settle right now. 老兄
[30:03] Take the tv… 把电视搬走 能搬走的都搬走
[30:03] Take the tv… 把电视搬走
[30:05] Take everything. 你从Alexander家偷的东西
[30:08] Guy owes me money. 那家伙欠我钱
[30:08] Guy owes me money. 那家伙欠我钱
[30:09] Now, the way this works, he’s gonna owe me more money. 这办法之所以奏效 是因为这样一来
[30:09] Now, the way this works, he’s gonna owe me more money. 这办法之所以奏效 是因为这样一来 他欠我更多 你想指控我偷了个电视? 试试看 你手上也就这点筹码了 哇 Kevin帅哥
[30:13] You want to hook me up for stealing a tv? 你手上也就这点筹码了 哇 Kevin帅哥
[30:13] You want to hook me up for stealing a tv? 她老啦
[30:16] Go ahead. 再把他推进泳池之后
[30:16] ^o^) Go ahead.
[30:17] That’s all you got.
[30:17] That’s all you got. 股骨骨折 进而引起血栓
[30:23] Wow… Kevin, charming.
[30:23] Wow… Kevin, charming. 这是意外
[30:26] I hate him… 我恨他 恨到骨子里那种
[30:26] I hate him… 我恨他
[30:27] To the very core of my being.
[30:29] Oh, I hear you. 我懂
[30:29] Oh, I hear you. 我懂
[30:31] I don’t even want to tell you what he just said 我都不想跟你说刚才在洗手间
[30:31] I don’t even want to tell you what he just said 我都不想跟你说刚才在洗手间
[30:33] to me in the washroom, but do me a favor. 但帮个忙
[30:33] to me in the washroom, but do me a favor. 好好检查下这具尸体 谢谢了
[30:35] And take a good look at the D.B thank you. 谢谢了
[30:35] And take a good look at the D.B thank you. Ferrari的电话记录了
[30:42] Dude, I’m rolling a natural here. 老兄
[30:42] Dude, I’m rolling a natural here. 老兄
[30:45] I told CSI redhead I’m putting five large on her. 我告诉那个红发调查员
[30:45] I told CSI redhead I’m putting five large on her. 我告诉那个红发调查员
[30:47] I’m gonna score and then I’m gonna score. 我又要得分啦
[30:47] I’m gonna score and then I’m gonna score. 我又要得分啦 继续得分
[30:49] If you think for one second Because I think you’re gonna forget. 你有没有想过
[30:49] If you think for one second 你有没有想过 Catherine为啥会屈尊来 这老太太绝对是老死的
[30:50] that Catherine would actually lower herself… (Groans) I swear I won’t. Catherine为啥会屈尊来
[30:50] that Catherine would actually lower herself…
[30:53] there’s no way this old lady didn’t die of old age. 这老太太绝对是老死的
[30:53] there’s no way this old lady didn’t die of old age. 描述facebook创始过程 及2位主要创始人之间的爱恨情仇
[30:55] (Annoyed sigh) 但愿你拿到胃提取物化验报告了 我很抱歉拖了你的后腿
[31:01] Paramedics found her on the stairs. 急救人员是在楼梯上发现她的
[31:01] Paramedics found her on the stairs. 急救人员是在楼梯上发现她的 老兄 那是我的尸体
[31:09] (Tissue crackling)
[31:10] Dude, that’s my corpse. 那是我的尸体
[31:10] Dude, that’s my corpse. 你那个玩家体内不只含有唑吡坦
[31:12] Shh. Take everything. 能搬走的都搬走
[31:12] Shh. Emetine. –吐根素
[31:13] Hear that crepitis sound? 听到这声音了吗?
[31:13] Hear that crepitis sound? 听到这声音了吗?
[31:15] She has osteoporosis. 她有骨质酥松
[31:15] She has osteoporosis. 她有骨质酥松
[31:17] Yeah, Grey’s Anatomy, she’s old. <实习医生格蕾>登场了
[31:17] Yeah, Grey’s Anatomy, she’s old. <实习医生格蕾>登场了 她老啦 (LV终于调戏了一把GA ^o^) 这些伤说明她很可能是摔倒时 股骨骨折 进而引起血栓
[31:20] Well, the injury indicates that she probably fell (LV终于调戏了一把GA
[31:22] and fractured her femur; Caused a blood clot. 这些伤说明她很可能是摔倒时
[31:23] No way her death was a natural. 她绝对不是自然死亡
[31:23] No way her death was a natural. 她绝对不是自然死亡 这是意外 这事能不能别外传?
[31:26] It was an accident. 这事能不能别外传?
[31:26] It was an accident.
[31:27] Can we just keep this between us? To the very core of my being. 恨到骨子里那种
[31:27] Can we just keep this between us?
[31:29] No. 不能
[31:29] No. 不能
[31:33] Diagnose this, Quincy… 帮我分析一下 帅哥 为嘛我在你身边呆久了会头疼
[31:33] Diagnose this, Quincy… 帮我分析一下 帅哥 为嘛我在你身边呆久了会头疼
[31:35] why does my head ache the more I’m around you? 他跟我说了什么 但帮个忙
[31:35] LeftBrain? why does my head ache the more I’m around you?
[31:38] (Pills rattle in bottle)
[31:48] Hey, got an AG waiver on Evan Ferrari’s phone and isp. 拿到授权查看Evan
[31:48] Hey, got an AG waiver on Evan Ferrari’s phone and isp. 拿到授权查看Evan Ferrari的电话记录了
[31:51] Our cyber league girl wasn’t kidding about loving DV8. 玩电子竞技的女孩没开玩笑 她爱DV8 唯一的问题是 她爱他太深了点 “去揉别人的大肚子 DV8是我的”
[31:51] Our cyber league girl wasn’t kidding about loving DV8. 玩电子竞技的女孩没开玩笑 她爱DV8
[31:55] If anything, she might have loved him a little too much. 我打赌这个是自然死亡来着
[31:55] If anything, she might have loved him a little too much. “去揉别人的大肚子 DV8是我的”
[31:58] “Find another beer belly to rub. DV8’s mine.” 我在她身上压500块
[31:58] “Find another beer belly to rub. DV8’s mine.” Adds in some special sauce. 再加了点特殊的盐
[32:00] “Text DV8 again and your phone will blow off your fingers.” “你敢再给DV8发短信 手机就会把你的指头炸掉”
[32:00] “Text DV8 again and your phone will blow off your fingers.” “你敢再给DV8发短信 手机就会把你的指头炸掉”
[32:04] Do gamers have groupies? 玩家也有疯狂的萝莉粉丝?
[32:04] Do gamers have groupies? 玩家也有疯狂的萝莉粉丝?
[32:05] Haven’t you seen The Social Network? 你难道没看过<社交网络>? 2010年最佳电影之一
[32:05] Haven’t you seen The Social Network? 你难道没看过<社交网络>? 2010年最佳电影之一
[32:07] Hey, bank. Hope you got my stomach contents there. 存款机
[32:07] Hey, bank. Hope you got my stomach contents there. 存款机 但愿你拿到胃提取物化验报告了 我很抱歉拖了你的后腿
[32:11] Look, I’m really sorry I fell a little behind.
[32:11] Look, I’m really sorry I fell a little behind.
[32:13] I can’t believe I got roped into being everybody’s bookie. 简直不敢相信我变成你们的赌注记录员了
[32:13] I can’t believe I got roped into being everybody’s bookie. 简直不敢相信我变成你们的赌注记录员了
[32:16] So, your gamer didn’t just have zolpidem in his system. 说正事
[32:16] So, your gamer didn’t just have zolpidem in his system. 说正事 你那个玩家体内不只含有唑吡坦
[32:19] The extended tox panel says 扩展毒物测试显示他的披萨里还有加料
[32:19] The extended tox panel says 扩展毒物测试显示他的披萨里还有加料 –吐根素
[32:20] his pizza had an extra topping: Emetine. 披萨 披萨
[32:23] Hm. Primary alkaloid in ipecac. 是吐根的主要生物碱成分 用来催吐的
[32:23] Sidle: Hm. Primary alkaloid in ipecac. 是吐根的主要生物碱成分
[32:25] Used to induce vomiting.
[32:27] If you knock somebody out Well, the injury indicates that she probably fell 如果你先给人服用唑吡坦
[32:27] If you knock somebody out 如果你先给人服用唑吡坦 再让他吃一块加了吐根的披萨
[32:28] with zolpidem, and then feed him a pizza and fractured her femur; Caused a blood clot. 再让他吃一块加了吐根的披萨
[32:28] Greg? with zolpidem, and then feed him a pizza
[32:31] with ipecac… 你好 Jimmy Hendrix(已故吉他大师) 永别了DV8 他会被自己的呕吐物呛死 也许Evan因为她男朋友的粉丝 过分崇拜他而发了飚
[32:31] with ipecac… 你好 Jimmy Hendrix(已故吉他大师) 永别了DV8 他会被自己的呕吐物呛死 也许Evan因为她男朋友的粉丝 过分崇拜他而发了飚
[32:32] Hello Jimmy Hendrix, good-bye DV8.
[32:32] Hello Jimmy Hendrix, good-bye DV8.
[32:34] He chokes to death on his vomit.
[32:34] He chokes to death on his vomit. Gimble工作证上的一致
[32:36] So, Evan’s pissed at her boyfriend
[32:36] Drang So, Evan’s pissed at her boyfriend
[32:37] for doing a little groupie-grabbing.
[32:37] for doing a little groupie-grabbing.
[32:38] What do you got for me, leftbrain? 看看你给我带了什么
[32:38] What do you got for me, leftbrain? 看看你给我带了什么
[32:40] You walked right into my trap. 你正中我的圈套
[32:40] You walked right into my trap. 你正中我的圈套
[32:41] She mixes him a nightcap. 她给他弄了一杯睡前饮品
[32:41] Sara: She mixes him a nightcap. 她给他弄了一杯睡前饮品
[32:45] Don’t think I don’t need to see you 别以为我看不见你 躲在石头后面就杀不了你
[32:45] Don’t think I don’t need to see you 别以为我看不见你 躲在石头后面就杀不了你
[32:47] behind that rock to kill you. 唯一的问题是 她爱他太深了点
[32:47] behind that rock to kill you. 你送了一份披萨给他 不是吗?
[32:49] There you are. 给你
[32:49] There you are. So I delivered a pizza to a friend. 给你
[32:54] Sidle: Adds in some special sauce. The man liked to eat. 再加了点特殊的盐
[32:55] Looks like you could use a midnight snack, baby. 看起来你有夜宵吃了 宝贝
[32:55] Looks like you could use a midnight snack, baby. 看起来你有夜宵吃了 宝贝
[33:03] (Gagging) 我是说 我也爱吃披萨
[33:05] I buy it. 我赞同 不过怎么证明呢?
[33:05] I buy it. 我赞同 不过怎么证明呢?
[33:06] But how do you prove it? 描述facebook创始过程 及2位主要创始人之间的爱恨情仇
[33:06] But how do you prove it? 我喜欢披萨
[33:07] Well, we still have her bottle of zolpidem. 我们不还留着她那瓶唑吡坦嘛
[33:07] Well, we still have her bottle of zolpidem. 我们不还留着她那瓶唑吡坦嘛
[33:09] Now we can actually print it. 可以提取指纹 我这就去
[33:09] Now we can actually print it. 可以提取指纹 我这就去
[33:11] I’ll go get it.
[33:11] I’ll go get it. 吐根嘛 要想买到它
[33:12] And I’ll print the pizza box. 我去查披萨盒上的指纹
[33:12] And I’ll print the pizza box. 我去查披萨盒上的指纹
[33:13] If she served him his last meal, that puts the pizza in her hand. 如果是她提供了最后的晚餐 那她一定碰过披萨盒
[33:13] If she served him his last meal, that puts the pizza in her hand. 如果是她提供了最后的晚餐 那她一定碰过披萨盒 披萨 披萨
[33:17] ♪ ♪
[33:17] ♪ ♪
[33:46] Pizza, pizza. Used to induce vomiting. 用来催吐的
[33:46] (Goofy voice): Pizza, pizza.
[33:49] Sorry. I had to. 抱歉 我忍不住
[33:49] Sorry. I had to. 抱歉
[33:51] What are you delivering, Greg? 你这是送的啥
[33:51] What are you delivering, Greg? 你这是送的啥
[33:53] Oh, just our prime suspect. 是我们的主要嫌疑人啊
[33:53] Oh, just our prime suspect. 是我们的主要嫌疑人啊
[33:56] Sara and I ran prints on the pizza box and zolpidem bottle. Sara和我查了披萨盒跟唑吡坦瓶上的指纹
[33:56] Sara and I ran prints on the pizza box and zolpidem bottle. Sara和我查了披萨盒跟唑吡坦瓶上的指纹
[33:58] Both came back to a work card for a Monica Gimble… 发现跟Monica
[33:58] Both came back to a work card for a Monica Gimble… 发现跟Monica
[34:02] better known as DJ Drang. –或者说是DJ
[34:02] better known as DJ Drang. –或者说是DJ
[34:04] She’s working the Cyber Bowl… the emcee. 电子竞技的主持人
[34:04] She’s working the Cyber Bowl… the emcee. 电子竞技的主持人
[34:07] For a big guy in a diaper, 作为一个裹着尿片的肥仔 DV8倒知道怎么吸引魔鬼美女啊
[34:07] For a big guy in a diaper, 作为一个裹着尿片的肥仔 DV8倒知道怎么吸引魔鬼美女啊
[34:10] LeftBrain? DV8 sure knew how to attract some killer babes.
[34:10] DV8 sure knew how to attract some killer babes.
[34:17] So you were moonlighting as a pizza delivery girl. 这么说你还兼职当披萨快递员
[34:17] So you were moonlighting as a pizza delivery girl. 这么说你还兼职当披萨快递员
[34:20] Excuse me?
[34:20] Excuse me?
[34:21] Well, you delivered a pizza to DV8avenger 请再说一次? 在DV8Avenger呛死的那个晚上
[34:21] Well, you delivered a pizza to DV8avenger 请再说一次?
[34:24] the night he choked and croaked… didn’t you? 我是送了个披萨给朋友 他喜欢这口
[34:24] the night he choked and croaked… didn’t you? 你送了一份披萨给他
[34:26] So I delivered a pizza to a friend. 我是送了个披萨给朋友
[34:30] No, I understand. 不 我理解
[34:30] No, I understand. 不 我理解 我是说 我也爱吃披萨
[34:31] Hey, listen, I love pizza, you know?
[34:31] Hey, listen, I love pizza, you know? 如果你想转变性取向 至少找个模特或运动员什么的 干嘛找…赫特人贾巴啊
[34:33] I’m from the east coast. 我来自东海岸
[34:33] I’m from the east coast. 我来自东海岸
[34:34] I like it, you know, I like New York style pizza. 特别是纽约口味的
[34:34] I like it, you know, I like New York style pizza. The bastard even threw it in my face. 特别是纽约口味的
[34:35] You know, I never had a pizza to go that had ipecac on it? 不过我从来没吃过加吐根的披萨
[34:35] You know, I never had a pizza to go that had ipecac on it? 不过我从来没吃过加吐根的披萨
[34:39] It must be a Vegas thing. 想来是维加斯的特色了
[34:39] It must be a Vegas thing. 想来是维加斯的特色了
[34:41] You know, ipecac, you gotta get it from an on line pharmacy. 就得去网上药房 得用信用卡
[34:41] You know, ipecac, you gotta get it from an on line pharmacy. 就得去网上药房 得用信用卡
[34:44] And you gotta use your credit card.
[34:44] And you gotta use your credit card.
[34:45] And you used your credit card. 你刚好用了自己的信用卡 我们通过吐根锁定了你
[34:45] And you used your credit card. And then he’s about to win the Cyber Bowl, 你刚好用了自己的信用卡
[34:47] So, we got you for the ipecac.
[34:47] So, we got you for the ipecac. walk away with a hundred grand? 我们通过吐根锁定了你
[34:50] And the lab guys told me 实验室的人告诉我 那东西被混在 一种叫做唑吡坦的安眠药里 接下来的事情就有点猥琐了
[34:50] And the lab guys told me 实验室的人告诉我 那东西被混在 一种叫做唑吡坦的安眠药里 接下来的事情就有点猥琐了
[34:51] it was combined with a drug called zolpidem. 我忍不住
[34:51] it was combined with a drug called zolpidem.
[34:53] Greg? And here’s where it gets a little salacious.
[34:53] And here’s where it gets a little salacious. 我就知道这肥猪禁不起免费食物的
[34:55] Your fingerprints are on the bottle, 瓶上是你的指纹 处方使用者的名字却是Evan Ferrari 于是 我们知道你认识她 问题是 你们关系如何?
[34:55] Your fingerprints are on the bottle, 瓶上是你的指纹
[34:58] and Evan Ferrari’s name is on the script.
[34:58] Ferrari and Evan Ferrari’s name is on the script.
[35:00] So we know you know her. Gimble工作证上的一致
[35:00] So we know you know her. 问题是 你们关系如何?
[35:02] Drang The question is how well?
[35:02] The question is how well? 我只是想祝你好运
[35:06] We’re just friends.
[35:06] We’re just friends. 肥仔 满脸都是食物
[35:07] “Just friends” with benefits? 我们只是朋友 “只是朋友” 互利的那种? 我们开始以为你们是同谋犯 直到发现她写给你的分手电邮 你们曾是一对恋人 你们分享一切 包括唑吡坦 但你无法接受她对男人的新口味 我原以为她只是进行某个古怪的实验
[35:07] “Just friends” with benefits? 我们只是朋友
[35:10] We thought you were in on it together
[35:10] We thought you were in on it together 我们开始以为你们是同谋犯
[35:12] until we read the e-mail where she dumped you.
[35:12] until we read the e-mail where she dumped you. 你们分享一切
[35:16] You were girlfriend and girlfriend.
[35:16] You were girlfriend and girlfriend. 我原以为她只是进行某个古怪的实验
[35:18] You shared everything; You shared the zolpidem. 在DV8Avenger呛死的那个晚上
[35:21] But you didn’t share her newfound taste in men, right? 不是吗?
[35:28] I thought she was going through some weird experimental phase. The man liked to eat. 他喜欢这口
[35:28] I thought she was going through some weird experimental phase. 是从泳池捞上的那把枪
[35:32] Yeah, I know what you mean, I saw the guy. Right? 我懂你的意思 我见过那家伙的
[35:32] Yeah, I know what you mean, I saw the guy. Right? 我懂你的意思 我见过那家伙的
[35:34] I mean, if you’re going to go join the other team, 对吧? 我是说
[35:34] I mean, if you’re going to go join the other team, 对吧? 我是说 如果你想转变性取向 至少找个模特或运动员什么的 干嘛找…赫特人贾巴啊 (<星战>里丑陋肥胖的外星怪物) 那个混蛋居然还当面羞辱我 他的手指是如何给她带来前所未知的乐趣
[35:36] at least make it a model or a jock, (<星战>里丑陋肥胖的外星怪物) 那个混蛋居然还当面羞辱我 他的手指是如何给她带来前所未知的乐趣
[35:36] at least make it a model or a jock, 理赔人的电话
[35:38] not… Jabba the Hutt. 我喜欢披萨
[35:38] not… Jabba the Hutt.
[35:40] The bastard even threw it in my face.
[35:43] How his thumbs had given her more pleasure
[35:45] than she’d ever known. 吐根嘛 要想买到它
[35:47] So he had to go. 所以他非死不可
[35:47] So he had to go. 所以他非死不可
[35:48] I loved Evan, and he stole her from me. 我爱Evan 而他却挖我墙角 让他赢赛博碗 带着10万奖金走人?
[35:48] I loved Evan, and he stole her from me. 我爱Evan
[35:51] And then he’s about to win the Cyber Bowl, 让他赢赛博碗 带着10万奖金走人?
[35:53] walk away with a hundred grand?
[35:55] He didn’t deserve any of that. 他完全不配
[35:55] He didn’t deserve any of that. 他完全不配
[35:56] So you spiked his pizza and his soda. 所以你在他的披萨和汽水里加料了
[35:56] So you spiked his pizza and his soda. human tissue. 所以你在他的披萨和汽水里加料了
[35:58] I knew the fat pig couldn’t turn down free food 外加一丁点诱惑
[35:58] I knew the fat pig couldn’t turn down free food The killer’s? 我就知道这肥猪禁不起免费食物的
[36:00] and a little come-on. 处方使用者的名字却是Evan
[36:00] and a little come-on. 外加一丁点诱惑
[36:02] Double bonus! 于是 我们知道你认识她
[36:02] Double bonus! 很不幸
[36:03] I just wanted to wish you luck. 双倍奖!
[36:03] I just wanted to wish you luck. 双倍奖!
[36:07] Want some company? 想找个伴吗? 我想过
[36:07] Want some company? 想找个伴吗? 我想过
[36:13] (Gagging) 被自己的呕吐物呛死 谁会去调查他的死因?
[36:17] I thought, fat guy, stuffing his face, 被自己的呕吐物呛死 谁会去调查他的死因?
[36:17] I thought, fat guy, stuffing his face, 凶手把枪塞进Fowler的嘴里
[36:20] chokes on his own vomit… “只是朋友” 互利的那种?
[36:20] chokes on his own vomit…
[36:21] Who’s going to investigate that? 直到发现她写给你的分手电邮 你们曾是一对恋人
[36:21] Who’s going to investigate that?
[36:23] Let me guess. 包括唑吡坦 但你无法接受她对男人的新口味
[36:23] Let me guess. 老大 这仅仅是个推测
[36:24] Me? You shared everything; You shared the zolpidem. 我猜猜
[36:24] Me? 我猜猜
[36:32] Hey, Catherine, I ran ballistics on our bullet. But you didn’t share her newfound taste in men, right? 我会?
[36:32] Hey, Catherine, I ran ballistics on our bullet. 是从泳池捞上的那把枪 但系统里没登记
[36:35] It came from the gun in the pool, Catherine我查过子弹的弹道了
[36:35] It came from the gun in the pool, 而且还是颠倒过来的 这样拿枪
[36:37] but the gun’s not in the system. 但系统里没登记
[36:37] but the gun’s not in the system. 和老婆离婚 一身债务…
[36:38] Well, it’s not like we expected loan shark Carl to get sloppy. 可能跟我们想得不一样 放高利贷的Carl不可能这么疏忽大意
[36:38] Well, it’s not like we expected loan shark Carl to get sloppy. 可能跟我们想得不一样
[36:41] So I got a call from the Alexanders’ insurance adjustor. 而且我接到亚历山大保险公司的
[36:41] So I got a call from the Alexanders’ insurance adjustor. 而且我接到亚历山大保险公司的
[36:44] He accounted for all of the electronics 他清点了屋子所有被Carl拿走的电器
[36:44] He accounted for all of the electronics 他清点了屋子所有被Carl拿走的电器
[36:45] that Carl boosted from the house,
[36:45] that Carl boosted from the house,
[36:47] but there was one additional item missing… a sculpture. How his thumbs had given her more pleasure 发现还有样东西不见了
[36:47] but there was one additional item missing… a sculpture. Divorced, in debt… 发现还有样东西不见了
[36:49] Is it valuable? than she’d ever known. 一尊雕像
[36:49] Is it valuable? What about the break-in? 一尊雕像
[36:50] Worth about ten grand, so vice talked to Carl’s fence, – 值钱吗? – 值大概1万美元 重案组和给Carl销赃的人谈了谈 他说没见过 警察也查了很多当铺 – 等着瞧能找到些什么线索吧 – 好
[36:50] Worth about ten grand, so vice talked to Carl’s fence, – 值钱吗? –
[36:53] he never saw it, and pd’s canvassing pawn shops.
[36:53] he never saw it, and pd’s canvassing pawn shops. – 等着瞧能找到些什么线索吧 – 好
[36:55] We’ll see what we get. All right. 而他却挖我墙角
[36:55] We’ll see what we get. All right.
[36:57] This case will just not die a natural death. 这个案子不会是自然死亡
[36:57] This case will just not die a natural death. 这个案子不会是自然死亡
[37:01] I pulled some very interesting trace from your gun. 我从那把枪上找到些有趣的痕迹
[37:01] I pulled some very interesting trace from your gun. 我从那把枪上找到些有趣的痕迹
[37:03] Uh, more specifically, from the front sight… 具体点说 是在准星上 有人体组织
[37:03] Uh, more specifically, from the front sight… 具体点说 是在准星上 有人体组织
[37:05] human tissue.
[37:08] The killer’s?
[37:09] Unfortunately for Nick’s and my 凶手的?
[37:09] Unfortunately for Nick’s and my 凶手的?
[37:11] apparently ill-advised wager, 为了Nick和我那愚蠢的赌注 那组织细胞属于死者
[37:11] apparently ill-advised wager, 为了Nick和我那愚蠢的赌注 那组织细胞属于死者
[37:13] it belongs to the victim. 我只是想祝你好运
[37:13] it belongs to the victim. Robbins医生在死者牙齿上找到了绳子纤维
[37:14] Tissue from his tongue. 肥仔 满脸都是食物
[37:14] Tissue from his tongue. 而是在捆紧 很明显
[37:16] So the killer shoved the gun into Fowler’s mouth. 他舌头上的组织
[37:16] So the killer shoved the gun into Fowler’s mouth. 他舌头上的组织
[37:19] That’s not possible. 这不可能
[37:19] That’s not possible. 这不可能
[37:20] There was no gsr around the wound. 伤口周围没火药残余痕迹
[37:20] There was no gsr around the wound. 伤口周围没火药残余痕迹
[37:22] Maybe Fowler was shot underwater? 也许Fowler是在水下被射? 抱歉
[37:22] Maybe Fowler was shot underwater? 也许Fowler是在水下被射?
[37:27] Sorry, boss. It’s just a theory. 在这我们压力都很大 但…
[37:27] Sorry, boss. It’s just a theory. 老大
[37:29] I mean, we’re all under a lot of pressure here, but… 我会? Catherine我查过子弹的弹道了
[37:29] I mean, we’re all under a lot of pressure here, but… 在这我们压力都很大
[37:32] All right, so, if you found tissue from the victim’s tongue 如果你在准星处发现死者的舌部组织 那就是说不光枪在他嘴里
[37:32] All right, so, if you found tissue from the victim’s tongue 如果你在准星处发现死者的舌部组织 那就是说不光枪在他嘴里 而且还是颠倒过来的 这样拿枪 更象是自杀而不是谋杀 与Ben Fowler的心理状态相符 和老婆离婚 一身债务… 那破门而入呢? 他被绑着 丢进泳池了
[37:35] on the sight, 更象是自杀而不是谋杀 与Ben Fowler的心理状态相符
[37:35] on the sight,
[37:36] that means that not only was the gun inside his mouth, 那破门而入呢? 他被绑着 丢进泳池了
[37:36] that means that not only was the gun inside his mouth,
[37:39] but that it was upside-down. 放高利贷的Carl不可能这么疏忽大意
[37:39] but that it was upside-down.
[37:41] And a gun in this position, 理赔人的电话
[37:41] And a gun in this position,
[37:43] looks more like suicide than murder.
[37:43] looks more like suicide than murder.
[37:46] Which is consistent with Ben Fowler’s state of mind.
[37:46] Which is consistent with Ben Fowler’s state of mind.
[37:50] Divorced, in debt…
[37:51] What about the break-in?
[37:53] The guy was tied up and dumped in the pool. 值大概1万美元 重案组和给Carl销赃的人谈了谈 他说没见过 警察也查了很多当铺
[37:53] The guy was tied up and dumped in the pool.
[37:56] You saying it was staged? No. – 你说是故意搞成这样的? – 不 根据证据显示 门上的鞋印与Ben Fowler的一双鞋相符 所以他踢开门 在窗户上敲了个洞
[37:56] You saying it was staged? No. – 你说是故意搞成这样的?
[37:58] The evidence is saying it.
[37:58] The evidence is saying it. 根据证据显示 门上的鞋印与Ben
[38:00] ♪ ♪
[38:00] ♪ ♪
[38:28] ♪ ♪
[38:28] ♪ ♪
[39:03] The shoeprint on the door was a match
[39:03] Stokes: The shoeprint on the door was a match
[39:05] to a pair of Ben Fowler’s shoes.
[39:05] to a pair of Ben Fowler’s shoes.
[39:07] So, he kicks in the door,
[39:07] So, he kicks in the door,
[39:11] punches a hole in the window, 很不幸
[39:11] punches a hole in the window,
[39:12] then tries to make it all look like a break-in. 让现场看起来像是被人闯入
[39:12] then tries to make it all look like a break-in. 让现场看起来像是被人闯入 Robbins医生在死者牙齿上找到了绳子纤维
[39:15] Doc Robbins found rope fibers in the victim’s teeth. Hodges证实了可以将自己绑起来 所以他不是在给自己松绑
[39:15] Willows: Doc Robbins found rope fibers in the victim’s teeth. 很明显 他在水下开枪 火被熄灭
[39:18] And Hodges proved that it is possible 他在水下开枪 火被熄灭
[39:18] And Hodges proved that it is possible 他让当铺把钱
[39:20] to tie yourself into knots. 凶手把枪塞进Fowler的嘴里
[39:25] So he wasn’t trying to loosen his restraints,
[39:25] Stokes: So he wasn’t trying to loosen his restraints, 投了份价值100万的保险
[39:27] he was trying to tighten them.
[39:27] he was trying to tighten them. 但他用卖雕塑的钱付清了欠款
[39:29] Apparently. 抱歉
[39:29] Willows: Apparently. 你一直深爱着他 很明显
[39:32] And when he fired the gun underwater, 这仅仅是个推测
[39:32] And when he fired the gun underwater, 如果一个男人让妻子失望 失去了她…
[39:34] the flames were extinguished, 但…
[39:34] the flames were extinguished, 没人告诉我们 这种感觉就像自己失败了一样
[39:37] which explains why there was no gsr in his mouth. 这就解释了他嘴里为何没有火药残余 他为什么要把事情搞得这么麻烦 让自杀看起来像谋杀? 因为他想要做个补偿 你瞧 这人的生活已经支离破碎 离婚 酒后驾车被拘留 他前妻把他保释出来 那感觉不会好受 这时Carl Jansen还把他痛扁一顿
[39:37] which explains why there was no gsr in his mouth. 这就解释了他嘴里为何没有火药残余 他为什么要把事情搞得这么麻烦 让自杀看起来像谋杀? 因为他想要做个补偿 你瞧 这人的生活已经支离破碎 离婚 酒后驾车被拘留 他前妻把他保释出来 那感觉不会好受 这时Carl Jansen还把他痛扁一顿
[39:39] Now why would he go through so much trouble to make a suicide
[39:39] Now why would he go through so much trouble to make a suicide
[39:42] look like a homicide?
[39:42] look like a homicide?
[39:43] Because he wanted to make amends.
[39:43] Because he wanted to make amends.
[39:45] Look, the man’s life was in pieces.
[39:45] Look, the man’s life was in pieces.
[39:49] He’s divorced, he’d gotten pulled over for a DUI.
[39:49] He’s divorced, he’d gotten pulled over for a DUI.
[39:52] His ex-wife had to come bail him out.
[39:52] His ex-wife had to come bail him out.
[39:54] That couldn’t have felt good.
[39:54] That couldn’t have felt good.
[39:55] Then Carl Jansen beats him up.
[39:55] Then Carl Jansen beats him up.
[39:58] And while he’s watching Carl and his thugs 他看到Carl和他的打手在他朋友家 肆意乱搬时 Ben也许想到还有个方法让自己再次成为 男子汉 丈夫 成为家庭顶梁柱 当铺的、老板认出Ben在死的那天早上
[39:58] And while he’s watching Carl and his thugs 他看到Carl和他的打手在他朋友家 肆意乱搬时 Ben也许想到还有个方法让自己再次成为 男子汉 丈夫 成为家庭顶梁柱 当铺的、老板认出Ben在死的那天早上
[40:00] tear apart his friend’s home, – 不
[40:00] tear apart his friend’s home, 酒水店被抢劫
[40:02] maybe Ben thought there was a way for him to be a man again, Fowler的一双鞋相符 所以他踢开门 在窗户上敲了个洞
[40:02] maybe Ben thought there was a way for him to be a man again, 达成”完全打击”真不容易啊
[40:05] to be a husband, a provider.
[40:05] to be a husband, a provider.
[40:08] The pawnshop owner I.D’d Ben
[40:08] Langston: The pawnshop owner I.D’d Ben 5个他杀
[40:11] the morning of his death.
[40:11] the morning of his death. 3个意外 没一个是自然死亡
[40:12] Said he came into shop and pawned the sculpture. 到店里典当了那个雕塑
[40:12] Said he came into shop and pawned the sculpture. 到店里典当了那个雕塑
[40:17] A thousand bucks.
[40:17] A thousand bucks.
[40:18] A million, actually. – 1000块 – 事实上是100万 什么意思?
[40:18] – A million, actually.
[40:20] What do you mean? Ben didn’t take the cash. Hodges证实了可以将自己绑起来 所以他不是在给自己松绑 而是在捆紧
[40:20] – What do you mean? Ben didn’t take the cash.
[40:22] He had the pawnshop wire the money to an insurance company. Ben并没拿走现金
[40:22] He had the pawnshop wire the money to an insurance company. Ben并没拿走现金
[40:27] Life insurance. to tie yourself into knots. 电汇给保险公司
[40:27] Willows: Life insurance. Kevin! I need help! 电汇给保险公司
[40:29] Had a million dollar policy. 人寿保险
[40:29] Langston: Had a million dollar policy. 人寿保险
[40:31] He was behind on some of the payments, but he used the money 他本来钱不够
[40:31] He was behind on some of the payments, but he used the money 他本来钱不够 但他用卖雕塑的钱付清了欠款 他自杀好让我得到保险赔偿? 你说过 你一直深爱着他 很明显 他也一直爱着你 要知道 如果一个男人让妻子失望 失去了她… 有时候他会迷失了自己 当你婚姻失败时 没人告诉我们 这种感觉就像自己失败了一样 我不知道是谁败给了谁 换班前的最后一具尸体
[40:34] from the sculpture to pay off the remaining balance. 他自杀好让我得到保险赔偿? 你说过
[40:34] from the sculpture to pay off the remaining balance.
[40:38] He killed himself so I could have the money? 他也一直爱着你 要知道
[40:38] David Olivia Fowler: He killed himself so I could have the money?
[40:41] You said you never stopped loving him. 有时候他会迷失了自己 当你婚姻失败时
[40:41] You said you never stopped loving him. 把他叫醒就好 这样我好炒他鱿鱼
[40:43] Well, clearly, he never stopped loving you. 我不知道是谁败给了谁 换班前的最后一具尸体
[40:43] Well, clearly, he never stopped loving you.
[40:47] You know, when a man
[40:47] You know, when a man
[40:51] lets his wife down, loses her…
[40:51] lets his wife down, loses her…
[40:55] Sometimes he can lose himself.
[40:55] Sometimes he can lose himself.
[41:01] When your marriage fails, what no one tells us is that
[41:01] When your marriage fails, what no one tells us is that
[41:05] it makes us feel like we’ve failed somehow.
[41:05] it makes us feel like we’ve failed somehow.
[41:10] I’m not sure who failed who.
[41:10] I’m not sure who failed who.
[41:21] Last body of the shift.
[41:21] Last body of the shift.
[41:23] Dare I ask?
[41:23] Dare I ask?
[41:26] Homicide. 我能问吗?
[41:26] Homicide. 我能问吗?
[41:27] Liquor store robbery. Single GSW. 他杀
[41:27] Liquor store robbery. Single GSW. 他杀
[41:29] So much for hitting the cycle. 只有一处枪伤
[41:29] So much for hitting the cycle. 只有一处枪伤
[41:31] Unbelievable. It’s one shift, 难以置信
[41:31] Phillips: Unbelievable. It’s one shift, 难以置信
[41:33] five homicides, two suicides, three accidentals, 一个轮班
[41:33] five homicides, two suicides, three accidentals, 一个轮班 5个他杀 2个自杀 3个意外 没一个是自然死亡
[41:37] not a single natural. 2个自杀
[41:37] not a single natural. 你总是在那
[41:38] All it takes is old age, heart attack, stroke, aneurysm. 原因是年纪大了 心脏病 中风 动脉瘤 你和Kevin把死者洗干净 准备好 然后回家 知道了 醒醒 起来 Kevin! 我需要帮忙! 好吧 你真是…
[41:38] All it takes is old age, heart attack, stroke, aneurysm. 原因是年纪大了 心脏病 中风 动脉瘤 你和Kevin把死者洗干净 准备好 然后回家 知道了 醒醒 起来 Kevin! 我需要帮忙! 好吧 你真是…
[41:43] Well, you and Kevin get our Vic washed up and prepped.
[41:43] Well, you and Kevin get our Vic washed up and prepped.
[41:46] Then go home.
[41:46] Then go home.
[41:47] Got it. 1000块
[41:47] Got it.
[41:51] Kevin. 事实上是100万 什么意思?
[41:51] Kevin.
[41:54] Wake. Up. 他让当铺把钱
[41:54] Wake. Up.
[41:57] Kevin! I need help!
[42:00] Okay, you are such a sack of… 投了份价值100万的保险
[42:00] Okay, you are such a sack of…
[42:08] Doc?
[42:08] Doc?
[42:10] David, don’t be a snitch, just wake him up 医生?
[42:10] David, don’t be a snitch, just wake him up 医生? David
[42:14] so I can fire him. 别打小报告
[42:14] so I can fire him. 别打小报告 把他叫醒就好 这样我好炒他鱿鱼
[42:15] Uh, he’s dead. 他死了 他说他头疼 整天都在吃阿司匹林 以为他是喝多了不舒服 瞳孔扩张 动脉瘤 你的自然死亡来了 “完全打击”圆满了 是的 但没人赢
[42:15] Uh, he’s dead. 他死了
[42:17] Yeah, he said he had a headache.
[42:17] Yeah, he said he had a headache. 他说他头疼
[42:19] He’s been popping aspirin all day.
[42:19] He’s been popping aspirin all day. 整天都在吃阿司匹林
[42:21] Thought he was hung over.
[42:21] Thought he was hung over. 以为他是喝多了不舒服
[42:25] Blown pupil.
[42:25] Robbins: Blown pupil. 瞳孔扩张
[42:27] Aneurysm.
[42:27] Aneurysm. 动脉瘤
[42:28] Well, there’s your natural.
[42:28] Well, there’s your natural. 你的自然死亡来了
[42:30] We completed the cycle.
[42:30] We completed the cycle. “完全打击”圆满了
[42:32] Yeah. But nobody won.
[42:32] Yeah. But nobody won. 是的
[42:34] Au contraire.
[42:34] Au contraire. 但没人赢
[42:35] I did. 相反 我赢了 你发现了尸体 是不是? 是的 那又如何?
[42:35] I did. 相反 我赢了
[42:36] You found the body, did you not? 酒水店被抢劫
[42:36] You found the body, did you not? 你发现了尸体 是不是?
[42:39] Yeah. So? My money was on you. 达成”完全打击”真不容易啊
[42:39] Yeah. So? My money was on you. 是的 那又如何?
[42:41] Most natural deaths aren’t investigated by CSI. 我是赌你赢 大多数自然死亡都不需要CSI调查
[42:41] Most natural deaths aren’t investigated by CSI. 我是赌你赢 大多数自然死亡都不需要CSI调查
[42:46] But when a body drops, you’re always there. 但有尸体进来时
[42:46] But when a body drops, you’re always there. 但有尸体进来时
[42:48] Even when the body drops in your lap. 哪怕是尸体倒在你身上
[42:48] Even when the body drops in your lap. 你总是在那 哪怕是尸体倒在你身上
[42:51] Sorry, Kevin. 对不起 Kevin 你打911没?
[42:51] Sorry, Kevin. 对不起
[42:54] (Sighs) Kevin 你打911没?
[42:56] Uh, are you calling 911?
[42:56] Uh, are you calling 911?
[42:59] No, I’m calling Henry.
[42:59] No, I’m calling Henry.
[43:01] (Chuckles) 没 我打给Henry了 华梅・李 飞羽缤纷 Sama 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme