Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:10] Oh, wow.
[00:12] What? No. I… 怎么了?
[00:14] I don’t even want to say it. 不 我都不想说出口
[00:15] I don’t want to jinx it. 我不想走霉运
[00:16] What are you talking about? 你说什么呢?
[00:21] You guys playing freeze tag again? 你们又在玩<木头人>游戏了? (一款棋牌类游戏)
[00:24] Henry seems to be having a, uh, beautiful mind moment here. Henry看来正沉浸在<美丽心灵>时刻中
[00:36] The cycle. 完全打击!
[00:39] Yeah, I just closed a homicide, 我刚结了个凶杀案 1小时前Ray
[00:40] and I think ray closed an accidental about an hour ago. 结了个意外死亡案 我也结了个自杀案
[00:43] – And I logged a suicide. – Well, there you go… 看看这- 他杀 自杀
[00:45] homicide, suicide, accidental. Gentlemen… 意外死亡 先生们…现在仅仅是早班
[00:47] We here on grave shift, 我们就只差一个 自然死亡 就能完成”完全打击”
[00:50] are one natural death away from hitting for the cycle. 指棒球手在同一场比赛中先后击出 安打 二垒打
[00:53] I can’t believe you; You said it. 我不敢相信 你居然说出来了
[00:56] So, what’s your problem? 你有什么问题吗?
[00:57] A guy’s pitching a perfect game, 投出完美比赛的投手 我们不能公开说出 “他投出了完美比赛” 指棒球赛里
[00:58] you don’t say he’s pitching a perfect game. 单个投手投满9局 且使对手无安打 无上垒 完封对手的比赛 MLB百年历史上迄今只产生过19场
[01:01] Do you know how long it’s been since grave hit a cycle? 你们还记得多久以前在早班 碰到这种”完全打击”吗?
[01:03] Four years, seven months, 13 days, 4年 7个月
[01:05] two hours and ten minutes. 13天 2小时 10分钟
[01:07] Henry, we’re men of science, not men of superstition. Henry 我们都是精通科学之士 不是迷信的人
[01:11] Oh, my band of brothers, 战友们
[01:13] we will hit the cycle… of this I am certain. 我们肯定能达成”完全打击” 这点我很确定
[01:15] I am so certain that I propose a little action. 因为我非常确定 所以提议咱们要有所行动
[01:19] A little action, huh? 行动?
[01:21] Yeah. Let’s do it. A wager to see 好啊
[01:22] which CSI brings in the natural, 我们动起来吧 下注看我们中谁能碰到自然死亡案
[01:24] and thereby brings the cycle home. 那就能完成”完全打击”了 这就象抽奖
[01:26] It’s luck of the draw. 你预测不了谁能碰到自然死亡
[01:28] You can’t predict who’s going to pull a natural. 这就是个数字游戏
[01:29] It’s a numbers game… the more cases you get, 你拿到的案子越多
[01:31] the more chances you have to win. 中奖的几率越大
[01:32] And, uh, I’m on a roll, right now, boys. 我现在可是鸿运当头 筒子们
[01:35] I wouldn’t bet against me. – 我肯定是要下注压自己的 – 或者压我
[01:36] Or me. I got a body, right now, 我手头就有具正在尸检的尸体
[01:38] in autopsy, that’s looking pretty au naturel. 看起来颇象自然死亡
[01:40] I got a hundred bucks on Nick. 我下100块压Nick
[01:42] And it’s not because you are the co-shift supervisor. 但并不是因为你是轮值主管
[01:45] Thank you. I am also… 谢谢 我也下100块注
[01:47] In on me for $100. You know what? 压我自己 你猜怎么着
[01:49] Uh, make it $200. ? 还是200块吧
[01:51] Like a man… 像个男人吧 好了 我加入
[01:52] All right, I’m in. 好了 我加入
[01:55] Yeah, and Hodges, let Henry be the bank. 好啊 Hodges 让Henry负责管钱
[01:57] What, you don’t trust me with our future earnings? 怎么 把未来的收入放我这 你不放心?
[02:00] Come on. 来吧
[02:02] This is so wrong. 这么做不对
[02:04] You don’t just shove dollar bills into the holy grail, 你不能强把现钞塞到圣杯里
[02:06] – like she’s some… – You know. 就象她是 你懂的
[02:08] That’s true, Henry. 你说得对 Henry
[02:11] But this is Vegas. 但这里可是赌城
[02:13] Uh, we have a cycle going on, people! 马上就要出现”完全打击”了
[02:16] Anybody else want in? 还有谁加入吗?
[02:17] Go see Henry. 去找Henry 快钱啊 Sanders
[02:18] Easy money, Sanders. 就象从地上捡起来那么容易
[02:19] It’s like picking it up off the ground. 就象从地上捡起来那么容易
[02:21] Yeah, well, don’t hurt yourself. 是没错 但可别伤到自己
[02:22] Oh, come on! 别这样 你们当真?
[02:24] No… seriously?
[02:33] ♪ who… are you? ♪
[02:37] ♪ who, who, who, who? ♪
[02:39] ♪ who… are you? ♪
[02:42] ♪ who, who, who, who? ♪
[02:44] ♪ I really wanna know ♪
[02:46] ♪ who… are you? ♪
[02:49] ♪ oh-oh-oh ♪ ♪ who… ♪ 华梅・李
[02:50] ♪ come on, tell me who are you, you, you ♪ 飞羽缤纷
[02:54] ♪ are you! ♪ Sama 犯罪现场调查
[02:58] Abdomen is distended. 下腹部膨胀
[02:59] Hard to the touch. She’s not pregnant. 摸上去很硬
[03:02] Tumor, maybe? 她没怀孕
[03:04] That would be a natural. 也许是肿瘤?
[03:06] Maybe the chick’s just fat. 那这个就是自然死亡了 也许这是个肥妞
[03:08] Stuffing her face with twinkies and chalupas. 吃夹馅蛋糕和夏卢帕吃胖了自己
[03:11] Wouldn’t be the first. You’ll have to excuse Kevin, (夏卢帕:墨西哥乳酪碎肉末玉米饼) 她可不是头一个
[03:13] my new assistant… transfer from L.A. 你们要原谅我的新助手Kevin
[03:15] Just used to hotter-looking corpses, doc. 从洛杉矶转来的 我刚适应了围观美貌死尸
[03:20] Ah, that’s gross. It’s pus, Kevin. Beaker. 博士 好恶心
[03:22] That is a lot of pus. 那是脓 Kevin 拿大口杯来
[03:23] And one serious infection. 脓可真够多的 有严重的感染
[03:26] Question is, what caused it? 问题是 什么导致了感染呢?
[03:29] Infection. 感染
[03:30] That would be a natural, right? 那也属于自然死亡 对吧?
[03:32] Would you give the cycle a rest for a second, please? 麻烦能歇会再提你的”完全打击”吗?
[03:34] It’s, uh… 完全打击?
[03:36] When you get a homicide, accidental, suicide, 它是 呃…指在一次轮值里 先后遇到
[03:39] and natural death, all in the same shift. 凶杀 意外死亡 自杀和自然死亡
[03:42] Kind of like banging a white chick, black chick, 有点象一晚上搞了 白妞
[03:43] Mexican and Asian chick all in one night, right? 黑妞 墨西哥妞和亚洲妞 对吧?
[03:47] Been there. Oof. 哥可经历过
[03:49] The colon appears punctured. 结肠有穿刺的痕迹
[03:52] Did you say she die at her desk? 你说她死在办公桌旁?
[03:53] I did.
[03:54] People like to chew on office supplies while they’re working. 是的 有人工作时嚼他们的办公用品
[03:58] Swallow them. 然后吞了它们
[03:59] So… paper clip. 然后吞了它们
[04:02] Accidents happen. 这么看… 回形针
[04:03] Definitely not a natural. 意外时有发生 绝对不是自然死亡
[04:06] Sorry to burst two bubbles. 可惜两个假设都否定了
[04:07] We have another 419. 咱们又要出动了 有出现尸体了
[04:11] Well, where there is death, there’s hope. 哪里有死亡
[04:23] Hey, hey. 哪里就有希望嘛
[04:25] Welcome to the apocalypse. 欢迎来到天启时代
[04:27] Aeron’s Legion. Sweet. Meet DV8avenger. Aeron军团 够帅气
[04:33] Huh! Nice chair. 来见过DV8Avenger 椅子不错
[04:34] So, at 4:38 A.M., we got a call 清晨4:38
[04:36] from leftbrain528, in Vancouver. 我们接到一个温哥华的电话 报警人是LeftBrain528
[04:38] He was concerned because his buddy was AFK 他担心说他的好友 已经AFK
[04:42] – for the past five hours. AFK? – It’s “Away From Keyboard.” 5个小时了 AFK什么意思?
[04:45] It’s a gamer thing. “暂时离开”
[04:47] DV8’s real name is Steven Pyles. 是个网游用语
[04:50] Unfortunate name. DV8的真名是Steven Pyles
[04:51] You guys smell that? 倒霉的名字
[04:52] Check under the blanket. 你们闻到了吗?
[04:57] Um… 看看毯子下面
[04:58] Mr. Pyles is wearing a diaper. Pyles先生带着尿布
[05:00] Guy’s a serious gamer.
[05:01] No time for bathroom breaks. 真是个强力玩家 都没时间上厕所
[05:04] Right. Didn’t want to be AFK. 可不是 不想AFK嘛
[05:05] Well, good luck with this. 祝你们好运了
[05:06] I’m out of here. Whoo! Sorry we’re late to the party. 我先走了
[05:13] Grandma here was driving. 抱歉我们来晚了 老奶奶在开车
[05:16] Oh, God, it reeks in here. 天啊 这儿真难闻
[05:18] This isn’t too good for my hangover. 对我的宿醉可没好处
[05:20] Have you all met Kevin? Yeah. 你们都见过Kevin了吗?
[05:22] Yeah, we’ve had the pleasure. 是的 我们的荣幸
[05:29] – Possible cardiac flush. – Oh, you think? 可能是心脏骤停
[05:32] Pepperoni pizza, hot wings, French fries… 哦 你觉得?
[05:35] I’m just gonna go out on a limb here… 看看 腊肠披萨
[05:37] And say that, uh, Moby Dick stroked out. 辣鸡翅 炸薯条
[05:40] Congrats. -这些都会增加风险 这大白鲸死于中风 (指海明威名著<白鲸记>中的巨鲸)
[05:42] Got your natural. 恭喜了
[05:43] Oh, well, I guess we can all go home then. 是个自然死亡案
[05:45] I don’t know how you do things in L.A., 那咱们就都回家吧
[05:47] but in Vegas, we wait for autopsy. 我不知道你在洛杉矶怎么做
[05:50] Yeah, you could do that. 但在维加斯我们要做尸检
[05:59] 86 degrees… it’s odd. 那也行 86度
[06:01] Based on lividity, 好奇怪 根据尸斑判断
[06:04] I’d say T.O.D was six to eight hours ago. 我觉得 死亡时间是6到8小时前
[06:06] Body temp should be higher than that, right? 体温应该更高吧?
[06:07] More like 91 degrees. 大概91度的样子
[06:09] Could be the AC, 可能是空调吧
[06:10] or the guy just runs cold. Doesn’t rule out a natural. 也可能是他凉得快
[06:13] No, but it also doesn’t rule out a homicide. 不排除自然死亡
[06:17] I guess we should get to work. 但也不排除是谋杀
[06:19] Sucks. 我看咱们有得忙了
[06:30] Gardener found the body. 没劲
[06:32] Homeowners are on vacation in Europe. 园丁发现的尸体
[06:34] Victim was house-sitting. 房主去欧洲度假了 受害人在看家
[06:36] We got an I.D? 确定死者身份了吗?
[06:37] Benjamin Benjamin Fowler, age 39.
[06:40] Fowler Supposedly, the guy just went through a divorce,
[06:42] and was just crashing here. 39岁
[06:45] Come on. 据称 他刚刚离婚
[07:04] Forced entry. 在这儿过夜 走
[07:05] Yeah, looks like it. 强行入室
[07:09] I have a shoe impression here. 看着像
[07:10] Herringbone pattern. 这有个鞋印 鱼脊形图案
[07:16] Glass still in the window frame and on the ground. 玻璃在门框和地上
[07:18] Radial fracture, right angle, rear side. 放射状破裂
[07:22] This window was broken from the outside in. 直角
[07:29] Dead bolt still works. 后侧 窗户是从外面打破的
[07:31] So… 插销锁还管用
[07:33] The perp tried to kick 案犯想把门踹开
[07:35] the door open, it wouldn’t budge… So he breaks a window, 但是不管用
[07:38] reaches in and unlocks the dead bolt. 所以打破窗户
[07:49] Whoo! 够进去
[07:51] No tv. No tunes. 打开插销锁
[07:53] Somebody got ripped off. 电视没了 其他电器也没了 看来是被盗了 受害人撞上抢劫而被杀 直接抢劫-杀人 我看着像 超级Dave在哪里? 兄弟 我想把这尽快结束 重返赛场 这么说 这就是DV8Avenger 听Sara描述 很高兴你拿掉了他的尿布 我让我的新助手做的
[07:55] Victim wanders into a robbery, gets himself killed.
[07:58] Straight-up robbery-homicide.
[08:00] Works for me.
[08:01] Now, where the hell is super Dave?
[08:03] Man, I want to get this one wrapped up;
[08:05] Get back in the game.
[08:09] So this is DV8avenger.
[08:11] From what Sara said,
[08:14] I’m glad you got that diaper off.
[08:16] I had my new assistant do it.
[08:18] Kevin. Mmm.
[08:20] Well, it’s a perfect job for that guy. Kevin啊
[08:22] So, uh, you got any C.O.D on the gamer? 那家伙就适合做这个
[08:25] Well, our victim’s gullet was congested with vomitus. 你找到死因了吗?
[08:30] Undigested food. Mmm. What is that? 死者的食道充满了呕吐物 未经消化的食物
[08:32] Pepperoni? With onions. 是什么? 意大利香肠?
[08:34] Our friend’s unhealthy habits caught up to him. 还有洋葱
[08:36] But it wasn’t his heart that gave out. 不健康的饮食习惯产生的恶果
[08:39] What was it? 但不是他的心脏报废了
[08:40] His stomach. 是什么?
[08:42] Our victim experienced a violent regurgitation. 他的胃
[08:46] Generally speaking, when someone reacts to a choking gag-reflex, 死者经历了一次强烈的反胃
[08:50] undigested food will be hurled back up 一般来说
[08:53] and be expelled through the mouth and nose. 如果发生了窒息性呕吐反射
[08:55] In this case, that didn’t happen. 没消化的食物会反流 并从口鼻喷出
[08:56] Our victim succumbed 但他没有这个过程
[08:58] to food being trapped in the vocal folds. 他的死因是食物堵住了气管声襞
[09:00] Asphyxiation.
[09:01] Kind of like what happened with Mama Cass, 窒息而亡 就像妈妈Cass一样
[09:03] and choking on her ham sandwich. Actually, 被火腿三明治噎死了 (乐队’妈妈爸爸’主唱 体型偏胖)
[09:05] the coroner’s inquest found Cass Elliot died 验尸官证实Cass
[09:08] from “fatty myocardial degeneration, due to obesity.” Elliot的死因是
[09:11] There was no obstruction. “肥胖引起的心肌脂肪变性” 她不是噎死的
[09:12] Well, at least Mama was a natural. 至少妈妈Cass是自然死亡
[09:14] Ah, yes… the cycle. 对了
[09:16] How much is the pot up to now? “完全打击”
[09:18] It’s a couple grand. 现在赌金一共有多少
[09:19] Crazy, right? 几千块吧
[09:20] Mm. How much you in for? 真是疯了
[09:22] $200. On whom? – 你赌了多少 – 200块
[09:24] Nobody. I mean, most people die of natural causes, – 押谁赢 – 没人赢 大多数人是在正常情境下自然死亡 不需要我们去调查 所以我打赌不会出现”完全打击” 你真是个聪明的女人 所以可能要问 为什么死者没有吐出来呢 我知道为什么 舌头边缘这些陈旧的伤痕说明 死者曾发过癫痫
[09:26] without suspicious circs… we don’t roll on them.
[09:28] So, I’m betting that we are not
[09:30] going to be hitting for the cycle.
[09:32] Well, you are a smart lady,
[09:33] which is why you’re probably asking,
[09:36] how was our victim unable to expel the vomitus?
[09:39] And I have an answer.
[09:41] These healed contusions along the tongue
[09:45] say that our victim appears
[09:47] to have had a history of seizures.
[09:48] Seizures caused by what?
[09:50] I haven’t had a chance to review 什么引起的癫痫
[09:51] his medical records yet. 我还没来得及查看他的医疗记录
[09:52] All I know is that a seizure 我只知道
[09:54] would’ve been a major contributor to his death. 癫痫发作是他死亡的主因
[09:57] Guess what I found in DV8’s apartment… 猜我在DV8家里发现什么
[09:59] Carbamazepine. 卡马西平
[10:00] Anticonvulsant used to treat epilepsy. You know, I read a case 治疗癫痫的抗惊厥药
[10:04] about a person diagnosed with epilepsy 我看到过一个案子
[10:07] who suffered a seizure while playing a video game. 有癫痫病史的人
[10:09] You think a video game killed our Vic? 在打游戏时发作了
[10:11] Preexisting condition, 你觉得是游戏杀了他吗
[10:12] but death brought on by external circumstances. 有潜伏的病因
[10:14] You know, I hate to say it, 外界环境导致了死亡
[10:16] but the needle’s tipping from natural to accidental. 我不情愿地说
[10:19] So the cycle takes a backseat, 天平从自然死亡 向意外倾斜了
[10:20] but it’s still speculation. 看来”完全打击”暂时没戏 但这是推测
[10:22] I mean, we have no way of knowing 我们不可能知道DV8在”暂时离开”后
[10:24] what happened to DV8 after he went AFK. Actually, there is. 发生了什么
[10:27] Serious gamers don’t just wear diapers, 事实上
[10:30] they also record their games. 我们可能知道 强力玩家不止会穿尿布
[10:31] Like chess players, they want to review their moves 还要实况录像
[10:34] and learn from their mistakes. 就像棋手复盘下过的棋局 吃一堑长一智
[10:35] We did pulls all the hard drives from his apartment. 我们收集了他家里的硬盘
[10:37] I’ll look through them, see if I can find a recording of our victim’s virtual death. 我去看能否找到死者的”阵亡”录像
[11:09] ♪ ♪
[11:45] Yo, dude, what the hell? 老兄
[11:47] There could be biologicals on that gun. 搞什么呢
[11:49] You just can’t put it into plastic. 枪上面可能有生物证据 你可不能把它放进塑料袋里
[11:50] Yeah, I don’t need a forensics lesson there, Mr. Wizard. 我不需要你来教法医常识
[11:52] The serial number’s etched off. I’m going to let it air dry. 巫师先生 序列号被蚀掉了
[11:54] I’m not putting it in the bag, I’m putting it on the bag. 我打算让它风干
[11:57] Believe it or not, I know what I’m doing. 我没放进袋子里 而是放在袋子上
[11:59] Whatever. 我知道该怎么做
[12:05] Dr. Langston, I presume. 信不信由你 随便你吧
[12:09] You’re the fella who 我猜您是Langston博士吧
[12:10] crossed swords with Nate Haskell. 您和Nate
[12:12] Saw you on America’s Most Wanted. Haskell斗智斗勇 我在”美国通缉要犯”节目里看到您了
[12:15] Cool. 酷毙了
[12:16] Kevin! Gurney! Kevin 马上把轮床推过来
[12:19] Kevin Now!
[12:20] Kevin, do this, Kevin, do that. 干这个 Kevin
[12:23] I’m getting sick to my stomach with your crap. 干那个 我不想再听到你指使我了
[12:27] Hey, don’t… 嘿
[12:32] What was that? 别…
[12:33] I’m sorry. He’s from L.A. – 怎么回事
[12:35] That explains it. – 抱歉 他是洛杉矶来的
[12:37] Wrists are bound, overhand knot. 这就说得通了
[12:40] That cord is from inside the house. 手腕被绑
[12:43] Restraints are loose. 打了防脱结 绳子是从屋里拿出来的
[12:44] He probably tried to set himself free. 结松了
[12:46] Contusions on his face. 他可能试着逃脱
[12:48] What appears to be a broken nose. 脸上有挫伤
[12:50] All signs of blunt-force trauma. 鼻梁断了
[12:52] That’s not what killed him, though. 都是钝器外伤
[12:53] It was a single GSW to the back of the head. 但那些都不是他的死因
[12:56] Can’t find the exit wound. 后脑勺有一处枪伤 没找到射出孔
[12:58] It’s probably still holding. 多半还在他脑袋里 没有现金 符合抢劫特点 Fowler先生闯入了一次入室抢劫
[12:59] More than likely the bullet’s still in his head.
[13:02] Yeah…
[13:07] No cash. It’s consistent with robbery.
[13:09] So Mr. Fowler interrupts a burglary.
[13:12] There’s a struggle.
[13:14] The Killer punches him, ties him up. 一场恶斗后
[13:16] Then Fowler makes a break for it. 凶手赢了 把他绑起来
[13:17] The Killer follows after him, Fowler设法逃脱
[13:19] shoots him in the back of the head. 凶手追在后面 朝他后脑开了一枪
[13:22] What do you think, new girlfriend? 你觉得是谁 新的女友
[13:25] Personal experience says it’s probably his ex-wife. 据我个人经验 可能是前妻
[13:30] He’s still wearing his wedding ring. 他还戴着结婚戒指
[13:45] Taking a break? 休息放松时间?
[13:49] Reliving the last exploits of DV8avenger. 体验DV8Avenger的最后战役
[13:51] Guy kept recordings of all his games, 他录下了自己所有的游戏
[13:54] including the final two minutes of the last game he ever played. 包括生前最后2分钟还在玩的游戏
[13:57] Now DV8 was not just playing Aeron’s Legion solo. DV8不是单人玩亚伦军团
[14:00] He was playing mmorpg. English? 他在玩MMORPG
[14:04] Massively multiplayer on line role-playing game. 解释一下
[14:07] Meaning there a lot 大型多人在线角色扮演游戏
[14:08] of people playing against him. 就是说
[14:11] That is a lot of people. 有很多玩家和他对战 确实有很多玩家
[14:12] Well, it’s Aeron’s Legion. 这可是”亚伦军团”
[14:14] See, we’re talking 34th century, 主线是说未来的34世纪
[14:16] when all of humanity has been whittled down to a small but contentious 人类锐减到
[14:19] band of warriors called The Descendants. 一小队数量稀少却恃勇好斗的战士
[14:21] Mm-hmm. 被称之为”后裔”
[14:23] The point is, you’ve got all these weapons, 重点是
[14:25] but the only one that you don’t want to use 你会得到所有的武器
[14:28] is the flash-bang. 但你唯一不想用的就是闪光弹
[14:29] Excellent distraction, but takes major points 它是很棒的干扰手段
[14:29] Excellent distraction, but takes major points 它是很棒的干扰手段 但会扣很多分
[14:30] off your score. Greg… 但会扣很多分
[14:30] off your score. Greg… 一分也得不到
[14:32] – All right, well, during DV8’s last game, uh-huh.
[14:32] – All right, well, during DV8’s last game, uh-huh.
[14:35] One player pulled a radical move 好的
[14:35] One player pulled a radical move 一个玩家采取了激进的举动 开始放闪爆弹
[14:36] and just started unloading 在DV8最后的游戏记录
[14:36] and just started unloading
[14:38] with flash-bangs. 一个玩家采取了激进的举动
[14:38] with flash-bangs.
[14:39] 54 in just one minute. 开始放闪爆弹
[14:39] 54 in just one minute.
[14:40] A move like that 一分钟放了54个
[14:40] A move like that 一分钟放了54个
[14:42] just deducts points from your score. 这样会失分
[14:42] just deducts points from your score. 这样会失分
[14:43] You don’t gain a single point. 除非是让对方玩家发病
[14:43] You don’t gain a single point. 除非是让对方玩家发病
[14:45] Unless the point is to give your opponent a seizure. 好的 在DV8最后的游戏记录
[14:45] Unless the point is to give your opponent a seizure. 引发癫痫发作
[14:49] A type of attack like this would do it. 像这种进攻方式就能做到 游戏中的频闪图像产生了光敏反应
[14:49] A type of attack like this would do it. 像这种进攻方式就能做到
[14:51] The strobing imagery in the game
[14:54] generated a photosensitive reaction,
[14:54] generated a photosensitive reaction, 而故意引发的 那这是一桩故意杀人
[14:56] which produced impulses 产生的刺激从光感神经传输到脑叶
[14:56] which produced impulses 产生的刺激从光感神经传输到脑叶
[14:58] that traveled through the optic nerve
[14:58] that traveled through the optic nerve
[15:00] and into the temporal lobe of the brain… 一分也得不到
[15:00] and into the temporal lobe of the brain…
[15:01] frying the circuits, triggering an epileptic seizure. 打乱循环
[15:01] frying the circuits, triggering an epileptic seizure. 打乱循环 引发癫痫发作 谁扔的闪光弹
[15:06] Who launched the attack? 谁扔的闪光弹
[15:06] Who launched the attack? 2位玩家入选
[15:11] Ninjaassassin. The strobing imagery in the game 游戏中的频闪图像产生了光敏反应
[15:11] Ninjaassassin. 维加斯土生土长的
[15:14] So if Ninjaassassin knew that DV8 was epileptic, 如果NinjaAssassin知道DV8有癫痫
[15:14] So if Ninjaassassin knew that DV8 was epileptic, 如果NinjaAssassin知道DV8有癫痫
[15:17] and intentionally triggered a seizure, 极客怪胎们 欢迎来到2011年赛博碗决赛
[15:17] and intentionally triggered a seizure, 那这是一桩故意杀人
[15:19] we’re looking at a homicide.
[15:19] we’re looking at a homicide. 欢迎来到2011年赛博碗决赛
[15:21] (Gunfire over speakers) 玩家们 来玩吧
[15:31] Geeks and freaks, give it up
[15:31] Geeks and freaks, give it up
[15:34] for Cyber Bowl 2011!
[15:34] for Cyber Bowl 2011!
[15:36] (Cheering)
[15:38] Aeron’s Legion semi number one pits two hot-wired warriors. Aeron军团第1场半决赛
[15:38] Aeron’s Legion semi number one pits two hot-wired warriors. Aeron军团第1场半决赛
[15:42] First, Las Vegas native, 首先
[15:42] First, Las Vegas native, 首先 维加斯土生土长的 未来的名人堂之星 NinjaAssassin
[15:44] and future hall of gamer, 未来的名人堂之星 NinjaAssassin
[15:44] and future hall of gamer, 真刀真枪的
[15:46] Ninjaassassin! 而故意引发的
[15:48] (Cheering, applause) 来自波多黎各的圣胡安 冉冉上升的新星
[15:56] (Laughing)
[15:57] Hi-yah! 极客怪胎们
[15:57] Murd3er-1 Hi-yah! last year’s rookie of the year, murd3er-1.
[15:59] Game on, gamers! 加油
[15:59] Game on, gamers! 加油 玩家们 来玩吧
[16:00] Whoo! Let’s do this!
[16:00] Whoo! Let’s do this!
[16:02] I think we found our assassin. 我想找到杀手了
[16:02] I think we found our assassin. 我想找到杀手了
[16:09] These people need to get a life. 这些人得浪子回头
[16:09] These people need to get a life. 这些人得浪子回头
[16:10] I think you’d like video games. 我以为你喜欢电玩呢 你要拿枪射人的
[16:10] I think you’d like video games. 我以为你喜欢电玩呢 你要拿枪射人的
[16:11] You get to shoot people. 2位玩家入选
[16:11] You get to shoot people.
[16:13] When I was their age, I was on a real battlefield 我这么大的时候上了战场
[16:13] Brass: When I was their age, I was on a real battlefield 我这么大的时候上了战场 真刀真枪的 在真正的丛林里
[16:16] with a real weapon in a real jungle. Ninjaassassin! 在真正的丛林里
[16:16] with a real weapon in a real jungle. 该我们上了
[16:18] I don’t need to play war with my thumbs. 我不需要用大拇指来打仗
[16:18] I don’t need to play war with my thumbs. 我不需要用大拇指来打仗 来自波多黎各的圣胡安 冉冉上升的新星
[16:21] And uploading from San Juan, Puerto Rico,
[16:21] And uploading from San Juan, Puerto Rico, 滚出去 游戏结束了… 贱人们
[16:23] the Rico suave of gaming, 去年的最佳新人
[16:23] the Rico suave of gaming, Game’s over… bitches. 去年的最佳新人
[16:25] Murd3er-1 last year’s rookie of the year, murd3er-1. Am I in some kind of trouble?
[16:36] You know what the winner of this takes home? 你知道赢家奖品是什么
[16:36] Sanders: You know what the winner of this takes home? 你知道赢家奖品是什么
[16:38] 100 grand. 10万美元 10万 那我也想玩玩了
[16:38] 100 grand. 10万美元
[16:39] 100 g’s?
[16:39] 100 g’s? 那我也想玩玩了
[16:42] Now I want to shoot someone.
[16:42] Ninja Now I want to shoot someone.
[16:43] Fire up your controllers. 控制好操作杆
[16:43] Emcee: Fire up your controllers. 控制好操作杆
[16:45] It’s game on, bitches. 游戏开始了 贱人们
[16:45] It’s game on, bitches. 游戏开始了 贱人们
[16:47] (Bell ringing) 麻烦拿走它 你可以在游戏里给他扔手榴弹 却不能看看你对他做了什么
[16:54] Okay, let’s go. 好了
[16:54] Okay, let’s go. 好了
[17:01] Las Vegas police. 拉斯维加斯警察
[17:01] Las Vegas police. 拉斯维加斯警察
[17:04] Hold on, guys. 打住 伙计们
[17:04] Emcee: Hold on, guys. 打住 伙计们 滚出去 游戏结束了… 贱人们 我有麻烦吗 这跟分享”狂野女孩”没关系 对吧
[17:06] Get outta here, man! 我有麻烦吗 这跟分享”狂野女孩”没关系 对吧
[17:10] (Booing) 我没有真地杀了他
[17:16] (Crowd shouting angrily)
[17:20] Am I in some kind of trouble?
[17:23] This isn’t about the girls gone wild
[17:23] This isn’t about the girls gone wild
[17:26] file share, is it? 10万
[17:26] file share, is it?
[17:29] You, uh, you know this guy, ninja? 你认识这个人吗
[17:29] You, uh, you know this guy, ninja? 你认识这个人吗 Ninja
[17:33] Oh, man! 谁杀了DV8Avenger
[17:33] Oh, man! 谁杀了DV8Avenger
[17:35] Who filleted DV8avenger?
[17:35] Who filleted DV8avenger? He had a lot of conditions. 他有很多毛病
[17:37] No wonder he didn’t show up for the semi. 难怪他没来半决赛 大哥
[17:37] No wonder he didn’t show up for the semi. 难怪他没来半决赛 大哥 麻烦拿走它 你可以在游戏里给他扔手榴弹 却不能看看你对他做了什么
[17:39] Dude, put that thing away.
[17:39] Dude, put that thing away.
[17:41] So you can toss fake grenades at a guy, 该我们上了
[17:41] So you can toss fake grenades at a guy,
[17:43] but you can’t stomach seeing what it did to him?
[17:43] but you can’t stomach seeing what it did to him?
[17:44] What are you talking about? Man in crowd: Get outta here, man! 你什么意思
[17:44] What are you talking about? 你什么意思 DV8Avenger死时正跟你打游戏
[17:47] DV8avenger was playing against you when he died. Game’s over… bitches. DV8Avenger死时正跟你打游戏
[17:47] DV8avenger was playing against you when he died.
[17:50] Virtually. 虚拟的
[17:50] Virtually. 虚拟的 我没有真地杀了他
[17:51] I didn’t actually kill him.
[17:51] I didn’t actually kill him.
[17:52] I-I mean
[17:52] I-I mean 大概是这样
[17:53] I have killed him 我是说我在游戏里杀了他
[17:53] I have killed him 我是说我在游戏里杀了他
[17:55] on the fields of Crador.
[17:55] on the fields of Crador.
[17:58] Though, admittedly, he had the edge. 尽管我要承认他占优势
[17:58] Though, admittedly, he had the edge. 尽管我要承认他占优势
[17:59] Hey, real world. 嗨 现实世界
[17:59] Brass: Hey, real world. 嗨 现实世界
[18:00] Did DV8 ever mention to you that he had a medical condition? DV8有跟你提过他的健康状况吗
[18:00] Did DV8 ever mention to you that he had a medical condition? DV8有跟你提过他的健康状况吗
[18:06] Yeah, like epilepsy. 比如癫痫 你知道吗 算吧
[18:06] Yeah, like epilepsy. 比如癫痫 你知道吗 算吧
[18:07] Did you know that?
[18:07] Did you know that? 事实如此
[18:09] Kind of.
[18:09] Kind of. 在维基药科
[18:14] 2009, El Paso finals, I saw DV8 popping pills. 2009的艾尔帕索决赛 我看他吃药丸
[18:14] 2009, El Paso finals, I saw DV8 popping pills. 2009的艾尔帕索决赛 我看他吃药丸
[18:18] Figured they were uppers. 还以为是兴奋剂
[18:18] Figured they were uppers. 还以为是兴奋剂
[18:20] Told him I was going to the judges… 跟他说要向裁判举报
[18:20] Told him I was going to the judges… 跟他说要向裁判举报
[18:22] Yeah, and he told you they were his epilepsy meds. 然后他说是治疗癫痫的药丸
[18:22] Yeah, and he told you they were his epilepsy meds. 然后他说是治疗癫痫的药丸 大概是这样 你大概知道扔闪光弹会触发癫痫
[18:24] – Kind of. – And you kind of knew 你大概知道扔闪光弹会触发癫痫
[18:26] that all the flash-bangs you threw at him
[18:28] would trigger a seizure.
[18:28] would trigger a seizure. 不过我可不在那些人中
[18:30] Look, I’m an athlete. I’m a competitor. 我是个运动员
[18:30] Look, I’m an athlete. I’m a competitor. 我是个运动员
[18:32] I was looking for an edge. 是个竞争者 我想要获取优势
[18:32] I was looking for an edge. 是个竞争者 我想要获取优势
[18:33] I get it. He had a lot of conditions. 他有很多毛病
[18:33] I get it. close to the vest and my cash even closer. 别说现金了
[18:34] 100 grand. 我拿到了 10万
[18:34] 100 grand. 我拿到了 10万
[18:36] You can’t die from a seizure. That’s a fact. 你不可能死于癫痫发作
[18:36] You can’t die from a seizure. That’s a fact. 你不可能死于癫痫发作 事实如此 我做过功课了 在维基药科
[18:38] I looked it up. It’s on Wikimeds. 我做过功课了
[18:38] I looked it up. It’s on Wikimeds.
[18:40] I think you’re gonna kind of need a lawyer. 我建议你大概需要请个律师
[18:40] I think you’re gonna kind of need a lawyer. 我建议你大概需要请个律师
[18:44] Hey, doc. I know, I know, you want a quick C.O.D. 嗨 博士 我知道 你来问死因 然后你可以跳出去继续竞争
[18:44] Hey, doc. I know, I know, you want a quick C.O.D. 嗨 博士 我知道 你来问死因 然后你可以跳出去继续竞争
[18:47] So you can get out of the pits
[18:47] So you can get out of the pits
[18:49] and get back into the race.
[18:49] and get back into the race.
[18:50] It’s not just me, man. Kind of. Brass: And you kind of knew 不仅是我
[18:50] It’s not just me, man. 不仅是我 还有很多人赌我赢呢
[18:51] I got a lot of people riding on me. that all the flash-bangs you threw at him 还有很多人赌我赢呢
[18:51] I got a lot of people riding on me.
[18:53] Yeah, well, for the record, I am not among them. Oh, yeah? 是的
[18:53] Yeah, well, for the record, I am not among them. Oh, yeah? 是的 不过我可不在那些人中
[18:56] Well, who’d you put your money on, Greg? 是吗 你押宝谁 Greg
[18:56] Well, who’d you put your money on, Greg? 是吗 你押宝谁 Greg
[18:57] You might as well just give it to me right now. 你可以现在直接给我钱
[18:57] You might as well just give it to me right now. 你可以现在直接给我钱
[18:59] I hold my cards 我把卡藏内衣里
[18:59] I hold my cards 我把卡藏内衣里 别说现金了
[19:01] close to the vest and my cash even closer. 也就是说 他至少是在3英尺外被射杀的
[19:03] Yeah, yeah, okay. What’s up with this guy? 好吧 这位老兄怎么啦
[19:03] Yeah, yeah, okay. What’s up with this guy? 好吧
[19:05] I found these fibers in his chompers. 我在他的嘴里发现了这些纤维
[19:05] I found these fibers in his chompers. 我在他的嘴里发现了这些纤维
[19:10] They match the restraints on his wrists. 和他手腕上的绳子相吻合 他可能是想用牙把绳子解开
[19:10] They match the restraints on his wrists. 和他手腕上的绳子相吻合 他可能是想用牙把绳子解开
[19:11] He was probably trying to undo that knot with his teeth.
[19:11] He was probably trying to undo that knot with his teeth. Okay, so the bullet’s got to be back at the house. 也就是说子弹肯定还在案发现场
[19:17] Mr. Fowler’s x-rays. 这是Fowler先生的X光相片
[19:17] Mr. Fowler’s x-rays. 这是Fowler先生的X光相片
[19:18] Extensive damage 颈部椎骨及枕骨有多处损伤
[19:18] Extensive damage 颈部椎骨及枕骨有多处损伤
[19:20] to the cervical vertebrae and the occipital bone.
[19:20] to the cervical vertebrae and the occipital bone.
[19:22] You see the beveling? 看见那个斜面了吗
[19:22] You see the beveling? 看见那个斜面了吗
[19:24] Inside to out. 从内向外的
[19:24] Inside to out. 从内向外的
[19:26] So the bullet went out the back of his head. 也就是说子弹是从他脑后出去的
[19:26] So the bullet went out the back of his head. 也就是说子弹是从他脑后出去的
[19:29] We initially thought that exit wound was an entry wound. 我们一开始还以为那是射入创呢
[19:29] We initially thought that exit wound was an entry wound. 我们一开始还以为那是射入创呢
[19:32] The real entry wound is in the oral pharynx. 真正的射入创是在口腔咽部
[19:32] The real entry wound is in the oral pharynx. 真正的射入创是在口腔咽部
[19:36] No soot around the hole, 伤口周围没有烟灰
[19:36] No soot around the hole, 伤口周围没有烟灰
[19:37] so he was shot from at least three feet away. Mouth open. 张着嘴 不要啊
[19:37] so he was shot from at least three feet away. Mouth open. 张着嘴 不要啊
[19:40] No! 这位老兄怎么啦
[19:40] No!
[19:42] (Screaming) 你也知道那是怎么回事 我知道 跟我说说 你最后一次见Ben是什么时候?
[19:44] It’s a penetrating wound. 这是穿透伤
[19:44] Robbins: It’s a penetrating wound. 这是穿透伤
[19:46] Through and through. 彻底贯穿
[19:46] Through and through. Tell me… 彻底贯穿
[19:47] Okay, so the bullet’s got to be back at the house. When was the last time you saw Ben? 也就是说子弹肯定还在案发现场
[19:50] Well, if you’re lucky, 如果你幸运的话 说不定能在路上 遇见个自然死亡的
[19:50] Well, if you’re lucky, 如果你幸运的话 说不定能在路上 遇见个自然死亡的
[19:52] you might catch a natural on the way over.
[19:52] you might catch a natural on the way over.
[19:54] (Chuckles) 我把他保释出来 我送他回到住处
[19:56] (Chuckles)
[20:09] Thanks. 多谢 请节哀 Fowler太太 Ben到底出了什么事 他替朋友看房子
[20:09] Thanks. 多谢 请节哀 Fowler太太 Ben到底出了什么事 他替朋友看房子
[20:10] I’m very sorry for you loss, Mrs. Fowler.
[20:10] I’m very sorry for you loss, Mrs. Fowler.
[20:14] What happened to Ben?
[20:14] What happened to Ben? 拜托
[20:16] He was house-sitting for some friends.
[20:16] He was house-sitting for some friends. 好吗
[20:19] There was a break-in. 有人闯了进去
[20:19] There was a break-in. 有人闯了进去
[20:20] He was shot. 然后杀了他 是在Seven Hills的那所房子吗 Alexanders家?
[20:20] He was shot. 然后杀了他 是在Seven Hills的那所房子吗 Alexanders家?
[20:22] The house in seven hills? The Alexanders’ place? 也就是说 他至少是在3英尺外被射杀的
[20:22] The house in seven hills? The Alexanders’ place? 对不起
[20:25] You know them? 你认识他们?
[20:25] You know them? 你认识他们?
[20:26] They were friends, before the divorce. 离婚以前 我们是朋友 离婚后朋友们就要选择支持哪方了
[20:26] They were friends, before the divorce. 离婚以前
[20:29] People choose sides, you know how that goes.
[20:29] People choose sides, you know how that goes. 离婚后朋友们就要选择支持哪方了
[20:32] Yes, I do.
[20:32] Yes, I do. 跟我说说 你最后一次见Ben是什么时候?
[20:41] Just a couple of days ago. 几天前吧
[20:41] Just a couple of days ago. 几天前吧
[20:42] He got pulled over for DUI. 他因为酒后驾车被拘留了 他给我打电话
[20:42] He got pulled over for DUI. 他因为酒后驾车被拘留了 他给我打电话 我把他保释出来 我送他回到住处
[20:45] He called me, I bailed him out.
[20:45] He called me, I bailed him out. 赌博
[20:46] I took him back to the house.
[20:46] I took him back to the house. 我提出离婚
[20:49] I got to go. 我得走了
[20:49] I got to go. 我得走了
[20:50] I just poured you a glass of wine. 我刚给你倒了杯酒
[20:50] I just poured you a glass of wine. 我刚给你倒了杯酒
[20:51] Come on, stay, please? 留下来陪我吧
[20:51] Come on, stay, please? 留下来陪我吧 好吗
[20:53] I’m tired. I don’t want to do this anymore. 我很累 我不想再这样了 这是最后一次了 我保证
[20:53] I’m tired. I don’t want to do this anymore. 我很累
[20:55] You won’t have to, I promise.
[20:55] You won’t have to, I promise. 这是最后一次了
[20:59] Ah, shoot! 靠
[20:59] (Both gasp) Ah, shoot! 靠 对不起
[21:01] I’m sorry. You know, what, next time, just call somebody else. 下次你还是给别人打电话吧 Olivia 请等一下 我只有你了 这个世界上 他唯一能求助的人就是我 而我却拒绝了他
[21:01] I’m sorry. You know, what, next time, just call somebody else. 下次你还是给别人打电话吧
[21:05] Olivia, please wait. You’re all I got.
[21:05] Olivia, please wait. You’re all I got. 请等一下
[21:10] I was the last person in the world that he could call 我们是朋友
[21:10] I was the last person in the world that he could call 他唯一能求助的人就是我 而我却拒绝了他
[21:13] and I turned my back on him. 你也知道那是怎么回事 我知道
[21:13] and I turned my back on him. 子弹肯定还在泳池里 不行
[21:16] Sounds like he was in a pretty dark place. Tell me… 听上去他好像很颓废
[21:16] Sounds like he was in a pretty dark place. Oh, no… I’m having a good hair day. 听上去他好像很颓废
[21:18] He wasn’t always. When was the last time you saw Ben? 他以前不是这样的
[21:18] He wasn’t always. Well, maybe neither one of us has to get wet. 他以前不是这样的
[21:20] He lost his contracting business. 他的承包生意泡汤了
[21:20] He lost his contracting business. 他的承包生意泡汤了
[21:23] Couldn’t find another job. 又找不到新工作
[21:23] Couldn’t find another job. 又找不到新工作
[21:25] Started drinking, gambling. 于是就开始酗酒
[21:25] Started drinking, gambling. 于是就开始酗酒
[21:28] It got out of hand. 逐渐堕落下去
[21:28] It got out of hand. 逐渐堕落下去
[21:29] I filed, he left. 然后他就离开了我
[21:29] I filed, he left. Go, Stokes. 然后他就离开了我
[21:34] I thought when the Alexanders’ took him in 我以为Alexander一家收留他以后 他就会没事的
[21:34] I thought when the Alexanders’ took him in 我以为Alexander一家收留他以后 他就会没事的
[21:36] that he’d be okay. 拜托
[21:36] that he’d be okay. 拜托
[21:38] I just wish I could take back what I said. 我真想把当初那句话收回去 我一直都爱着他 你第一次来时为什么没找到子弹?
[21:38] I just wish I could take back what I said. 我真想把当初那句话收回去 我一直都爱着他 你第一次来时为什么没找到子弹?
[21:40] I never did stop loving him. 我不想再这样了
[21:40] I never did stop loving him. 对
[21:43] (Sobbing, sniffling) 安眠药的成分 唑吡坦
[22:03] Why didn’t you find the bullet the first time? 我保证
[22:03] Why didn’t you find the bullet the first time?
[22:06] We thought it was still in him. 我们当时以为子弹在他体内 你是在质疑我的工作吗 我可是给你下了大注
[22:06] We thought it was still in him. 我们当时以为子弹在他体内
[22:10] Olivia Are you questioning my work?
[22:10] Are you questioning my work? 我可是给你下了大注
[22:11] I’ve got one large riding on you. 我只有你了 这个世界上
[22:11] I’ve got one large riding on you.
[22:14] Relax. 别着急
[22:14] Relax. I’m really busy here. 别着急
[22:15] It’s got to be in the pool. 我今天可不想把头发弄湿 也许我们都不用下水了
[22:15] It’s got to be in the pool. The point is, your victim was staring at the inside 子弹肯定还在泳池里
[22:18] Oh, no… I’m having a good hair day. of his eyelids when those flash-bangs were going off. 不行
[22:24] Well, maybe neither one of us has to get wet. 我今天可不想把头发弄湿
[22:27] No! 不要!
[22:27] No! 不要!
[22:50] A little ballistics, a little case closed, 用点弹道学 案子好解决 Stokes小队就要出发寻找自然死者了 上吧 Stokes
[22:50] A little ballistics, a little case closed, 用点弹道学
[22:53] and then team Stokes is on the hunt 赌博
[22:53] and then team Stokes is on the hunt Stokes小队就要出发寻找自然死者了
[22:54] for the elusive natural. 我提出离婚
[22:54] Stokes for the elusive natural.
[22:56] Go, Stokes. What about his stomach contents? 他胃部的消化物呢
[22:58] A little faith, baby. 有点信心
[22:58] A little faith, baby. 有点信心 拜托
[23:03] Ah, here to lay down some more action? 还要加注吗
[23:03] Ah, here to lay down some more action? 还要加注吗
[23:05] Actually, I’m here for my tox results. 我是来拿毒理检测结果的
[23:05] Actually, I’m here for my tox results. 我是来拿毒理检测结果的
[23:08] Right. Found sleeping pills in your gamer’s bloodstream… 在那名玩家的血液里发现了
[23:08] Right. Found sleeping pills in your gamer’s bloodstream… 安眠药的成分 唑吡坦
[23:12] zolpidem.
[23:12] zolpidem. 有个上日班的人刚给我送花了
[23:13] High therapeutic levels. 含量很高 玩家会吃安眠药?!
[23:13] High therapeutic levels. 含量很高
[23:15] A gamer on zolpidem?! 你是在质疑我的工作吗
[23:18] That’s like a sumo wrestler on diet pills. 这就像相扑选手吃减肥药一样
[23:18] That’s like a sumo wrestler on diet pills. 这就像相扑选手吃减肥药一样
[23:21] Yeah. Listen, thanks to you guys, 都怪你们 我都要忙死了 关键是 闪光弹爆炸时 死者已经睡着了 也就是说NinjaAssassin不是凶手了
[23:21] Yeah. Listen, thanks to you guys, 都怪你们 我都要忙死了
[23:23] I’m really busy here. 死者已经睡着了 也就是说NinjaAssassin不是凶手了
[23:25] The point is, your victim was staring at the inside
[23:27] of his eyelids when those flash-bangs were going off.
[23:30] So Ninjaassassin’s off the hook. 也许我们都不用下水了
[23:30] So Ninjaassassin’s off the hook.
[23:31] So, why would a hardcore gamer pound sedatives 为什么一个铁杆玩家 要在决战前夜服用安眠药? 也许有人在手柄上做了手脚
[23:31] So, why would a hardcore gamer pound sedatives 为什么一个铁杆玩家
[23:34] the night before the big game? 案子好解决
[23:34] the night before the big game? 也许有人在手柄上做了手脚
[23:36] Maybe someone spiked his joystick. 上吧
[23:36] Maybe someone spiked his joystick. 与案件无直接关联
[23:38] Can you solve this someplace else? 你能去别处破案吗
[23:38] Can you solve this someplace else? 你能去别处破案吗 他胃部的消化物呢
[23:40] What about his stomach contents? 你拍照了吗 –
[23:43] Yeah, it just went to the top of my stack. 我马上就弄那个 得放在20元那一堆里 大概20分钟吧
[23:43] Yeah, it just went to the top of my stack. 我马上就弄那个
[23:45] I’ll have it in twenties.
[23:45] I’ll have it in twenties. 大概20分钟吧
[23:48] Or 20 minutes. 对 在那名玩家的血液里发现了
[23:48] Or 20 minutes.
[23:50] Forget it. 算了吧
[23:50] Forget it. 算了吧 有个上日班的人刚给我送花了 他知道你已经结婚了吗
[24:19] I just got flowers from one of the day shift guys. 他知道你已经结婚了吗
[24:22] Does he know you’re married? A gamer on zolpidem?! 玩家会吃安眠药?!
[24:24] Yeah. 知道 他希望我这次能赌赢 Henry在死者体内发现了安眠药
[24:24] Yeah. 知道 他希望我这次能赌赢 Henry在死者体内发现了安眠药
[24:25] He was wishing me luck in the cycle.
[24:26] Henry found zolpidem in our Vic’s system. 关键是 闪光弹爆炸时
[24:31] I’m guessing this is how it got into there. 他应该是这样喝下去的 我在垃圾箱里找到了一个安眠药瓶
[24:31] I’m guessing this is how it got into there. 他应该是这样喝下去的 我在垃圾箱里找到了一个安眠药瓶
[24:33] You know, I did find a prescription bottle
[24:33] You know, I did find a prescription bottle
[24:35] for zolpidem in the trash,
[24:35] for zolpidem in the trash, 听着 小姐
[24:36] but it belonged to somebody else, 但是别人的 里面还有几片药
[24:36] but it belonged to somebody else, 但是别人的
[24:38] and there was still a few pills in it. 要在决战前夜服用安眠药?
[24:39] I couldn’t collect it 你也知道规定
[24:39] You know the rules: I couldn’t collect it 你也知道规定
[24:41] because there was no direct link to the case. 所以我无法取证
[24:41] because there was no direct link to the case. The blonde. 所以我无法取证
[24:43] – Did you get a pic?
[24:43] – Did you get a pic?
[24:44] I did. 拍了 标签湿了
[24:44] I did. 拍了 标签湿了
[24:53] Label got wet. 得放在20元那一堆里
[24:53] Sidle: (Sighs) Label got wet.
[24:57] But I think I can still scan the bar code. 不过我想还是可以扫描一下条形码的
[24:57] But I think I can still scan the bar code. 不过我想还是可以扫描一下条形码的
[25:07] Bottle belonged to an Evan Ferrari. 这瓶药是Evan Ferrari的
[25:07] Bottle belonged to an Evan Ferrari. 这瓶药是Evan Ferrari的
[25:10] All right, well, based on DV8’s social calendar, I just got flowers from one of the day shift guys. 鉴于DV8的社交圈
[25:10] All right, well, based on DV8’s social calendar, 鉴于DV8的社交圈
[25:13] my bet is that Mr. Ferrari is also a gamer. Does he know you’re married? 我猜这位Ferrari先生也是个玩家
[25:19] (Explosions, gunfire blaring over speakers)
[25:21] (Crowd cheering) 他是我的男朋友
[25:30] It’s like finding a nerd in a haystack. 大海捞针啊
[25:30] It’s like finding a nerd in a haystack. 大海捞针啊
[25:35] Maybe she can help. He was wishing me luck in the cycle. 说不定她能帮忙
[25:35] Maybe she can help. 说不定她能帮忙
[25:44] Excuse me. Henry found zolpidem in our Vic’s system. 不好意思
[25:48] I’m with the crime lab. 我是犯罪实验室的
[25:48] I’m with the crime lab. 我是犯罪实验室的
[25:49] Yeah, I remember you. 我记得你
[25:49] Yeah, I remember you. 我记得你
[25:52] And your sidekick, Commander Buzz Kill. 还有你的老伙伴 扫兴警官
[25:52] And your sidekick, Commander Buzz Kill. 还有你的老伙伴 扫兴警官 听着 小姐 我们在找Evan Ferrari
[25:54] Listen, sugarbug, 我们在找Evan Ferrari
[25:54] Listen, sugarbug, 掺到他喝的东西里
[25:56] we’re looking for Evan Ferrari. and there was still a few pills in it. 里面还有几片药
[25:56] we’re looking for Evan Ferrari. I didn’t crush any pills. 我不爱捣什么药片
[25:57] So if you don’t want another Buzz Kill, 你要是不想再扫一次兴 就把他指给我看 金发的那位就是 那妞是Evan Ferrari?
[25:57] So if you don’t want another Buzz Kill, 你要是不想再扫一次兴 就把他指给我看 金发的那位就是 那妞是Evan Ferrari?
[25:59] just point him out to me. 与案件无直接关联
[25:59] just point him out to me.
[26:01] (Crowd cheering) 他又是个职业玩家
[26:04] The blonde.
[26:10] That’s Evan Ferrari? 你拍照了吗 –
[26:10] That’s Evan Ferrari?
[26:16] Sweet ride. 真是美差呢
[26:16] Sweet ride. 真是美差呢
[26:22] I knew something was wrong. 我就知道事情不对劲
[26:22] (Sniffles) I knew something was wrong. 我就知道事情不对劲
[26:26] I kept calling him, but no answer. 我一直打他电话 但就是没人接
[26:26] I kept calling him, but no answer. 我一直打他电话 但就是没人接
[26:28] But then when he didn’t show up to the semifinals… 当他没在半决赛出现时 我就知道… 可怜的Stevie
[26:28] But then when he didn’t show up to the semifinals… 当他没在半决赛出现时 我就知道… 可怜的Stevie
[26:32] Poor Stevie. my bet is that Mr. Ferrari is also a gamer. 我猜这位Ferrari先生也是个玩家
[26:32] Poor Stevie.
[26:35] Did he have a heart attack? 他是心脏病突发吗?
[26:35] Did he have a heart attack? 他是心脏病突发吗?
[26:39] How well did you know Stevie? 你对Stevie有多少了解?
[26:39] How well did you know Stevie? 你对Stevie有多少了解? 他是我的男朋友
[26:40] He was my boyfriend.
[26:40] He was my boyfriend. 肯定不放心
[26:43] Really? 真的? 节哀顺变
[26:43] Really? 真的?
[26:45] I’m sorry for your loss. Excuse me. 不好意思
[26:49] We found your zolpidem in his apartment. 我们在他公寓发现了你的唑吡坦
[26:49] We found your zolpidem in his apartment. 我们在他公寓发现了你的唑吡坦
[26:51] How many pills did you give him? – 你给了他多少? – 什么?
[26:51] Brass: How many pills did you give him? – 你给了他多少? – 什么?
[26:53] What?
[26:53] What?
[26:55] You crushed up his pills, spiked his drink 你把药片捣碎
[26:55] You crushed up his pills, spiked his drink 你把药片捣碎
[26:57] and put him to sleep forever. 让他再也醒不过来
[26:57] and put him to sleep forever. 让他再也醒不过来
[27:01] The only thing that I had a crush on was Stevie. 我唯一爱的只有Stevie
[27:01] The only thing that I had a crush on was Stevie. 我唯一爱的只有Stevie
[27:03] He had trouble sleeping. 他睡眠质量很不好
[27:03] He had trouble sleeping. 他睡眠质量很不好 他又是个职业玩家
[27:06] He was a gamer and…
[27:06] He was a gamer and… 我绝不会这么对Stevie
[27:07] There was always someone on line 线上总是会有人要和他对战
[27:07] There was always someone on line 线上总是会有人要和他对战
[27:08] that was ready to thumble,
[27:08] that was ready to thumble, 我不需要他的钱 也不需要别人的
[27:10] and he just could never back down, 他就是没法说不 所以有时我会给他点安眠药
[27:10] and he just could never back down, I make enough off my looks to have anything 他就是没法说不
[27:12] so, sometimes I would give him sleeping pills,
[27:12] so, sometimes I would give him sleeping pills, that I could ever want… 所以有时我会给他点安眠药
[27:15] but never more than the recommended dosage. 但从没超过规定剂量
[27:15] but never more than the recommended dosage. 但从没超过规定剂量
[27:17] I think you’re lying. 我觉得你在撒谎
[27:17] I think you’re lying. 我觉得你在撒谎
[27:18] And I think big Stevie got nervous 我还觉得 Stevie见着自己 漂亮如意大利车模的女友
[27:18] And I think big Stevie got nervous 我还觉得
[27:21] when his fine Italian sports car girlfriend
[27:21] when his fine Italian sports car girlfriend 漂亮如意大利车模的女友
[27:23] was strutting her stuff for a thousand amped-up geeks. 在一千多个饥渴的宅男前搔首弄姿
[27:23] was strutting her stuff for a thousand amped-up geeks. 在一千多个饥渴的宅男前搔首弄姿
[27:26] I work all kinds of events: 我各种地方的活都接 会展 拳击赛
[27:26] I work all kinds of events: 我各种地方的活都接 会展 拳击赛
[27:28] Conventions, fight nights. I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[27:28] Conventions, fight nights. 提取到DNA了
[27:31] It pays the bills. 都是生计所迫 Stevie知道的
[27:31] It pays the bills. 都是生计所迫 Stevie知道的
[27:32] And Stevie knew that.
[27:32] And Stevie knew that. the other an unknown male. 另一个属于无名男子
[27:33] He liked a woman with her own career. 他喜欢有自己事业的女人
[27:33] He liked a woman with her own career. 他喜欢有自己事业的女人
[27:35] You’re a cyber league girl. 你毕竟是个混电子竞技圈的女生 赚的钱有限 所以 是不是有个网瘾少年雇你 让你给Stieve下药
[27:35] You’re a cyber league girl. 你毕竟是个混电子竞技圈的女生 赚的钱有限 所以 是不是有个网瘾少年雇你 让你给Stieve下药
[27:36] You don’t make a lot of money. 掺到他喝的东西里
[27:36] You don’t make a lot of money.
[27:38] So maybe some nerd offered to pay you to dose Stevie, I didn’t crush any pills. 我不爱捣什么药片
[27:38] So maybe some nerd offered to pay you to dose Stevie,
[27:41] knock him out of the tournament 把他踢出锦标赛 最后和你分享奖金
[27:41] knock him out of the tournament in the system: 把他踢出锦标赛
[27:42] and share some of the prize money with you.
[27:42] and share some of the prize money with you. Carl Jansen. 最后和你分享奖金
[27:45] No, I would never do that. 不
[27:45] No, I would never do that. 不
[27:47] I loved Stevie. 我爱他
[27:47] I loved Stevie. 我爱他
[27:49] And for the record, I didn’t need his money 还要声明一点
[27:49] And for the record, I didn’t need his money Yes. He’s a loan shark. 还要声明一点
[27:51] or anyone else’s. 凭我的外貌赚钱就足够花了 可我要的是一个爱我内在的男人
[27:51] or anyone else’s. I also checked our victim’s phone records, 我不需要他的钱
[27:53] I make enough off my looks to have anything 也不需要别人的
[27:56] that I could ever want… 可我要的是一个爱我内在的男人
[27:57] except for a man who can see past them.
[27:57] except for a man who can see past them. 看Carl这样子
[28:03] So, the pot on the cycle is up to four grand 已经凑到4千块赌金了 你想参加还来得及
[28:03] So, the pot on the cycle is up to four grand 已经凑到4千块赌金了
[28:06] if you want to get in on this. Stevie见着自己
[28:08] If I want to gamble, I’ll go to a casino. 我要真想赌 可以去赌场 随你便
[28:08] If I want to gamble, I’ll go to a casino. 我要真想赌
[28:10] Fair enough. 肯定不放心
[28:10] Fair enough. and I’m guessing that’s your gun. 随你便
[28:12] I got back DNA on the blood from the house. 我从房里的血迹里
[28:12] I got back DNA on the blood from the house. 我从房里的血迹里 提取到DNA了 分别属于2个人
[28:15] Two contributors. 分别属于2个人
[28:15] Two contributors. Fowler的那把
[28:16] One was our victim, 一个是死者的
[28:16] One was our victim, 一个是死者的 另一个属于无名男子
[28:17] the other an unknown male. Carl 就招了吧
[28:20] I may be able to help there. 我也许能帮上忙
[28:20] I may be able to help there. 我也许能帮上忙
[28:22] I ran the prints. 我在指纹系统里搜索了下
[28:22] I ran the prints. 我在指纹系统里搜索了下
[28:24] Most came back to our victim Ben Fowler, 大部分是死者Ben Fowler的 还有一些查不到 但有一个系统里有记录 Carl Jansen 履历不简单嘛 入室行窃 小偷小摸 攻击他人
[28:24] Most came back to our victim Ben Fowler, 大部分是死者Ben Fowler的 还有一些查不到 但有一个系统里有记录 Carl Jansen 履历不简单嘛 入室行窃 小偷小摸 攻击他人
[28:27] a few unknowns, but we did get one hit
[28:27] a few unknowns, but we did get one hit 至少对Armin
[28:31] Carl Jansen. 我建议你换个人替你销赃
[28:32] Nice rap sheet… burglary, larceny, assault. 我绝不会这么对Stevie
[28:32] Stokes: Nice rap sheet… burglary, larceny, assault. 你从Alexander家偷的东西
[28:38] Did you check with PD? – 问过警局他什么来路了没? – 他是个放高利贷的 我还查了死者的电话记录 他一直都和死者保持通话
[28:38] – Did you check with PD?
[28:39] – Yes. He’s a loan shark.
[28:41] I also checked our victim’s phone records, 我还查了死者的电话记录 他一直都和死者保持通话
[28:44] and you can see, that our loan shark has been calling him. 凭我的外貌赚钱就足够花了
[28:44] and you can see, that our loan shark has been calling him. 再把他推进泳池之后
[28:47] Calling him a lot. 打的还真不少啊
[28:47] Calling him a lot. 打的还真不少啊 看Carl这样子 就不想欠他钱啊
[28:49] Mm-hmm. Well, Carl doesn’t look like somebody 就不想欠他钱啊
[28:49] Mm-hmm. Well, Carl doesn’t look like somebody
[28:51] you want to owe money to. if you want to get in on this. 你想参加还来得及
[28:51] you want to owe money to.
[28:56] These are your fingerprints, 这些是你的指纹 这是你的血迹 我猜这是你的枪吧
[28:56] These are your fingerprints, 这些是你的指纹 这是你的血迹 我猜这是你的枪吧
[29:00] this is your blood, 可以去赌场
[29:00] this is your blood, 血迹是我的
[29:01] and I’m guessing that’s your gun. my prints. 不过我是去那…收账的
[29:04] Used to shoot Ben Fowler. 崩了Ben
[29:04] Used to shoot Ben Fowler. 崩了Ben
[29:06] How much did he owe you? 他欠你多少钱
[29:06] How much did he owe you? 他欠你多少钱
[29:08] All right, Carl, come on now. 行了
[29:08] All right, Carl, come on now. 行了
[29:10] You save us a little time here, 你现在给我们节省点时间 到时候我们会还你这个人情
[29:10] You save us a little time here, Are you sure you won’t forget? 你现在给我们节省点时间
[29:12] we might be able to return the favor.
[29:12] we might be able to return the favor. Because I think you’re gonna forget. 到时候我们会还你这个人情
[29:14] Does that line ever really work? 这话能有说服人吗?
[29:14] Does that line ever really work? 这话能有说服人吗?
[29:16] Actually, it does. 事实如此
[29:16] Actually, it does. 事实如此 至少对Armin Kosh管用
[29:17] It did with armin kosh. in the system: Kosh管用
[29:17] It did with armin kosh. we’re gonna settle right now. 所以我们要现在了结这事
[29:18] Yeah, when you get out of the joint, 等你被放出来之后
[29:18] Yeah, when you get out of the joint, 等你被放出来之后 我建议你换个人替你销赃
[29:21] I’d suggest finding yourself a new fence. 你的人轻易就把你出卖了
[29:21] I’d suggest finding yourself a new fence. 你的人轻易就把你出卖了
[29:22] Your boy gave you up real quick. 他付了3000美元
[29:22] Your boy gave you up real quick. 他付了3000美元
[29:23] He paid you $3,000 for the items 问过警局他什么来路了没?
[29:23] He paid you $3,000 for the items
[29:25] that you stole from the Alexander house. 他是个放高利贷的
[29:25] that you stole from the Alexander house. 他欠我更多 你想指控我偷了个电视? 试试看
[29:27] After you put a slug in Ben’s head and dumped him in the pool. 就在你朝Ben脑袋崩了一枪
[29:27] After you put a slug in Ben’s head and dumped him in the pool. 就在你朝Ben脑袋崩了一枪
[29:29] Sounds like I need to have a little talk with armin. 看起来我得和Armin谈谈
[29:29] Sounds like I need to have a little talk with armin. 看起来我得和Armin谈谈
[29:32] Threatening to kill someone in front of a cop? 你这是在警察面前扬言说要杀人?
[29:32] Threatening to kill someone in front of a cop? 你这是在警察面前扬言说要杀人?
[29:34] That’s not real smart. 这很不聪明
[29:34] That’s not real smart. 这很不聪明
[29:36] I don’t kill people. 我不杀人
[29:36] I don’t kill people. 我不杀人
[29:37] Dead people don’t make me money. 死人榨不出油水
[29:37] Dead people don’t make me money. 死人榨不出油水 血迹是我的 指纹也是我的 不过我是去那…收账的
[29:41] It’s my blood, 指纹也是我的
[29:41] It’s my blood,
[29:43] my prints. 他跟我说了什么
[29:46] I was there… to collect. Fowler的那把
[29:46] I was there… to collect. 好好检查下这具尸体
[29:48] Just give me till Tuesday. 只要宽限到星期二就行 星期二哈? 你确定你能记得吗? 因为我觉得你肯定记不得 我发誓 肯定不会
[29:48] Just give me till Tuesday. 只要宽限到星期二就行 星期二哈? 你确定你能记得吗? 因为我觉得你肯定记不得 我发誓 肯定不会
[29:50] Tuesday, huh? Carl 就招了吧
[29:50] Tuesday, huh? 我打赌这个是自然死亡来着
[29:53] (Groans) 我在她身上压500块
[29:54] Are you sure you won’t forget? 继续得分
[29:58] I swear I won’t.
[30:00] I think you will. That’s why 我觉得你会
[30:00] I think you will. That’s why 我觉得你会 所以我们要现在了结这事
[30:02] we’re gonna settle right now. 老兄
[30:03] Take the tv… 把电视搬走 能搬走的都搬走
[30:03] Take the tv… 把电视搬走
[30:05] Take everything. 你从Alexander家偷的东西
[30:08] Guy owes me money. 那家伙欠我钱
[30:08] Guy owes me money. 那家伙欠我钱
[30:09] Now, the way this works, he’s gonna owe me more money. 这办法之所以奏效 是因为这样一来
[30:09] Now, the way this works, he’s gonna owe me more money. 这办法之所以奏效 是因为这样一来 他欠我更多 你想指控我偷了个电视? 试试看 你手上也就这点筹码了 哇 Kevin帅哥
[30:13] You want to hook me up for stealing a tv? 你手上也就这点筹码了 哇 Kevin帅哥
[30:13] You want to hook me up for stealing a tv? 她老啦
[30:16] Go ahead. 再把他推进泳池之后
[30:16] ^o^) Go ahead.
[30:17] That’s all you got.
[30:17] That’s all you got. 股骨骨折 进而引起血栓
[30:23] Wow… Kevin, charming.
[30:23] Wow… Kevin, charming. 这是意外
[30:26] I hate him… 我恨他 恨到骨子里那种
[30:26] I hate him… 我恨他
[30:27] To the very core of my being.
[30:29] Oh, I hear you. 我懂
[30:29] Oh, I hear you. 我懂
[30:31] I don’t even want to tell you what he just said 我都不想跟你说刚才在洗手间
[30:31] I don’t even want to tell you what he just said 我都不想跟你说刚才在洗手间
[30:33] to me in the washroom, but do me a favor. 但帮个忙
[30:33] to me in the washroom, but do me a favor. 好好检查下这具尸体 谢谢了
[30:35] And take a good look at the D.B thank you. 谢谢了
[30:35] And take a good look at the D.B thank you. Ferrari的电话记录了
[30:42] Dude, I’m rolling a natural here. 老兄
[30:42] Dude, I’m rolling a natural here. 老兄
[30:45] I told CSI redhead I’m putting five large on her. 我告诉那个红发调查员
[30:45] I told CSI redhead I’m putting five large on her. 我告诉那个红发调查员
[30:47] I’m gonna score and then I’m gonna score. 我又要得分啦
[30:47] I’m gonna score and then I’m gonna score. 我又要得分啦 继续得分
[30:49] If you think for one second Because I think you’re gonna forget. 你有没有想过
[30:49] If you think for one second 你有没有想过 Catherine为啥会屈尊来 这老太太绝对是老死的
[30:50] that Catherine would actually lower herself… (Groans) I swear I won’t. Catherine为啥会屈尊来
[30:50] that Catherine would actually lower herself…
[30:53] there’s no way this old lady didn’t die of old age. 这老太太绝对是老死的
[30:53] there’s no way this old lady didn’t die of old age. 描述facebook创始过程 及2位主要创始人之间的爱恨情仇
[30:55] (Annoyed sigh) 但愿你拿到胃提取物化验报告了 我很抱歉拖了你的后腿
[31:01] Paramedics found her on the stairs. 急救人员是在楼梯上发现她的
[31:01] Paramedics found her on the stairs. 急救人员是在楼梯上发现她的 老兄 那是我的尸体
[31:09] (Tissue crackling)
[31:10] Dude, that’s my corpse. 那是我的尸体
[31:10] Dude, that’s my corpse. 你那个玩家体内不只含有唑吡坦
[31:12] Shh. Take everything. 能搬走的都搬走
[31:12] Shh. Emetine. –吐根素
[31:13] Hear that crepitis sound? 听到这声音了吗?
[31:13] Hear that crepitis sound? 听到这声音了吗?
[31:15] She has osteoporosis. 她有骨质酥松
[31:15] She has osteoporosis. 她有骨质酥松
[31:17] Yeah, Grey’s Anatomy, she’s old. <实习医生格蕾>登场了
[31:17] Yeah, Grey’s Anatomy, she’s old. <实习医生格蕾>登场了 她老啦 (LV终于调戏了一把GA ^o^) 这些伤说明她很可能是摔倒时 股骨骨折 进而引起血栓
[31:20] Well, the injury indicates that she probably fell (LV终于调戏了一把GA
[31:22] and fractured her femur; Caused a blood clot. 这些伤说明她很可能是摔倒时
[31:23] No way her death was a natural. 她绝对不是自然死亡
[31:23] No way her death was a natural. 她绝对不是自然死亡 这是意外 这事能不能别外传?
[31:26] It was an accident. 这事能不能别外传?
[31:26] It was an accident.
[31:27] Can we just keep this between us? To the very core of my being. 恨到骨子里那种
[31:27] Can we just keep this between us?
[31:29] No. 不能
[31:29] No. 不能
[31:33] Diagnose this, Quincy… 帮我分析一下 帅哥 为嘛我在你身边呆久了会头疼
[31:33] Diagnose this, Quincy… 帮我分析一下 帅哥 为嘛我在你身边呆久了会头疼
[31:35] why does my head ache the more I’m around you? 他跟我说了什么 但帮个忙
[31:35] LeftBrain? why does my head ache the more I’m around you?
[31:38] (Pills rattle in bottle)
[31:48] Hey, got an AG waiver on Evan Ferrari’s phone and isp. 拿到授权查看Evan
[31:48] Hey, got an AG waiver on Evan Ferrari’s phone and isp. 拿到授权查看Evan Ferrari的电话记录了
[31:51] Our cyber league girl wasn’t kidding about loving DV8. 玩电子竞技的女孩没开玩笑 她爱DV8 唯一的问题是 她爱他太深了点 “去揉别人的大肚子 DV8是我的”
[31:51] Our cyber league girl wasn’t kidding about loving DV8. 玩电子竞技的女孩没开玩笑 她爱DV8
[31:55] If anything, she might have loved him a little too much. 我打赌这个是自然死亡来着
[31:55] If anything, she might have loved him a little too much. “去揉别人的大肚子 DV8是我的”
[31:58] “Find another beer belly to rub. DV8’s mine.” 我在她身上压500块
[31:58] “Find another beer belly to rub. DV8’s mine.” Adds in some special sauce. 再加了点特殊的盐
[32:00] “Text DV8 again and your phone will blow off your fingers.” “你敢再给DV8发短信 手机就会把你的指头炸掉”
[32:00] “Text DV8 again and your phone will blow off your fingers.” “你敢再给DV8发短信 手机就会把你的指头炸掉”
[32:04] Do gamers have groupies? 玩家也有疯狂的萝莉粉丝?
[32:04] Do gamers have groupies? 玩家也有疯狂的萝莉粉丝?
[32:05] Haven’t you seen The Social Network? 你难道没看过<社交网络>? 2010年最佳电影之一
[32:05] Haven’t you seen The Social Network? 你难道没看过<社交网络>? 2010年最佳电影之一
[32:07] Hey, bank. Hope you got my stomach contents there. 存款机
[32:07] Hey, bank. Hope you got my stomach contents there. 存款机 但愿你拿到胃提取物化验报告了 我很抱歉拖了你的后腿
[32:11] Look, I’m really sorry I fell a little behind.
[32:11] Look, I’m really sorry I fell a little behind.
[32:13] I can’t believe I got roped into being everybody’s bookie. 简直不敢相信我变成你们的赌注记录员了
[32:13] I can’t believe I got roped into being everybody’s bookie. 简直不敢相信我变成你们的赌注记录员了
[32:16] So, your gamer didn’t just have zolpidem in his system. 说正事
[32:16] So, your gamer didn’t just have zolpidem in his system. 说正事 你那个玩家体内不只含有唑吡坦
[32:19] The extended tox panel says 扩展毒物测试显示他的披萨里还有加料
[32:19] The extended tox panel says 扩展毒物测试显示他的披萨里还有加料 –吐根素
[32:20] his pizza had an extra topping: Emetine. 披萨 披萨
[32:23] Hm. Primary alkaloid in ipecac. 是吐根的主要生物碱成分 用来催吐的
[32:23] Sidle: Hm. Primary alkaloid in ipecac. 是吐根的主要生物碱成分
[32:25] Used to induce vomiting.
[32:27] If you knock somebody out Well, the injury indicates that she probably fell 如果你先给人服用唑吡坦
[32:27] If you knock somebody out 如果你先给人服用唑吡坦 再让他吃一块加了吐根的披萨
[32:28] with zolpidem, and then feed him a pizza and fractured her femur; Caused a blood clot. 再让他吃一块加了吐根的披萨
[32:28] Greg? with zolpidem, and then feed him a pizza
[32:31] with ipecac… 你好 Jimmy Hendrix(已故吉他大师) 永别了DV8 他会被自己的呕吐物呛死 也许Evan因为她男朋友的粉丝 过分崇拜他而发了飚
[32:31] with ipecac… 你好 Jimmy Hendrix(已故吉他大师) 永别了DV8 他会被自己的呕吐物呛死 也许Evan因为她男朋友的粉丝 过分崇拜他而发了飚
[32:32] Hello Jimmy Hendrix, good-bye DV8.
[32:32] Hello Jimmy Hendrix, good-bye DV8.
[32:34] He chokes to death on his vomit.
[32:34] He chokes to death on his vomit. Gimble工作证上的一致
[32:36] So, Evan’s pissed at her boyfriend
[32:36] Drang So, Evan’s pissed at her boyfriend
[32:37] for doing a little groupie-grabbing.
[32:37] for doing a little groupie-grabbing.
[32:38] What do you got for me, leftbrain? 看看你给我带了什么
[32:38] What do you got for me, leftbrain? 看看你给我带了什么
[32:40] You walked right into my trap. 你正中我的圈套
[32:40] You walked right into my trap. 你正中我的圈套
[32:41] She mixes him a nightcap. 她给他弄了一杯睡前饮品
[32:41] Sara: She mixes him a nightcap. 她给他弄了一杯睡前饮品
[32:45] Don’t think I don’t need to see you 别以为我看不见你 躲在石头后面就杀不了你
[32:45] Don’t think I don’t need to see you 别以为我看不见你 躲在石头后面就杀不了你
[32:47] behind that rock to kill you. 唯一的问题是 她爱他太深了点
[32:47] behind that rock to kill you. 你送了一份披萨给他 不是吗?
[32:49] There you are. 给你
[32:49] There you are. So I delivered a pizza to a friend. 给你
[32:54] Sidle: Adds in some special sauce. The man liked to eat. 再加了点特殊的盐
[32:55] Looks like you could use a midnight snack, baby. 看起来你有夜宵吃了 宝贝
[32:55] Looks like you could use a midnight snack, baby. 看起来你有夜宵吃了 宝贝
[33:03] (Gagging) 我是说 我也爱吃披萨
[33:05] I buy it. 我赞同 不过怎么证明呢?
[33:05] I buy it. 我赞同 不过怎么证明呢?
[33:06] But how do you prove it? 描述facebook创始过程 及2位主要创始人之间的爱恨情仇
[33:06] But how do you prove it? 我喜欢披萨
[33:07] Well, we still have her bottle of zolpidem. 我们不还留着她那瓶唑吡坦嘛
[33:07] Well, we still have her bottle of zolpidem. 我们不还留着她那瓶唑吡坦嘛
[33:09] Now we can actually print it. 可以提取指纹 我这就去
[33:09] Now we can actually print it. 可以提取指纹 我这就去
[33:11] I’ll go get it.
[33:11] I’ll go get it. 吐根嘛 要想买到它
[33:12] And I’ll print the pizza box. 我去查披萨盒上的指纹
[33:12] And I’ll print the pizza box. 我去查披萨盒上的指纹
[33:13] If she served him his last meal, that puts the pizza in her hand. 如果是她提供了最后的晚餐 那她一定碰过披萨盒
[33:13] If she served him his last meal, that puts the pizza in her hand. 如果是她提供了最后的晚餐 那她一定碰过披萨盒 披萨 披萨
[33:17] ♪ ♪
[33:17] ♪ ♪
[33:46] Pizza, pizza. Used to induce vomiting. 用来催吐的
[33:46] (Goofy voice): Pizza, pizza.
[33:49] Sorry. I had to. 抱歉 我忍不住
[33:49] Sorry. I had to. 抱歉
[33:51] What are you delivering, Greg? 你这是送的啥
[33:51] What are you delivering, Greg? 你这是送的啥
[33:53] Oh, just our prime suspect. 是我们的主要嫌疑人啊
[33:53] Oh, just our prime suspect. 是我们的主要嫌疑人啊
[33:56] Sara and I ran prints on the pizza box and zolpidem bottle. Sara和我查了披萨盒跟唑吡坦瓶上的指纹
[33:56] Sara and I ran prints on the pizza box and zolpidem bottle. Sara和我查了披萨盒跟唑吡坦瓶上的指纹
[33:58] Both came back to a work card for a Monica Gimble… 发现跟Monica
[33:58] Both came back to a work card for a Monica Gimble… 发现跟Monica
[34:02] better known as DJ Drang. –或者说是DJ
[34:02] better known as DJ Drang. –或者说是DJ
[34:04] She’s working the Cyber Bowl… the emcee. 电子竞技的主持人
[34:04] She’s working the Cyber Bowl… the emcee. 电子竞技的主持人
[34:07] For a big guy in a diaper, 作为一个裹着尿片的肥仔 DV8倒知道怎么吸引魔鬼美女啊
[34:07] For a big guy in a diaper, 作为一个裹着尿片的肥仔 DV8倒知道怎么吸引魔鬼美女啊
[34:10] LeftBrain? DV8 sure knew how to attract some killer babes.
[34:10] DV8 sure knew how to attract some killer babes.
[34:17] So you were moonlighting as a pizza delivery girl. 这么说你还兼职当披萨快递员
[34:17] So you were moonlighting as a pizza delivery girl. 这么说你还兼职当披萨快递员
[34:20] Excuse me?
[34:20] Excuse me?
[34:21] Well, you delivered a pizza to DV8avenger 请再说一次? 在DV8Avenger呛死的那个晚上
[34:21] Well, you delivered a pizza to DV8avenger 请再说一次?
[34:24] the night he choked and croaked… didn’t you? 我是送了个披萨给朋友 他喜欢这口
[34:24] the night he choked and croaked… didn’t you? 你送了一份披萨给他
[34:26] So I delivered a pizza to a friend. 我是送了个披萨给朋友
[34:30] No, I understand. 不 我理解
[34:30] No, I understand. 不 我理解 我是说 我也爱吃披萨
[34:31] Hey, listen, I love pizza, you know?
[34:31] Hey, listen, I love pizza, you know? 如果你想转变性取向 至少找个模特或运动员什么的 干嘛找…赫特人贾巴啊
[34:33] I’m from the east coast. 我来自东海岸
[34:33] I’m from the east coast. 我来自东海岸
[34:34] I like it, you know, I like New York style pizza. 特别是纽约口味的
[34:34] I like it, you know, I like New York style pizza. The bastard even threw it in my face. 特别是纽约口味的
[34:35] You know, I never had a pizza to go that had ipecac on it? 不过我从来没吃过加吐根的披萨
[34:35] You know, I never had a pizza to go that had ipecac on it? 不过我从来没吃过加吐根的披萨
[34:39] It must be a Vegas thing. 想来是维加斯的特色了
[34:39] It must be a Vegas thing. 想来是维加斯的特色了
[34:41] You know, ipecac, you gotta get it from an on line pharmacy. 就得去网上药房 得用信用卡
[34:41] You know, ipecac, you gotta get it from an on line pharmacy. 就得去网上药房 得用信用卡
[34:44] And you gotta use your credit card.
[34:44] And you gotta use your credit card.
[34:45] And you used your credit card. 你刚好用了自己的信用卡 我们通过吐根锁定了你
[34:45] And you used your credit card. And then he’s about to win the Cyber Bowl, 你刚好用了自己的信用卡
[34:47] So, we got you for the ipecac.
[34:47] So, we got you for the ipecac. walk away with a hundred grand? 我们通过吐根锁定了你
[34:50] And the lab guys told me 实验室的人告诉我 那东西被混在 一种叫做唑吡坦的安眠药里 接下来的事情就有点猥琐了
[34:50] And the lab guys told me 实验室的人告诉我 那东西被混在 一种叫做唑吡坦的安眠药里 接下来的事情就有点猥琐了
[34:51] it was combined with a drug called zolpidem. 我忍不住
[34:51] it was combined with a drug called zolpidem.
[34:53] Greg? And here’s where it gets a little salacious.
[34:53] And here’s where it gets a little salacious. 我就知道这肥猪禁不起免费食物的
[34:55] Your fingerprints are on the bottle, 瓶上是你的指纹 处方使用者的名字却是Evan Ferrari 于是 我们知道你认识她 问题是 你们关系如何?
[34:55] Your fingerprints are on the bottle, 瓶上是你的指纹
[34:58] and Evan Ferrari’s name is on the script.
[34:58] Ferrari and Evan Ferrari’s name is on the script.
[35:00] So we know you know her. Gimble工作证上的一致
[35:00] So we know you know her. 问题是 你们关系如何?
[35:02] Drang The question is how well?
[35:02] The question is how well? 我只是想祝你好运
[35:06] We’re just friends.
[35:06] We’re just friends. 肥仔 满脸都是食物
[35:07] “Just friends” with benefits? 我们只是朋友 “只是朋友” 互利的那种? 我们开始以为你们是同谋犯 直到发现她写给你的分手电邮 你们曾是一对恋人 你们分享一切 包括唑吡坦 但你无法接受她对男人的新口味 我原以为她只是进行某个古怪的实验
[35:07] “Just friends” with benefits? 我们只是朋友
[35:10] We thought you were in on it together
[35:10] We thought you were in on it together 我们开始以为你们是同谋犯
[35:12] until we read the e-mail where she dumped you.
[35:12] until we read the e-mail where she dumped you. 你们分享一切
[35:16] You were girlfriend and girlfriend.
[35:16] You were girlfriend and girlfriend. 我原以为她只是进行某个古怪的实验
[35:18] You shared everything; You shared the zolpidem. 在DV8Avenger呛死的那个晚上
[35:21] But you didn’t share her newfound taste in men, right? 不是吗?
[35:28] I thought she was going through some weird experimental phase. The man liked to eat. 他喜欢这口
[35:28] I thought she was going through some weird experimental phase. 是从泳池捞上的那把枪
[35:32] Yeah, I know what you mean, I saw the guy. Right? 我懂你的意思 我见过那家伙的
[35:32] Yeah, I know what you mean, I saw the guy. Right? 我懂你的意思 我见过那家伙的
[35:34] I mean, if you’re going to go join the other team, 对吧? 我是说
[35:34] I mean, if you’re going to go join the other team, 对吧? 我是说 如果你想转变性取向 至少找个模特或运动员什么的 干嘛找…赫特人贾巴啊 (<星战>里丑陋肥胖的外星怪物) 那个混蛋居然还当面羞辱我 他的手指是如何给她带来前所未知的乐趣
[35:36] at least make it a model or a jock, (<星战>里丑陋肥胖的外星怪物) 那个混蛋居然还当面羞辱我 他的手指是如何给她带来前所未知的乐趣
[35:36] at least make it a model or a jock, 理赔人的电话
[35:38] not… Jabba the Hutt. 我喜欢披萨
[35:38] not… Jabba the Hutt.
[35:40] The bastard even threw it in my face.
[35:43] How his thumbs had given her more pleasure
[35:45] than she’d ever known. 吐根嘛 要想买到它
[35:47] So he had to go. 所以他非死不可
[35:47] So he had to go. 所以他非死不可
[35:48] I loved Evan, and he stole her from me. 我爱Evan 而他却挖我墙角 让他赢赛博碗 带着10万奖金走人?
[35:48] I loved Evan, and he stole her from me. 我爱Evan
[35:51] And then he’s about to win the Cyber Bowl, 让他赢赛博碗 带着10万奖金走人?
[35:53] walk away with a hundred grand?
[35:55] He didn’t deserve any of that. 他完全不配
[35:55] He didn’t deserve any of that. 他完全不配
[35:56] So you spiked his pizza and his soda. 所以你在他的披萨和汽水里加料了
[35:56] So you spiked his pizza and his soda. human tissue. 所以你在他的披萨和汽水里加料了
[35:58] I knew the fat pig couldn’t turn down free food 外加一丁点诱惑
[35:58] I knew the fat pig couldn’t turn down free food The killer’s? 我就知道这肥猪禁不起免费食物的
[36:00] and a little come-on. 处方使用者的名字却是Evan
[36:00] and a little come-on. 外加一丁点诱惑
[36:02] Double bonus! 于是 我们知道你认识她
[36:02] Double bonus! 很不幸
[36:03] I just wanted to wish you luck. 双倍奖!
[36:03] I just wanted to wish you luck. 双倍奖!
[36:07] Want some company? 想找个伴吗? 我想过
[36:07] Want some company? 想找个伴吗? 我想过
[36:13] (Gagging) 被自己的呕吐物呛死 谁会去调查他的死因?
[36:17] I thought, fat guy, stuffing his face, 被自己的呕吐物呛死 谁会去调查他的死因?
[36:17] I thought, fat guy, stuffing his face, 凶手把枪塞进Fowler的嘴里
[36:20] chokes on his own vomit… “只是朋友” 互利的那种?
[36:20] chokes on his own vomit…
[36:21] Who’s going to investigate that? 直到发现她写给你的分手电邮 你们曾是一对恋人
[36:21] Who’s going to investigate that?
[36:23] Let me guess. 包括唑吡坦 但你无法接受她对男人的新口味
[36:23] Let me guess. 老大 这仅仅是个推测
[36:24] Me? You shared everything; You shared the zolpidem. 我猜猜
[36:24] Me? 我猜猜
[36:32] Hey, Catherine, I ran ballistics on our bullet. But you didn’t share her newfound taste in men, right? 我会?
[36:32] Hey, Catherine, I ran ballistics on our bullet. 是从泳池捞上的那把枪 但系统里没登记
[36:35] It came from the gun in the pool, Catherine我查过子弹的弹道了
[36:35] It came from the gun in the pool, 而且还是颠倒过来的 这样拿枪
[36:37] but the gun’s not in the system. 但系统里没登记
[36:37] but the gun’s not in the system. 和老婆离婚 一身债务…
[36:38] Well, it’s not like we expected loan shark Carl to get sloppy. 可能跟我们想得不一样 放高利贷的Carl不可能这么疏忽大意
[36:38] Well, it’s not like we expected loan shark Carl to get sloppy. 可能跟我们想得不一样
[36:41] So I got a call from the Alexanders’ insurance adjustor. 而且我接到亚历山大保险公司的
[36:41] So I got a call from the Alexanders’ insurance adjustor. 而且我接到亚历山大保险公司的
[36:44] He accounted for all of the electronics 他清点了屋子所有被Carl拿走的电器
[36:44] He accounted for all of the electronics 他清点了屋子所有被Carl拿走的电器
[36:45] that Carl boosted from the house,
[36:45] that Carl boosted from the house,
[36:47] but there was one additional item missing… a sculpture. How his thumbs had given her more pleasure 发现还有样东西不见了
[36:47] but there was one additional item missing… a sculpture. Divorced, in debt… 发现还有样东西不见了
[36:49] Is it valuable? than she’d ever known. 一尊雕像
[36:49] Is it valuable? What about the break-in? 一尊雕像
[36:50] Worth about ten grand, so vice talked to Carl’s fence, – 值钱吗? – 值大概1万美元 重案组和给Carl销赃的人谈了谈 他说没见过 警察也查了很多当铺 – 等着瞧能找到些什么线索吧 – 好
[36:50] Worth about ten grand, so vice talked to Carl’s fence, – 值钱吗? –
[36:53] he never saw it, and pd’s canvassing pawn shops.
[36:53] he never saw it, and pd’s canvassing pawn shops. – 等着瞧能找到些什么线索吧 – 好
[36:55] We’ll see what we get. All right. 而他却挖我墙角
[36:55] We’ll see what we get. All right.
[36:57] This case will just not die a natural death. 这个案子不会是自然死亡
[36:57] This case will just not die a natural death. 这个案子不会是自然死亡
[37:01] I pulled some very interesting trace from your gun. 我从那把枪上找到些有趣的痕迹
[37:01] I pulled some very interesting trace from your gun. 我从那把枪上找到些有趣的痕迹
[37:03] Uh, more specifically, from the front sight… 具体点说 是在准星上 有人体组织
[37:03] Uh, more specifically, from the front sight… 具体点说 是在准星上 有人体组织
[37:05] human tissue.
[37:08] The killer’s?
[37:09] Unfortunately for Nick’s and my 凶手的?
[37:09] Unfortunately for Nick’s and my 凶手的?
[37:11] apparently ill-advised wager, 为了Nick和我那愚蠢的赌注 那组织细胞属于死者
[37:11] apparently ill-advised wager, 为了Nick和我那愚蠢的赌注 那组织细胞属于死者
[37:13] it belongs to the victim. 我只是想祝你好运
[37:13] it belongs to the victim. Robbins医生在死者牙齿上找到了绳子纤维
[37:14] Tissue from his tongue. 肥仔 满脸都是食物
[37:14] Tissue from his tongue. 而是在捆紧 很明显
[37:16] So the killer shoved the gun into Fowler’s mouth. 他舌头上的组织
[37:16] So the killer shoved the gun into Fowler’s mouth. 他舌头上的组织
[37:19] That’s not possible. 这不可能
[37:19] That’s not possible. 这不可能
[37:20] There was no gsr around the wound. 伤口周围没火药残余痕迹
[37:20] There was no gsr around the wound. 伤口周围没火药残余痕迹
[37:22] Maybe Fowler was shot underwater? 也许Fowler是在水下被射? 抱歉
[37:22] Maybe Fowler was shot underwater? 也许Fowler是在水下被射?
[37:27] Sorry, boss. It’s just a theory. 在这我们压力都很大 但…
[37:27] Sorry, boss. It’s just a theory. 老大
[37:29] I mean, we’re all under a lot of pressure here, but… 我会? Catherine我查过子弹的弹道了
[37:29] I mean, we’re all under a lot of pressure here, but… 在这我们压力都很大
[37:32] All right, so, if you found tissue from the victim’s tongue 如果你在准星处发现死者的舌部组织 那就是说不光枪在他嘴里
[37:32] All right, so, if you found tissue from the victim’s tongue 如果你在准星处发现死者的舌部组织 那就是说不光枪在他嘴里 而且还是颠倒过来的 这样拿枪 更象是自杀而不是谋杀 与Ben Fowler的心理状态相符 和老婆离婚 一身债务… 那破门而入呢? 他被绑着 丢进泳池了
[37:35] on the sight, 更象是自杀而不是谋杀 与Ben Fowler的心理状态相符
[37:35] on the sight,
[37:36] that means that not only was the gun inside his mouth, 那破门而入呢? 他被绑着 丢进泳池了
[37:36] that means that not only was the gun inside his mouth,
[37:39] but that it was upside-down. 放高利贷的Carl不可能这么疏忽大意
[37:39] but that it was upside-down.
[37:41] And a gun in this position, 理赔人的电话
[37:41] And a gun in this position,
[37:43] looks more like suicide than murder.
[37:43] looks more like suicide than murder.
[37:46] Which is consistent with Ben Fowler’s state of mind.
[37:46] Which is consistent with Ben Fowler’s state of mind.
[37:50] Divorced, in debt…
[37:51] What about the break-in?
[37:53] The guy was tied up and dumped in the pool. 值大概1万美元 重案组和给Carl销赃的人谈了谈 他说没见过 警察也查了很多当铺
[37:53] The guy was tied up and dumped in the pool.
[37:56] You saying it was staged? No. – 你说是故意搞成这样的? – 不 根据证据显示 门上的鞋印与Ben Fowler的一双鞋相符 所以他踢开门 在窗户上敲了个洞
[37:56] You saying it was staged? No. – 你说是故意搞成这样的?
[37:58] The evidence is saying it.
[37:58] The evidence is saying it. 根据证据显示 门上的鞋印与Ben
[38:00] ♪ ♪
[38:00] ♪ ♪
[38:28] ♪ ♪
[38:28] ♪ ♪
[39:03] The shoeprint on the door was a match
[39:03] Stokes: The shoeprint on the door was a match
[39:05] to a pair of Ben Fowler’s shoes.
[39:05] to a pair of Ben Fowler’s shoes.
[39:07] So, he kicks in the door,
[39:07] So, he kicks in the door,
[39:11] punches a hole in the window, 很不幸
[39:11] punches a hole in the window,
[39:12] then tries to make it all look like a break-in. 让现场看起来像是被人闯入
[39:12] then tries to make it all look like a break-in. 让现场看起来像是被人闯入 Robbins医生在死者牙齿上找到了绳子纤维
[39:15] Doc Robbins found rope fibers in the victim’s teeth. Hodges证实了可以将自己绑起来 所以他不是在给自己松绑
[39:15] Willows: Doc Robbins found rope fibers in the victim’s teeth. 很明显 他在水下开枪 火被熄灭
[39:18] And Hodges proved that it is possible 他在水下开枪 火被熄灭
[39:18] And Hodges proved that it is possible 他让当铺把钱
[39:20] to tie yourself into knots. 凶手把枪塞进Fowler的嘴里
[39:25] So he wasn’t trying to loosen his restraints,
[39:25] Stokes: So he wasn’t trying to loosen his restraints, 投了份价值100万的保险
[39:27] he was trying to tighten them.
[39:27] he was trying to tighten them. 但他用卖雕塑的钱付清了欠款
[39:29] Apparently. 抱歉
[39:29] Willows: Apparently. 你一直深爱着他 很明显
[39:32] And when he fired the gun underwater, 这仅仅是个推测
[39:32] And when he fired the gun underwater, 如果一个男人让妻子失望 失去了她…
[39:34] the flames were extinguished, 但…
[39:34] the flames were extinguished, 没人告诉我们 这种感觉就像自己失败了一样
[39:37] which explains why there was no gsr in his mouth. 这就解释了他嘴里为何没有火药残余 他为什么要把事情搞得这么麻烦 让自杀看起来像谋杀? 因为他想要做个补偿 你瞧 这人的生活已经支离破碎 离婚 酒后驾车被拘留 他前妻把他保释出来 那感觉不会好受 这时Carl Jansen还把他痛扁一顿
[39:37] which explains why there was no gsr in his mouth. 这就解释了他嘴里为何没有火药残余 他为什么要把事情搞得这么麻烦 让自杀看起来像谋杀? 因为他想要做个补偿 你瞧 这人的生活已经支离破碎 离婚 酒后驾车被拘留 他前妻把他保释出来 那感觉不会好受 这时Carl Jansen还把他痛扁一顿
[39:39] Now why would he go through so much trouble to make a suicide
[39:39] Now why would he go through so much trouble to make a suicide
[39:42] look like a homicide?
[39:42] look like a homicide?
[39:43] Because he wanted to make amends.
[39:43] Because he wanted to make amends.
[39:45] Look, the man’s life was in pieces.
[39:45] Look, the man’s life was in pieces.
[39:49] He’s divorced, he’d gotten pulled over for a DUI.
[39:49] He’s divorced, he’d gotten pulled over for a DUI.
[39:52] His ex-wife had to come bail him out.
[39:52] His ex-wife had to come bail him out.
[39:54] That couldn’t have felt good.
[39:54] That couldn’t have felt good.
[39:55] Then Carl Jansen beats him up.
[39:55] Then Carl Jansen beats him up.
[39:58] And while he’s watching Carl and his thugs 他看到Carl和他的打手在他朋友家 肆意乱搬时 Ben也许想到还有个方法让自己再次成为 男子汉 丈夫 成为家庭顶梁柱 当铺的、老板认出Ben在死的那天早上
[39:58] And while he’s watching Carl and his thugs 他看到Carl和他的打手在他朋友家 肆意乱搬时 Ben也许想到还有个方法让自己再次成为 男子汉 丈夫 成为家庭顶梁柱 当铺的、老板认出Ben在死的那天早上
[40:00] tear apart his friend’s home, – 不
[40:00] tear apart his friend’s home, 酒水店被抢劫
[40:02] maybe Ben thought there was a way for him to be a man again, Fowler的一双鞋相符 所以他踢开门 在窗户上敲了个洞
[40:02] maybe Ben thought there was a way for him to be a man again, 达成”完全打击”真不容易啊
[40:05] to be a husband, a provider.
[40:05] to be a husband, a provider.
[40:08] The pawnshop owner I.D’d Ben
[40:08] Langston: The pawnshop owner I.D’d Ben 5个他杀
[40:11] the morning of his death.
[40:11] the morning of his death. 3个意外 没一个是自然死亡
[40:12] Said he came into shop and pawned the sculpture. 到店里典当了那个雕塑
[40:12] Said he came into shop and pawned the sculpture. 到店里典当了那个雕塑
[40:17] A thousand bucks.
[40:17] A thousand bucks.
[40:18] A million, actually. – 1000块 – 事实上是100万 什么意思?
[40:18] – A million, actually.
[40:20] What do you mean? Ben didn’t take the cash. Hodges证实了可以将自己绑起来 所以他不是在给自己松绑 而是在捆紧
[40:20] – What do you mean? Ben didn’t take the cash.
[40:22] He had the pawnshop wire the money to an insurance company. Ben并没拿走现金
[40:22] He had the pawnshop wire the money to an insurance company. Ben并没拿走现金
[40:27] Life insurance. to tie yourself into knots. 电汇给保险公司
[40:27] Willows: Life insurance. Kevin! I need help! 电汇给保险公司
[40:29] Had a million dollar policy. 人寿保险
[40:29] Langston: Had a million dollar policy. 人寿保险
[40:31] He was behind on some of the payments, but he used the money 他本来钱不够
[40:31] He was behind on some of the payments, but he used the money 他本来钱不够 但他用卖雕塑的钱付清了欠款 他自杀好让我得到保险赔偿? 你说过 你一直深爱着他 很明显 他也一直爱着你 要知道 如果一个男人让妻子失望 失去了她… 有时候他会迷失了自己 当你婚姻失败时 没人告诉我们 这种感觉就像自己失败了一样 我不知道是谁败给了谁 换班前的最后一具尸体
[40:34] from the sculpture to pay off the remaining balance. 他自杀好让我得到保险赔偿? 你说过
[40:34] from the sculpture to pay off the remaining balance.
[40:38] He killed himself so I could have the money? 他也一直爱着你 要知道
[40:38] David Olivia Fowler: He killed himself so I could have the money?
[40:41] You said you never stopped loving him. 有时候他会迷失了自己 当你婚姻失败时
[40:41] You said you never stopped loving him. 把他叫醒就好 这样我好炒他鱿鱼
[40:43] Well, clearly, he never stopped loving you. 我不知道是谁败给了谁 换班前的最后一具尸体
[40:43] Well, clearly, he never stopped loving you.
[40:47] You know, when a man
[40:47] You know, when a man
[40:51] lets his wife down, loses her…
[40:51] lets his wife down, loses her…
[40:55] Sometimes he can lose himself.
[40:55] Sometimes he can lose himself.
[41:01] When your marriage fails, what no one tells us is that
[41:01] When your marriage fails, what no one tells us is that
[41:05] it makes us feel like we’ve failed somehow.
[41:05] it makes us feel like we’ve failed somehow.
[41:10] I’m not sure who failed who.
[41:10] I’m not sure who failed who.
[41:21] Last body of the shift.
[41:21] Last body of the shift.
[41:23] Dare I ask?
[41:23] Dare I ask?
[41:26] Homicide. 我能问吗?
[41:26] Homicide. 我能问吗?
[41:27] Liquor store robbery. Single GSW. 他杀
[41:27] Liquor store robbery. Single GSW. 他杀
[41:29] So much for hitting the cycle. 只有一处枪伤
[41:29] So much for hitting the cycle. 只有一处枪伤
[41:31] Unbelievable. It’s one shift, 难以置信
[41:31] Phillips: Unbelievable. It’s one shift, 难以置信
[41:33] five homicides, two suicides, three accidentals, 一个轮班
[41:33] five homicides, two suicides, three accidentals, 一个轮班 5个他杀 2个自杀 3个意外 没一个是自然死亡
[41:37] not a single natural. 2个自杀
[41:37] not a single natural. 你总是在那
[41:38] All it takes is old age, heart attack, stroke, aneurysm. 原因是年纪大了 心脏病 中风 动脉瘤 你和Kevin把死者洗干净 准备好 然后回家 知道了 醒醒 起来 Kevin! 我需要帮忙! 好吧 你真是…
[41:38] All it takes is old age, heart attack, stroke, aneurysm. 原因是年纪大了 心脏病 中风 动脉瘤 你和Kevin把死者洗干净 准备好 然后回家 知道了 醒醒 起来 Kevin! 我需要帮忙! 好吧 你真是…
[41:43] Well, you and Kevin get our Vic washed up and prepped.
[41:43] Well, you and Kevin get our Vic washed up and prepped.
[41:46] Then go home.
[41:46] Then go home.
[41:47] Got it. 1000块
[41:47] Got it.
[41:51] Kevin. 事实上是100万 什么意思?
[41:51] Kevin.
[41:54] Wake. Up. 他让当铺把钱
[41:54] Wake. Up.
[41:57] Kevin! I need help!
[42:00] Okay, you are such a sack of… 投了份价值100万的保险
[42:00] Okay, you are such a sack of…
[42:08] Doc?
[42:08] Doc?
[42:10] David, don’t be a snitch, just wake him up 医生?
[42:10] David, don’t be a snitch, just wake him up 医生? David
[42:14] so I can fire him. 别打小报告
[42:14] so I can fire him. 别打小报告 把他叫醒就好 这样我好炒他鱿鱼
[42:15] Uh, he’s dead. 他死了 他说他头疼 整天都在吃阿司匹林 以为他是喝多了不舒服 瞳孔扩张 动脉瘤 你的自然死亡来了 “完全打击”圆满了 是的 但没人赢
[42:15] Uh, he’s dead. 他死了
[42:17] Yeah, he said he had a headache.
[42:17] Yeah, he said he had a headache. 他说他头疼
[42:19] He’s been popping aspirin all day.
[42:19] He’s been popping aspirin all day. 整天都在吃阿司匹林
[42:21] Thought he was hung over.
[42:21] Thought he was hung over. 以为他是喝多了不舒服
[42:25] Blown pupil.
[42:25] Robbins: Blown pupil. 瞳孔扩张
[42:27] Aneurysm.
[42:27] Aneurysm. 动脉瘤
[42:28] Well, there’s your natural.
[42:28] Well, there’s your natural. 你的自然死亡来了
[42:30] We completed the cycle.
[42:30] We completed the cycle. “完全打击”圆满了
[42:32] Yeah. But nobody won.
[42:32] Yeah. But nobody won. 是的
[42:34] Au contraire.
[42:34] Au contraire. 但没人赢
[42:35] I did. 相反 我赢了 你发现了尸体 是不是? 是的 那又如何?
[42:35] I did. 相反 我赢了
[42:36] You found the body, did you not? 酒水店被抢劫
[42:36] You found the body, did you not? 你发现了尸体 是不是?
[42:39] Yeah. So? My money was on you. 达成”完全打击”真不容易啊
[42:39] Yeah. So? My money was on you. 是的 那又如何?
[42:41] Most natural deaths aren’t investigated by CSI. 我是赌你赢 大多数自然死亡都不需要CSI调查
[42:41] Most natural deaths aren’t investigated by CSI. 我是赌你赢 大多数自然死亡都不需要CSI调查
[42:46] But when a body drops, you’re always there. 但有尸体进来时
[42:46] But when a body drops, you’re always there. 但有尸体进来时
[42:48] Even when the body drops in your lap. 哪怕是尸体倒在你身上
[42:48] Even when the body drops in your lap. 你总是在那 哪怕是尸体倒在你身上
[42:51] Sorry, Kevin. 对不起 Kevin 你打911没?
[42:51] Sorry, Kevin. 对不起
[42:54] (Sighs) Kevin 你打911没?
[42:56] Uh, are you calling 911?
[42:56] Uh, are you calling 911?
[42:59] No, I’m calling Henry.
[42:59] No, I’m calling Henry.
[43:01] (Chuckles) 没 我打给Henry了 华梅・李 飞羽缤纷 Sama 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme