时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Tonight there are still many questions looming | 随着连环杀手Nate |
[00:08] | in the wake of serial killer Nate Haskell’s escape from | Haskell在羁押途中 |
[00:11] | from police custody. | 逃脱之后 今晚仍有大量疑团纷纷浮现 |
[00:13] | Haskell, the convicted Dick and Jane Killer, | Haskell 著名的”夫妻杀手” 他所乘坐的囚犯押运车 |
[00:15] | was being transported in a prison van | 被明显是他同伙驾驶的车辆撞击 2名押送警员和1名女同伙被打死 随后该同伙与Haskell逃离现场 |
[00:17] | when an apparent coconspirator smashed her vehicle | |
[00:20] | into the prison convoy, fatally shooting | |
[00:24] | two corrections officers and another | |
[00:26] | female accomplice, before she and Haskell | |
[00:28] | then fled the scene. | |
[00:30] | Police continue to ask the public | 警方仍在向公众征集本案的相关线索 |
[00:31] | for any information | |
[00:32] | they may have regarding the case. | |
[00:35] | Don’t turn it off on my account. Nothing I haven’t seen, | 别为我关掉啊 |
[00:38] | nothing I haven’t heard. | 我什么都看过 听过了 |
[00:40] | You have any word? | 你有什么想说的? |
[00:42] | I got nothing. | – 我什么也不知道 – 你不知道? |
[00:43] | – Nothing? – There’s been sightings | 从这里到Poughkeepsie到处都有目击者 |
[00:44] | from here to Poughkeepsie– nothing substantial, you know. | 没什么重要的信息 |
[00:46] | Man like Haskell gets on the loose, | 一个像Haskell这样的人正逍遥法外 |
[00:48] | people get shook, start seeing things. | 人们感到惊恐害怕 就胡乱爆料了 |
[00:50] | We got nationwide BOLOs, NCICs have been alerted. | 我们已提请全国警方随时核查 并向国家犯罪信息中心发出预警 |
[00:53] | That’s how we catch criminals. | 这种方法只用来抓捕普通罪犯 |
[00:54] | Haskell’s | Haskell并不是普通的罪犯 Jim |
[00:55] | a different matter, Jim. Hey, Ray, | Haskell并不是普通的罪犯 |
[00:57] | Jim there are a lot of people | |
[00:59] | putting in a lot of time on this. | Ray 很多人都为本案倾注了大量心血 |
[01:01] | He’ll make a move, we’ll get him. | 他有所行动 我们会抓到他的 |
[01:02] | And until he makes a mistake, I guess | 在他犯错前 |
[01:03] | we just satisfy ourselves picking up bodies, right? | 我们只能不断收尸 对吗 |
[01:08] | MAN Hey, buddy, you okay? | 伙计 你还好吧 |
[01:10] | We should call 911. | 我们应该打911 |
[01:17] | Let’s get some tape out. Everybody back! | 快封锁现场 所有人后退! |
[01:18] | I’m not getting any pulse. Hook him up to the EKG. | 我摸不到脉搏 给他做心电图 |
[01:22] | Not viable. Flatliner. | 没有心跳 |
[01:25] | No signs of life. | 已经死亡 |
[01:27] | Affirm, a 419. Roll coroner. | 呼叫验尸官 |
[01:30] | No apparent injuries. | 没有明显伤口 |
[01:31] | I don’t smell any booze. | 闻不到酒精的味道 |
[01:33] | Liver temp is 98 degrees. | 肝脏温度华氏98度 |
[01:36] | Been dead less than an hour. | 死亡不到1小时 |
[01:39] | Okay, let’s bag him. | 好的 把他装进运尸袋吧 |
[01:42] | ♪ | ♪ |
[02:25] | I’m busy, okay? | 我真得很忙 |
[02:26] | No, no, no, I can’t talk about this now. | 不 不 |
[02:29] | Well, I-I tried to talk about it this morning, but I’m busy now. | 不 我现在不能和你谈 |
[02:33] | Uh-huh. I’m sorry. | 我早上曾试着和你谈 但现在我很忙 对不起 |
[02:37] | Did you say I act like my job is life and death? | 你说我表现得好像我的工作生死攸关? |
[02:40] | Well, excuse me, my, my job is just death. | 等一下 我的 工作只和死人有关 |
[02:43] | Yeah, that’s right. | 好吧 很对 |
[02:44] | 60 hours a week, plus unpaid overtime worth of death. | 这些死人值得一周工作60个小时 以及无薪加班 |
[02:47] | Which reminds me, I have a customer waiting. | 正好提醒了我 还有位客户等着呢 |
[02:48] | I gotta get back to work. | 我要回去工作了 |
[02:51] | No, I’ll call you later. | 不 我等一会儿打给你 David 你又走神了 我 我清醒了 医生 |
[03:11] | ♪ | ♪ |
[03:17] | David? David? | |
[03:20] | David, you’re zoning out again. | |
[03:24] | I-I’m back, Doc. | |
[03:27] | So let me get this straight. | 我来说清楚吧 |
[03:29] | You found a John Doe in his 20s on the pavement | 你在维加斯大道的人行道上发现了 |
[03:31] | near the Strip, and you brought him here dead. | 20多岁的无名氏 带回了他的尸体 |
[03:34] | Yeah, I-I was about to take a sample | 是的 |
[03:36] | of his vitreous fluid when he, uh… | 我正要从他的玻璃体液中提取样本 然后… |
[03:38] | – Well, he just… | |
[03:40] | Decided to leave? Well… | 他就… – |
[03:42] | Oh, so a dead guy just got up and left? Okay. | 自己离开了? 一个死人就这么爬起来然后走了? |
[03:45] | How’d you end up on the ground? | 好吧 那你最后怎么会倒在地上? |
[03:46] | Well, I had to defend my domain. | 我必须保卫我的地盘 |
[03:49] | Well, you put a hole | 你在他的肝上挖了个洞 |
[03:50] | in his liver. I think I’d call that a draw. | 可以说打个平手 |
[03:52] | Were you able to get a fingerprint | 你是否提取到他的指纹或血样 |
[03:53] | or a blood sample or anything we can use to I.D. the man? | 以便我们能确定他的身份? |
[03:56] | No. No, I just had time to snap a few photos, | 没有 |
[03:59] | take personal effects from his pockets. | 我只来得及拍一些照片 从他的口袋里取出私人物品 |
[04:01] | There’s no wallet. | 没有钱包 |
[04:02] | Captain Brass, coroner’s office has been cleared. | Brass队长 验尸官的办公室已经搜查过 |
[04:05] | No suspect found. | 没有发现嫌犯 |
[04:06] | Copy that. Put out a broadcast: | 收到 |
[04:08] | “Suspect has left the building.” | 播出通知 “嫌犯已离开大楼” |
[04:15] | Dead man walking. | 死人走路了 |
[04:17] | Turn On, Tune In, Drop Dead Original Air Date on February 24, 2011 | |
[04:24] | ♪ Who… are you? ♪ | |
[04:27] | ♪ Who, who, who, who? ♪ | |
[04:30] | ♪ Who… are you? ♪ | |
[04:33] | ♪ Who, who, who, who? ♪ | |
[04:35] | ♪ I really wanna know ♪ | |
[04:36] | ♪ Who… are you? ♪ | |
[04:39] | ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who… ♪ | |
[04:41] | ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ | |
[04:45] | ♪ Are you! ♪ | |
[04:54] | Sweetie, I’m okay. I’m sorry, too, honey bunny. | 亲爱的 我很好 我也很抱歉 亲爱的 |
[04:57] | I feel awful, Doc, but I swear the guy was dead. | 我感觉很糟 医生 但我发誓那人已经死了 |
[04:59] | Did you check respiration? | – 你检查过呼吸吗? – 检查过! |
[05:00] | – Yes! – EKG? | – 心电图呢? |
[05:01] | I’m telling you, it was a flatline. | – 我说了心电图显示没有心跳 |
[05:14] | Sweat on the body bag where | 运尸袋里死者手心所在的位置有汗液 |
[05:16] | the dead man’s palms would have been. | |
[05:19] | Dead men don’t sweat, do they, Doctor? | 死人不流汗的 对吗 博士? |
[05:21] | About as often as they get up and walk away. | 死人也不会爬起来走掉 |
[05:23] | Have a trace of blood, as well. | 这儿也有血迹 |
[05:25] | That’s from the liver stick puncture. | 是从肝脏上的穿孔处流下来的 |
[05:27] | What’d you find in his pockets? | 你在他口袋里找到些什么? |
[05:29] | City bus pass. No particular route. | 公交卡 没有固定路线 |
[05:33] | This old notebook, | 这本旧笔记本 |
[05:35] | very well used, filled with all kinds of data. | 磨损严重 记录了各种数据 |
[05:39] | “Stonewall 1/14, day seven. | “石墙 1/14 第七天” |
[05:42] | “Number one– Status quo. | 第一 维持现状 |
[05:44] | Number two– Moved from Falcon to Chameleon.” | 第二 从”隼”搬到”变色龙” |
[05:48] | And then these last pages are written in | 最后几页的字体完全不同 |
[05:53] | a completely different hand, dated a week ago. | 记于1周前 |
[05:57] | “Making progress, feeling closer.” | “大有进展 感觉近了” |
[06:00] | Hey, got some surveillance. | 伙计们 |
[06:17] | Dead rising, | 我拿到了监视录像 |
[06:18] | birds falling from the sky, fish dying in rivers. | 尸体起死回生 |
[06:21] | Should we be looking | 鸟从天空坠落 鱼在河里淹死 |
[06:22] | for the Antichrist to make an appearance? | 我们现在是否该期待反基督徒出现? |
[06:24] | Haskell being on the loose is enough to fill our quota. | Haskell越狱已经够我们忙活了 |
[06:33] | – Coffee? – Yes. | |
[06:35] | Thanks! No ambulance yet, huh? | – 咖啡? |
[06:37] | Nope. Early bird gets the caffeine. | – 好的 |
[06:38] | You said you have a DB with a head wound? | 谢谢 – 救护车还没来? |
[06:41] | I do. Some of the shop owners around here complain | – 没有 早起的鸟儿有咖啡喝 |
[06:43] | about the homeless people being too at home | – 你说这里有具尸体 头部有伤? |
[06:45] | in these alleys. | – 是的 这里有些店主抱怨流浪汉把这些小巷 |
[06:46] | So I check on ’em from time to time. | 所以我时不时来巡查这些巷子 |
[06:48] | – Just how far a walk are we talking about? – Right here. | – 我们还要走多久? |
[06:51] | Are you sure? | – 就在这里 你确定? |
[06:52] | He was right here, dead! | 他刚才就在这儿 已经死了! |
[06:53] | I checked his pulse myself. | 我亲自检查了他的脉搏 我没在开玩笑 |
[06:55] | I’m not kidding you; he was here. | 他刚才真在这儿 好吧 |
[07:04] | Well, we got a blood pool. You weren’t dreaming. | 这儿有一摊血 你不是在做梦 |
[07:11] | Looks like he, uh, hit his head on the gutter spout? | 看起来他 他的头撞到排水槽了? |
[07:13] | Maybe he was intoxicated. | 也许他当时喝醉了 |
[07:15] | You know, heavily enough to suppress his heart rate, | 过量酒精可能减缓了他的心率 |
[07:18] | make him appear pulseless. | 导致他出现脉搏微弱的情况 |
[07:26] | That’s him. | 就是他 |
[07:27] | Surveillance footage from the garage at the end of the alley | 监控显示他出现在巷尾的车库附近 |
[07:29] | where you found him… and then lost him. | 然后就消失了 |
[07:32] | Captain, I swear. | 长官 我发誓 |
[07:33] | Look, the good news | 长官 |
[07:34] | for you is this isn’t the first time | 我发誓 |
[07:36] | this has happened today. | 好消息是今天不止这一起事件 |
[07:38] | That’s the second body that’s just got up and walked away. | 这是第2具自行溜号的尸体 |
[07:41] | It’s a zombie epidemic. | – 这是尸体回魂 |
[07:42] | A zombie epidemic? | – 尸体回魂? |
[07:43] | Is that how you’re gonna characterize it? | 你是这么描述的? |
[07:44] | Turn around and tell these guys we have | 回头告诉他们 |
[07:46] | a zombie epidemic in Las Vegas. | 拉斯维加斯的尸体还能回魂 |
[07:47] | See how far you get. | 看你能说通吗 |
[07:49] | Come on. | 拜托 |
[07:50] | Maybe you ought to keep that to yourself. | 自己想想就得了 |
[08:04] | DMV facial recognition? | – 车管局的面孔识别系统? |
[08:05] | Yeah. Yeah, it’s worth a shot. | – 没错 |
[08:07] | You know, I considered calling the DMV. Half the people | 值得一试 我在考虑打给车管局 |
[08:10] | that work up there are the walking dead anyway. | 半数以上在那工作的人 整天浑浑噩噩 |
[08:12] | Maybe they recognize this guy. | 没准儿认识这家伙 |
[08:14] | Uh, I got the DNA results | 我拿到了巷子和尸体袋中的DNA结果 |
[08:15] | on the blood found in the alley | |
[08:17] | and the body bag. | |
[08:18] | Neither John Doe was in CODIS. | 2个无名氏在CODIS系统里都没有吻合的 |
[08:20] | Hodges has a proposal: | Hodges有个建议 |
[08:22] | that they become the inaugural entrants | 他们应该归入 |
[08:24] | in his copyrighted ZODIS. Hmm? | 他旗下的ZODIS系统 |
[08:28] | Yeah, “Zombie DNA Index System.” | 对 “僵尸DNA编号系统” |
[08:33] | He made me say that. | 他逼我说的 |
[08:34] | He also wants you to know | 他还想让你们知道 |
[08:36] | that zombie blood is no different than regular human blood. | 僵尸和普通人类的血液成分一样 |
[08:38] | The potassium and glucose levels | 钾和葡萄糖的含量和活人一致 |
[08:40] | are consistent with the living. | |
[08:41] | That’s all you have for us? | 你就给我们这些吗 |
[08:42] | I ran tox, too, and both samples were clean. | 我也做了毒物测试 2份样本都没有中毒迹象 |
[08:44] | Although, working with such | 小量样本 |
[08:45] | minimal samples is fairly useless. | 没什么用处 |
[08:46] | You know, brain-hungry zombies could say the same thing about Hodges. | 食脑僵尸也会这样描述Hodges |
[08:51] | Minimal sample. | 小量样本 |
[08:52] | Fairly useless. | 没什么用处 |
[08:53] | Exactly. | 没错 |
[09:19] | ♪ | ♪ |
[09:29] | I searched for combinations of the terms | 我查了停尸房僵尸的笔记本关联内容 |
[09:31] | in morgue zombie’s notebook, | |
[09:32] | and discovered a Defense Department program | 发现了70年代早期西维加斯大学 |
[09:35] | called “Stonewall” that took place on the WLVU campus in the early ’70s. | 进行的名为”石墙”的国防部项目 |
[09:40] | Psychological research. Found a schematic | 是项心理学研究 |
[09:42] | of the campus building that was used in the experiments. | 找到一张实验中用到的校园平面图 |
[09:45] | Included some rooms code-named “Falcon” and “Chameleon.” | 包括代号为”隼”和”变色龙”的房间 |
[09:49] | Researchers were exploring a variety | 研究者在探究边缘心理学概念 |
[09:51] | of fringe psych concepts | 例如超心理学 |
[09:52] | such as ESP, out-of-body experience. | 灵魂出窍的实验 |
[09:55] | – Science fiction. – Not if they help us defeat the commies. | 那是科幻小说 要是能帮我们打败越共就不是 |
[09:58] | One of the most notable psychologists involved | 其中最引人注目的心理学家 是Eliot |
[10:00] | was a man named Dr. Eliot Davis Aden. | Davis Aden博士 |
[10:07] | “EDA.” | 这可能是他的 |
[10:09] | This probably belonged to him. He’s an interesting guy. | 他很有意思 |
[10:13] | World-renowned psychoanalyst, | 世界闻名的心理分析学家 |
[10:15] | but fell down the rabbit hole of psychedelic drugs. | 却掉入迷幻药的深渊中 |
[10:17] | Was dismissed by the scientific community, but not without one big, fat scandal. | 但被科学界扫地出门 |
[10:22] | Rumor has it that Dr. Aden had become a bit of a Dr. Feelgood | 是因为一个更大的丑闻 |
[10:26] | for the student body. | 传言Aden博士给学生开了过量迷幻药 |
[10:27] | At least until one of his students threw himself out | 直到他的一个学生从5楼窗户跳下 |
[10:30] | of a fifth-story window, and the party came to an end. | 狂欢才戛然而止 |
[10:32] | He was banished by the university, | 他被学校开除 |
[10:34] | but charges were never pressed. | 但是没有起诉 |
[10:35] | So the government didn’t want to step on the toes | 政府不想激怒知道他们秘密的人 |
[10:37] | of someone who knew their secrets. | 所以说停尸房僵尸随身带着 |
[10:39] | All right, so our morgue zombie is walking around | Aden医生的笔记本四处走动 |
[10:41] | with Dr. Aden’s notebook. There’s got to be a connection. | 一定有别的联系 |
[10:44] | Is Aden still around? | Aden还活着吗 |
[10:45] | He still receives a government pension check. | 他还拿着政府给的养老金 |
[10:48] | And I was able to track down | 我查到了他领钱的地址 |
[10:49] | the address where he receives it. | |
[10:50] | Hello, Doctor. | 博士你好啊 赌场还有3里远 Aden博士? Aden博士 我们想跟你谈谈 你找错人了 |
[11:10] | ♪ | ♪ |
[11:35] | Casino’s three miles further. | |
[11:38] | Dr. Aden? | |
[11:40] | Dr. Aden… Uh… we’d like to speak with you. | |
[11:43] | You got the wrong guy. | |
[11:44] | We’re from the crime lab. We found something of yours. | 我们是犯罪实验室的 |
[11:52] | Lying government bastards! | 找到了你的东西 撒谎的混账政府 |
[11:55] | Ivory-tower turncoats! | 象牙塔里的墙头草 |
[11:57] | Frat boy plays window Icarus, and the university throws | 兄弟会学生想学伊卡洛斯展翅高飞 |
[12:01] | my reputation out the window with him. | 我的名声也随之一落千丈 |
[12:05] | They claimed that all of my papers had been destroyed. | 他们说我的论文都被毁了 |
[12:09] | Banished me from university property. | 把我也开除了 |
[12:11] | It was a good way to cut me out of the green and the glory. | 让我远离财富荣誉的好方法啊 |
[12:15] | It’s Philo Farnsworth all over again! | 又来对Philo Farnsworth的那一套 电视发明者 被诬告侵犯他人专利 |
[12:18] | I’m sorry. Where did you find this? | 历经7年诉讼艰难获胜 却始终籍籍无名 抱歉 你们在哪找着的 |
[12:20] | In the pocket of, uh, this young man. | 这个年轻人的口袋里 |
[12:22] | Do you recognize him? | 你认识他吗 |
[12:23] | Uh-uh… He’s dead? | 他死了? |
[12:27] | He’s obviously on an autopsy table. | 很显然 |
[12:30] | Actually, the young man in question… | 他躺在尸检台上 实际上这个人貌似…复活了 |
[12:34] | …arose. | Lazarus死而复生了? |
[12:38] | The Lazarus myth made real? | (圣经人物 死后3天被耶稣唤醒复活) |
[12:43] | Re-animation? This is getting more interesting. | 他复活了? |
[12:47] | It’s, uh… | 这太有趣了 |
[12:48] | not as easy as you might think, bringing back the dead. | 这不像你们想的那么简单 救回已死之人 |
[12:51] | It’s not work for neophytes. | 对于新的信徒 |
[12:53] | Or the reckless. Or the timid. | 鲁莽大意和胆小怕事的人都不起作用 |
[12:55] | Oh, sure, | 当然可以用让心脏痉挛 |
[12:57] | they can conjure up a cardiac spasm, or a momentary flash from the bioelectric system. | 电击产生瞬间效果 |
[13:02] | That’s not the same as… Doctor, | 那跟这个不同… |
[13:04] | are you saying that you conducted | 博士 |
[13:06] | re-animation experiments at Stonewall? | 你是说你在石墙项目中 使死人复活了吗 |
[13:07] | What’s your clearance, soldier? | 你获取机密的权限是多少 战士 |
[13:09] | Uh… about five-nine. | 大概是5-9级 |
[13:11] | Doctor, are those your notes | 博士 |
[13:12] | from the re-animation experiments? | 这些是你复活实验的笔记吗 |
[13:14] | It’s hard to say. | 不太好说 |
[13:16] | It’s my writing. | 这是我写的 |
[13:18] | I won a lot of awards for penmanship in third grade. Of course, staying between the lines for me wasn’t easy. | 我3年级时书法拿了好多奖 |
[13:25] | These… last entries. It’s not my handwriting. | 循规蹈矩地在格子里写字可不容易 |
[13:30] | Some vulture | 这里…最后几条不是我写的 |
[13:31] | is perching on my giant shoulders. | 有些小人踩到了我巨人的肩膀上 |
[13:35] | Feasting on the carrion of my discoveries. | 掠夺我的胜利果实 |
[13:38] | Treating the work as their own. | 把这当作他们自己的成果 |
[13:40] | In your, um, re-animation experiments, Doctor, | 博士 |
[13:42] | how far would you say | 在你的复活实验中 |
[13:43] | you were able to get? | 你进行到了什么程度 |
[13:45] | I had the Ithaca of that most profound mystery | 我已望见了蕴藏这个巨谜的伊萨卡岛 |
[13:49] | within my sights. | (希腊神话里尤利西斯的故乡) |
[13:51] | Could almost reach out and touch it. | 差不多就触手可及 快要靠岸了 |
[13:55] | But I saw the storm clouds gathering. | 却突然乌云密布 |
[13:57] | The maelstrom. | 海面漩涡四起 急转直下 |
[13:59] | For those not wise enough to pull their sails in, | 对那些没有足够智慧成功靠岸的人 |
[14:02] | certain destruction awaits. | 原地等待是毁灭性打击 |
[14:05] | I’m trying to say… this isn’t good. | 我想说 这可不妙 |
[14:22] | San Francisco girl, huh? | 你是旧金山人吧 |
[14:24] | Left my heart, | 我的心 还有我一半的记忆 |
[14:25] | and half my cerebral cortex in Frisco. | 都留在了三藩市 |
[14:28] | You ever see The Dead play the Fillmore? | 看过”感恩死”乐队在菲尔莫尔的首演吗? (著名的迷幻摇滚乐队) |
[14:30] | No, uh… too busy with the dead everywhere else. | 没有 |
[14:32] | Lucky you. | 正忙着处理别处的死人 |
[14:34] | The research librarian said | 你真走运 |
[14:35] | that your work was archived | 研究馆员说你的作品都归档在 |
[14:38] | in a disused wing of one of the buildings, | 废弃的副楼里 把钥匙给了我 |
[14:40] | gave me the keys, but said “enter at your own risk.” | 但是说了”进去的风险自己担” |
[14:43] | Preface fit for any worthwhile venture. | 像是某种值钱冒险的序幕 |
[14:44] | Where is it? | |
[14:45] | Lincoln Hall, room 317. | 在哪里? 林肯大堂 317室 |
[14:47] | Right where I left it. | 就是我离开的地方 |
[14:49] | Lazy, lying bastards! | 懒惰的撒谎精! |
[14:51] | I really don’t know, Conrad. | 我真的不知道 |
[14:52] | Maybe we need a new classification | Conrad 也许需要给这种情况建个新的分类 |
[14:54] | for this type of situation. D.O.-AWOL. | 退出 -无故缺席 |
[14:59] | That was a joke! | 那是开玩笑! |
[15:00] | – Hey, Catherine. – Later, Conrad. | 嘿 Catherine 等下 Conrad |
[15:01] | I got a DMV facial recognition match on the morgue zombie. | 我在车管局的面部识别系统里 |
[15:05] | Oh, Max Ferris. Mm-hmm. | 找到和停尸间僵尸吻合的 |
[15:07] | Home address is on the WLVU campus, so I called the school. | 家庭地址在西维加斯大学 所以我给学校打了电话 |
[15:10] | He’s a grad student in psychology. | 他是心理学的研究生 – |
[15:11] | – Could be how he got Aden’s notebook. – Yeah. | 可能那就是他拿到Aden笔记本的原因 – 是的 |
[15:14] | I’ll have Brass send a uniform to his place, | 我让Brass派人去他那儿 |
[15:16] | trap his credit cards, see if we can track him down. | 追踪他的信用卡 看能否找到他 |
[15:18] | Nice. | 很好 |
[15:20] | We don’t need a key. The lock’s been busted out. | 我们不需要钥匙 锁被拆了 |
[15:22] | Easy. Easy, Doctor. | 冷静 冷静 博士 |
[15:23] | Easy, easy, easy. | 冷静 冷静 冷静 |
[15:25] | We don’t want to tamper with this. | 我们没想在这里搞破坏 |
[15:27] | This is all evidence. | 这里的都是证据 |
[15:33] | This… | 这…是我的亚历山大图书馆 曾是世上藏书量最大 |
[15:34] | is my Library of Alexandria. | 文种最多 书录最全的的图书馆 后毁于战火 |
[15:38] | My trove of treasures. | 我挖掘出的宝藏 |
[15:40] | I may have been banned bodily, | 我的肉身也许被禁止进入 |
[15:42] | but I wandered it nightly in my dreams. | 但我做梦时都会回来 |
[15:46] | Looks like someone’s been doing some independent study here. | 看起来有人在这里做了些独立研究 |
[15:53] | Doctor, are these… all your papers? | 博士 |
[15:56] | Do you know how many papers I wrote? | 这些…都是你的论文吗? 你知道我写了多少论文吗? |
[16:00] | I’m asking. | 我在问你 |
[16:02] | How about we get back to you on that? | 要不我们来问你怎么样? |
[16:03] | Hmm. | “濒死体验的反应” |
[16:05] | “Reflections On Near-death Experiences.” “Death As Gateway.” | “死亡之门” |
[16:10] | That was my “White Album.” | 这就是我的”白色专辑” (甲壳虫乐队的巅峰专辑) |
[16:12] | They all appear to be on the same subject. | 它们好像都是同一课题的 |
[16:15] | Sooner or later, all us chickens cross the road. | 迟早 我们都会死去 |
[16:20] | Now, aren’t we all curious about what’s on the other side? | 难道我们就不好奇 死后的世界是什么样子的? |
[16:23] | Hey, Doc. | 嘿 博士 |
[16:26] | Your other subjects look untouched. | 你另外的课题好像没被动过 |
[16:27] | Whoever’s been playing around with your papers | 不管是谁动了你的论文 |
[16:30] | was only interested in your research on | 他只对你关于死亡现象的研究有兴趣 |
[16:31] | death-related phenomena. | 让你的助手到停尸间走了一遭 |
[16:34] | Making your acolyte’s visit to the morgue… what? | …什么? |
[16:38] | A field trip? | 实地考察旅行? |
[16:39] | In all my journeys to the other side, | 我去死后世界的旅行时 |
[16:42] | I never left this building. | 从没离开过这栋大楼 |
[16:43] | DMT, ketamine, | 二甲基色胺 |
[16:45] | those were the only tickets I needed. | 克他命 我只需要这些东西而已 |
[16:47] | Hallucinogenic trips? | 幻觉之旅? |
[16:49] | Better than a ride in a coroner’s van? | 总比待在验尸官的车里好? |
[16:53] | Where is it? | 它在哪里? |
[16:57] | Where is it? | 它在哪里? |
[16:59] | What have they done to my song? | 他们对我的歌做了什么? |
[17:01] | Dr. Aden! | Aden博士! |
[17:05] | So, Captain Klepto, you don’t look like Max Ferris. | 小偷队长 你看起来不像Max Ferris |
[17:09] | Guy was passed out on the sidewalk. | 那个人在人行道上昏了过去 |
[17:11] | A real eyesore. | 那真得很碍眼 |
[17:13] | So it’s your civic duty | 你的公民义务就是偷他的皮夹 |
[17:14] | to steal his wallet, take his cash, | 拿走现金 |
[17:16] | and swipe his credit card? | 清空信用卡? |
[17:17] | I had that plastic for a whole day. I only used it once. | 我一整天都拿着那张塑料卡 但只用了1次 |
[17:20] | For a six-pack of beer, so… | 买了半打啤酒 所以… |
[17:22] | Cleaning up the streets and fiscally responsible. | 清理街道还有财政负担 |
[17:24] | You ought to run for office. | 你应该去竞选 |
[17:25] | Look out, Mayor Goodman. | 小心点 古德曼市长 (维加斯市长 政绩斐然 3次连任) |
[17:27] | Hey, I gave you his wallet and his… | 我给了你 |
[17:29] | phone…thing. What are the odds | 他的钱包 还有他的…电话什么的 |
[17:31] | you’ll just cut me loose, huh? | 你怎么才会放了我 啊? |
[17:34] | This is a phone? | 这是个电话? |
[17:35] | Didn’t look like any phone I’d seen, either. | 跟我看到过的都不一样 |
[17:37] | But I’m a couple iPhones behind. | 我还有2个Iphone的 |
[17:39] | Yeah, I’ll bet you are. | 是的 |
[17:41] | It’s not a phone. | 我猜你也有 |
[17:42] | It’s a wearable camcorder. | 这不是个电话 那是可携带摄像头 |
[17:45] | Wireless video camera and receiver. | 无线摄像机和接收器 |
[17:47] | Our morgue zombie was using it. | 太平间僵尸用过 |
[17:49] | Well, grab some popcorn. | 带好爆米花(演出开始了) |
[17:53] | Tonight, we take the ultimate step. | 今晚 |
[17:56] | Beyond our past journeys of the mind. | 我们会进行最后一步 超越我们曾有的意识之旅 |
[17:59] | Tonight, we free ourselves | 今晚 |
[18:01] | from the physical plane. | 我们将脱离肉体的桎梏 |
[18:03] | Unspooling the mortal coil, | 解开凡人的束缚 |
[18:05] | we seek the mystery that lies beyond… | 探寻前方的未知 |
[18:07] | Hey, Discovery Channel, | 探索频道 |
[18:09] | kill the speech and let’s kill some brain cells. | 少废话 让我们杀掉些脑细胞吧 |
[18:11] | This guy on the left– his clothing matches the description | 左边的那个人–他的衣服 |
[18:14] | of our alley zombie. | 吻合小巷僵尸的描述 |
[18:15] | It’s a dead man’s party. | 这是死人派对 |
[18:17] | Except the third person looks like a woman. | 只是第3个人是女的 |
[18:19] | DR. ADEN: How could they do this? | 他们怎么做到的? |
[18:20] | What have they done? | 他们干了什么? |
[18:22] | If they’ve given it to some health club… | 如果他们把它给了某个保健俱乐部 |
[18:24] | Dr. Aden, slow down. | Aden博士 慢点 |
[18:26] | Dude. You going to tell us what we’re taking? | 伙计 你要告诉我们吃了什么吗? |
[18:28] | No need to add baggage to your trip. | 旅行时不用带行李 |
[18:31] | Trust me, Kurt. | 相信我 Kurt |
[18:32] | It’s going to be an adventure. | 那会是次冒险 |
[18:34] | It’s time to put your cameras on. | 是时候开启摄像机了 |
[18:37] | See you on re-entry. | 回来的时候再见 |
[18:43] | Godspeed, Alice. | 祝成功 |
[18:46] | Max’s friends Kurt and Alice. | Alice Max的朋友Kurt和Alice |
[18:50] | Maybe we can get access to Max’s university email account; | 也许我们能进入Max大学的邮件账户 |
[18:52] | check his contacts. | 查下他的联系人 |
[18:53] | See who his co-pilots were. | 看看他的同伙是谁 |
[18:55] | Yeah. | 好 |
[19:07] | Angelfish. Triggerfish. | 天使鱼 |
[19:09] | Blue-ringed octopus. | 炮弹鱼 蓝圈八爪章鱼 |
[19:12] | All poisonous. | 都是有毒的 |
[19:14] | All alive. | 都活着 |
[19:16] | Someone has been in here on a regular basis. | 有人会固定地来这里 |
[19:19] | 20 minutes after ingestion. | 吃药后20分钟 |
[19:21] | Effects are manifesting. | 药起效了 |
[19:27] | So Max has made his way | Max走向拉斯维加斯大道 |
[19:29] | to the Strip. He’s at the plaza by the Tangiers. | 他在丹吉尔酒店旁的广场上 |
[19:33] | Increasing numbness of the mouth. | 嘴越来越麻 |
[19:36] | S… Speech is becoming difficult. | 说话…越来越困难 |
[19:40] | Numbness spreading. | 全身都麻了 |
[19:46] | That hum. | 有嗡嗡声 |
[19:49] | The fish tank filter. | 是鱼缸过滤器 |
[19:51] | No, no, it’s another harmonic. | 不 |
[20:08] | She’s here! | 是另一种声音 |
[20:10] | Oh, my… | 她在这儿 |
[20:12] | Santa Maria, my Nautilus! | 圣母啊 |
[20:14] | The vessel of all my dreams. | 我的鹦鹉螺号 我所有梦想的载体 |
[20:18] | Dr. Aden! | Aden博士 |
[20:20] | Oh. | |
[20:22] | That’s not Max Ferris. | 那不是Max Ferris |
[20:24] | That’s our alley zombie. | 是小巷僵尸 |
[20:26] | De-animated. | 复活失败 |
[20:37] | The good doctor is content | 好人博士甘愿等在大厅里 |
[20:39] | to wait in the hall. He hasn’t had | 自从滚石乐队在阿尔塔蒙特的演唱会后 |
[20:41] | this much excitement since Altamont. | 他就没这么兴奋过 |
[20:42] | Or so he says. | 他是这么说的 |
[20:43] | Police and coroners are on their way. | 警察和验尸官在来的路上 |
[20:45] | Pulled the victim’s wallet. Kurt Dawson. | 死者的钱包 |
[20:47] | Lived near campus, | 住在大学附近 |
[20:49] | but his student ID expired about a year ago. | 但学生证1年前失效了 |
[20:51] | Dropped out of school. | 退学了 |
[20:53] | Or dropped out of reality. | 或是脱离了现实世界 |
[20:55] | A sensory deprivation tank. | 感觉剥夺舱 |
[20:57] | Did you ever see that movie Altered States? | 你看过电影<变形博士>吗? |
[21:00] | Oh. Yeah. My mom took me. | 我妈带我去看的 |
[21:02] | She found it therapeutic, calming. | 她觉得这电影很治愈 |
[21:04] | Says it all. | 让人平静 能说明一切 |
[21:06] | – I saw it with some really good buds. – Go, Dr. Ray. | – 我和一帮好友一起看的 – 继续说 Ray博士 |
[21:09] | I know. I only talk like a square. | 我知道 |
[21:11] | Tank water’s highly salinated; kept at body temp | 我只会一板一眼地说话 |
[21:14] | so the user floats | 水里盐分极高 |
[21:17] | in complete silence and darkness. | 水温和体温相同 让人在完全的寂静黝黑中漂浮 |
[21:19] | Blocking out all earthly stimuli. | 隔绝一切尘世干扰 |
[21:23] | You know, in the movie Altered States, | <变形博士>里 William |
[21:25] | William Hurt went into the tank naked. | Hurt是 脱光了进隔离舱的 |
[21:27] | To strip the self down to one’s primitive, | 全身赤裸如新生婴孩 |
[21:30] | disembodied being is how you free the mind, allowing it | 才能让元神脱壳 |
[21:33] | to venture into other realms. | 在其他平行宇宙里探索 |
[21:34] | You wouldn’t want to go venturing | 没人会穿10磅重的湿衣和球鞋去探险 |
[21:36] | in ten pounds of wet clothes and sneakers. | |
[21:39] | Maybe the tank wasn’t his idea. | 也许进隔离舱不是他的主意 |
[21:41] | I noticed some faint bruising that started to develop | 我发现Kurt的后背和肩膀 |
[21:44] | on Kurt’s back and shoulder. | 开始出现淡淡的淤青 |
[21:46] | So, I snapped some infrared photos. | 所以我拍了几张红外照片 |
[21:49] | Hand marks. He was held down. | 手印 他被人按在水里 |
[21:50] | That’s one way to drown in just ten inches of water. | 所以他才会溺毙于25厘米深的水里 |
[21:53] | So drowning is COD? | 死因是溺毙吗 |
[21:55] | Heavy, edematous lungs, | 肺部水肿 蝶窦里的水都能证明 我还以为你要把他们都铐起来 虽然取出主要脏器有助于留下你的客户 |
[21:57] | and fluid in his sphenoid sinus make it pretty clear. | |
[22:00] | I thought maybe you’d start chaining them down. | |
[22:02] | Although yanking out vital organs is | |
[22:04] | a good way to keep the clients. | |
[22:06] | Henry. | |
[22:07] | Right. Um, found trace of Tetrodotoxin– | 在他的血液里发现了河豚毒素 |
[22:11] | TTX– in his system. | 这是种天然毒素 |
[22:12] | It’s a naturally occurring poison, 1,200 times more toxic than cyanide. | 比氰化物毒1200倍 |
[22:17] | It’s present in a variety of sea creatures. | 存在于某些海洋生物里 |
[22:20] | The toxin blocks sodium channels, | 毒素阻滞钠通道 |
[22:22] | blacking out the body’s nervous system. | 让神经系统当机 |
[22:24] | A dose the size of a pinhead can kill, | 针尖大小的剂量就能致死 |
[22:26] | and short of killing, it can completely paralyze a person | 若不足以致死 |
[22:29] | for hours. | 毒素能使人完全麻痹数小时 |
[22:31] | Considering his condition in that alley, I checked out | 看他在小巷里的样子 |
[22:34] | the half-life table for TTX, and the current level of toxin | 我查了河豚毒素的半衰期 |
[22:37] | in him would be consistent with a dose | 按现在血液里的毒素水平 |
[22:39] | of two milligrams 16 hours ago. | 推算16小时前服用了2毫克 |
[22:41] | Enough to paralyze, suppress heartbeat and breathing, | 足以让人麻痹 |
[22:44] | and get him mistaken for dead. | 抑制心跳和呼吸 让人误以为他已死亡 |
[22:46] | There was a fish tank with some poisonous specimens | 在发现他的房间里有个鱼缸 |
[22:49] | in the same room we found him in. | 养了几条有毒的鱼 |
[22:50] | Could the toxins have been extracted from them? | 也许毒素是从它们身上提取的 |
[22:52] | Sure. With some sophisticated biochem resources. | 对 用高精度生化方法提纯 |
[22:55] | Although there were two other substances present | 他血液里还有两种药物 |
[22:57] | in his system– LSD and cannabis. | 致幻剂麦角酸二乙胺和大麻 |
[23:01] | Body was frozen, mind was ablaze. | 身体动弹不得 精神兴奋至极 |
[23:05] | I’ve been there. | 我也体验过 这个是真死人 |
[23:07] | This one’s actually dead. | 恭喜 你的打击率达到五成了 |
[23:08] | Congratulations. You’re batting .500. | (棒球中 打击率过三成即为强棒打者) |
[23:11] | Yeah, great for a hitter, bad for pronouncing death. | 对棒球打者来说是好消息 |
[23:15] | Let me see your EKG. | 对宣布死亡的人来说可不是 让我看看你的心电图仪 |
[23:19] | What are you looking for, Doc? | 你在找什么 医生 |
[23:22] | Your zombie from the Strip was under the influence | 维加斯大道的僵尸处于麻痹瘫痪状态 |
[23:25] | of a paralytic, | |
[23:26] | which we would have known if you’d had the gain on this unit | 如果你调对增益值 |
[23:29] | correctly calibrated, | 是能测到心跳的 |
[23:30] | which it’s not. | 但你没做到 |
[23:31] | The way you’ve got it set, it wouldn’t pick up my heartbeat. | 你设的增益值 连我的心跳也测不到 |
[23:34] | I’d be a flat-liner. | 我也会是一直线 |
[23:36] | You’re lucky you’re not benched. | 没罚你退出急救算你幸运 |
[23:38] | Misdiagnose the undead again, | 再敢误判死亡 |
[23:40] | put my assistant in harm’s way, | 让我的助手遭遇危险 |
[23:42] | and you’ll find yourself unemployed. | 你就等着被炒鱿鱼吧 |
[23:52] | Footprints in salt water leading towards the door. | 沾盐水的脚印通向房门 |
[23:56] | The vic was wearing sneakers, size eights. | 死者穿着8码运动鞋 |
[24:00] | Yeah, well, these feet are at least size 11 or 12. | 但这脚印至少有11或12码 |
[24:03] | Maybe his pal Max came back here first. | 也许好兄弟Max先回来了 |
[24:13] | I’ve got some light blue fibers here. | 我找到一撮淡蓝色纤维 |
[24:15] | Same as the T-shirt Max Ferris was wearing in the morgue. | 和Max Ferris在停尸间里时穿的T恤一致 |
[24:18] | So… | 就是说 |
[24:20] | Max makes a break from the coroner’s office, | Max从验尸房逃出来 |
[24:23] | comes here, dumps his clothes, gets in the tank to decompress. | 来这里脱掉衣服 想进隔离舱解放意识 |
[24:27] | Kurt And Kurt Dawson shows up. | |
[24:29] | They get into some sort of drug-induced fight. | Dawson出现 |
[24:37] | Max wins and walks out of here. | 药物作用使两人打斗 |
[24:51] | Hey, Sara. | Max打赢了 |
[24:53] | Hmm? | 离开这里 |
[24:54] | Looks like Kurt lost his camera in the fight. | Kurt在打斗中掉了相机 |
[24:57] | LSD and Tetrodotoxin– “voodoo powder”– | 致幻剂和大麻’巫毒粉末’奇妙的组合 |
[25:02] | curious combination. | |
[25:04] | To paralyze yourself | 让肉身动弹不得 |
[25:06] | in order to free yourself… | 以得到意识的解放 |
[25:08] | Well, what kind of state of mind would that produce in an individual– this cocktail? | 混合药物能让人处于哪种精神状态? |
[25:12] | There’s an entire spectrum of possibilities. | 有多种可能 |
[25:15] | Blazing, | 从兴奋狂躁到压抑的阴暗情绪 |
[25:17] | manic lucidity, to oppressive darkness. | |
[25:20] | Designer drugs– | |
[25:21] | one size does not fit all. | 对化合致幻药 不能以一概全 |
[25:25] | Could this cocktail produce, in certain individuals, | 这混合药物可能使某些个体 |
[25:28] | uncontrollable rage, say? | 产生不可遏制的愤怒吗 |
[25:29] | Why do you ask? | 为什么这么问 |
[25:32] | Well, one of our young explorers killed the other. | 一个年轻的试验者杀了另一个 |
[25:34] | Well, I would have to know more about the particulars | 我需要知道更多当时的细节 在作战室里禁止打斗 |
[25:38] | of the situation. | 奇爱博士 |
[25:40] | There’s no fighting in the war room, Dr. Strangelove. | (库布里克名作 描写一群战争狂人的癫狂) |
[25:44] | I want you to look at something. | 我想让你看样东西 |
[25:47] | …beyond our past journeys of the mind. | 超越我们曾有的意识之旅 |
[25:49] | Tonight, we free ourselves from the physical plane. | 今晚 |
[25:52] | Unspooling the mortal coil, | 我们将脱离肉体的桎梏 |
[25:55] | we seek the mystery that lies beyond. | 解开凡人的束缚 探寻前方的未知 |
[25:57] | Hey, Discovery Channel, kill the speech | 探索频道 |
[25:59] | and let’s kill some brain cells. | 少废话 让我们杀掉些脑细胞吧 |
[26:01] | Dude, are you going to tell us what we’re taking? | 伙计 你要告诉我们吃了什么吗? |
[26:04] | No need to add baggage to your trip. | 这趟旅行不用带行李 |
[26:06] | Flag on the play. | 违规操作 |
[26:08] | This young Columbus didn’t prepare his crew. | 这位年轻的哥伦布并没给他的船员 做好预防措施 |
[26:11] | He knew what the toxins would induce. | 他明知道毒素会导致哪些后果 |
[26:14] | There’s a vast difference between leading others | 引导别人到阴世和在他们不知情时 |
[26:16] | into the beyond, and throwing them into it unwittingly. | 丢过去有很大区别 |
[26:21] | To some, | 某种程度上 |
[26:22] | that’s sinister science, | 这种不详的科学 |
[26:24] | and could inspire rage and fury. | 会激起人心的愤怒和激动 |
[26:26] | So, Kurt, not knowing what he was taking, | 所以Kurt |
[26:29] | survives the paralyzing nightmare. | 虽然不知道他吃了什么 |
[26:32] | Comes back to confront Max. | 却从麻痹的噩梦中活了下来 回来和Max对峙 |
[26:35] | They fight. Max kills Kurt. | 他们打了起来 Max杀了Kurt |
[26:38] | Yes. The reckless master kills the wronged squire. | 是的 卤莽的主人杀了被误导的随处 |
[26:44] | Sounds like a role you’re not unfamiliar with. | 听起来好像你不怎么熟悉这种角色 |
[26:46] | Max was modeling himself after you, Dr. Aden. | Max把自己塑造成另一个你 |
[26:50] | You and your work. | Aden博士 |
[26:51] | And here, you see, he sent his friends | 你和你的研究 |
[26:54] | Alice and Kurt, unwittingly as you said, into the fire. | 他把他的朋友Alice和Kurt |
[26:57] | Probably felt like it was a… a worthy sacrifice. | 在毫不知情的情况下送进火坑 |
[27:02] | Knowledge demands its payment. | 也许觉得牺牲很有价值 |
[27:06] | It’s always nice when somebody | 获取知识得付出代价 |
[27:08] | picks up the bill for you, though. | 不过有人为你买单还是不错的 |
[27:13] | Went through Kurt Dawson’s e-mail accounts. | 查阅了Kurt Dawson的电邮帐户 |
[27:16] | Found a number of messages exchanged between him, | 发现他和Max Ferris及另一位西维加斯 |
[27:18] | Max Ferris and another WLVU student, Alice Katsu. | 大学的学生Alice Katsu之间通信频繁 |
[27:22] | Alice from the video. | 视频上的Alice |
[27:23] | Yeah. Biochem major. | 是的 生化专业 |
[27:25] | And like Kurt, she seemed to be under Max’s spell. | 和Kurt一样 |
[27:28] | Agreeing to his every experimental whim, | 她也受到Max的影响 |
[27:30] | late night meetings in the abandoned lab, | 赞成他的所有突发奇想 深夜在废弃的实验室里碰头 |
[27:32] | rambling discussions on the afterlife. | 漫谈死后的世界 |
[27:35] | Well, we know what happened to Max’s other friend. | 我们知道Max别的朋友出了什么事 |
[27:36] | We need to find Alice. | 我们要找到Alice |
[27:38] | Do you have any earthly contact info on her? | 有没有她现世的联系方式? |
[27:40] | So, Mr. Katsu, when was the last time you saw your sister? | Katsu先生 你最后一次见到你妹妹 是什么时候? |
[27:43] | Three days ago. | 3天前 |
[27:45] | It’s just Alice and me here. | 只有我和Alice在这 |
[27:46] | When she’s at school and I’m at work | 她上学我上班 |
[27:48] | sometimes we go a couple of days without even bumping into each other. | 有时几天都见不到对方 |
[27:51] | Even when she’s here, she’s quiet. | 就算她在这 也很安静 |
[27:53] | Sometimes, it feels like having a ghost in the house. | 有时候就像家里的一缕幽灵 |
[28:04] | Mom liked jelly beans. | 妈妈喜欢糖豆 |
[28:06] | It’s a Shinto shrine– offering for the dead. | 这是日本神道教的神龛 |
[28:09] | Alice even plucked out the black ones. | 供奉死人的 |
[28:17] | She’s got some | Alice把黑色的都挑出来了 |
[28:20] | academic honors awards from the past few semesters, | 过去几学期她都得了学术荣誉奖 |
[28:24] | but an academic probation letter from just a month ago. | 但上个月却收到一封留校察看信 |
[28:27] | A card from her mom’s funeral five months ago. | 5个月前她妈妈的葬礼卡 |
[28:31] | Doesn’t take a detective. | 不用查也知道 |
[28:32] | Mom’s death took a toll. | 母亲的去世造成了混乱 |
[28:37] | Ooh, another one of Dr. Aden’s notebooks. | Aden博士的另一本笔记 |
[28:46] | “Question of crossing over physically versus mentally. | 肉体对灵魂之问 |
[28:50] | Are they inextricably linked?” | 它们之间是否 有千丝万缕的联系? |
[28:55] | She took a picture of Mom’s grave every day. | 她每天都去母亲的陵前拍照 |
[28:59] | Capturing the change in light and seasons. | 捕捉季节光影的变化 |
[29:01] | Trying to shape something living out of the dead. | 想从死者那里得到什么东西 |
[29:05] | I think, while Max Ferris dosed himself | 我觉得 Max |
[29:08] | to explore the mysteries of the afterlife, | Ferris给自己下药 是为探索死后的奥秘 |
[29:10] | and Kurt was out for a good time, Alice… | Kurt是为寻欢作乐 而Alice… |
[29:12] | Was traveling in search of someone. | 是想要寻找某人 |
[29:15] | Maybe we’ll find Alice | 也许跟着Alice的方向找 |
[29:16] | if we look in the same direction she was looking. | 就能找到她了 |
[29:26] | Groundskeeper said it was right around here somewhere. | 守墓人说就在这附近 |
[29:32] | I don’t think they’re going anywhere, Mitch. | 我觉得他们也跑不到哪去 Mitch |
[29:35] | Yeah, right. | 是的 |
[29:40] | Hey. | |
[29:44] | Alice? | |
[29:54] | Max? | |
[29:59] | Max. | 跪下 |
[30:03] | Whoa! Down. On your knees. | 跪在地上 |
[30:10] | I thought she’d be here. | 我以为她会在这 |
[30:13] | Max | Max, you’re crashing from a bad trip. |
[30:14] | We need to get you to a hospital. | 你的恶梦之旅就要崩溃了 我们得把你送往医院 |
[30:17] | Stop, Max! | 别跑 Max! |
[30:18] | Stop! | 别跑! |
[30:25] | Stop! Max! | 停下! |
[30:35] | Oh, my God! | 天啊! |
[30:41] | No pulse. | 没有脉搏 |
[30:43] | I’m cuffing him anyway. Stand back, sir. | 我还是先拷起他再说 |
[30:46] | Dr. Aden said this was going to end badly. | 别过来 先生 |
[30:49] | We have two dead. | Aden博士说结果肯定很不好 |
[30:50] | Let’s hope there’s still time for Alice. | 已经死了2个人了 希望Alice还有救 |
[31:31] | ♪ | ♪ |
[31:56] | ♪ | ♪ |
[32:10] | The notebook I found in Alice Katsu’s room | 我在Alice |
[32:12] | is a match to Dr. Aden’s handwriting, | Katsu房间发现的笔记本和 Aden博士的笔迹相符 |
[32:14] | but the ink looked fresh, so I tested it. | 但墨迹看起来像新的 所以我查了下 |
[32:17] | It is a date-tag match to a formula that’s only been around a couple of years. | 显示是近几年才出现的墨水配方 |
[32:22] | Which means Dr. Aden wrote those notes recently. | 就是说 是Aden博士最近才写的 |
[32:24] | Right. The notebook was not among his archived papers. | 是的 这本笔记并不属于他的存档论文 |
[32:28] | So how did Alice get it? | Alice是怎么得到的? |
[32:29] | From the doctor himself. | 当然是从博士那拿来的 |
[32:31] | He and Alice were e-mail buddies. | 他和Alice是笔友 |
[32:33] | She initiated contact five months ago. | 他们5个月前开始联系 |
[32:35] | – When her mother died. – Hmm. | 就在她母亲去世的时候 |
[32:37] | But Aden is not exactly advertising on bus benches. | 但Aden并没在公车椅子上打小广告 |
[32:40] | Alice saw an anonymous commenter on a Web site about the doctor’s past work. | Alice在网上看到某个匿名人士对 |
[32:43] | She kind of felt like | 博士过去的研究做出评论 |
[32:45] | Mr. Anonymous knew a little bit too much. | 她觉得那位匿名人士肯定知道些什么 |
[32:47] | So she e-mails, “Dear sir, | 她给他电邮 |
[32:49] | “I’m convinced by your brilliant insights | 亲爱的先生 |
[32:52] | “that you are Dr. Aden himself. | 以您卓越的见解 我相信您就是Aden博士本人 |
[32:53] | “I’m a great admirer of your courageous research | 我极其崇拜您对死后世界进行的无畏研究 |
[32:56] | “into the afterlife. | |
[32:58] | I want to follow in your footsteps.” | 我想追随您的足迹 |
[33:00] | He was quick to respond, | 他很快就回复了 |
[33:01] | “Glad to have an acolyte,” | 说很高兴有了信徒 |
[33:03] | and encouraged her to find more of them. | 又鼓励她寻找更多信徒 |
[33:05] | Max and Kurt. And we thought Max | Max和Kurt |
[33:09] | was driving the bus, but it was Alice. | 我们以为Max在掌控一切 |
[33:11] | Hey, you guys. | 其实是Alice |
[33:12] | I got something for you to see. | 伙计们 有点东西你们得看看 |
[33:15] | I was scanning through through Kurt Dawson’s video | 我仔细看了Kurt |
[33:18] | and I noticed something strange. | Dawson的视频 发现了些奇怪的事 |
[33:23] | So, here, Kurt’s just wandering campus. | 在这 |
[33:27] | Then this happens. | Kurt在校园散步 然后奇怪的事情发生了 |
[33:30] | Some kind of interference. | 某种干扰 |
[33:32] | Yeah, Kurt’s receiver picked up a signal from another camera. | Kurt的接收器捕捉到另一台相机的信号 |
[33:35] | I’m working on isolating the competing image, | 我试着分离干扰画面 |
[33:37] | but in the meantime, | 分析出几帧图像 |
[33:39] | I managed to pull a few frames. | 女人穿的鞋 |
[33:41] | Well, those are women’s shoes. Are we looking through Alice’s camera? | 这是Alice的相机拍的? |
[33:44] | She must have been in close proximity to Kurt, | 她肯定离Kurt很近 |
[33:46] | if his receiver picked up her feet. | 否则他的相机不可能拍到她的脚 |
[33:49] | Where is she, and what’s she doing? | 她在哪儿? 在干嘛? |
[33:50] | It’s hard to say. But check this out. | 难说 |
[33:55] | What, a car stopped for her? | 但瞧这个 那车是为她而停的? |
[33:57] | It looks like an old Saab. | 像是辆旧的萨伯车 |
[33:59] | Hey, didn’t Sara mention something | Sara不是说Aden博士开的就是那种老古董? |
[34:00] | about Dr. Aden driving | |
[34:01] | an old dinosaur like that? | |
[34:19] | His car’s gone. | 他的车不见了 |
[34:21] | Well, he’s smart enough to lead us along, | 他一路牵着我们走 |
[34:23] | maybe he knew we were coming. | 足见够聪明 估计也料到我们会来 |
[34:33] | Dr. Aden! | Aden博士! |
[34:44] | Dr. Aden?! | Aden博士?! |
[34:46] | Hello?! | 有人吗?! |
[34:54] | Hello?! | 听见了吗?! |
[35:00] | “Alice– DMT– Feb 10, 2011. | Alice–脱氧甲基睾丸酮–11年2月10日 |
[35:04] | Alice– Ketamine– Jan 18, 2011.” | Alice–克他命–11年1月18日 |
[35:09] | They had a regular thing going. | 他们之间有固定的联系 |
[35:15] | This one’s from yesterday. | 这个写着昨天 |
[35:19] | Can you blink, Alice? | 能眨眨眼吗 |
[35:21] | Come back. | Alice? 回回神 |
[35:24] | Come back! Focus! | 回回神! 精力集中! |
[35:27] | Tell me everything you’ve seen. | 把看到的都告诉我 |
[35:28] | I need to know what you’re seeing. | 我要知道 |
[35:31] | Let me in, Alice. | 告诉我 |
[35:32] | Let me in. | Alice 告诉我 |
[35:34] | I’m not just your hookah-smoking caterpillar. | 别在那儿糊弄我 |
[35:36] | Tell me everything you’ve seen! | 告诉我你看到什么了! |
[35:39] | I need to know! | 我得知道! |
[35:41] | 50 milligrams Tetrodotoxin, just a mouse click away. | 50毫克河豚毒素 |
[35:44] | Dr. Aden supplied the paralytic. | 鼠标一点就能买到 麻醉药是Aden给的 |
[35:47] | Alice just passed it around. | Alice只是分发 |
[35:49] | Mm-hmm. | 我知道你看见了 |
[35:50] | Alice I know you’ve arrived there, Alice. | |
[35:51] | Don’t leave me behind! Alice?! | 但别一个人独享啊! |
[35:57] | The video camera. | 录像机 |
[36:06] | This one’s from today. | 这是今天拍的 |
[36:15] | I’ve come to a crossroads. | 现在我有点为难了 |
[36:20] | The false path ends here. | 错误的做法到此为止吧 |
[36:23] | I’ve flirted with the precipice for too long… | 我一直都在悬崖边上打转 |
[36:26] | dispatching canaries into the celestial coal mine, | 不断地派别人探测未知世界 |
[36:28] | but shying from the descent myself. | 却羞于面对自己的命运 |
[36:31] | No longer. | 不能再继续了 |
[36:34] | I now slip not just the bonds of mind, but of body and spirit. | 现在我不仅要解开思维的束缚 更要解放身体和灵魂 |
[36:40] | I’m ready to set sail… | 我已准备扬帆起航 |
[36:43] | unafraid. | 毫无畏惧 |
[36:48] | Ithaca… I come. | 伊萨卡岛… |
[37:04] | You hear that? | 我来了 |
[37:05] | Yeah. | 听到了? 嗯 |
[37:11] | Dr. Aden! | Aden博士! |
[37:15] | Doctor? | 博士? |
[37:27] | A faint pupil response. | 瞳孔反应微弱 |
[37:28] | He ingested the toxin around noon. | 他大概中午服的毒 |
[37:32] | At his age, depriving his brain | 以他的年纪 |
[37:33] | of oxygen for that period of time, he’s in there, | 大脑缺氧这么久 就是不死 |
[37:37] | but I doubt he’ll ever find his way back out. | 但估计也醒不过来了 |
[37:40] | What rabbit hole has Alice fallen down? | Alice梦游的是哪门子仙境? |
[37:53] | Nick WILLOWS Nick, are you at the campus? | |
[37:55] | Aden’s car’s parked out front. | 你在学校吗? |
[37:58] | Campus police called it in. | Aden的车停在前面 校警刚报告的 |
[38:00] | I’m, uh, checking the building. | 我在检查大楼 |
[38:03] | Copy. | 收到 我们都在找你 |
[38:15] | ♪ | ♪ |
[38:58] | ♪ | ♪ |
[39:28] | Alice? | |
[39:45] | We’ve been looking for you. | |
[39:48] | I was looking for someone, too. | 我也在找人 |
[39:50] | Your mother? | 你妈妈? |
[39:54] | I found her! | 我找到她了! |
[40:04] | I saw she was happy. | 她很快乐 |
[40:07] | She told me she loved me. | 她说她爱我 |
[40:14] | Told me to go back. | 让我活下去 |
[40:27] | Alice… | |
[40:31] | Where, where, where are Kurt and Max? | Kurt和Max呢? |
[40:34] | I have to tell them | 我得告诉他们 |
[40:35] | it was everything I thought I imagined. | 这跟我想得一模一样 |
[40:37] | I need to know | 我得知道他们是不是也如愿以偿了 |
[40:38] | if they found it, too. | 他们不会回来了 |
[40:40] | Alice They’re not coming back, Alice. | |
[40:52] | Hallucinogens, neurotoxins and sensory deprivation. | 又是迷幻剂 又是神经毒素 还有感官丧失 |
[40:58] | These kids weren’t really venturing to the other side. | 这帮孩子其实没有探索死后的世界 |
[41:01] | You think they were just inducing chemical dreams? | 你是说他们只是在泡制幻像? |
[41:04] | All their visions could be explained by neuroscience. | 神经学可以解释他们看到的 |
[41:07] | Yeah. Don’t get me wrong. | 别误会 |
[41:09] | I’m sure Adam and Eve, when they stood over | 我确信亚当夏娃面对有史以来第一具尸体 |
[41:12] | the first dead body, meditated on where his soul went. | 的确在琢磨灵魂将何去何从 |
[41:16] | Humans have always pondered | 人类一直思考是否存在一个死后的世界 |
[41:17] | whether there’s an afterlife. | |
[41:19] | Yeah, if the dead could talk, we’d all have our answers, | 如果死人真能开口 我们就能知道了 |
[41:22] | but no one’s talking. | 可惜 没人吱声 |
[41:23] | They haven’t so far. | 目前是没有 |
[41:24] | Which leads me to believe | 所以我相信 |
[41:26] | that part of life that is death is meant to be a mystery. | 所谓”死亡之谜” 也是生命的一部分 |
[41:29] | You don’t sound very scientific, Doc. | 听着有点迷信 |
[41:31] | I see people on the last, worst day of their lives. | 医生 |
[41:35] | And I’d like to believe they go to a better place. | 我见过无数临危不得善终之人 我倒相信他们是真解脱了 |
[41:37] | I’d like to think I know you a little better than that. | 我觉得你要比这更深刻些吧 没办法 我先进的主日学校 然后才是医学院 知道我信什么吗? 我相信因果报应 加害他人者 在现世也好 死后的世界也罢 必定会遭受10倍的报应 小心 魔鬼能诱使好人与之为伍 然后带其引入堕落之地 慕尼黑变奏曲 Sama 犯罪现场调查 |
[41:40] | Well, I was taught that in Sunday school | |
[41:43] | long before medical school. | |
[41:45] | You know what I believe? | |
[41:48] | I believe that people that bring suffering and pain | |
[41:52] | into this world should have it repaid to them | |
[41:53] | tenfold, | |
[41:56] | either in this world or the next one. | |
[42:00] | Careful. | |
[42:02] | Evil has a way of making friends with the good | |
[42:06] | and dragging them into the darkness. |