Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Tonight there are still many questions looming 随着连环杀手Nate
[00:08] in the wake of serial killer Nate Haskell’s escape from Haskell在羁押途中
[00:11] from police custody. 逃脱之后 今晚仍有大量疑团纷纷浮现
[00:13] Haskell, the convicted Dick and Jane Killer, Haskell 著名的”夫妻杀手” 他所乘坐的囚犯押运车
[00:15] was being transported in a prison van 被明显是他同伙驾驶的车辆撞击 2名押送警员和1名女同伙被打死 随后该同伙与Haskell逃离现场
[00:17] when an apparent coconspirator smashed her vehicle
[00:20] into the prison convoy, fatally shooting
[00:24] two corrections officers and another
[00:26] female accomplice, before she and Haskell
[00:28] then fled the scene.
[00:30] Police continue to ask the public 警方仍在向公众征集本案的相关线索
[00:31] for any information
[00:32] they may have regarding the case.
[00:35] Don’t turn it off on my account. Nothing I haven’t seen, 别为我关掉啊
[00:38] nothing I haven’t heard. 我什么都看过 听过了
[00:40] You have any word? 你有什么想说的?
[00:42] I got nothing. – 我什么也不知道 – 你不知道?
[00:43] – Nothing? – There’s been sightings 从这里到Poughkeepsie到处都有目击者
[00:44] from here to Poughkeepsie– nothing substantial, you know. 没什么重要的信息
[00:46] Man like Haskell gets on the loose, 一个像Haskell这样的人正逍遥法外
[00:48] people get shook, start seeing things. 人们感到惊恐害怕 就胡乱爆料了
[00:50] We got nationwide BOLOs, NCICs have been alerted. 我们已提请全国警方随时核查 并向国家犯罪信息中心发出预警
[00:53] That’s how we catch criminals. 这种方法只用来抓捕普通罪犯
[00:54] Haskell’s Haskell并不是普通的罪犯 Jim
[00:55] a different matter, Jim. Hey, Ray, Haskell并不是普通的罪犯
[00:57] Jim there are a lot of people
[00:59] putting in a lot of time on this. Ray 很多人都为本案倾注了大量心血
[01:01] He’ll make a move, we’ll get him. 他有所行动 我们会抓到他的
[01:02] And until he makes a mistake, I guess 在他犯错前
[01:03] we just satisfy ourselves picking up bodies, right? 我们只能不断收尸 对吗
[01:08] MAN Hey, buddy, you okay? 伙计 你还好吧
[01:10] We should call 911. 我们应该打911
[01:17] Let’s get some tape out. Everybody back! 快封锁现场 所有人后退!
[01:18] I’m not getting any pulse. Hook him up to the EKG. 我摸不到脉搏 给他做心电图
[01:22] Not viable. Flatliner. 没有心跳
[01:25] No signs of life. 已经死亡
[01:27] Affirm, a 419. Roll coroner. 呼叫验尸官
[01:30] No apparent injuries. 没有明显伤口
[01:31] I don’t smell any booze. 闻不到酒精的味道
[01:33] Liver temp is 98 degrees. 肝脏温度华氏98度
[01:36] Been dead less than an hour. 死亡不到1小时
[01:39] Okay, let’s bag him. 好的 把他装进运尸袋吧
[01:42] ♪ ♪
[02:25] I’m busy, okay? 我真得很忙
[02:26] No, no, no, I can’t talk about this now. 不 不
[02:29] Well, I-I tried to talk about it this morning, but I’m busy now. 不 我现在不能和你谈
[02:33] Uh-huh. I’m sorry. 我早上曾试着和你谈 但现在我很忙 对不起
[02:37] Did you say I act like my job is life and death? 你说我表现得好像我的工作生死攸关?
[02:40] Well, excuse me, my, my job is just death. 等一下 我的 工作只和死人有关
[02:43] Yeah, that’s right. 好吧 很对
[02:44] 60 hours a week, plus unpaid overtime worth of death. 这些死人值得一周工作60个小时 以及无薪加班
[02:47] Which reminds me, I have a customer waiting. 正好提醒了我 还有位客户等着呢
[02:48] I gotta get back to work. 我要回去工作了
[02:51] No, I’ll call you later. 不 我等一会儿打给你 David 你又走神了 我 我清醒了 医生
[03:11] ♪ ♪
[03:17] David? David?
[03:20] David, you’re zoning out again.
[03:24] I-I’m back, Doc.
[03:27] So let me get this straight. 我来说清楚吧
[03:29] You found a John Doe in his 20s on the pavement 你在维加斯大道的人行道上发现了
[03:31] near the Strip, and you brought him here dead. 20多岁的无名氏 带回了他的尸体
[03:34] Yeah, I-I was about to take a sample 是的
[03:36] of his vitreous fluid when he, uh… 我正要从他的玻璃体液中提取样本 然后…
[03:38] – Well, he just…
[03:40] Decided to leave? Well… 他就… –
[03:42] Oh, so a dead guy just got up and left? Okay. 自己离开了? 一个死人就这么爬起来然后走了?
[03:45] How’d you end up on the ground? 好吧 那你最后怎么会倒在地上?
[03:46] Well, I had to defend my domain. 我必须保卫我的地盘
[03:49] Well, you put a hole 你在他的肝上挖了个洞
[03:50] in his liver. I think I’d call that a draw. 可以说打个平手
[03:52] Were you able to get a fingerprint 你是否提取到他的指纹或血样
[03:53] or a blood sample or anything we can use to I.D. the man? 以便我们能确定他的身份?
[03:56] No. No, I just had time to snap a few photos, 没有
[03:59] take personal effects from his pockets. 我只来得及拍一些照片 从他的口袋里取出私人物品
[04:01] There’s no wallet. 没有钱包
[04:02] Captain Brass, coroner’s office has been cleared. Brass队长 验尸官的办公室已经搜查过
[04:05] No suspect found. 没有发现嫌犯
[04:06] Copy that. Put out a broadcast: 收到
[04:08] “Suspect has left the building.” 播出通知 “嫌犯已离开大楼”
[04:15] Dead man walking. 死人走路了
[04:17] Turn On, Tune In, Drop Dead Original Air Date on February 24, 2011
[04:24] ♪ Who… are you? ♪
[04:27] ♪ Who, who, who, who? ♪
[04:30] ♪ Who… are you? ♪
[04:33] ♪ Who, who, who, who? ♪
[04:35] ♪ I really wanna know ♪
[04:36] ♪ Who… are you? ♪
[04:39] ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who… ♪
[04:41] ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
[04:45] ♪ Are you! ♪
[04:54] Sweetie, I’m okay. I’m sorry, too, honey bunny. 亲爱的 我很好 我也很抱歉 亲爱的
[04:57] I feel awful, Doc, but I swear the guy was dead. 我感觉很糟 医生 但我发誓那人已经死了
[04:59] Did you check respiration? – 你检查过呼吸吗? – 检查过!
[05:00] – Yes! – EKG? – 心电图呢?
[05:01] I’m telling you, it was a flatline. – 我说了心电图显示没有心跳
[05:14] Sweat on the body bag where 运尸袋里死者手心所在的位置有汗液
[05:16] the dead man’s palms would have been.
[05:19] Dead men don’t sweat, do they, Doctor? 死人不流汗的 对吗 博士?
[05:21] About as often as they get up and walk away. 死人也不会爬起来走掉
[05:23] Have a trace of blood, as well. 这儿也有血迹
[05:25] That’s from the liver stick puncture. 是从肝脏上的穿孔处流下来的
[05:27] What’d you find in his pockets? 你在他口袋里找到些什么?
[05:29] City bus pass. No particular route. 公交卡 没有固定路线
[05:33] This old notebook, 这本旧笔记本
[05:35] very well used, filled with all kinds of data. 磨损严重 记录了各种数据
[05:39] “Stonewall 1/14, day seven. “石墙 1/14 第七天”
[05:42] “Number one– Status quo. 第一 维持现状
[05:44] Number two– Moved from Falcon to Chameleon.” 第二 从”隼”搬到”变色龙”
[05:48] And then these last pages are written in 最后几页的字体完全不同
[05:53] a completely different hand, dated a week ago. 记于1周前
[05:57] “Making progress, feeling closer.” “大有进展 感觉近了”
[06:00] Hey, got some surveillance. 伙计们
[06:17] Dead rising, 我拿到了监视录像
[06:18] birds falling from the sky, fish dying in rivers. 尸体起死回生
[06:21] Should we be looking 鸟从天空坠落 鱼在河里淹死
[06:22] for the Antichrist to make an appearance? 我们现在是否该期待反基督徒出现?
[06:24] Haskell being on the loose is enough to fill our quota. Haskell越狱已经够我们忙活了
[06:33] – Coffee? – Yes.
[06:35] Thanks! No ambulance yet, huh? – 咖啡?
[06:37] Nope. Early bird gets the caffeine. – 好的
[06:38] You said you have a DB with a head wound? 谢谢 – 救护车还没来?
[06:41] I do. Some of the shop owners around here complain – 没有 早起的鸟儿有咖啡喝
[06:43] about the homeless people being too at home – 你说这里有具尸体 头部有伤?
[06:45] in these alleys. – 是的 这里有些店主抱怨流浪汉把这些小巷
[06:46] So I check on ’em from time to time. 所以我时不时来巡查这些巷子
[06:48] – Just how far a walk are we talking about? – Right here. – 我们还要走多久?
[06:51] Are you sure? – 就在这里 你确定?
[06:52] He was right here, dead! 他刚才就在这儿 已经死了!
[06:53] I checked his pulse myself. 我亲自检查了他的脉搏 我没在开玩笑
[06:55] I’m not kidding you; he was here. 他刚才真在这儿 好吧
[07:04] Well, we got a blood pool. You weren’t dreaming. 这儿有一摊血 你不是在做梦
[07:11] Looks like he, uh, hit his head on the gutter spout? 看起来他 他的头撞到排水槽了?
[07:13] Maybe he was intoxicated. 也许他当时喝醉了
[07:15] You know, heavily enough to suppress his heart rate, 过量酒精可能减缓了他的心率
[07:18] make him appear pulseless. 导致他出现脉搏微弱的情况
[07:26] That’s him. 就是他
[07:27] Surveillance footage from the garage at the end of the alley 监控显示他出现在巷尾的车库附近
[07:29] where you found him… and then lost him. 然后就消失了
[07:32] Captain, I swear. 长官 我发誓
[07:33] Look, the good news 长官
[07:34] for you is this isn’t the first time 我发誓
[07:36] this has happened today. 好消息是今天不止这一起事件
[07:38] That’s the second body that’s just got up and walked away. 这是第2具自行溜号的尸体
[07:41] It’s a zombie epidemic. – 这是尸体回魂
[07:42] A zombie epidemic? – 尸体回魂?
[07:43] Is that how you’re gonna characterize it? 你是这么描述的?
[07:44] Turn around and tell these guys we have 回头告诉他们
[07:46] a zombie epidemic in Las Vegas. 拉斯维加斯的尸体还能回魂
[07:47] See how far you get. 看你能说通吗
[07:49] Come on. 拜托
[07:50] Maybe you ought to keep that to yourself. 自己想想就得了
[08:04] DMV facial recognition? – 车管局的面孔识别系统?
[08:05] Yeah. Yeah, it’s worth a shot. – 没错
[08:07] You know, I considered calling the DMV. Half the people 值得一试 我在考虑打给车管局
[08:10] that work up there are the walking dead anyway. 半数以上在那工作的人 整天浑浑噩噩
[08:12] Maybe they recognize this guy. 没准儿认识这家伙
[08:14] Uh, I got the DNA results 我拿到了巷子和尸体袋中的DNA结果
[08:15] on the blood found in the alley
[08:17] and the body bag.
[08:18] Neither John Doe was in CODIS. 2个无名氏在CODIS系统里都没有吻合的
[08:20] Hodges has a proposal: Hodges有个建议
[08:22] that they become the inaugural entrants 他们应该归入
[08:24] in his copyrighted ZODIS. Hmm? 他旗下的ZODIS系统
[08:28] Yeah, “Zombie DNA Index System.” 对 “僵尸DNA编号系统”
[08:33] He made me say that. 他逼我说的
[08:34] He also wants you to know 他还想让你们知道
[08:36] that zombie blood is no different than regular human blood. 僵尸和普通人类的血液成分一样
[08:38] The potassium and glucose levels 钾和葡萄糖的含量和活人一致
[08:40] are consistent with the living.
[08:41] That’s all you have for us? 你就给我们这些吗
[08:42] I ran tox, too, and both samples were clean. 我也做了毒物测试 2份样本都没有中毒迹象
[08:44] Although, working with such 小量样本
[08:45] minimal samples is fairly useless. 没什么用处
[08:46] You know, brain-hungry zombies could say the same thing about Hodges. 食脑僵尸也会这样描述Hodges
[08:51] Minimal sample. 小量样本
[08:52] Fairly useless. 没什么用处
[08:53] Exactly. 没错
[09:19] ♪ ♪
[09:29] I searched for combinations of the terms 我查了停尸房僵尸的笔记本关联内容
[09:31] in morgue zombie’s notebook,
[09:32] and discovered a Defense Department program 发现了70年代早期西维加斯大学
[09:35] called “Stonewall” that took place on the WLVU campus in the early ’70s. 进行的名为”石墙”的国防部项目
[09:40] Psychological research. Found a schematic 是项心理学研究
[09:42] of the campus building that was used in the experiments. 找到一张实验中用到的校园平面图
[09:45] Included some rooms code-named “Falcon” and “Chameleon.” 包括代号为”隼”和”变色龙”的房间
[09:49] Researchers were exploring a variety 研究者在探究边缘心理学概念
[09:51] of fringe psych concepts 例如超心理学
[09:52] such as ESP, out-of-body experience. 灵魂出窍的实验
[09:55] – Science fiction. – Not if they help us defeat the commies. 那是科幻小说 要是能帮我们打败越共就不是
[09:58] One of the most notable psychologists involved 其中最引人注目的心理学家 是Eliot
[10:00] was a man named Dr. Eliot Davis Aden. Davis Aden博士
[10:07] “EDA.” 这可能是他的
[10:09] This probably belonged to him. He’s an interesting guy. 他很有意思
[10:13] World-renowned psychoanalyst, 世界闻名的心理分析学家
[10:15] but fell down the rabbit hole of psychedelic drugs. 却掉入迷幻药的深渊中
[10:17] Was dismissed by the scientific community, but not without one big, fat scandal. 但被科学界扫地出门
[10:22] Rumor has it that Dr. Aden had become a bit of a Dr. Feelgood 是因为一个更大的丑闻
[10:26] for the student body. 传言Aden博士给学生开了过量迷幻药
[10:27] At least until one of his students threw himself out 直到他的一个学生从5楼窗户跳下
[10:30] of a fifth-story window, and the party came to an end. 狂欢才戛然而止
[10:32] He was banished by the university, 他被学校开除
[10:34] but charges were never pressed. 但是没有起诉
[10:35] So the government didn’t want to step on the toes 政府不想激怒知道他们秘密的人
[10:37] of someone who knew their secrets. 所以说停尸房僵尸随身带着
[10:39] All right, so our morgue zombie is walking around Aden医生的笔记本四处走动
[10:41] with Dr. Aden’s notebook. There’s got to be a connection. 一定有别的联系
[10:44] Is Aden still around? Aden还活着吗
[10:45] He still receives a government pension check. 他还拿着政府给的养老金
[10:48] And I was able to track down 我查到了他领钱的地址
[10:49] the address where he receives it.
[10:50] Hello, Doctor. 博士你好啊 赌场还有3里远 Aden博士? Aden博士 我们想跟你谈谈 你找错人了
[11:10] ♪ ♪
[11:35] Casino’s three miles further.
[11:38] Dr. Aden?
[11:40] Dr. Aden… Uh… we’d like to speak with you.
[11:43] You got the wrong guy.
[11:44] We’re from the crime lab. We found something of yours. 我们是犯罪实验室的
[11:52] Lying government bastards! 找到了你的东西 撒谎的混账政府
[11:55] Ivory-tower turncoats! 象牙塔里的墙头草
[11:57] Frat boy plays window Icarus, and the university throws 兄弟会学生想学伊卡洛斯展翅高飞
[12:01] my reputation out the window with him. 我的名声也随之一落千丈
[12:05] They claimed that all of my papers had been destroyed. 他们说我的论文都被毁了
[12:09] Banished me from university property. 把我也开除了
[12:11] It was a good way to cut me out of the green and the glory. 让我远离财富荣誉的好方法啊
[12:15] It’s Philo Farnsworth all over again! 又来对Philo Farnsworth的那一套 电视发明者 被诬告侵犯他人专利
[12:18] I’m sorry. Where did you find this? 历经7年诉讼艰难获胜 却始终籍籍无名 抱歉 你们在哪找着的
[12:20] In the pocket of, uh, this young man. 这个年轻人的口袋里
[12:22] Do you recognize him? 你认识他吗
[12:23] Uh-uh… He’s dead? 他死了?
[12:27] He’s obviously on an autopsy table. 很显然
[12:30] Actually, the young man in question… 他躺在尸检台上 实际上这个人貌似…复活了
[12:34] …arose. Lazarus死而复生了?
[12:38] The Lazarus myth made real? (圣经人物 死后3天被耶稣唤醒复活)
[12:43] Re-animation? This is getting more interesting. 他复活了?
[12:47] It’s, uh… 这太有趣了
[12:48] not as easy as you might think, bringing back the dead. 这不像你们想的那么简单 救回已死之人
[12:51] It’s not work for neophytes. 对于新的信徒
[12:53] Or the reckless. Or the timid. 鲁莽大意和胆小怕事的人都不起作用
[12:55] Oh, sure, 当然可以用让心脏痉挛
[12:57] they can conjure up a cardiac spasm, or a momentary flash from the bioelectric system. 电击产生瞬间效果
[13:02] That’s not the same as… Doctor, 那跟这个不同…
[13:04] are you saying that you conducted 博士
[13:06] re-animation experiments at Stonewall? 你是说你在石墙项目中 使死人复活了吗
[13:07] What’s your clearance, soldier? 你获取机密的权限是多少 战士
[13:09] Uh… about five-nine. 大概是5-9级
[13:11] Doctor, are those your notes 博士
[13:12] from the re-animation experiments? 这些是你复活实验的笔记吗
[13:14] It’s hard to say. 不太好说
[13:16] It’s my writing. 这是我写的
[13:18] I won a lot of awards for penmanship in third grade. Of course, staying between the lines for me wasn’t easy. 我3年级时书法拿了好多奖
[13:25] These… last entries. It’s not my handwriting. 循规蹈矩地在格子里写字可不容易
[13:30] Some vulture 这里…最后几条不是我写的
[13:31] is perching on my giant shoulders. 有些小人踩到了我巨人的肩膀上
[13:35] Feasting on the carrion of my discoveries. 掠夺我的胜利果实
[13:38] Treating the work as their own. 把这当作他们自己的成果
[13:40] In your, um, re-animation experiments, Doctor, 博士
[13:42] how far would you say 在你的复活实验中
[13:43] you were able to get? 你进行到了什么程度
[13:45] I had the Ithaca of that most profound mystery 我已望见了蕴藏这个巨谜的伊萨卡岛
[13:49] within my sights. (希腊神话里尤利西斯的故乡)
[13:51] Could almost reach out and touch it. 差不多就触手可及 快要靠岸了
[13:55] But I saw the storm clouds gathering. 却突然乌云密布
[13:57] The maelstrom. 海面漩涡四起 急转直下
[13:59] For those not wise enough to pull their sails in, 对那些没有足够智慧成功靠岸的人
[14:02] certain destruction awaits. 原地等待是毁灭性打击
[14:05] I’m trying to say… this isn’t good. 我想说 这可不妙
[14:22] San Francisco girl, huh? 你是旧金山人吧
[14:24] Left my heart, 我的心 还有我一半的记忆
[14:25] and half my cerebral cortex in Frisco. 都留在了三藩市
[14:28] You ever see The Dead play the Fillmore? 看过”感恩死”乐队在菲尔莫尔的首演吗? (著名的迷幻摇滚乐队)
[14:30] No, uh… too busy with the dead everywhere else. 没有
[14:32] Lucky you. 正忙着处理别处的死人
[14:34] The research librarian said 你真走运
[14:35] that your work was archived 研究馆员说你的作品都归档在
[14:38] in a disused wing of one of the buildings, 废弃的副楼里 把钥匙给了我
[14:40] gave me the keys, but said “enter at your own risk.” 但是说了”进去的风险自己担”
[14:43] Preface fit for any worthwhile venture. 像是某种值钱冒险的序幕
[14:44] Where is it?
[14:45] Lincoln Hall, room 317. 在哪里? 林肯大堂 317室
[14:47] Right where I left it. 就是我离开的地方
[14:49] Lazy, lying bastards! 懒惰的撒谎精!
[14:51] I really don’t know, Conrad. 我真的不知道
[14:52] Maybe we need a new classification Conrad 也许需要给这种情况建个新的分类
[14:54] for this type of situation. D.O.-AWOL. 退出 -无故缺席
[14:59] That was a joke! 那是开玩笑!
[15:00] – Hey, Catherine. – Later, Conrad. 嘿 Catherine 等下 Conrad
[15:01] I got a DMV facial recognition match on the morgue zombie. 我在车管局的面部识别系统里
[15:05] Oh, Max Ferris. Mm-hmm. 找到和停尸间僵尸吻合的
[15:07] Home address is on the WLVU campus, so I called the school. 家庭地址在西维加斯大学 所以我给学校打了电话
[15:10] He’s a grad student in psychology. 他是心理学的研究生 –
[15:11] – Could be how he got Aden’s notebook. – Yeah. 可能那就是他拿到Aden笔记本的原因 – 是的
[15:14] I’ll have Brass send a uniform to his place, 我让Brass派人去他那儿
[15:16] trap his credit cards, see if we can track him down. 追踪他的信用卡 看能否找到他
[15:18] Nice. 很好
[15:20] We don’t need a key. The lock’s been busted out. 我们不需要钥匙 锁被拆了
[15:22] Easy. Easy, Doctor. 冷静 冷静 博士
[15:23] Easy, easy, easy. 冷静 冷静 冷静
[15:25] We don’t want to tamper with this. 我们没想在这里搞破坏
[15:27] This is all evidence. 这里的都是证据
[15:33] This… 这…是我的亚历山大图书馆 曾是世上藏书量最大
[15:34] is my Library of Alexandria. 文种最多 书录最全的的图书馆 后毁于战火
[15:38] My trove of treasures. 我挖掘出的宝藏
[15:40] I may have been banned bodily, 我的肉身也许被禁止进入
[15:42] but I wandered it nightly in my dreams. 但我做梦时都会回来
[15:46] Looks like someone’s been doing some independent study here. 看起来有人在这里做了些独立研究
[15:53] Doctor, are these… all your papers? 博士
[15:56] Do you know how many papers I wrote? 这些…都是你的论文吗? 你知道我写了多少论文吗?
[16:00] I’m asking. 我在问你
[16:02] How about we get back to you on that? 要不我们来问你怎么样?
[16:03] Hmm. “濒死体验的反应”
[16:05] “Reflections On Near-death Experiences.” “Death As Gateway.” “死亡之门”
[16:10] That was my “White Album.” 这就是我的”白色专辑” (甲壳虫乐队的巅峰专辑)
[16:12] They all appear to be on the same subject. 它们好像都是同一课题的
[16:15] Sooner or later, all us chickens cross the road. 迟早 我们都会死去
[16:20] Now, aren’t we all curious about what’s on the other side? 难道我们就不好奇 死后的世界是什么样子的?
[16:23] Hey, Doc. 嘿 博士
[16:26] Your other subjects look untouched. 你另外的课题好像没被动过
[16:27] Whoever’s been playing around with your papers 不管是谁动了你的论文
[16:30] was only interested in your research on 他只对你关于死亡现象的研究有兴趣
[16:31] death-related phenomena. 让你的助手到停尸间走了一遭
[16:34] Making your acolyte’s visit to the morgue… what? …什么?
[16:38] A field trip? 实地考察旅行?
[16:39] In all my journeys to the other side, 我去死后世界的旅行时
[16:42] I never left this building. 从没离开过这栋大楼
[16:43] DMT, ketamine, 二甲基色胺
[16:45] those were the only tickets I needed. 克他命 我只需要这些东西而已
[16:47] Hallucinogenic trips? 幻觉之旅?
[16:49] Better than a ride in a coroner’s van? 总比待在验尸官的车里好?
[16:53] Where is it? 它在哪里?
[16:57] Where is it? 它在哪里?
[16:59] What have they done to my song? 他们对我的歌做了什么?
[17:01] Dr. Aden! Aden博士!
[17:05] So, Captain Klepto, you don’t look like Max Ferris. 小偷队长 你看起来不像Max Ferris
[17:09] Guy was passed out on the sidewalk. 那个人在人行道上昏了过去
[17:11] A real eyesore. 那真得很碍眼
[17:13] So it’s your civic duty 你的公民义务就是偷他的皮夹
[17:14] to steal his wallet, take his cash, 拿走现金
[17:16] and swipe his credit card? 清空信用卡?
[17:17] I had that plastic for a whole day. I only used it once. 我一整天都拿着那张塑料卡 但只用了1次
[17:20] For a six-pack of beer, so… 买了半打啤酒 所以…
[17:22] Cleaning up the streets and fiscally responsible. 清理街道还有财政负担
[17:24] You ought to run for office. 你应该去竞选
[17:25] Look out, Mayor Goodman. 小心点 古德曼市长 (维加斯市长 政绩斐然 3次连任)
[17:27] Hey, I gave you his wallet and his… 我给了你
[17:29] phone…thing. What are the odds 他的钱包 还有他的…电话什么的
[17:31] you’ll just cut me loose, huh? 你怎么才会放了我 啊?
[17:34] This is a phone? 这是个电话?
[17:35] Didn’t look like any phone I’d seen, either. 跟我看到过的都不一样
[17:37] But I’m a couple iPhones behind. 我还有2个Iphone的
[17:39] Yeah, I’ll bet you are. 是的
[17:41] It’s not a phone. 我猜你也有
[17:42] It’s a wearable camcorder. 这不是个电话 那是可携带摄像头
[17:45] Wireless video camera and receiver. 无线摄像机和接收器
[17:47] Our morgue zombie was using it. 太平间僵尸用过
[17:49] Well, grab some popcorn. 带好爆米花(演出开始了)
[17:53] Tonight, we take the ultimate step. 今晚
[17:56] Beyond our past journeys of the mind. 我们会进行最后一步 超越我们曾有的意识之旅
[17:59] Tonight, we free ourselves 今晚
[18:01] from the physical plane. 我们将脱离肉体的桎梏
[18:03] Unspooling the mortal coil, 解开凡人的束缚
[18:05] we seek the mystery that lies beyond… 探寻前方的未知
[18:07] Hey, Discovery Channel, 探索频道
[18:09] kill the speech and let’s kill some brain cells. 少废话 让我们杀掉些脑细胞吧
[18:11] This guy on the left– his clothing matches the description 左边的那个人–他的衣服
[18:14] of our alley zombie. 吻合小巷僵尸的描述
[18:15] It’s a dead man’s party. 这是死人派对
[18:17] Except the third person looks like a woman. 只是第3个人是女的
[18:19] DR. ADEN: How could they do this? 他们怎么做到的?
[18:20] What have they done? 他们干了什么?
[18:22] If they’ve given it to some health club… 如果他们把它给了某个保健俱乐部
[18:24] Dr. Aden, slow down. Aden博士 慢点
[18:26] Dude. You going to tell us what we’re taking? 伙计 你要告诉我们吃了什么吗?
[18:28] No need to add baggage to your trip. 旅行时不用带行李
[18:31] Trust me, Kurt. 相信我 Kurt
[18:32] It’s going to be an adventure. 那会是次冒险
[18:34] It’s time to put your cameras on. 是时候开启摄像机了
[18:37] See you on re-entry. 回来的时候再见
[18:43] Godspeed, Alice. 祝成功
[18:46] Max’s friends Kurt and Alice. Alice Max的朋友Kurt和Alice
[18:50] Maybe we can get access to Max’s university email account; 也许我们能进入Max大学的邮件账户
[18:52] check his contacts. 查下他的联系人
[18:53] See who his co-pilots were. 看看他的同伙是谁
[18:55] Yeah. 好
[19:07] Angelfish. Triggerfish. 天使鱼
[19:09] Blue-ringed octopus. 炮弹鱼 蓝圈八爪章鱼
[19:12] All poisonous. 都是有毒的
[19:14] All alive. 都活着
[19:16] Someone has been in here on a regular basis. 有人会固定地来这里
[19:19] 20 minutes after ingestion. 吃药后20分钟
[19:21] Effects are manifesting. 药起效了
[19:27] So Max has made his way Max走向拉斯维加斯大道
[19:29] to the Strip. He’s at the plaza by the Tangiers. 他在丹吉尔酒店旁的广场上
[19:33] Increasing numbness of the mouth. 嘴越来越麻
[19:36] S… Speech is becoming difficult. 说话…越来越困难
[19:40] Numbness spreading. 全身都麻了
[19:46] That hum. 有嗡嗡声
[19:49] The fish tank filter. 是鱼缸过滤器
[19:51] No, no, it’s another harmonic. 不
[20:08] She’s here! 是另一种声音
[20:10] Oh, my… 她在这儿
[20:12] Santa Maria, my Nautilus! 圣母啊
[20:14] The vessel of all my dreams. 我的鹦鹉螺号 我所有梦想的载体
[20:18] Dr. Aden! Aden博士
[20:20] Oh.
[20:22] That’s not Max Ferris. 那不是Max Ferris
[20:24] That’s our alley zombie. 是小巷僵尸
[20:26] De-animated. 复活失败
[20:37] The good doctor is content 好人博士甘愿等在大厅里
[20:39] to wait in the hall. He hasn’t had 自从滚石乐队在阿尔塔蒙特的演唱会后
[20:41] this much excitement since Altamont. 他就没这么兴奋过
[20:42] Or so he says. 他是这么说的
[20:43] Police and coroners are on their way. 警察和验尸官在来的路上
[20:45] Pulled the victim’s wallet. Kurt Dawson. 死者的钱包
[20:47] Lived near campus, 住在大学附近
[20:49] but his student ID expired about a year ago. 但学生证1年前失效了
[20:51] Dropped out of school. 退学了
[20:53] Or dropped out of reality. 或是脱离了现实世界
[20:55] A sensory deprivation tank. 感觉剥夺舱
[20:57] Did you ever see that movie Altered States? 你看过电影<变形博士>吗?
[21:00] Oh. Yeah. My mom took me. 我妈带我去看的
[21:02] She found it therapeutic, calming. 她觉得这电影很治愈
[21:04] Says it all. 让人平静 能说明一切
[21:06] – I saw it with some really good buds. – Go, Dr. Ray. – 我和一帮好友一起看的 – 继续说 Ray博士
[21:09] I know. I only talk like a square. 我知道
[21:11] Tank water’s highly salinated; kept at body temp 我只会一板一眼地说话
[21:14] so the user floats 水里盐分极高
[21:17] in complete silence and darkness. 水温和体温相同 让人在完全的寂静黝黑中漂浮
[21:19] Blocking out all earthly stimuli. 隔绝一切尘世干扰
[21:23] You know, in the movie Altered States, <变形博士>里 William
[21:25] William Hurt went into the tank naked. Hurt是 脱光了进隔离舱的
[21:27] To strip the self down to one’s primitive, 全身赤裸如新生婴孩
[21:30] disembodied being is how you free the mind, allowing it 才能让元神脱壳
[21:33] to venture into other realms. 在其他平行宇宙里探索
[21:34] You wouldn’t want to go venturing 没人会穿10磅重的湿衣和球鞋去探险
[21:36] in ten pounds of wet clothes and sneakers.
[21:39] Maybe the tank wasn’t his idea. 也许进隔离舱不是他的主意
[21:41] I noticed some faint bruising that started to develop 我发现Kurt的后背和肩膀
[21:44] on Kurt’s back and shoulder. 开始出现淡淡的淤青
[21:46] So, I snapped some infrared photos. 所以我拍了几张红外照片
[21:49] Hand marks. He was held down. 手印 他被人按在水里
[21:50] That’s one way to drown in just ten inches of water. 所以他才会溺毙于25厘米深的水里
[21:53] So drowning is COD? 死因是溺毙吗
[21:55] Heavy, edematous lungs, 肺部水肿 蝶窦里的水都能证明 我还以为你要把他们都铐起来 虽然取出主要脏器有助于留下你的客户
[21:57] and fluid in his sphenoid sinus make it pretty clear.
[22:00] I thought maybe you’d start chaining them down.
[22:02] Although yanking out vital organs is
[22:04] a good way to keep the clients.
[22:06] Henry.
[22:07] Right. Um, found trace of Tetrodotoxin– 在他的血液里发现了河豚毒素
[22:11] TTX– in his system. 这是种天然毒素
[22:12] It’s a naturally occurring poison, 1,200 times more toxic than cyanide. 比氰化物毒1200倍
[22:17] It’s present in a variety of sea creatures. 存在于某些海洋生物里
[22:20] The toxin blocks sodium channels, 毒素阻滞钠通道
[22:22] blacking out the body’s nervous system. 让神经系统当机
[22:24] A dose the size of a pinhead can kill, 针尖大小的剂量就能致死
[22:26] and short of killing, it can completely paralyze a person 若不足以致死
[22:29] for hours. 毒素能使人完全麻痹数小时
[22:31] Considering his condition in that alley, I checked out 看他在小巷里的样子
[22:34] the half-life table for TTX, and the current level of toxin 我查了河豚毒素的半衰期
[22:37] in him would be consistent with a dose 按现在血液里的毒素水平
[22:39] of two milligrams 16 hours ago. 推算16小时前服用了2毫克
[22:41] Enough to paralyze, suppress heartbeat and breathing, 足以让人麻痹
[22:44] and get him mistaken for dead. 抑制心跳和呼吸 让人误以为他已死亡
[22:46] There was a fish tank with some poisonous specimens 在发现他的房间里有个鱼缸
[22:49] in the same room we found him in. 养了几条有毒的鱼
[22:50] Could the toxins have been extracted from them? 也许毒素是从它们身上提取的
[22:52] Sure. With some sophisticated biochem resources. 对 用高精度生化方法提纯
[22:55] Although there were two other substances present 他血液里还有两种药物
[22:57] in his system– LSD and cannabis. 致幻剂麦角酸二乙胺和大麻
[23:01] Body was frozen, mind was ablaze. 身体动弹不得 精神兴奋至极
[23:05] I’ve been there. 我也体验过 这个是真死人
[23:07] This one’s actually dead. 恭喜 你的打击率达到五成了
[23:08] Congratulations. You’re batting .500. (棒球中 打击率过三成即为强棒打者)
[23:11] Yeah, great for a hitter, bad for pronouncing death. 对棒球打者来说是好消息
[23:15] Let me see your EKG. 对宣布死亡的人来说可不是 让我看看你的心电图仪
[23:19] What are you looking for, Doc? 你在找什么 医生
[23:22] Your zombie from the Strip was under the influence 维加斯大道的僵尸处于麻痹瘫痪状态
[23:25] of a paralytic,
[23:26] which we would have known if you’d had the gain on this unit 如果你调对增益值
[23:29] correctly calibrated, 是能测到心跳的
[23:30] which it’s not. 但你没做到
[23:31] The way you’ve got it set, it wouldn’t pick up my heartbeat. 你设的增益值 连我的心跳也测不到
[23:34] I’d be a flat-liner. 我也会是一直线
[23:36] You’re lucky you’re not benched. 没罚你退出急救算你幸运
[23:38] Misdiagnose the undead again, 再敢误判死亡
[23:40] put my assistant in harm’s way, 让我的助手遭遇危险
[23:42] and you’ll find yourself unemployed. 你就等着被炒鱿鱼吧
[23:52] Footprints in salt water leading towards the door. 沾盐水的脚印通向房门
[23:56] The vic was wearing sneakers, size eights. 死者穿着8码运动鞋
[24:00] Yeah, well, these feet are at least size 11 or 12. 但这脚印至少有11或12码
[24:03] Maybe his pal Max came back here first. 也许好兄弟Max先回来了
[24:13] I’ve got some light blue fibers here. 我找到一撮淡蓝色纤维
[24:15] Same as the T-shirt Max Ferris was wearing in the morgue. 和Max Ferris在停尸间里时穿的T恤一致
[24:18] So… 就是说
[24:20] Max makes a break from the coroner’s office, Max从验尸房逃出来
[24:23] comes here, dumps his clothes, gets in the tank to decompress. 来这里脱掉衣服 想进隔离舱解放意识
[24:27] Kurt And Kurt Dawson shows up.
[24:29] They get into some sort of drug-induced fight. Dawson出现
[24:37] Max wins and walks out of here. 药物作用使两人打斗
[24:51] Hey, Sara. Max打赢了
[24:53] Hmm? 离开这里
[24:54] Looks like Kurt lost his camera in the fight. Kurt在打斗中掉了相机
[24:57] LSD and Tetrodotoxin– “voodoo powder”– 致幻剂和大麻’巫毒粉末’奇妙的组合
[25:02] curious combination.
[25:04] To paralyze yourself 让肉身动弹不得
[25:06] in order to free yourself… 以得到意识的解放
[25:08] Well, what kind of state of mind would that produce in an individual– this cocktail? 混合药物能让人处于哪种精神状态?
[25:12] There’s an entire spectrum of possibilities. 有多种可能
[25:15] Blazing, 从兴奋狂躁到压抑的阴暗情绪
[25:17] manic lucidity, to oppressive darkness.
[25:20] Designer drugs–
[25:21] one size does not fit all. 对化合致幻药 不能以一概全
[25:25] Could this cocktail produce, in certain individuals, 这混合药物可能使某些个体
[25:28] uncontrollable rage, say? 产生不可遏制的愤怒吗
[25:29] Why do you ask? 为什么这么问
[25:32] Well, one of our young explorers killed the other. 一个年轻的试验者杀了另一个
[25:34] Well, I would have to know more about the particulars 我需要知道更多当时的细节 在作战室里禁止打斗
[25:38] of the situation. 奇爱博士
[25:40] There’s no fighting in the war room, Dr. Strangelove. (库布里克名作 描写一群战争狂人的癫狂)
[25:44] I want you to look at something. 我想让你看样东西
[25:47] …beyond our past journeys of the mind. 超越我们曾有的意识之旅
[25:49] Tonight, we free ourselves from the physical plane. 今晚
[25:52] Unspooling the mortal coil, 我们将脱离肉体的桎梏
[25:55] we seek the mystery that lies beyond. 解开凡人的束缚 探寻前方的未知
[25:57] Hey, Discovery Channel, kill the speech 探索频道
[25:59] and let’s kill some brain cells. 少废话 让我们杀掉些脑细胞吧
[26:01] Dude, are you going to tell us what we’re taking? 伙计 你要告诉我们吃了什么吗?
[26:04] No need to add baggage to your trip. 这趟旅行不用带行李
[26:06] Flag on the play. 违规操作
[26:08] This young Columbus didn’t prepare his crew. 这位年轻的哥伦布并没给他的船员 做好预防措施
[26:11] He knew what the toxins would induce. 他明知道毒素会导致哪些后果
[26:14] There’s a vast difference between leading others 引导别人到阴世和在他们不知情时
[26:16] into the beyond, and throwing them into it unwittingly. 丢过去有很大区别
[26:21] To some, 某种程度上
[26:22] that’s sinister science, 这种不详的科学
[26:24] and could inspire rage and fury. 会激起人心的愤怒和激动
[26:26] So, Kurt, not knowing what he was taking, 所以Kurt
[26:29] survives the paralyzing nightmare. 虽然不知道他吃了什么
[26:32] Comes back to confront Max. 却从麻痹的噩梦中活了下来 回来和Max对峙
[26:35] They fight. Max kills Kurt. 他们打了起来 Max杀了Kurt
[26:38] Yes. The reckless master kills the wronged squire. 是的 卤莽的主人杀了被误导的随处
[26:44] Sounds like a role you’re not unfamiliar with. 听起来好像你不怎么熟悉这种角色
[26:46] Max was modeling himself after you, Dr. Aden. Max把自己塑造成另一个你
[26:50] You and your work. Aden博士
[26:51] And here, you see, he sent his friends 你和你的研究
[26:54] Alice and Kurt, unwittingly as you said, into the fire. 他把他的朋友Alice和Kurt
[26:57] Probably felt like it was a… a worthy sacrifice. 在毫不知情的情况下送进火坑
[27:02] Knowledge demands its payment. 也许觉得牺牲很有价值
[27:06] It’s always nice when somebody 获取知识得付出代价
[27:08] picks up the bill for you, though. 不过有人为你买单还是不错的
[27:13] Went through Kurt Dawson’s e-mail accounts. 查阅了Kurt Dawson的电邮帐户
[27:16] Found a number of messages exchanged between him, 发现他和Max Ferris及另一位西维加斯
[27:18] Max Ferris and another WLVU student, Alice Katsu. 大学的学生Alice Katsu之间通信频繁
[27:22] Alice from the video. 视频上的Alice
[27:23] Yeah. Biochem major. 是的 生化专业
[27:25] And like Kurt, she seemed to be under Max’s spell. 和Kurt一样
[27:28] Agreeing to his every experimental whim, 她也受到Max的影响
[27:30] late night meetings in the abandoned lab, 赞成他的所有突发奇想 深夜在废弃的实验室里碰头
[27:32] rambling discussions on the afterlife. 漫谈死后的世界
[27:35] Well, we know what happened to Max’s other friend. 我们知道Max别的朋友出了什么事
[27:36] We need to find Alice. 我们要找到Alice
[27:38] Do you have any earthly contact info on her? 有没有她现世的联系方式?
[27:40] So, Mr. Katsu, when was the last time you saw your sister? Katsu先生 你最后一次见到你妹妹 是什么时候?
[27:43] Three days ago. 3天前
[27:45] It’s just Alice and me here. 只有我和Alice在这
[27:46] When she’s at school and I’m at work 她上学我上班
[27:48] sometimes we go a couple of days without even bumping into each other. 有时几天都见不到对方
[27:51] Even when she’s here, she’s quiet. 就算她在这 也很安静
[27:53] Sometimes, it feels like having a ghost in the house. 有时候就像家里的一缕幽灵
[28:04] Mom liked jelly beans. 妈妈喜欢糖豆
[28:06] It’s a Shinto shrine– offering for the dead. 这是日本神道教的神龛
[28:09] Alice even plucked out the black ones. 供奉死人的
[28:17] She’s got some Alice把黑色的都挑出来了
[28:20] academic honors awards from the past few semesters, 过去几学期她都得了学术荣誉奖
[28:24] but an academic probation letter from just a month ago. 但上个月却收到一封留校察看信
[28:27] A card from her mom’s funeral five months ago. 5个月前她妈妈的葬礼卡
[28:31] Doesn’t take a detective. 不用查也知道
[28:32] Mom’s death took a toll. 母亲的去世造成了混乱
[28:37] Ooh, another one of Dr. Aden’s notebooks. Aden博士的另一本笔记
[28:46] “Question of crossing over physically versus mentally. 肉体对灵魂之问
[28:50] Are they inextricably linked?” 它们之间是否 有千丝万缕的联系?
[28:55] She took a picture of Mom’s grave every day. 她每天都去母亲的陵前拍照
[28:59] Capturing the change in light and seasons. 捕捉季节光影的变化
[29:01] Trying to shape something living out of the dead. 想从死者那里得到什么东西
[29:05] I think, while Max Ferris dosed himself 我觉得 Max
[29:08] to explore the mysteries of the afterlife, Ferris给自己下药 是为探索死后的奥秘
[29:10] and Kurt was out for a good time, Alice… Kurt是为寻欢作乐 而Alice…
[29:12] Was traveling in search of someone. 是想要寻找某人
[29:15] Maybe we’ll find Alice 也许跟着Alice的方向找
[29:16] if we look in the same direction she was looking. 就能找到她了
[29:26] Groundskeeper said it was right around here somewhere. 守墓人说就在这附近
[29:32] I don’t think they’re going anywhere, Mitch. 我觉得他们也跑不到哪去 Mitch
[29:35] Yeah, right. 是的
[29:40] Hey.
[29:44] Alice?
[29:54] Max?
[29:59] Max. 跪下
[30:03] Whoa! Down. On your knees. 跪在地上
[30:10] I thought she’d be here. 我以为她会在这
[30:13] Max Max, you’re crashing from a bad trip.
[30:14] We need to get you to a hospital. 你的恶梦之旅就要崩溃了 我们得把你送往医院
[30:17] Stop, Max! 别跑 Max!
[30:18] Stop! 别跑!
[30:25] Stop! Max! 停下!
[30:35] Oh, my God! 天啊!
[30:41] No pulse. 没有脉搏
[30:43] I’m cuffing him anyway. Stand back, sir. 我还是先拷起他再说
[30:46] Dr. Aden said this was going to end badly. 别过来 先生
[30:49] We have two dead. Aden博士说结果肯定很不好
[30:50] Let’s hope there’s still time for Alice. 已经死了2个人了 希望Alice还有救
[31:31] ♪ ♪
[31:56] ♪ ♪
[32:10] The notebook I found in Alice Katsu’s room 我在Alice
[32:12] is a match to Dr. Aden’s handwriting, Katsu房间发现的笔记本和 Aden博士的笔迹相符
[32:14] but the ink looked fresh, so I tested it. 但墨迹看起来像新的 所以我查了下
[32:17] It is a date-tag match to a formula that’s only been around a couple of years. 显示是近几年才出现的墨水配方
[32:22] Which means Dr. Aden wrote those notes recently. 就是说 是Aden博士最近才写的
[32:24] Right. The notebook was not among his archived papers. 是的 这本笔记并不属于他的存档论文
[32:28] So how did Alice get it? Alice是怎么得到的?
[32:29] From the doctor himself. 当然是从博士那拿来的
[32:31] He and Alice were e-mail buddies. 他和Alice是笔友
[32:33] She initiated contact five months ago. 他们5个月前开始联系
[32:35] – When her mother died. – Hmm. 就在她母亲去世的时候
[32:37] But Aden is not exactly advertising on bus benches. 但Aden并没在公车椅子上打小广告
[32:40] Alice saw an anonymous commenter on a Web site about the doctor’s past work. Alice在网上看到某个匿名人士对
[32:43] She kind of felt like 博士过去的研究做出评论
[32:45] Mr. Anonymous knew a little bit too much. 她觉得那位匿名人士肯定知道些什么
[32:47] So she e-mails, “Dear sir, 她给他电邮
[32:49] “I’m convinced by your brilliant insights 亲爱的先生
[32:52] “that you are Dr. Aden himself. 以您卓越的见解 我相信您就是Aden博士本人
[32:53] “I’m a great admirer of your courageous research 我极其崇拜您对死后世界进行的无畏研究
[32:56] “into the afterlife.
[32:58] I want to follow in your footsteps.” 我想追随您的足迹
[33:00] He was quick to respond, 他很快就回复了
[33:01] “Glad to have an acolyte,” 说很高兴有了信徒
[33:03] and encouraged her to find more of them. 又鼓励她寻找更多信徒
[33:05] Max and Kurt. And we thought Max Max和Kurt
[33:09] was driving the bus, but it was Alice. 我们以为Max在掌控一切
[33:11] Hey, you guys. 其实是Alice
[33:12] I got something for you to see. 伙计们 有点东西你们得看看
[33:15] I was scanning through through Kurt Dawson’s video 我仔细看了Kurt
[33:18] and I noticed something strange. Dawson的视频 发现了些奇怪的事
[33:23] So, here, Kurt’s just wandering campus. 在这
[33:27] Then this happens. Kurt在校园散步 然后奇怪的事情发生了
[33:30] Some kind of interference. 某种干扰
[33:32] Yeah, Kurt’s receiver picked up a signal from another camera. Kurt的接收器捕捉到另一台相机的信号
[33:35] I’m working on isolating the competing image, 我试着分离干扰画面
[33:37] but in the meantime, 分析出几帧图像
[33:39] I managed to pull a few frames. 女人穿的鞋
[33:41] Well, those are women’s shoes. Are we looking through Alice’s camera? 这是Alice的相机拍的?
[33:44] She must have been in close proximity to Kurt, 她肯定离Kurt很近
[33:46] if his receiver picked up her feet. 否则他的相机不可能拍到她的脚
[33:49] Where is she, and what’s she doing? 她在哪儿? 在干嘛?
[33:50] It’s hard to say. But check this out. 难说
[33:55] What, a car stopped for her? 但瞧这个 那车是为她而停的?
[33:57] It looks like an old Saab. 像是辆旧的萨伯车
[33:59] Hey, didn’t Sara mention something Sara不是说Aden博士开的就是那种老古董?
[34:00] about Dr. Aden driving
[34:01] an old dinosaur like that?
[34:19] His car’s gone. 他的车不见了
[34:21] Well, he’s smart enough to lead us along, 他一路牵着我们走
[34:23] maybe he knew we were coming. 足见够聪明 估计也料到我们会来
[34:33] Dr. Aden! Aden博士!
[34:44] Dr. Aden?! Aden博士?!
[34:46] Hello?! 有人吗?!
[34:54] Hello?! 听见了吗?!
[35:00] “Alice– DMT– Feb 10, 2011. Alice–脱氧甲基睾丸酮–11年2月10日
[35:04] Alice– Ketamine– Jan 18, 2011.” Alice–克他命–11年1月18日
[35:09] They had a regular thing going. 他们之间有固定的联系
[35:15] This one’s from yesterday. 这个写着昨天
[35:19] Can you blink, Alice? 能眨眨眼吗
[35:21] Come back. Alice? 回回神
[35:24] Come back! Focus! 回回神! 精力集中!
[35:27] Tell me everything you’ve seen. 把看到的都告诉我
[35:28] I need to know what you’re seeing. 我要知道
[35:31] Let me in, Alice. 告诉我
[35:32] Let me in. Alice 告诉我
[35:34] I’m not just your hookah-smoking caterpillar. 别在那儿糊弄我
[35:36] Tell me everything you’ve seen! 告诉我你看到什么了!
[35:39] I need to know! 我得知道!
[35:41] 50 milligrams Tetrodotoxin, just a mouse click away. 50毫克河豚毒素
[35:44] Dr. Aden supplied the paralytic. 鼠标一点就能买到 麻醉药是Aden给的
[35:47] Alice just passed it around. Alice只是分发
[35:49] Mm-hmm. 我知道你看见了
[35:50] Alice I know you’ve arrived there, Alice.
[35:51] Don’t leave me behind! Alice?! 但别一个人独享啊!
[35:57] The video camera. 录像机
[36:06] This one’s from today. 这是今天拍的
[36:15] I’ve come to a crossroads. 现在我有点为难了
[36:20] The false path ends here. 错误的做法到此为止吧
[36:23] I’ve flirted with the precipice for too long… 我一直都在悬崖边上打转
[36:26] dispatching canaries into the celestial coal mine, 不断地派别人探测未知世界
[36:28] but shying from the descent myself. 却羞于面对自己的命运
[36:31] No longer. 不能再继续了
[36:34] I now slip not just the bonds of mind, but of body and spirit. 现在我不仅要解开思维的束缚 更要解放身体和灵魂
[36:40] I’m ready to set sail… 我已准备扬帆起航
[36:43] unafraid. 毫无畏惧
[36:48] Ithaca… I come. 伊萨卡岛…
[37:04] You hear that? 我来了
[37:05] Yeah. 听到了? 嗯
[37:11] Dr. Aden! Aden博士!
[37:15] Doctor? 博士?
[37:27] A faint pupil response. 瞳孔反应微弱
[37:28] He ingested the toxin around noon. 他大概中午服的毒
[37:32] At his age, depriving his brain 以他的年纪
[37:33] of oxygen for that period of time, he’s in there, 大脑缺氧这么久 就是不死
[37:37] but I doubt he’ll ever find his way back out. 但估计也醒不过来了
[37:40] What rabbit hole has Alice fallen down? Alice梦游的是哪门子仙境?
[37:53] Nick WILLOWS Nick, are you at the campus?
[37:55] Aden’s car’s parked out front. 你在学校吗?
[37:58] Campus police called it in. Aden的车停在前面 校警刚报告的
[38:00] I’m, uh, checking the building. 我在检查大楼
[38:03] Copy. 收到 我们都在找你
[38:15] ♪ ♪
[38:58] ♪ ♪
[39:28] Alice?
[39:45] We’ve been looking for you.
[39:48] I was looking for someone, too. 我也在找人
[39:50] Your mother? 你妈妈?
[39:54] I found her! 我找到她了!
[40:04] I saw she was happy. 她很快乐
[40:07] She told me she loved me. 她说她爱我
[40:14] Told me to go back. 让我活下去
[40:27] Alice…
[40:31] Where, where, where are Kurt and Max? Kurt和Max呢?
[40:34] I have to tell them 我得告诉他们
[40:35] it was everything I thought I imagined. 这跟我想得一模一样
[40:37] I need to know 我得知道他们是不是也如愿以偿了
[40:38] if they found it, too. 他们不会回来了
[40:40] Alice They’re not coming back, Alice.
[40:52] Hallucinogens, neurotoxins and sensory deprivation. 又是迷幻剂 又是神经毒素 还有感官丧失
[40:58] These kids weren’t really venturing to the other side. 这帮孩子其实没有探索死后的世界
[41:01] You think they were just inducing chemical dreams? 你是说他们只是在泡制幻像?
[41:04] All their visions could be explained by neuroscience. 神经学可以解释他们看到的
[41:07] Yeah. Don’t get me wrong. 别误会
[41:09] I’m sure Adam and Eve, when they stood over 我确信亚当夏娃面对有史以来第一具尸体
[41:12] the first dead body, meditated on where his soul went. 的确在琢磨灵魂将何去何从
[41:16] Humans have always pondered 人类一直思考是否存在一个死后的世界
[41:17] whether there’s an afterlife.
[41:19] Yeah, if the dead could talk, we’d all have our answers, 如果死人真能开口 我们就能知道了
[41:22] but no one’s talking. 可惜 没人吱声
[41:23] They haven’t so far. 目前是没有
[41:24] Which leads me to believe 所以我相信
[41:26] that part of life that is death is meant to be a mystery. 所谓”死亡之谜” 也是生命的一部分
[41:29] You don’t sound very scientific, Doc. 听着有点迷信
[41:31] I see people on the last, worst day of their lives. 医生
[41:35] And I’d like to believe they go to a better place. 我见过无数临危不得善终之人 我倒相信他们是真解脱了
[41:37] I’d like to think I know you a little better than that. 我觉得你要比这更深刻些吧 没办法 我先进的主日学校 然后才是医学院 知道我信什么吗? 我相信因果报应 加害他人者 在现世也好 死后的世界也罢 必定会遭受10倍的报应 小心 魔鬼能诱使好人与之为伍 然后带其引入堕落之地 慕尼黑变奏曲 Sama 犯罪现场调查
[41:40] Well, I was taught that in Sunday school
[41:43] long before medical school.
[41:45] You know what I believe?
[41:48] I believe that people that bring suffering and pain
[41:52] into this world should have it repaid to them
[41:53] tenfold,
[41:56] either in this world or the next one.
[42:00] Careful.
[42:02] Evil has a way of making friends with the good
[42:06] and dragging them into the darkness.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme