Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:06] Tonight there are still many questions looming 随着连环杀手Nate
[00:08] in the wake of serial killer Nate Haskell’s escape from Haskell在羁押途中
[00:11] from police custody. 逃脱之后 今晚仍有大量疑团纷纷浮现
[00:13] Haskell, the convicted Dick and Jane Killer, Haskell 著名的”夫妻杀手” 他所乘坐的囚犯押运车
[00:15] was being transported in a prison van 被明显是他同伙驾驶的车辆撞击 2名押送警员和1名女同伙被打死 随后该同伙与Haskell逃离现场
[00:17] when an apparent coconspirator smashed her vehicle
[00:20] into the prison convoy, fatally shooting
[00:24] two corrections officers and another
[00:26] female accomplice, before she and Haskell
[00:28] then fled the scene.
[00:30] Police continue to ask the public 警方仍在向公众征集本案的相关线索
[00:31] for any information
[00:32] they may have regarding the case.
[00:35] Don’t turn it off on my account. Nothing I haven’t seen, 别为我关掉啊
[00:38] nothing I haven’t heard. 我什么都看过 听过了
[00:40] You have any word? 你有什么想说的?
[00:42] I got nothing. – 我什么也不知道 – 你不知道?
[00:43] – Nothing? – There’s been sightings 从这里到Poughkeepsie到处都有目击者
[00:44] from here to Poughkeepsie– nothing substantial, you know. 没什么重要的信息
[00:46] Man like Haskell gets on the loose, 一个像Haskell这样的人正逍遥法外
[00:48] people get shook, start seeing things. 人们感到惊恐害怕 就胡乱爆料了
[00:50] We got nationwide BOLOs, NCICs have been alerted. 我们已提请全国警方随时核查 并向国家犯罪信息中心发出预警
[00:53] That’s how we catch criminals. 这种方法只用来抓捕普通罪犯
[00:54] Haskell’s Haskell并不是普通的罪犯 Jim
[00:55] a different matter, Jim. Hey, Ray, Haskell并不是普通的罪犯
[00:57] Jim there are a lot of people
[00:59] putting in a lot of time on this. Ray 很多人都为本案倾注了大量心血
[01:01] He’ll make a move, we’ll get him. 他有所行动 我们会抓到他的
[01:02] And until he makes a mistake, I guess 在他犯错前
[01:03] we just satisfy ourselves picking up bodies, right? 我们只能不断收尸 对吗
[01:08] MAN Hey, buddy, you okay? 伙计 你还好吧
[01:10] We should call 911. 我们应该打911
[01:17] Let’s get some tape out. Everybody back! 快封锁现场 所有人后退!
[01:18] I’m not getting any pulse. Hook him up to the EKG. 我摸不到脉搏 给他做心电图
[01:22] Not viable. Flatliner. 没有心跳
[01:25] No signs of life. 已经死亡
[01:27] Affirm, a 419. Roll coroner. 呼叫验尸官
[01:30] No apparent injuries. 没有明显伤口
[01:31] I don’t smell any booze. 闻不到酒精的味道
[01:33] Liver temp is 98 degrees. 肝脏温度华氏98度
[01:36] Been dead less than an hour. 死亡不到1小时
[01:39] Okay, let’s bag him. 好的 把他装进运尸袋吧
[01:42] ♪ ♪
[02:25] I’m busy, okay? 我真得很忙
[02:26] No, no, no, I can’t talk about this now. 不 不
[02:29] Well, I-I tried to talk about it this morning, but I’m busy now. 不 我现在不能和你谈
[02:33] Uh-huh. I’m sorry. 我早上曾试着和你谈 但现在我很忙 对不起
[02:37] Did you say I act like my job is life and death? 你说我表现得好像我的工作生死攸关?
[02:40] Well, excuse me, my, my job is just death. 等一下 我的 工作只和死人有关
[02:43] Yeah, that’s right. 好吧 很对
[02:44] 60 hours a week, plus unpaid overtime worth of death. 这些死人值得一周工作60个小时 以及无薪加班
[02:47] Which reminds me, I have a customer waiting. 正好提醒了我 还有位客户等着呢
[02:48] I gotta get back to work. 我要回去工作了
[02:51] No, I’ll call you later. 不 我等一会儿打给你 David 你又走神了 我 我清醒了 医生
[03:11] ♪ ♪
[03:17] David? David?
[03:20] David, you’re zoning out again.
[03:24] I-I’m back, Doc.
[03:27] So let me get this straight. 我来说清楚吧
[03:29] You found a John Doe in his 20s on the pavement 你在维加斯大道的人行道上发现了
[03:31] near the Strip, and you brought him here dead. 20多岁的无名氏 带回了他的尸体
[03:34] Yeah, I-I was about to take a sample 是的
[03:36] of his vitreous fluid when he, uh… 我正要从他的玻璃体液中提取样本 然后…
[03:38] – Well, he just…
[03:40] Decided to leave? Well… 他就… –
[03:42] Oh, so a dead guy just got up and left? Okay. 自己离开了? 一个死人就这么爬起来然后走了?
[03:45] How’d you end up on the ground? 好吧 那你最后怎么会倒在地上?
[03:46] Well, I had to defend my domain. 我必须保卫我的地盘
[03:49] Well, you put a hole 你在他的肝上挖了个洞
[03:50] in his liver. I think I’d call that a draw. 可以说打个平手
[03:52] Were you able to get a fingerprint 你是否提取到他的指纹或血样
[03:53] or a blood sample or anything we can use to I.D. the man? 以便我们能确定他的身份?
[03:56] No. No, I just had time to snap a few photos, 没有
[03:59] take personal effects from his pockets. 我只来得及拍一些照片 从他的口袋里取出私人物品
[04:01] There’s no wallet. 没有钱包
[04:02] Captain Brass, coroner’s office has been cleared. Brass队长 验尸官的办公室已经搜查过
[04:05] No suspect found. 没有发现嫌犯
[04:06] Copy that. Put out a broadcast: 收到
[04:08] “Suspect has left the building.” 播出通知 “嫌犯已离开大楼”
[04:15] Dead man walking. 死人走路了
[04:17] Turn On, Tune In, Drop Dead Original Air Date on February 24, 2011
[04:24] ♪ Who… are you? ♪
[04:27] ♪ Who, who, who, who? ♪
[04:30] ♪ Who… are you? ♪
[04:33] ♪ Who, who, who, who? ♪
[04:35] ♪ I really wanna know ♪
[04:36] ♪ Who… are you? ♪
[04:39] ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who… ♪
[04:41] ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
[04:45] ♪ Are you! ♪
[04:54] Sweetie, I’m okay. I’m sorry, too, honey bunny. 亲爱的 我很好 我也很抱歉 亲爱的
[04:57] I feel awful, Doc, but I swear the guy was dead. 我感觉很糟 医生 但我发誓那人已经死了
[04:59] Did you check respiration? – 你检查过呼吸吗? – 检查过!
[05:00] – Yes! – EKG? – 心电图呢?
[05:01] I’m telling you, it was a flatline. – 我说了心电图显示没有心跳
[05:14] Sweat on the body bag where 运尸袋里死者手心所在的位置有汗液
[05:16] the dead man’s palms would have been.
[05:19] Dead men don’t sweat, do they, Doctor? 死人不流汗的 对吗 博士?
[05:21] About as often as they get up and walk away. 死人也不会爬起来走掉
[05:23] Have a trace of blood, as well. 这儿也有血迹
[05:25] That’s from the liver stick puncture. 是从肝脏上的穿孔处流下来的
[05:27] What’d you find in his pockets? 你在他口袋里找到些什么?
[05:29] City bus pass. No particular route. 公交卡 没有固定路线
[05:33] This old notebook, 这本旧笔记本
[05:35] very well used, filled with all kinds of data. 磨损严重 记录了各种数据
[05:39] “Stonewall 1/14, day seven. “石墙 1/14 第七天”
[05:42] “Number one– Status quo. 第一 维持现状
[05:44] Number two– Moved from Falcon to Chameleon.” 第二 从”隼”搬到”变色龙”
[05:48] And then these last pages are written in 最后几页的字体完全不同
[05:53] a completely different hand, dated a week ago. 记于1周前
[05:57] “Making progress, feeling closer.” “大有进展 感觉近了”
[06:00] Hey, got some surveillance. 伙计们
[06:17] Dead rising, 我拿到了监视录像
[06:18] birds falling from the sky, fish dying in rivers. 尸体起死回生
[06:21] Should we be looking 鸟从天空坠落 鱼在河里淹死
[06:22] for the Antichrist to make an appearance? 我们现在是否该期待反基督徒出现?
[06:24] Haskell being on the loose is enough to fill our quota. Haskell越狱已经够我们忙活了
[06:33] – Coffee? – Yes.
[06:35] Thanks! No ambulance yet, huh? – 咖啡?
[06:37] Nope. Early bird gets the caffeine. – 好的
[06:38] You said you have a DB with a head wound? 谢谢 – 救护车还没来?
[06:41] I do. Some of the shop owners around here complain – 没有 早起的鸟儿有咖啡喝
[06:43] about the homeless people being too at home – 你说这里有具尸体 头部有伤?
[06:45] in these alleys. – 是的 这里有些店主抱怨流浪汉把这些小巷
[06:46] So I check on ’em from time to time. 所以我时不时来巡查这些巷子
[06:48] – Just how far a walk are we talking about? – Right here. – 我们还要走多久?
[06:51] Are you sure? – 就在这里 你确定?
[06:52] He was right here, dead! 他刚才就在这儿 已经死了!
[06:53] I checked his pulse myself. 我亲自检查了他的脉搏 我没在开玩笑
[06:55] I’m not kidding you; he was here. 他刚才真在这儿 好吧
[07:04] Well, we got a blood pool. You weren’t dreaming. 这儿有一摊血 你不是在做梦
[07:11] Looks like he, uh, hit his head on the gutter spout? 看起来他 他的头撞到排水槽了?
[07:13] Maybe he was intoxicated. 也许他当时喝醉了
[07:15] You know, heavily enough to suppress his heart rate, 过量酒精可能减缓了他的心率
[07:18] make him appear pulseless. 导致他出现脉搏微弱的情况
[07:26] That’s him. 就是他
[07:27] Surveillance footage from the garage at the end of the alley 监控显示他出现在巷尾的车库附近
[07:29] where you found him… and then lost him. 然后就消失了
[07:32] Captain, I swear. 长官 我发誓
[07:33] Look, the good news 长官
[07:34] for you is this isn’t the first time 我发誓
[07:36] this has happened today. 好消息是今天不止这一起事件
[07:38] That’s the second body that’s just got up and walked away. 这是第2具自行溜号的尸体
[07:41] It’s a zombie epidemic. – 这是尸体回魂
[07:42] A zombie epidemic? – 尸体回魂?
[07:43] Is that how you’re gonna characterize it? 你是这么描述的?
[07:44] Turn around and tell these guys we have 回头告诉他们
[07:46] a zombie epidemic in Las Vegas. 拉斯维加斯的尸体还能回魂
[07:47] See how far you get. 看你能说通吗
[07:49] Come on. 拜托
[07:50] Maybe you ought to keep that to yourself. 自己想想就得了
[08:04] DMV facial recognition? – 车管局的面孔识别系统?
[08:05] Yeah. Yeah, it’s worth a shot. – 没错
[08:07] You know, I considered calling the DMV. Half the people 值得一试 我在考虑打给车管局
[08:10] that work up there are the walking dead anyway. 半数以上在那工作的人 整天浑浑噩噩
[08:12] Maybe they recognize this guy. 没准儿认识这家伙
[08:14] Uh, I got the DNA results 我拿到了巷子和尸体袋中的DNA结果
[08:15] on the blood found in the alley
[08:17] and the body bag.
[08:18] Neither John Doe was in CODIS. 2个无名氏在CODIS系统里都没有吻合的
[08:20] Hodges has a proposal: Hodges有个建议
[08:22] that they become the inaugural entrants 他们应该归入
[08:24] in his copyrighted ZODIS. Hmm? 他旗下的ZODIS系统
[08:28] Yeah, “Zombie DNA Index System.” 对 “僵尸DNA编号系统”
[08:33] He made me say that. 他逼我说的
[08:34] He also wants you to know 他还想让你们知道
[08:36] that zombie blood is no different than regular human blood. 僵尸和普通人类的血液成分一样
[08:38] The potassium and glucose levels 钾和葡萄糖的含量和活人一致
[08:40] are consistent with the living.
[08:41] That’s all you have for us? 你就给我们这些吗
[08:42] I ran tox, too, and both samples were clean. 我也做了毒物测试 2份样本都没有中毒迹象
[08:44] Although, working with such 小量样本
[08:45] minimal samples is fairly useless. 没什么用处
[08:46] You know, brain-hungry zombies could say the same thing about Hodges. 食脑僵尸也会这样描述Hodges
[08:51] Minimal sample. 小量样本
[08:52] Fairly useless. 没什么用处
[08:53] Exactly. 没错
[09:19] ♪ ♪
[09:29] I searched for combinations of the terms 我查了停尸房僵尸的笔记本关联内容
[09:31] in morgue zombie’s notebook,
[09:32] and discovered a Defense Department program 发现了70年代早期西维加斯大学
[09:35] called “Stonewall” that took place on the WLVU campus in the early ’70s. 进行的名为”石墙”的国防部项目
[09:40] Psychological research. Found a schematic 是项心理学研究
[09:42] of the campus building that was used in the experiments. 找到一张实验中用到的校园平面图
[09:45] Included some rooms code-named “Falcon” and “Chameleon.” 包括代号为”隼”和”变色龙”的房间
[09:49] Researchers were exploring a variety 研究者在探究边缘心理学概念
[09:51] of fringe psych concepts 例如超心理学
[09:52] such as ESP, out-of-body experience. 灵魂出窍的实验
[09:55] – Science fiction. – Not if they help us defeat the commies. 那是科幻小说 要是能帮我们打败越共就不是
[09:58] One of the most notable psychologists involved 其中最引人注目的心理学家 是Eliot
[10:00] was a man named Dr. Eliot Davis Aden. Davis Aden博士
[10:07] “EDA.” 这可能是他的
[10:09] This probably belonged to him. He’s an interesting guy. 他很有意思
[10:13] World-renowned psychoanalyst, 世界闻名的心理分析学家
[10:15] but fell down the rabbit hole of psychedelic drugs. 却掉入迷幻药的深渊中
[10:17] Was dismissed by the scientific community, but not without one big, fat scandal. 但被科学界扫地出门
[10:22] Rumor has it that Dr. Aden had become a bit of a Dr. Feelgood 是因为一个更大的丑闻
[10:26] for the student body. 传言Aden博士给学生开了过量迷幻药
[10:27] At least until one of his students threw himself out 直到他的一个学生从5楼窗户跳下
[10:30] of a fifth-story window, and the party came to an end. 狂欢才戛然而止
[10:32] He was banished by the university, 他被学校开除
[10:34] but charges were never pressed. 但是没有起诉
[10:35] So the government didn’t want to step on the toes 政府不想激怒知道他们秘密的人
[10:37] of someone who knew their secrets. 所以说停尸房僵尸随身带着
[10:39] All right, so our morgue zombie is walking around Aden医生的笔记本四处走动
[10:41] with Dr. Aden’s notebook. There’s got to be a connection. 一定有别的联系
[10:44] Is Aden still around? Aden还活着吗
[10:45] He still receives a government pension check. 他还拿着政府给的养老金
[10:48] And I was able to track down 我查到了他领钱的地址
[10:49] the address where he receives it.
[10:50] Hello, Doctor. 博士你好啊 赌场还有3里远 Aden博士? Aden博士 我们想跟你谈谈 你找错人了
[11:10] ♪ ♪
[11:35] Casino’s three miles further.
[11:38] Dr. Aden?
[11:40] Dr. Aden… Uh… we’d like to speak with you.
[11:43] You got the wrong guy.
[11:44] We’re from the crime lab. We found something of yours. 我们是犯罪实验室的
[11:52] Lying government bastards! 找到了你的东西 撒谎的混账政府
[11:55] Ivory-tower turncoats! 象牙塔里的墙头草
[11:57] Frat boy plays window Icarus, and the university throws 兄弟会学生想学伊卡洛斯展翅高飞
[12:01] my reputation out the window with him. 我的名声也随之一落千丈
[12:05] They claimed that all of my papers had been destroyed. 他们说我的论文都被毁了
[12:09] Banished me from university property. 把我也开除了
[12:11] It was a good way to cut me out of the green and the glory. 让我远离财富荣誉的好方法啊
[12:15] It’s Philo Farnsworth all over again! 又来对Philo Farnsworth的那一套 电视发明者 被诬告侵犯他人专利
[12:18] I’m sorry. Where did you find this? 历经7年诉讼艰难获胜 却始终籍籍无名 抱歉 你们在哪找着的
[12:20] In the pocket of, uh, this young man. 这个年轻人的口袋里
[12:22] Do you recognize him? 你认识他吗
[12:23] Uh-uh… He’s dead? 他死了?
[12:27] He’s obviously on an autopsy table. 很显然
[12:30] Actually, the young man in question… 他躺在尸检台上 实际上这个人貌似…复活了
[12:34] …arose. Lazarus死而复生了?
[12:38] The Lazarus myth made real? (圣经人物 死后3天被耶稣唤醒复活)
[12:43] Re-animation? This is getting more interesting. 他复活了?
[12:47] It’s, uh… 这太有趣了
[12:48] not as easy as you might think, bringing back the dead. 这不像你们想的那么简单 救回已死之人
[12:51] It’s not work for neophytes. 对于新的信徒
[12:53] Or the reckless. Or the timid. 鲁莽大意和胆小怕事的人都不起作用
[12:55] Oh, sure, 当然可以用让心脏痉挛
[12:57] they can conjure up a cardiac spasm, or a momentary flash from the bioelectric system. 电击产生瞬间效果
[13:02] That’s not the same as… Doctor, 那跟这个不同…
[13:04] are you saying that you conducted 博士
[13:06] re-animation experiments at Stonewall? 你是说你在石墙项目中 使死人复活了吗
[13:07] What’s your clearance, soldier? 你获取机密的权限是多少 战士
[13:09] Uh… about five-nine. 大概是5-9级
[13:11] Doctor, are those your notes 博士
[13:12] from the re-animation experiments? 这些是你复活实验的笔记吗
[13:14] It’s hard to say. 不太好说
[13:16] It’s my writing. 这是我写的
[13:18] I won a lot of awards for penmanship in third grade. Of course, staying between the lines for me wasn’t easy. 我3年级时书法拿了好多奖
[13:25] These… last entries. It’s not my handwriting. 循规蹈矩地在格子里写字可不容易
[13:30] Some vulture 这里…最后几条不是我写的
[13:31] is perching on my giant shoulders. 有些小人踩到了我巨人的肩膀上
[13:35] Feasting on the carrion of my discoveries. 掠夺我的胜利果实
[13:38] Treating the work as their own. 把这当作他们自己的成果
[13:40] In your, um, re-animation experiments, Doctor, 博士
[13:42] how far would you say 在你的复活实验中
[13:43] you were able to get? 你进行到了什么程度
[13:45] I had the Ithaca of that most profound mystery 我已望见了蕴藏这个巨谜的伊萨卡岛
[13:49] within my sights. (希腊神话里尤利西斯的故乡)
[13:51] Could almost reach out and touch it. 差不多就触手可及 快要靠岸了
[13:55] But I saw the storm clouds gathering. 却突然乌云密布
[13:57] The maelstrom. 海面漩涡四起 急转直下
[13:59] For those not wise enough to pull their sails in, 对那些没有足够智慧成功靠岸的人
[14:02] certain destruction awaits. 原地等待是毁灭性打击
[14:05] I’m trying to say… this isn’t good. 我想说 这可不妙
[14:22] San Francisco girl, huh? 你是旧金山人吧
[14:24] Left my heart, 我的心 还有我一半的记忆
[14:25] and half my cerebral cortex in Frisco. 都留在了三藩市
[14:28] You ever see The Dead play the Fillmore? 看过”感恩死”乐队在菲尔莫尔的首演吗? (著名的迷幻摇滚乐队)
[14:30] No, uh… too busy with the dead everywhere else. 没有
[14:32] Lucky you. 正忙着处理别处的死人
[14:34] The research librarian said 你真走运
[14:35] that your work was archived 研究馆员说你的作品都归档在
[14:38] in a disused wing of one of the buildings, 废弃的副楼里 把钥匙给了我
[14:40] gave me the keys, but said “enter at your own risk.” 但是说了”进去的风险自己担”
[14:43] Preface fit for any worthwhile venture. 像是某种值钱冒险的序幕
[14:44] Where is it?
[14:45] Lincoln Hall, room 317. 在哪里? 林肯大堂 317室
[14:47] Right where I left it. 就是我离开的地方
[14:49] Lazy, lying bastards! 懒惰的撒谎精!
[14:51] I really don’t know, Conrad. 我真的不知道
[14:52] Maybe we need a new classification Conrad 也许需要给这种情况建个新的分类
[14:54] for this type of situation. D.O.-AWOL. 退出 -无故缺席
[14:59] That was a joke! 那是开玩笑!
[15:00] – Hey, Catherine. – Later, Conrad. 嘿 Catherine 等下 Conrad
[15:01] I got a DMV facial recognition match on the morgue zombie. 我在车管局的面部识别系统里
[15:05] Oh, Max Ferris. Mm-hmm. 找到和停尸间僵尸吻合的
[15:07] Home address is on the WLVU campus, so I called the school. 家庭地址在西维加斯大学 所以我给学校打了电话
[15:10] He’s a grad student in psychology. 他是心理学的研究生 –
[15:11] – Could be how he got Aden’s notebook. – Yeah. 可能那就是他拿到Aden笔记本的原因 – 是的
[15:14] I’ll have Brass send a uniform to his place, 我让Brass派人去他那儿
[15:16] trap his credit cards, see if we can track him down. 追踪他的信用卡 看能否找到他
[15:18] Nice. 很好
[15:20] We don’t need a key. The lock’s been busted out. 我们不需要钥匙 锁被拆了
[15:22] Easy. Easy, Doctor. 冷静 冷静 博士
[15:23] Easy, easy, easy. 冷静 冷静 冷静
[15:25] We don’t want to tamper with this. 我们没想在这里搞破坏
[15:27] This is all evidence. 这里的都是证据
[15:33] This… 这…是我的亚历山大图书馆 曾是世上藏书量最大
[15:34] is my Library of Alexandria. 文种最多 书录最全的的图书馆 后毁于战火
[15:38] My trove of treasures. 我挖掘出的宝藏
[15:40] I may have been banned bodily, 我的肉身也许被禁止进入
[15:42] but I wandered it nightly in my dreams. 但我做梦时都会回来
[15:46] Looks like someone’s been doing some independent study here. 看起来有人在这里做了些独立研究
[15:53] Doctor, are these… all your papers? 博士
[15:56] Do you know how many papers I wrote? 这些…都是你的论文吗? 你知道我写了多少论文吗?
[16:00] I’m asking. 我在问你
[16:02] How about we get back to you on that? 要不我们来问你怎么样?
[16:03] Hmm. “濒死体验的反应”
[16:05] “Reflections On Near-death Experiences.” “Death As Gateway.” “死亡之门”
[16:10] That was my “White Album.” 这就是我的”白色专辑” (甲壳虫乐队的巅峰专辑)
[16:12] They all appear to be on the same subject. 它们好像都是同一课题的
[16:15] Sooner or later, all us chickens cross the road. 迟早 我们都会死去
[16:20] Now, aren’t we all curious about what’s on the other side? 难道我们就不好奇 死后的世界是什么样子的?
[16:23] Hey, Doc. 嘿 博士
[16:26] Your other subjects look untouched. 你另外的课题好像没被动过
[16:27] Whoever’s been playing around with your papers 不管是谁动了你的论文
[16:30] was only interested in your research on 他只对你关于死亡现象的研究有兴趣
[16:31] death-related phenomena. 让你的助手到停尸间走了一遭
[16:34] Making your acolyte’s visit to the morgue… what? …什么?
[16:38] A field trip? 实地考察旅行?
[16:39] In all my journeys to the other side, 我去死后世界的旅行时
[16:42] I never left this building. 从没离开过这栋大楼
[16:43] DMT, ketamine, 二甲基色胺
[16:45] those were the only tickets I needed. 克他命 我只需要这些东西而已
[16:47] Hallucinogenic trips? 幻觉之旅?
[16:49] Better than a ride in a coroner’s van? 总比待在验尸官的车里好?
[16:53] Where is it? 它在哪里?
[16:57] Where is it? 它在哪里?
[16:59] What have they done to my song? 他们对我的歌做了什么?
[17:01] Dr. Aden! Aden博士!
[17:05] So, Captain Klepto, you don’t look like Max Ferris. 小偷队长 你看起来不像Max Ferris
[17:09] Guy was passed out on the sidewalk. 那个人在人行道上昏了过去
[17:11] A real eyesore. 那真得很碍眼
[17:13] So it’s your civic duty 你的公民义务就是偷他的皮夹
[17:14] to steal his wallet, take his cash, 拿走现金
[17:16] and swipe his credit card? 清空信用卡?
[17:17] I had that plastic for a whole day. I only used it once. 我一整天都拿着那张塑料卡 但只用了1次
[17:20] For a six-pack of beer, so… 买了半打啤酒 所以…
[17:22] Cleaning up the streets and fiscally responsible. 清理街道还有财政负担
[17:24] You ought to run for office. 你应该去竞选
[17:25] Look out, Mayor Goodman. 小心点 古德曼市长 (维加斯市长 政绩斐然 3次连任)
[17:27] Hey, I gave you his wallet and his… 我给了你
[17:29] phone…thing. What are the odds 他的钱包 还有他的…电话什么的
[17:31] you’ll just cut me loose, huh? 你怎么才会放了我 啊?
[17:34] This is a phone? 这是个电话?
[17:35] Didn’t look like any phone I’d seen, either. 跟我看到过的都不一样
[17:37] But I’m a couple iPhones behind. 我还有2个Iphone的
[17:39] Yeah, I’ll bet you are. 是的
[17:41] It’s not a phone. 我猜你也有
[17:42] It’s a wearable camcorder. 这不是个电话 那是可携带摄像头
[17:45] Wireless video camera and receiver. 无线摄像机和接收器
[17:47] Our morgue zombie was using it. 太平间僵尸用过
[17:49] Well, grab some popcorn. 带好爆米花(演出开始了)
[17:53] Tonight, we take the ultimate step. 今晚
[17:56] Beyond our past journeys of the mind. 我们会进行最后一步 超越我们曾有的意识之旅
[17:59] Tonight, we free ourselves 今晚
[18:01] from the physical plane. 我们将脱离肉体的桎梏
[18:03] Unspooling the mortal coil, 解开凡人的束缚
[18:05] we seek the mystery that lies beyond… 探寻前方的未知
[18:07] Hey, Discovery Channel, 探索频道
[18:09] kill the speech and let’s kill some brain cells. 少废话 让我们杀掉些脑细胞吧
[18:11] This guy on the left– his clothing matches the description 左边的那个人–他的衣服
[18:14] of our alley zombie. 吻合小巷僵尸的描述
[18:15] It’s a dead man’s party. 这是死人派对
[18:17] Except the third person looks like a woman. 只是第3个人是女的
[18:19] DR. ADEN: How could they do this? 他们怎么做到的?
[18:20] What have they done? 他们干了什么?
[18:22] If they’ve given it to some health club… 如果他们把它给了某个保健俱乐部
[18:24] Dr. Aden, slow down. Aden博士 慢点
[18:26] Dude. You going to tell us what we’re taking? 伙计 你要告诉我们吃了什么吗?
[18:28] No need to add baggage to your trip. 旅行时不用带行李
[18:31] Trust me, Kurt. 相信我 Kurt
[18:32] It’s going to be an adventure. 那会是次冒险
[18:34] It’s time to put your cameras on. 是时候开启摄像机了
[18:37] See you on re-entry. 回来的时候再见
[18:43] Godspeed, Alice. 祝成功
[18:46] Max’s friends Kurt and Alice. Alice Max的朋友Kurt和Alice
[18:50] Maybe we can get access to Max’s university email account; 也许我们能进入Max大学的邮件账户
[18:52] check his contacts. 查下他的联系人
[18:53] See who his co-pilots were. 看看他的同伙是谁
[18:55] Yeah. 好
[19:07] Angelfish. Triggerfish. 天使鱼
[19:09] Blue-ringed octopus. 炮弹鱼 蓝圈八爪章鱼
[19:12] All poisonous. 都是有毒的
[19:14] All alive. 都活着
[19:16] Someone has been in here on a regular basis. 有人会固定地来这里
[19:19] 20 minutes after ingestion. 吃药后20分钟
[19:21] Effects are manifesting. 药起效了
[19:27] So Max has made his way Max走向拉斯维加斯大道
[19:29] to the Strip. He’s at the plaza by the Tangiers. 他在丹吉尔酒店旁的广场上
[19:33] Increasing numbness of the mouth. 嘴越来越麻
[19:36] S… Speech is becoming difficult. 说话…越来越困难
[19:40] Numbness spreading. 全身都麻了
[19:46] That hum. 有嗡嗡声
[19:49] The fish tank filter. 是鱼缸过滤器
[19:51] No, no, it’s another harmonic. 不
[20:08] She’s here! 是另一种声音
[20:10] Oh, my… 她在这儿
[20:12] Santa Maria, my Nautilus! 圣母啊
[20:14] The vessel of all my dreams. 我的鹦鹉螺号 我所有梦想的载体
[20:18] Dr. Aden! Aden博士
[20:20] Oh.
[20:22] That’s not Max Ferris. 那不是Max Ferris
[20:24] That’s our alley zombie. 是小巷僵尸
[20:26] De-animated. 复活失败
[20:37] The good doctor is content 好人博士甘愿等在大厅里
[20:39] to wait in the hall. He hasn’t had 自从滚石乐队在阿尔塔蒙特的演唱会后
[20:41] this much excitement since Altamont. 他就没这么兴奋过
[20:42] Or so he says. 他是这么说的
[20:43] Police and coroners are on their way. 警察和验尸官在来的路上
[20:45] Pulled the victim’s wallet. Kurt Dawson. 死者的钱包
[20:47] Lived near campus, 住在大学附近
[20:49] but his student ID expired about a year ago. 但学生证1年前失效了
[20:51] Dropped out of school. 退学了
[20:53] Or dropped out of reality. 或是脱离了现实世界
[20:55] A sensory deprivation tank. 感觉剥夺舱
[20:57] Did you ever see that movie Altered States? 你看过电影<变形博士>吗?
[21:00] Oh. Yeah. My mom took me. 我妈带我去看的
[21:02] She found it therapeutic, calming. 她觉得这电影很治愈
[21:04] Says it all. 让人平静 能说明一切
[21:06] – I saw it with some really good buds. – Go, Dr. Ray. – 我和一帮好友一起看的 – 继续说 Ray博士
[21:09] I know. I only talk like a square. 我知道
[21:11] Tank water’s highly salinated; kept at body temp 我只会一板一眼地说话
[21:14] so the user floats 水里盐分极高
[21:17] in complete silence and darkness. 水温和体温相同 让人在完全的寂静黝黑中漂浮
[21:19] Blocking out all earthly stimuli. 隔绝一切尘世干扰
[21:23] You know, in the movie Altered States, <变形博士>里 William
[21:25] William Hurt went into the tank naked. Hurt是 脱光了进隔离舱的
[21:27] To strip the self down to one’s primitive, 全身赤裸如新生婴孩
[21:30] disembodied being is how you free the mind, allowing it 才能让元神脱壳
[21:33] to venture into other realms. 在其他平行宇宙里探索
[21:34] You wouldn’t want to go venturing 没人会穿10磅重的湿衣和球鞋去探险
[21:36] in ten pounds of wet clothes and sneakers.
[21:39] Maybe the tank wasn’t his idea. 也许进隔离舱不是他的主意
[21:41] I noticed some faint bruising that started to develop 我发现Kurt的后背和肩膀
[21:44] on Kurt’s back and shoulder. 开始出现淡淡的淤青
[21:46] So, I snapped some infrared photos. 所以我拍了几张红外照片
[21:49] Hand marks. He was held down. 手印 他被人按在水里
[21:50] That’s one way to drown in just ten inches of water. 所以他才会溺毙于25厘米深的水里
[21:53] So drowning is COD? 死因是溺毙吗
[21:55] Heavy, edematous lungs, 肺部水肿 蝶窦里的水都能证明 我还以为你要把他们都铐起来 虽然取出主要脏器有助于留下你的客户
[21:57] and fluid in his sphenoid sinus make it pretty clear.
[22:00] I thought maybe you’d start chaining them down.
[22:02] Although yanking out vital organs is
[22:04] a good way to keep the clients.
[22:06] Henry.
[22:07] Right. Um, found trace of Tetrodotoxin– 在他的血液里发现了河豚毒素
[22:11] TTX– in his system. 这是种天然毒素
[22:12] It’s a naturally occurring poison, 1,200 times more toxic than cyanide. 比氰化物毒1200倍
[22:17] It’s present in a variety of sea creatures. 存在于某些海洋生物里
[22:20] The toxin blocks sodium channels, 毒素阻滞钠通道
[22:22] blacking out the body’s nervous system. 让神经系统当机
[22:24] A dose the size of a pinhead can kill, 针尖大小的剂量就能致死
[22:26] and short of killing, it can completely paralyze a person 若不足以致死
[22:29] for hours. 毒素能使人完全麻痹数小时
[22:31] Considering his condition in that alley, I checked out 看他在小巷里的样子
[22:34] the half-life table for TTX, and the current level of toxin 我查了河豚毒素的半衰期
[22:37] in him would be consistent with a dose 按现在血液里的毒素水平
[22:39] of two milligrams 16 hours ago. 推算16小时前服用了2毫克
[22:41] Enough to paralyze, suppress heartbeat and breathing, 足以让人麻痹
[22:44] and get him mistaken for dead. 抑制心跳和呼吸 让人误以为他已死亡
[22:46] There was a fish tank with some poisonous specimens 在发现他的房间里有个鱼缸
[22:49] in the same room we found him in. 养了几条有毒的鱼
[22:50] Could the toxins have been extracted from them? 也许毒素是从它们身上提取的
[22:52] Sure. With some sophisticated biochem resources. 对 用高精度生化方法提纯
[22:55] Although there were two other substances present 他血液里还有两种药物
[22:57] in his system– LSD and cannabis. 致幻剂麦角酸二乙胺和大麻
[23:01] Body was frozen, mind was ablaze. 身体动弹不得 精神兴奋至极
[23:05] I’ve been there. 我也体验过 这个是真死人
[23:07] This one’s actually dead. 恭喜 你的打击率达到五成了
[23:08] Congratulations. You’re batting .500. (棒球中 打击率过三成即为强棒打者)
[23:11] Yeah, great for a hitter, bad for pronouncing death. 对棒球打者来说是好消息
[23:15] Let me see your EKG. 对宣布死亡的人来说可不是 让我看看你的心电图仪
[23:19] What are you looking for, Doc? 你在找什么 医生
[23:22] Your zombie from the Strip was under the influence 维加斯大道的僵尸处于麻痹瘫痪状态
[23:25] of a paralytic,
[23:26] which we would have known if you’d had the gain on this unit 如果你调对增益值
[23:29] correctly calibrated, 是能测到心跳的
[23:30] which it’s not. 但你没做到
[23:31] The way you’ve got it set, it wouldn’t pick up my heartbeat. 你设的增益值 连我的心跳也测不到
[23:34] I’d be a flat-liner. 我也会是一直线
[23:36] You’re lucky you’re not benched. 没罚你退出急救算你幸运
[23:38] Misdiagnose the undead again, 再敢误判死亡
[23:40] put my assistant in harm’s way, 让我的助手遭遇危险
[23:42] and you’ll find yourself unemployed. 你就等着被炒鱿鱼吧
[23:52] Footprints in salt water leading towards the door. 沾盐水的脚印通向房门
[23:56] The vic was wearing sneakers, size eights. 死者穿着8码运动鞋
[24:00] Yeah, well, these feet are at least size 11 or 12. 但这脚印至少有11或12码
[24:03] Maybe his pal Max came back here first. 也许好兄弟Max先回来了
[24:13] I’ve got some light blue fibers here. 我找到一撮淡蓝色纤维
[24:15] Same as the T-shirt Max Ferris was wearing in the morgue. 和Max Ferris在停尸间里时穿的T恤一致
[24:18] So… 就是说
[24:20] Max makes a break from the coroner’s office, Max从验尸房逃出来
[24:23] comes here, dumps his clothes, gets in the tank to decompress. 来这里脱掉衣服 想进隔离舱解放意识
[24:27] Kurt And Kurt Dawson shows up.
[24:29] They get into some sort of drug-induced fight. Dawson出现
[24:37] Max wins and walks out of here. 药物作用使两人打斗
[24:51] Hey, Sara. Max打赢了
[24:53] Hmm? 离开这里
[24:54] Looks like Kurt lost his camera in the fight. Kurt在打斗中掉了相机
[24:57] LSD and Tetrodotoxin– “voodoo powder”– 致幻剂和大麻’巫毒粉末’奇妙的组合
[25:02] curious combination.
[25:04] To paralyze yourself 让肉身动弹不得
[25:06] in order to free yourself… 以得到意识的解放
[25:08] Well, what kind of state of mind would that produce in an individual– this cocktail? 混合药物能让人处于哪种精神状态?
[25:12] There’s an entire spectrum of possibilities. 有多种可能
[25:15] Blazing, 从兴奋狂躁到压抑的阴暗情绪
[25:17] manic lucidity, to oppressive darkness.
[25:20] Designer drugs–
[25:21] one size does not fit all. 对化合致幻药 不能以一概全
[25:25] Could this cocktail produce, in certain individuals, 这混合药物可能使某些个体
[25:28] uncontrollable rage, say? 产生不可遏制的愤怒吗
[25:29] Why do you ask? 为什么这么问
[25:32] Well, one of our young explorers killed the other. 一个年轻的试验者杀了另一个
[25:34] Well, I would have to know more about the particulars 我需要知道更多当时的细节 在作战室里禁止打斗
[25:38] of the situation. 奇爱博士
[25:40] There’s no fighting in the war room, Dr. Strangelove. (库布里克名作 描写一群战争狂人的癫狂)
[25:44] I want you to look at something. 我想让你看样东西
[25:47] …beyond our past journeys of the mind. 超越我们曾有的意识之旅
[25:49] Tonight, we free ourselves from the physical plane. 今晚
[25:52] Unspooling the mortal coil, 我们将脱离肉体的桎梏
[25:55] we seek the mystery that lies beyond. 解开凡人的束缚 探寻前方的未知
[25:57] Hey, Discovery Channel, kill the speech 探索频道
[25:59] and let’s kill some brain cells. 少废话 让我们杀掉些脑细胞吧
[26:01] Dude, are you going to tell us what we’re taking? 伙计 你要告诉我们吃了什么吗?
[26:04] No need to add baggage to your trip. 这趟旅行不用带行李
[26:06] Flag on the play. 违规操作
[26:08] This young Columbus didn’t prepare his crew. 这位年轻的哥伦布并没给他的船员 做好预防措施
[26:11] He knew what the toxins would induce. 他明知道毒素会导致哪些后果
[26:14] There’s a vast difference between leading others 引导别人到阴世和在他们不知情时
[26:16] into the beyond, and throwing them into it unwittingly. 丢过去有很大区别
[26:21] To some, 某种程度上
[26:22] that’s sinister science, 这种不详的科学
[26:24] and could inspire rage and fury. 会激起人心的愤怒和激动
[26:26] So, Kurt, not knowing what he was taking, 所以Kurt
[26:29] survives the paralyzing nightmare. 虽然不知道他吃了什么
[26:32] Comes back to confront Max. 却从麻痹的噩梦中活了下来 回来和Max对峙
[26:35] They fight. Max kills Kurt. 他们打了起来 Max杀了Kurt
[26:38] Yes. The reckless master kills the wronged squire. 是的 卤莽的主人杀了被误导的随处
[26:44] Sounds like a role you’re not unfamiliar with. 听起来好像你不怎么熟悉这种角色
[26:46] Max was modeling himself after you, Dr. Aden. Max把自己塑造成另一个你
[26:50] You and your work. Aden博士
[26:51] And here, you see, he sent his friends 你和你的研究
[26:54] Alice and Kurt, unwittingly as you said, into the fire. 他把他的朋友Alice和Kurt
[26:57] Probably felt like it was a… a worthy sacrifice. 在毫不知情的情况下送进火坑
[27:02] Knowledge demands its payment. 也许觉得牺牲很有价值
[27:06] It’s always nice when somebody 获取知识得付出代价
[27:08] picks up the bill for you, though. 不过有人为你买单还是不错的
[27:13] Went through Kurt Dawson’s e-mail accounts. 查阅了Kurt Dawson的电邮帐户
[27:16] Found a number of messages exchanged between him, 发现他和Max Ferris及另一位西维加斯
[27:18] Max Ferris and another WLVU student, Alice Katsu. 大学的学生Alice Katsu之间通信频繁
[27:22] Alice from the video. 视频上的Alice
[27:23] Yeah. Biochem major. 是的 生化专业
[27:25] And like Kurt, she seemed to be under Max’s spell. 和Kurt一样
[27:28] Agreeing to his every experimental whim, 她也受到Max的影响
[27:30] late night meetings in the abandoned lab, 赞成他的所有突发奇想 深夜在废弃的实验室里碰头
[27:32] rambling discussions on the afterlife. 漫谈死后的世界
[27:35] Well, we know what happened to Max’s other friend. 我们知道Max别的朋友出了什么事
[27:36] We need to find Alice. 我们要找到Alice
[27:38] Do you have any earthly contact info on her? 有没有她现世的联系方式?
[27:40] So, Mr. Katsu, when was the last time you saw your sister? Katsu先生 你最后一次见到你妹妹 是什么时候?
[27:43] Three days ago. 3天前
[27:45] It’s just Alice and me here. 只有我和Alice在这
[27:46] When she’s at school and I’m at work 她上学我上班
[27:48] sometimes we go a couple of days without even bumping into each other. 有时几天都见不到对方
[27:51] Even when she’s here, she’s quiet. 就算她在这 也很安静
[27:53] Sometimes, it feels like having a ghost in the house. 有时候就像家里的一缕幽灵
[28:04] Mom liked jelly beans. 妈妈喜欢糖豆
[28:06] It’s a Shinto shrine– offering for the dead. 这是日本神道教的神龛
[28:09] Alice even plucked out the black ones. 供奉死人的
[28:17] She’s got some Alice把黑色的都挑出来了
[28:20] academic honors awards from the past few semesters, 过去几学期她都得了学术荣誉奖
[28:24] but an academic probation letter from just a month ago. 但上个月却收到一封留校察看信
[28:27] A card from her mom’s funeral five months ago. 5个月前她妈妈的葬礼卡
[28:31] Doesn’t take a detective. 不用查也知道
[28:32] Mom’s death took a toll. 母亲的去世造成了混乱
[28:37] Ooh, another one of Dr. Aden’s notebooks. Aden博士的另一本笔记
[28:46] “Question of crossing over physically versus mentally. 肉体对灵魂之问
[28:50] Are they inextricably linked?” 它们之间是否 有千丝万缕的联系?
[28:55] She took a picture of Mom’s grave every day. 她每天都去母亲的陵前拍照
[28:59] Capturing the change in light and seasons. 捕捉季节光影的变化
[29:01] Trying to shape something living out of the dead. 想从死者那里得到什么东西
[29:05] I think, while Max Ferris dosed himself 我觉得 Max
[29:08] to explore the mysteries of the afterlife, Ferris给自己下药 是为探索死后的奥秘
[29:10] and Kurt was out for a good time, Alice… Kurt是为寻欢作乐 而Alice…
[29:12] Was traveling in search of someone. 是想要寻找某人
[29:15] Maybe we’ll find Alice 也许跟着Alice的方向找
[29:16] if we look in the same direction she was looking. 就能找到她了
[29:26] Groundskeeper said it was right around here somewhere. 守墓人说就在这附近
[29:32] I don’t think they’re going anywhere, Mitch. 我觉得他们也跑不到哪去 Mitch
[29:35] Yeah, right. 是的
[29:40] Hey.
[29:44] Alice?
[29:54] Max?
[29:59] Max. 跪下
[30:03] Whoa! Down. On your knees. 跪在地上
[30:10] I thought she’d be here. 我以为她会在这
[30:13] Max Max, you’re crashing from a bad trip.
[30:14] We need to get you to a hospital. 你的恶梦之旅就要崩溃了 我们得把你送往医院
[30:17] Stop, Max! 别跑 Max!
[30:18] Stop! 别跑!
[30:25] Stop! Max! 停下!
[30:35] Oh, my God! 天啊!
[30:41] No pulse. 没有脉搏
[30:43] I’m cuffing him anyway. Stand back, sir. 我还是先拷起他再说
[30:46] Dr. Aden said this was going to end badly. 别过来 先生
[30:49] We have two dead. Aden博士说结果肯定很不好
[30:50] Let’s hope there’s still time for Alice. 已经死了2个人了 希望Alice还有救
[31:31] ♪ ♪
[31:56] ♪ ♪
[32:10] The notebook I found in Alice Katsu’s room 我在Alice
[32:12] is a match to Dr. Aden’s handwriting, Katsu房间发现的笔记本和 Aden博士的笔迹相符
[32:14] but the ink looked fresh, so I tested it. 但墨迹看起来像新的 所以我查了下
[32:17] It is a date-tag match to a formula that’s only been around a couple of years. 显示是近几年才出现的墨水配方
[32:22] Which means Dr. Aden wrote those notes recently. 就是说 是Aden博士最近才写的
[32:24] Right. The notebook was not among his archived papers. 是的 这本笔记并不属于他的存档论文
[32:28] So how did Alice get it? Alice是怎么得到的?
[32:29] From the doctor himself. 当然是从博士那拿来的
[32:31] He and Alice were e-mail buddies. 他和Alice是笔友
[32:33] She initiated contact five months ago. 他们5个月前开始联系
[32:35] – When her mother died. – Hmm. 就在她母亲去世的时候
[32:37] But Aden is not exactly advertising on bus benches. 但Aden并没在公车椅子上打小广告
[32:40] Alice saw an anonymous commenter on a Web site about the doctor’s past work. Alice在网上看到某个匿名人士对
[32:43] She kind of felt like 博士过去的研究做出评论
[32:45] Mr. Anonymous knew a little bit too much. 她觉得那位匿名人士肯定知道些什么
[32:47] So she e-mails, “Dear sir, 她给他电邮
[32:49] “I’m convinced by your brilliant insights 亲爱的先生
[32:52] “that you are Dr. Aden himself. 以您卓越的见解 我相信您就是Aden博士本人
[32:53] “I’m a great admirer of your courageous research 我极其崇拜您对死后世界进行的无畏研究
[32:56] “into the afterlife.
[32:58] I want to follow in your footsteps.” 我想追随您的足迹
[33:00] He was quick to respond, 他很快就回复了
[33:01] “Glad to have an acolyte,” 说很高兴有了信徒
[33:03] and encouraged her to find more of them. 又鼓励她寻找更多信徒
[33:05] Max and Kurt. And we thought Max Max和Kurt
[33:09] was driving the bus, but it was Alice. 我们以为Max在掌控一切
[33:11] Hey, you guys. 其实是Alice
[33:12] I got something for you to see. 伙计们 有点东西你们得看看
[33:15] I was scanning through through Kurt Dawson’s video 我仔细看了Kurt
[33:18] and I noticed something strange. Dawson的视频 发现了些奇怪的事
[33:23] So, here, Kurt’s just wandering campus. 在这
[33:27] Then this happens. Kurt在校园散步 然后奇怪的事情发生了
[33:30] Some kind of interference. 某种干扰
[33:32] Yeah, Kurt’s receiver picked up a signal from another camera. Kurt的接收器捕捉到另一台相机的信号
[33:35] I’m working on isolating the competing image, 我试着分离干扰画面
[33:37] but in the meantime, 分析出几帧图像
[33:39] I managed to pull a few frames. 女人穿的鞋
[33:41] Well, those are women’s shoes. Are we looking through Alice’s camera? 这是Alice的相机拍的?
[33:44] She must have been in close proximity to Kurt, 她肯定离Kurt很近
[33:46] if his receiver picked up her feet. 否则他的相机不可能拍到她的脚
[33:49] Where is she, and what’s she doing? 她在哪儿? 在干嘛?
[33:50] It’s hard to say. But check this out. 难说
[33:55] What, a car stopped for her? 但瞧这个 那车是为她而停的?
[33:57] It looks like an old Saab. 像是辆旧的萨伯车
[33:59] Hey, didn’t Sara mention something Sara不是说Aden博士开的就是那种老古董?
[34:00] about Dr. Aden driving
[34:01] an old dinosaur like that?
[34:19] His car’s gone. 他的车不见了
[34:21] Well, he’s smart enough to lead us along, 他一路牵着我们走
[34:23] maybe he knew we were coming. 足见够聪明 估计也料到我们会来
[34:33] Dr. Aden! Aden博士!
[34:44] Dr. Aden?! Aden博士?!
[34:46] Hello?! 有人吗?!
[34:54] Hello?! 听见了吗?!
[35:00] “Alice– DMT– Feb 10, 2011. Alice–脱氧甲基睾丸酮–11年2月10日
[35:04] Alice– Ketamine– Jan 18, 2011.” Alice–克他命–11年1月18日
[35:09] They had a regular thing going. 他们之间有固定的联系
[35:15] This one’s from yesterday. 这个写着昨天
[35:19] Can you blink, Alice? 能眨眨眼吗
[35:21] Come back. Alice? 回回神
[35:24] Come back! Focus! 回回神! 精力集中!
[35:27] Tell me everything you’ve seen. 把看到的都告诉我
[35:28] I need to know what you’re seeing. 我要知道
[35:31] Let me in, Alice. 告诉我
[35:32] Let me in. Alice 告诉我
[35:34] I’m not just your hookah-smoking caterpillar. 别在那儿糊弄我
[35:36] Tell me everything you’ve seen! 告诉我你看到什么了!
[35:39] I need to know! 我得知道!
[35:41] 50 milligrams Tetrodotoxin, just a mouse click away. 50毫克河豚毒素
[35:44] Dr. Aden supplied the paralytic. 鼠标一点就能买到 麻醉药是Aden给的
[35:47] Alice just passed it around. Alice只是分发
[35:49] Mm-hmm. 我知道你看见了
[35:50] Alice I know you’ve arrived there, Alice.
[35:51] Don’t leave me behind! Alice?! 但别一个人独享啊!
[35:57] The video camera. 录像机
[36:06] This one’s from today. 这是今天拍的
[36:15] I’ve come to a crossroads. 现在我有点为难了
[36:20] The false path ends here. 错误的做法到此为止吧
[36:23] I’ve flirted with the precipice for too long… 我一直都在悬崖边上打转
[36:26] dispatching canaries into the celestial coal mine, 不断地派别人探测未知世界
[36:28] but shying from the descent myself. 却羞于面对自己的命运
[36:31] No longer. 不能再继续了
[36:34] I now slip not just the bonds of mind, but of body and spirit. 现在我不仅要解开思维的束缚 更要解放身体和灵魂
[36:40] I’m ready to set sail… 我已准备扬帆起航
[36:43] unafraid. 毫无畏惧
[36:48] Ithaca… I come. 伊萨卡岛…
[37:04] You hear that? 我来了
[37:05] Yeah. 听到了? 嗯
[37:11] Dr. Aden! Aden博士!
[37:15] Doctor? 博士?
[37:27] A faint pupil response. 瞳孔反应微弱
[37:28] He ingested the toxin around noon. 他大概中午服的毒
[37:32] At his age, depriving his brain 以他的年纪
[37:33] of oxygen for that period of time, he’s in there, 大脑缺氧这么久 就是不死
[37:37] but I doubt he’ll ever find his way back out. 但估计也醒不过来了
[37:40] What rabbit hole has Alice fallen down? Alice梦游的是哪门子仙境?
[37:53] Nick WILLOWS Nick, are you at the campus?
[37:55] Aden’s car’s parked out front. 你在学校吗?
[37:58] Campus police called it in. Aden的车停在前面 校警刚报告的
[38:00] I’m, uh, checking the building. 我在检查大楼
[38:03] Copy. 收到 我们都在找你
[38:15] ♪ ♪
[38:58] ♪ ♪
[39:28] Alice?
[39:45] We’ve been looking for you.
[39:48] I was looking for someone, too. 我也在找人
[39:50] Your mother? 你妈妈?
[39:54] I found her! 我找到她了!
[40:04] I saw she was happy. 她很快乐
[40:07] She told me she loved me. 她说她爱我
[40:14] Told me to go back. 让我活下去
[40:27] Alice…
[40:31] Where, where, where are Kurt and Max? Kurt和Max呢?
[40:34] I have to tell them 我得告诉他们
[40:35] it was everything I thought I imagined. 这跟我想得一模一样
[40:37] I need to know 我得知道他们是不是也如愿以偿了
[40:38] if they found it, too. 他们不会回来了
[40:40] Alice They’re not coming back, Alice.
[40:52] Hallucinogens, neurotoxins and sensory deprivation. 又是迷幻剂 又是神经毒素 还有感官丧失
[40:58] These kids weren’t really venturing to the other side. 这帮孩子其实没有探索死后的世界
[41:01] You think they were just inducing chemical dreams? 你是说他们只是在泡制幻像?
[41:04] All their visions could be explained by neuroscience. 神经学可以解释他们看到的
[41:07] Yeah. Don’t get me wrong. 别误会
[41:09] I’m sure Adam and Eve, when they stood over 我确信亚当夏娃面对有史以来第一具尸体
[41:12] the first dead body, meditated on where his soul went. 的确在琢磨灵魂将何去何从
[41:16] Humans have always pondered 人类一直思考是否存在一个死后的世界
[41:17] whether there’s an afterlife.
[41:19] Yeah, if the dead could talk, we’d all have our answers, 如果死人真能开口 我们就能知道了
[41:22] but no one’s talking. 可惜 没人吱声
[41:23] They haven’t so far. 目前是没有
[41:24] Which leads me to believe 所以我相信
[41:26] that part of life that is death is meant to be a mystery. 所谓”死亡之谜” 也是生命的一部分
[41:29] You don’t sound very scientific, Doc. 听着有点迷信
[41:31] I see people on the last, worst day of their lives. 医生
[41:35] And I’d like to believe they go to a better place. 我见过无数临危不得善终之人 我倒相信他们是真解脱了
[41:37] I’d like to think I know you a little better than that. 我觉得你要比这更深刻些吧 没办法 我先进的主日学校 然后才是医学院 知道我信什么吗? 我相信因果报应 加害他人者 在现世也好 死后的世界也罢 必定会遭受10倍的报应 小心 魔鬼能诱使好人与之为伍 然后带其引入堕落之地 慕尼黑变奏曲 Sama 犯罪现场调查
[41:40] Well, I was taught that in Sunday school
[41:43] long before medical school.
[41:45] You know what I believe?
[41:48] I believe that people that bring suffering and pain
[41:52] into this world should have it repaid to them
[41:53] tenfold,
[41:56] either in this world or the next one.
[42:00] Careful.
[42:02] Evil has a way of making friends with the good
[42:06] and dragging them into the darkness.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme