Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] walder*** Walder旧货商店
[00:14] What about that? 这个怎么样?
[00:26] Mm! So what do we got here? 这里有什么啊?
[00:28] Back away,ma’am. 别过来
[00:29] We go through the boxes before the customers do. 员工检查之后才能让顾客看
[00:41] I smell a Gucci bag in one of these. 我觉得这里面有Gucci的包
[00:52] – A wig. – I could use a wig. – 是顶假发 – 我也想买顶假发
[01:11] Dead body inside? 里面有尸体吗?
[01:13] – Yeah,but we’re not dealing with a full body. – What do you mean? – 有 但是尸体不完整 – 你是什么意思?
[01:16] So far,we have a head and a foot. 到目前为止 我们只发现了头和脚
[01:18] You know,I actually shop at this store. They have some good stuff. 我经常来这家店买东西 这里有不少好货
[01:22] They always sell body parts? 包括人体的残肢吗?
[01:27] No leakage. Killer was tidy enough to wrap the parts in plastic. 没有渗漏 凶手干净利落地把尸体 裹进了塑料袋
[01:31] Rest of him is probably in these other boxes. 其余部分可能在这些剩下的箱子里
[01:34] We’re going to have to take them all back to the lab. 看来要把它们全部带回实验室了
[01:36] Were these boxes drop-offs or pickups? 这些盒子是被人遗弃的还是收捡的?
[01:39] Pickups. The manager said they just came off the truck. 被工人收捡上车的 经理说这些货 刚卸下卡车
[01:41] – Where did the truck get them? – All over town. – 卡车从哪里进货的? – 全城到处都可以
[01:43] They don’t keep track of which box comes from which house, 他们不记录哪个盒子来自哪家
[01:45] but the store manager gave me a list of the addresses on the driver’s route. 但商店经理给了我份司机的路线图
[01:49] You know,I have heard of donating a body to science. But to a thrift store? 我听说过把遗体捐给科学研究 没听说过捐给旧货店
[01:53] I wonder how much the killer thought it was worth? 也不知道凶手觉得他值多少钱
[01:57] I mean… times are tough. 我是说…现在经济不景气啊
[02:24] CSI S11E14 犯罪现场调查
[02:41] Excuse me. Uh,does Ray Langston work here? 打扰了 请问Ray Langston在这上班吗?
[02:45] Yes,ma’am. I work with Ray. 是的 我和Ray是同事
[02:46] Oh,good. I thought he worked at the morgue until they sent me here. 太好了 我还以为他在太平间工作 结果他们把我送到这里来
[02:49] No. No,he hasn’t had that office over there for a while now. 他早就不在那上班了
[02:52] Is there something I can help you out with? 有什么能帮你的吗?
[02:54] I just wanted to say hi to him. You know,I’m not… I’m not always in Las Vegas. 我只是想跟他打个招呼 我不常在拉斯维加斯
[02:58] I’m sorry. I’m Gloria. 不好意思 我是Gloria
[03:00] Gloria. You wouldn’t happen to be Ray’s wife,would you? Gloria 你该不会是Ray的老婆吧?
[03:03] Yeah. Yeah,I’m Nick Stokes. It’s nice to meet you. 我是Nick Stokes 见到你很高兴
[03:06] I’ll tell you what. Follow me and I’ll take you to him. 这样吧 你跟我来 我带你去找他
[03:08] – Thank you. – All right,let’s go. – 谢谢 – 那好 咱们走吧
[03:17] – Come on. – Firing six! – 没事的 – 第六次射击!
[03:24] Reloading! 重新装弹!
[03:27] Firing one! 第一次射击!
[03:29] Here he is. 他就在那
[03:31] Of course,right now,he looks a lot more like Dr. Dre than Dr. Ray,but… 当然 他现在看上去比较像说唱天王Dr.Dre 而不像Ray博士
[03:35] – Ray! Ray! – Ray! Ray! Somebody here to see you. – Firing two!
[03:43] Gloria. 有人找你 – 第二次射击!
[03:53] What a surprise. 真没想到
[03:57] You know,I really have a lot of work to do,so I’m gonna run. 我还有好多事要做 就不打扰了
[03:59] It was good to see you. Hope to see you again,Mrs.Langston. 见到你很高兴 后会有期 Langston太太
[04:01] – Nice to meet you. – Nice to meet you,too. – 见到你很高兴 – 我也是
[04:05] – You got yourself a really good man here. – I could really use your help,Hodges. – 你老公可真是个好男人 – 过来帮我一下 Hodges
[04:10] You know,it took him a little time to warm up,but,uh,now we’re family. 他个性有点慢热 不过我们现在就像一家人一样
[04:14] – Hodges! – What? – 怎么了?
[04:17] Excuse me. 不好意思
[04:25] Nice to see you. 见到你很高兴
[04:28] What part of your job is this exactly? 你这究竟在做什么?
[04:31] Oh,this car was involved in a drive-by shooting. 这辆车卷入了飞车枪击事件
[04:34] The occupants said that they didn’t hear any gunshots, 车主说他没听到枪声
[04:36] so we’re comparing the decibel level of the gunfire 我们在比较枪声的分贝数
[04:39] to the decibel level of the music they were listening to. 以及他们所听音乐的分贝数
[04:43] – Sounds like fun. – You leave the dead bodies out of the equation,it is. – 看起来挺有意思 – 如果没有死人 确实挺有意思
[04:48] What…? 你…
[04:54] What brings you to Vegas? 你怎么来拉斯维加斯了?
[04:58] I’m getting married. 我要结婚了
[05:02] I,um… I-I got engaged a couple of months ago, 我…我几个月前就订婚了
[05:05] and I didn’t let you know,and I just… 我当时不想让你知道 可是现在
[05:07] I didn’t want to do the same thing with the wedding. 我不想再次隐瞒婚礼的事了
[05:10] Congratulations. 恭喜你了
[05:13] We’re just gonna,um,do it at,like,a little chapel up the street. Nothing fancy. 我们就在街边的小教堂办典礼 不会很隆重
[05:21] Ray,I know that you won’t come,but I’d really like you to meet Phil. Ray 我知道你不愿意来 可我真的很想让你见见Phil
[05:29] I,um… still consider you my best friend. 我…还把你当成我最好的朋友
[05:35] – Can I think about it? – Yeah,of course. – 能让我考虑一下吗? – 好的 当然可以
[05:40] – Where are you staying? – Uh,at the Eclipse. – 你现在住在哪? – 我住在月蚀酒店
[05:42] If you… If you change your mind,why don’t you… 如果…如果你改主意了
[05:44] why don’t you meet us for a drink,at the lounge,tomorrow night at 8:00? 明晚8点我们能不能去酒吧见个面?
[05:49] I will think about it. 我会考虑一下
[05:52] – You look really good. – Thank you. – 你看起来很好 – 谢谢
[06:08] There she is. Look,look,look. 就是她 快看 快看
[06:13] She’s beautiful. 她真漂亮
[06:15] Well,she’s a little bit different than I expected. 她跟我想的有点不太一样
[06:18] I thought she’d be more bookish. 我以为她会有些书卷气
[06:19] He’s been working here for two years,and it’s the first time I’ve seen her. 他都在这工作2年了 这还是我第一次看见她
[06:22] Dr.Robbins hasn’t even met her,and they’re buddies. 连Robbins医生都没见过 他们还是好哥们呢
[06:24] Looks like sand or dirt in his mouth. 他嘴里好像有沙土
[06:27] But the rest of the head seems pretty clean. 但头部的其余部分很干净
[06:29] You know,if he had been buried,he’d be covered in dirt. 如果他被埋过 那就应该全身都是土
[06:35] Maybe the killer was trying to shut him up. 也可能凶手只想堵住他的嘴
[06:40] – There’s someone else in his mouth. – What? – 他的嘴里还有别人 – 你说什么?
[06:43] Take a look. 你自己看
[06:46] Hmm. Bone fragments. 骨头碎片
[06:51] Ash… morphology… 灰…用术语来说的话…
[06:54] – Cremated human remains. – Cremains. – 火化过的人体残骸 – 骨灰
[07:39] Guys? 先生们
[07:40] Judging by these curved tool marks,some sort of flexible saw was used. 根据这些弯曲的刀痕来判断 凶手所使用的应该是一种可弯曲的锯
[07:45] – He was four-pointed. – Yeah. – 他四肢都被捆绑过 – 是的
[07:47] These marks are too narrow to be rope or handcuffs. 这些痕迹太细 不可能是绳子或手铐造成
[07:50] Maybe wire? 会不会是金属丝?
[07:52] Check out his chest. 你看他的胸部
[07:56] These faint contusions. 这些模糊的挫伤
[07:57] I’ll see what I.R.Photography develops. 我要等红外线成像的结果才能确定
[08:00] Hear you had a visitor. 听说有人来找你了
[08:03] – Yes. – I would’ve liked to have met her. – 是的 – 我本来还想见见她的
[08:06] If I knew she was coming,I would’ve introduced you to her. 要是我知道她要来 肯定会介绍你们认识
[08:09] Maybe you and Gloria could come over for dinner one night this week. 你和Gloria这周可以来我家吃饭
[08:15] Epiglottis is inflamed. 喉头盖红肿
[08:18] That means he was alive when the cremains were dropped down the hatch. 也就是说骨灰倒进他嘴里时 他还活着
[08:22] C.O.D.is asphyxia due to oropharyngeal obstruction. 死因是咽部堵塞 导致窒息而死
[08:27] Which tells us the cremains were the murder weapon. 也就是说骨灰是凶器
[08:31] There is a message in there somewhere. 肯定还有线索被遗漏了
[08:35] – You found all his pieces. – Yes,we did. – 尸体都找全了? – 对 找全了
[08:38] What’s in the tox report,Henry? 毒理报告怎么样 Henry?
[08:40] Well,John Doe was double-fisting alcohol and zolpidem. 在死者体内发现了大量酒精和唑吡坦
[08:44] That’s a strong sedative. 那可是强效镇静剂
[08:45] At these levels,he would’ve had to have been comatose 这样的话 给他灌骨灰时
[08:48] when he ingested the cremains. 他就应该已经昏迷了
[08:50] That explains his lack of injuries to his lips and tongue. 所以他的嘴唇和舌头上才没有伤痕
[08:53] So he was unconscious,the killer tied him up, 他不省人事了 然后凶手把他绑起来
[08:56] poured the cremains in his mouth. 把骨灰倒进他嘴里
[08:59] His involuntary gag reflex opened up his gullet, 他无意识的咽反射动作打开了咽道
[09:01] allowing the cremains to be sucked into his throat, 所以骨灰才能进入他的喉咙
[09:03] asphyxiating him to death. 导致他窒息而死
[09:06] Why would anyone ever choose to end up like this? 怎么会有人愿意这样死?
[09:09] Money. Cremation’s fast and cheap. 因为钱 火化既迅速又便宜
[09:13] Yeah,well,I’ll fork out the extra dollars to go six feet under. 我还是愿意多花点钱选择土葬
[09:17] I don’t like the idea of being portable. 我可不想被人随身携带
[09:19] In a vase,being passed around from relative to relative. 被装在小罐里 在亲戚之间传来传去
[09:23] No,I’m gonna get a tombstone. 不行 我要有个墓碑
[09:25] Something that someone can worship me at. Hmm. 以便让后人景仰我
[09:29] So,we got pieces of bone. 这里有骨头碎片
[09:34] A surgical screw. 医用螺丝
[09:38] And an intact gold tooth. Got a good chance of DNA. 还有颗完整的金牙 应该能验出DNA来吧
[09:45] This is probably from a hip replacement. 这可能是臀部复位手术遗留下来的
[09:47] You know,if that crematorium was doing their job right, 如果死者被正确火化的话
[09:49] this shouldn’t exist. 这是不应该有的
[09:51] 2,100 degrees for three hours 在2100度高温下炙烤3小时
[09:53] is what it takes to ensure the disintegration of a corpse. 足以确保尸体完全分解
[09:56] Anything less than that,plastic hip replacements, 除此之外 像人造髋关节
[09:58] silicone implants,large chunks of bone, 硅胶植入物 大块的骨头
[10:01] are all going to be left behind. 都是不会有的
[10:03] How does identifying the cremains help us to identify the vic? 确定骨灰身份跟确定死者身份有何关系?
[10:06] I’m thinking the victim and the dearly cremated were probably related. 我觉得死者和这骨灰的主人 应该有某种关系
[10:12] DNA should confirm. DNA会告诉我们结果的
[10:32] Excuse me? You,uh,are you Ray? 不好意思? 你是Ray吗?
[10:35] Yes. And you are? 是的 你是?
[10:37] I’m the guy who’s marrying your wife. Phil Baker. 我是要和你妻子结婚的那个人 我叫Phil Baker
[10:40] – Phil,nice to meet you. – Nice to meet you,too. Beer? Wine? – Phil 见到你很高兴 – 我也是 喝啤酒还是红酒?
[10:44] Um… shot of bourbon. 来杯波旁威士忌吧
[10:47] Excuse me. Can I get a shot of tequila and a shot of bourbon,please? Thanks. 不好意思 请给我来杯龙舌兰 一杯波旁威士忌 谢谢
[10:51] So,look,hey,thanks for coming. 多谢你能赏脸过来
[10:54] You know,Gloria raves about you,and,uh… Gloria一直对你赞不绝口
[10:57] – Gentlemen. – Thanks. – Thanks. Great. – 先生们 – 谢谢 – 谢谢
[11:01] – Here’s to you and Gloria. – Thank you. – 敬你和Gloria – 谢谢
[11:08] Hey,looks like you did the deed before us,huh? You should have brought her. 嘿 看起来你动作比我们快嘛? 你应该带她一起来的
[11:14] Well,um… I see that Gloria is still fashionably late. 唔…我看Gloria现在还是很赶时髦
[11:19] Good to see she didn’t save that one just for me. 很高兴看到她没有仅仅为我梳妆打扮
[11:21] – Some things never change. – Yeah. Anyway,look,uh… – 有些东西永远不会改变 – 是的 不管怎样 听着…
[11:24] You know,Gloria really wants you to come to the wedding. 你知道 Gloria真的希望你来参加婚礼
[11:27] And I just want you to know I’m-I’m-I’m cool with that. 我只是想让你知道我没问题
[11:29] – You know? I’m… – Thank you. – 你知道吗? 我… – 谢谢
[11:35] Okay. You actually came! 你真的来了!
[11:39] Wow. Oh,thank you. 谢谢
[11:43] – How you doing? – Good. – 你怎么样? – 很好
[11:47] Yeah… hey,we were just,we were just talking about the wedding,and,uh… 是的…我们刚刚聊了一会 还有…
[11:50] What? No. 什么? 不
[11:52] Babe. Babe,I told you to not to. 宝贝 宝贝 我告诉你别说的
[11:55] – He said he’s gonna come. – No,he’s not gonna come. Okay? – 他说他要来的 – 不 他不会来的 好不好?
[11:57] He barely made it for our wedding. 他很难有空参加我们的婚礼
[11:59] So… 那么…
[12:01] Ray,oh my God. I’m s… I’m sorry. I didn’t mean it that way. I just… Ray 上帝 我…我很抱歉 我不是有心的 只是…
[12:06] Yes,you did. But it’s okay. Because you couldn’t be more right. 你是有心的 但是没事 因为你说的没错
[12:08] I barely made our wedding. 我差点错过了自己的婚礼
[12:12] So want to assure you that I will be early for your wedding to Phil. 我向你保证你和Phil的婚礼我会早到
[12:20] – Y… Y-You’re gonna come? – I’m invited? – 你…你会来? – 你邀请我吗?
[12:24] – Yes! – Yes? I’ll be there. – 邀请的! – 是吗? 我会到的
[12:26] – Thanks a lot,man. – Thank you. – 非常感谢 老兄 – 谢谢
[12:28] – Oh,babe. – Yeah. – 宝贝 – 在
[12:30] – He’s gonna come. I know he’s gonna come– – I told you. – 他会来 他会来耶– – 我跟你说过的
[12:33] Hodges got a CODIS hit off that gold tooth he found in the cremains. Hodges在骨灰里找到的金牙 在CODIS系统里找到匹配
[12:36] Joe Malton. Death row inmate. Joe Malton 死刑犯
[12:38] Killed his girlfriend 20 years ago, 20年前杀死了自己的女友
[12:39] but he had a heart attack before they could give him the needle. 但在处刑前 他心脏病发作
[12:41] – Hmm. When did he die? – Two years ago. – 他什么时候死的? – 2年前
[12:45] Crazy thing is,the cremains were a mixture. Two sets of DNA. 疯狂的是 骨灰是混合的 有2组DNA
[12:48] Death Row Joe and an unknown female. 死刑犯Joe和一个无名女性
[12:51] So the killer poured the cremains from two different urns into the victim, 凶手把2个不同罐里的骨灰 倒进了死者的嘴里
[12:54] or it was two sources mixed into one? 或者2份骨灰混在一起了?
[12:56] But who wants to get mixed in with a psycho killer? 但谁会想和一个变态杀手混在一起?
[12:59] Well,it sounds like this crematorium where Joe was incinerated 听起来Joe被火化的火葬场
[13:02] is running a shady business. Cutting corners. 在干非正当买卖 投机取巧
[13:04] I’ll bet they’re burning more than one body at a time. 打赌他们每次火化肯定不止1具尸体
[13:23] – Hey,boys. – You guys in charge? – 嘿 伙计们 – 你们是负责的吗?
[13:34] Gross. 讨厌
[13:42] Now why’d you have to go and do that? 你们为什么要这么做?
[13:44] See,now you made me mad. 看 现在你们让我生气了
[13:46] I just wanted to talk to you. 我只是想跟你谈谈
[13:50] You’re making this harder than it needs to be,guys. 你们把事情搞复杂了
[14:14] We’d like to take a look at your records. 我们想看一下你们的记录
[14:33] The unknown female cremains aren’t unknown anymore. 那个无名女性的骨灰不再无名了
[14:36] They belong to Sabrina Pose. 她叫Sabrina Pose
[14:38] Died two years ago in a car accident. 2年前死于车祸
[14:40] According to the crematorium’s records, she was cremated the same day as Death Row Joe. 根据火葬场的记录 她与死刑犯Joe同天火化
[14:45] Shared this house with her husband Ronald Pose. 和她丈夫Ronald Pose住在一起
[14:47] His DMV photo matches our John Doe. 他驾照照片和无名男尸相符
[14:49] He live alone? 他一个人住?
[14:51] With his daughter Camryn,13.No sign of her. 和他女儿Camryn 13岁 没有她的踪迹
[14:53] Well,let’s hope she’s at school or at her friend’s house, and not in some box like her old man. 希望她在学校或朋友家 而不像她老爹那样在盒子里
[14:57] I’ve got a call into CPS. 我已经致电儿童保护机构了
[14:59] This house wasn’t on the Thrift Store pick-up list, but the one across the street was. 这套房不在旧货店的收捡名单里 但对面的房子在名单上
[15:04] I’ll go check it out. 我会去核实的
[15:05] Thanks. 谢谢
[15:06] Yeah,yeah,thanks. 是的 是啊 谢谢
[15:21] Husband and wife were both lawyers. 夫妻俩都是律师
[15:24] Accounts for the swanky pad. 出入时髦派对的那种人
[15:26] There’s a void on the mantle. 这里有个空缺
[15:28] Typical place to put the urn,over the fireplace. 壁炉上这个位置通常放骨灰盒
[15:31] Maybe the killer took it with him. 也许是凶手带走的
[15:55] Found his night cap kit. 找到了他的安眠药
[16:02] This looks like ash on the lampshade here. 灯罩上面看起来是灰
[16:12] Ligature marks on the bedposts. 床柱上有金属丝的痕迹
[16:20] This is home plate. 这就是第一现场
[16:22] Let’s check the bed. 我们检查一下床
[16:41] More cremains. 更多的骨灰
[16:42] The directionality of the ash suggests that he was dragged by his feet off the end of the bed. 这些灰的指向性显示他被人 拽住双脚拖下床
[16:59] I got an ash trail. 我找一条灰迹
[17:05] Trail ends here. 到这里结束
[17:07] It’s easier to sweep the ash up off the tile than to get it out of carpet. 掸掉瓷砖上的灰 比从地毯上弄干净 容易得多
[17:11] And if you’re gonna chop somebody up, this is the best place to do it, then the easiest to clean up. 如果你要分尸 这是最好的地点 也是最容易清理的
[17:19] These are recent cut marks,Sara. 这些是最近切割的痕迹 Sara
[17:21] Slaughter tub. 屠杀池
[17:24] There’s no blood trail in the house. 房间里没有血迹
[17:26] I’m thinking that the killer packed up the parts in here. 我想凶手是在这里包裹好尸块的
[17:30] So where’d he box him up? 那他是在哪里包装的?
[17:32] – Garage. – Garage. – 车库 – 车库
[19:03] The killer kills the vic in his own bed, dismembers him in the tub, cleans up, 凶手在他的床上杀了他 在浴缸里肢解了他 清理干净
[19:07] boxes him up in the garage and then just puts the boxes on the neighbor’s curb for the thrift store to pick up. 在车库里包装好 再把那些盒子 放在邻居门口 等旧货店来收走
[19:14] And somebody else disposes of the body for you. 接着就有其他人替你处理尸体
[19:16] It’s kind of genius. 还真有才
[19:19] The house is empty.Foreclosure.Belonged to a minister and his wife. 这座房子没人住 丧失产权 属于一对牧师夫妇
[19:22] – I’m running them down now. – All right. – 我在找他们 – 好
[19:34] Why are you at my house? 你们为什么在我家?
[19:35] I’m Nick.This is Frankie. 我是Nick 这位是Frankie
[19:37] We’re with the police department. 我们是警察
[19:39] The police? 警察?
[19:41] Something’s happened, and we need to talk to you about it. 发生了些事 我们需要跟你谈一谈
[19:44] When was the last time you saw your dad? 你最后一次见你父亲是什么时候?
[19:47] Last night.Before I went to bed. 昨晚 我睡觉前
[19:50] Look,if you need to talk to him, he’s probably at work. 听着 如果你们需要跟他谈 他很可能是在工作
[19:53] Was there anyone else in the house with you last night? 昨晚还有其他人跟你在一起吗?
[19:57] – No. – How’d you get to school this morning? – 没有 – 今天早上你怎么上学的?
[20:00] I’m on it. 骑车啊
[20:02] My dad goes to work really early, so I usually just get myself ready for school. 我爸爸很早就上班了 所以我通常是自己准备的
[20:08] Can I go now? 我现在能走了吗?
[20:09] No.I’m sorry,Camryn. 不行 很抱歉 Camryn
[20:12] You’re going to have to go with Child Services, just for now. 你得跟儿童服务机构走 暂时的
[20:20] I just want to go to my room. 我想回自己的房间
[20:22] No,no,no,no, no,Camryn.I can’t let you go in there.I can’t. 不 不 不 Camryn 我不能让你进去
[20:26] Why not? 为什么不行?
[20:28] ‘Cause something really bad’s happened to your dad. 因为你爸爸发生了非常可怕的事情
[20:35] I’m sorry,honey.I’m so sorry. 抱歉 孩子 抱歉
[20:42] Just got done processing some prints that Sara sent over. 刚刚处理完Sara传过来的几枚指纹
[20:44] Got a hit off a work card that’s worth checking out. 在工作证上找到枚指纹 值得一查
[20:47] – Local dancer.Stripper? – No. – 本地的舞者 脱衣舞娘? – 不是
[20:49] She works on the Strip for some of Vegas’s biggest shows. 她参与维加斯大道上最重要的演出
[20:52] All right.Besides the photo, what about her is worth looking at? 除了这些照片 她还有什么值得查的?
[20:54] She’s the vic’s ex-girlfriend. 她是死者的前女友
[20:55] Her prints were all over his bedroom. 他卧室里都是她的指纹
[20:58] It’s obviously a live-in, ’cause she has the same address. 明显她是住在那里 她的地址也是那里
[21:01] Hey,didn’t Nick and Sara find some dancer’s clothes in a box at the thrift store? Nick和Sara不是在旧货店的 一个盒子里找到些舞衣嘛?
[21:04] Sure did.Nick found even more women’s clothes in the garage. 的确是 Nick在车库里找到不少女性衣服
[21:07] Doesn’t sound like an amicable breakup. 听起来不像是和平分手
[21:09] Well,maybe he kicked her out.Wouldn’t let her take her things. 也许是他把她赶走了 没让她带走自己的东西
[21:12] She probably has a key.Instead of coming back for her stuff, she comes back for revenge. 她多半有钥匙 回来不是为了拿东西而是为了报仇
[21:16] Well,revenge is one thing,but,uh… 复仇是件事 但是 呃…
[21:19] shoving his dead wife’s ashes down his throat and slicing him up… 把他妻子的骨灰塞进他喉咙 然后肢解他…
[21:23] that’s a monster. 那是个怪物
[22:03] Excuse me,ladies. 打扰一下 女士们
[22:06] We are looking for a Sydney Preston. 我们在找Sydney
[22:09] Preston Sydney Preston?
[22:12] What’s the problem? 有什么事?
[22:13] We’d like to talk about that at the station. 我们想请你回局里谈一下
[22:15] I can’t.I’m rehearsing.What’s up? 我不行 在排练 怎么了?
[22:17] Do you know Ronald Pose? 你认识Ronald Pose吗?
[22:20] – Yeah.Why? – He’s dead. – 认识 怎么了? – 他死了
[22:26] Do you still want to talk about that here? 你还想在这里谈吗?
[22:34] When last time you were in Ron Pose’s house? 你最后一次在Ron Pose房子是什么时候?
[22:39] About two weeks ago… 大概2个礼拜前…
[22:42] when I found out he cheated on me. 当我发现他欺骗我的时候
[22:45] And you haven’t been back since? 那之后你就没回去过?
[22:47] No. 没有
[22:48] According to your work card, you still live there. 根据你的工作证来看 你还住在那里
[22:50] I moved in with my mom. 我搬去跟我妈妈住了
[22:52] Work has been hectic. 工作很忙
[22:54] Haven’t had a chance to go look for a new place. 没机会找新的地方
[23:00] Do you recognize these things? 你认得出这些东西吗?
[23:03] Are they yours? 是你的吗?
[23:07] So you moved out of Ron Pose’s house two weeks ago, but your belongings are still there.Why? 你2个星期前搬出Ron Pose的家 但为什么你的东西还在那里?
[23:11] I never got a chance to go back because I didn’t want to see him. 我没机会回去 因为我不想见到他
[23:15] After the breakup,that… 分手后 那…
[23:16] that’s the last thing that I wanted,so… 那是我最不想干的事情 所以…
[23:19] I left my stuff there. 我把东西留那儿了
[23:21] What does this have to do with anything? 这又有什么关系呢?
[23:25] This box of dance attire was found along with some other boxes. 这盒舞衣和其他盒子一起被发现
[23:30] In those other boxes, we found Ron’s body parts. 那些盒子里装的是Ron的碎尸
[23:35] Someone cut him up? 有人把他肢解了
[23:39] Why would someone do that? 怎么会有人做出这种事
[23:40] You tell me. 你说呢
[23:42] Wait–you don’t think that I did it? 等等 你不会以为是我干的吧
[23:45] Why not? 有何不可
[23:46] In spite of everything, I still loved Ron. 无论如何 我还爱着Ron
[23:49] Do you? 是吗
[23:50] I love him more than I’ve loved any man. 他是我最爱的男人
[23:52] I thought he was the one. 我曾以为他会是我的另一半
[23:55] Apparently,I was one of many. 显然 我只是他的选择之一
[23:58] So Ron saw a lot of women? Ron有很多女友吗
[23:59] He was a juggler.He had a stable. 他是个骗子 他有个后宫
[24:01] You would think that a widower would be rusty on their skills.No,uh-uh,not him. 你可能觉得鳏夫的床技荒疏 他神勇着呢
[24:06] You have any names? 你知道她们的名字吗
[24:08] Serina.Tammy.Julie.Deanna.
[24:14] The list goes on. 还有很多
[24:15] All I know is that I didn’t want to be on that list,so I left. 我只知道自己不想上他的名单 所以离开了
[24:20] What’s going on with Camryn?Where is she? Camryn怎样了 她在哪儿
[24:22] She’s fine.She’s with Child Protective Services. 她很好 现在在儿童保护机构里
[24:25] No.She-She doesn’t belong there.She can stay with me. 不 她不属于那儿 她可以和我在一起
[24:31] Can I leave? 我能走了吗
[24:33] As soon as I get a DNA sample from you,you are free to go. 给我一份DNA样本 你就可以走了
[24:38] Whatever it takes to get me out of here. 随便你 只要让我出去就成
[24:41] So how long did you live across from the Poses? 你住在Poses家对面多久了
[24:45] 15 years. 15年
[24:48] But even the Lord is not safe from this hellish economy. 这天杀的经济形势 连主也不得安宁
[24:53] Church foreclosed, the house went next. 教堂被取消赎回权 房屋被转让
[24:57] We were forced to move into a smaller place. 我们被迫转移到小点的房子
[24:59] And so you donated what you couldn’t take to the thrift store. 所以你把带不走的都捐给了旧货店
[25:02] Unfortunately for us. 我们的不幸
[25:04] Fortunately for someone else. 也许是他人的幸运
[25:10] What is she doing here? 她在这儿干嘛
[25:12] So,how well do you know Ms.Preston? 你对Preston小姐了解多少
[25:14] Well,better than I knew Ron,actually. 比对Ron的了解多
[25:17] He wasn’t really around that much. 他不经常出现
[25:18] But Sydney–she used to spent a lot of time with his daughter Camryn. 但Sydney曾花大把时间陪他女儿Camryn
[25:22] I mean,even when her mother was alive, she was basically alone, or with babysitters. 连妈妈还在世时 她也总是孤零零的 或和保姆在一起 律师
[25:30] you know, they work day and night. 他们都是夜以继日的工作狂
[25:32] Camryn–she raised herself. Camryn是靠自己长大的
[25:35] But when Ron started dating Sydney,all that changed. 但自从Ron和Sydney交往 一切都变了
[25:37] See,Camryn was an only child, like Sydney, and I always felt like they had a spiritual connection,too. Camryn和Sydney一样是独生女 我总觉得她们精神上有共鸣
[25:45] So,what about Sydney’s relationship with Ron? 那Sydney和Ron的关系如何
[25:48] Well,it’s the first time since his wife died, I even saw a smile on his face. 自丧妻以后 他脸上第一次露出笑容
[25:52] That is,of course, until they broke up. 当然 是在他们分手以前
[25:54] Man,he was screaming. 他在咆哮
[25:55] She didn’t want to have anything to do with him. 她不想再和他有任何关系
[25:57] It broke Camryn’s heart. 这伤透了Camryn的心
[26:00] Must’ve felt like losing another mother. 感觉就像再次失去母亲
[26:02] Sydney came to church the next day. Sydney第二天来到教堂
[26:04] Did she tell you what the fight was all about? 她说了为何吵架吗
[26:07] Something about strange videos. 跟什么录像带有关
[26:10] Videos? 录像带
[26:12] She say what was on them? 她说过录的是什么吗
[26:14] Girls. 女孩们
[26:16] Sex tapes.I don’t know.I didn’t pry. 性爱录像吧 我不知道 我没有深究
[26:18] That’s not my world. 那不是我的领域
[26:19] So,as far as you know, did Sydney ever come back to the house after the big fight? 就你所知 Sydney在大吵一架后 曾经回来过吗
[26:23] No.That’s the last time I saw her until just now. 没有 除了刚才 那是我最后一次见到她
[26:31] We’ve got a lot of evidence. 我们有很多证据
[26:33] Yeah,but it adds up to a whole lot of nothing. 但却毫无用处
[26:36] Yeah,probably ’cause we’re dealing with the cleanest house in Las Vegas. 也许因为我们在处理拉斯维加斯 最”干净”的一栋房子
[26:39] All the prints are explainable. 所有的指纹都是合理的
[26:41] Belonging to either the vic,his daughter, the housekeeper or Sydney Preston. 只属于死者 女儿 保姆和Sydney Preston四人
[26:46] Prints from the moving boxes are also explainable. 箱子上的指纹也是合理的
[26:48] They come back to the thrift shop driver, the victim, his daughter or Sydney. 属于旧货店司机 死者 他女儿及Sydney
[26:53] And we found no prints on the wire saw. 在钢丝锯上没发现指纹
[26:55] Okay. 好吧
[26:57] What about the blood evidence? 血迹呢
[26:59] Blood all came back to the victim. 所有血迹都是死者的
[27:01] Killer must’ve worn gloves. 凶手肯定戴了手套
[27:03] So the killer cleaned up. 也就是说凶手做了善后
[27:04] Knew the neighbors were moving. 知道邻居要搬迁
[27:06] The garbage bags and boxes were in the victim’s garage. 垃圾袋和盒子在死者的车库里
[27:09] Killer knew the house. 凶手对这房子很熟悉
[27:10] My money’s on Sydney. 我赌是Sydney干的
[27:12] She had motive. 她有动机
[27:13] Their breakup was ugly. 他们分手闹得很僵
[27:14] And the minister said there were sex tapes involved. 牧师也说争吵和性爱录像有关
[27:17] You know,we haven’t released the house yet. 房子还没有解除封锁
[27:19] I could go back, look for ’em. 我可以回去找找
[28:18] So you just,like, want me to talk about myself? 你找我来 就是想让我介绍自己吗
[28:21] Yeah.How old you are, where you’re from, that kind of thing. 对 你多大 从哪儿来之类的
[28:24] I’m 22,I grew up in Cali, and got into singing and dancing real young. 我22岁 在加利福尼亚长大 从很小就开始学习歌舞
[28:28] Any kids? 有孩子吗
[28:29] – One,and she’s just– Wow,that’s great. – 有一个 她才… – 很赞嘛
[28:31] Okay,let’s see you dance. 好了 来跳一段吧
[28:49] Just relax and tell the camera a little bit about yourself. 放松 对着镜头介绍下你自己
[28:52] – But you already know me. – The executive producer doesn’t. – 但你认识我的 – 执行制片可不认识你
[28:55] That’s who’s casting the part. 由他决定选谁出演
[28:57] Okay.Um, I’m 22,I go to WLVU– 好吧 我22岁 我上的是西维加斯大学…
[29:05] Where is the sex? 性爱在哪里
[29:06] Tell me about it. 不晓得
[29:08] It’s like watching American Idol auditions. 就像在看<美国偶像>的海选
[29:09] Why would the vic have these locked up?He was a lawyer, not a casting director. 死者为什么要把这些锁起来呢 他是律师 不是选角导演
[29:13] Have you watched them all? 你都看过了?
[29:15] All but one.There’s 30 tapes. 还差一个 一共30盘带子
[29:17] They’re all numbered, but number 15 is missing. 编过号的 但第15号不在
[29:21] Well,they come from Trufant Productions. 她们都来自Trufant工作室
[29:23] Maybe they can tell us why they were locked up in a dead man’s safe. 他们也许知道为何自己的录像 会锁在死人的保险箱里
[29:27] Yeah.I under…I understand. 对 我…我明白
[29:28] No,that girl is a wax figure. 不 那姑娘僵得跟木头一样
[29:30] The last thing she needs is more procedures. 她不需要更多推销
[29:32] She should be subletting some to her girlfriend. 那些应该分给其他人
[29:34] You know what I’m saying? 明白吗
[29:36] Hey,that’s a big call. 嘿 那是很重要的电话
[29:37] And you’re gonna be in big trouble if you don’t sit down,Mr.Trufant. 不坐下来才会有大麻烦 Trufant先生
[29:41] What exactly do you do? 你到底是做什么的
[29:43] Agent,manager,producer. 经纪人 经理 制片人
[29:46] Busy man. 挺忙的哈
[29:47] What kind of shows do you produce? 你提供哪几种演出
[29:49] Reality shows to strip shows and everything in between.What am I doing here? 从真人秀到脱衣秀 应有尽有 找我啥事
[29:53] These your tapes? 这些是你的带子吗
[29:55] Not anymore. 曾经是
[29:57] I mean,I made them,yeah, but I-I gave them away. 是我拍的 但送人了
[29:59] Who’d you give them to? 送给谁了
[30:03] She could book you,you know.She’s a casting director for the LVPD. 她能逮捕你 知道吗 她可是 维加斯警局的选角导演
[30:09] I gave ’em to my buddy,Ron. 我把录像带给了我哥们 Ron
[30:11] I was just trying to help him out. 我想要帮他走出低谷
[30:12] Help him out,how? 怎么帮
[30:14] He’s not a club guy. 他不爱去俱乐部
[30:15] I’ve known him since he was a kid, and-and he’s a little nerdy. 我们是穿一条裤衩长大的 他有点宅
[30:18] He’s not a go-getter.Always needed a little help with the ladies. 他不会主动出击 在恋爱上总要人帮忙
[30:20] Especially since his wifey died. 尤其是他妻子死后
[30:23] So,you held these auditions to get him laid? 所以你拍了这些录像帮他找床伴
[30:26] Basically.I mean,we didn’t tell the girls that,of course. 差不多 当然没对姑娘们说实话
[30:28] Said we were producing a new hip-hop musical. 而是说要制作新的嘻哈音乐剧
[30:31] So Ron watches the tapes, and he picks the girls that he likes? Ron看过录像后 挑出喜欢的姑娘?
[30:35] Yeah,and then I set up the dates. 对 然后由我安排见面
[30:36] Tell the girls Ron’s the executive producer on the project, make him sound important. 我告诉姑娘们 Ron是节目的执行制片人 让他显得很重要
[30:40] What happens when they find out the show is a fake? 当她们发现不存在这个秀呢
[30:43] I just tell the girls the project fell through. 我就跟她们说项目吹了
[30:44] Lost the venue, couldn’t get the rights to the story–whatever, blah,blah– 没有场地 拿不到故事授权 诸如此类
[30:47] that’s easy. 很容易的
[30:48] By that time, the girl is hooked on Ronny. 那时候 姑娘已经迷上Ronny了
[30:50] I mean,once you get past his nerdy side, he’s a charming guy with money to blow. 一旦扒开宅的外衣 他是个有魅力又多金的对象
[30:54] You want to know how many girls he picked off those tapes? 你想知道他从带子里挑了多少姑娘吗
[30:57] We can only imagine. 可以想象
[30:58] Seriously,so, what kind of charge am I looking at for something like this? 说真的 这么做犯啥法了
[31:01] I mean,honestly,I thought it was all legal,you know. 老实讲 我觉得这些都是合法的
[31:03] I’m a homicide detective. 我是负责谋杀案的警探
[31:05] You are here because Ron was murdered. 你会在这里 是因为Ron被谋杀了
[31:10] Well,Ron’s,Ron’s my boy. Ron是我的好哥们
[31:11] I’d never do anything to hurt him. 我绝对不会伤害他的
[31:13] You got copies of those tapes? 你有这些录像的拷贝吗
[31:16] Of course.Yeah,I keep all the originals. 当然 母带都在我这儿
[31:18] I’d like to take a look at number 15. 我想看看第15号
[31:26] Beautiful Sydney,what’s up? 美丽动人的Sydney 近况如何
[31:29] You know.Another day, another casting. 你知道的 新的一天 新的试镜
[31:32] What’s up with you? 你怎么样?
[31:32] Ah,you know, same old thing. 你知道的 还是老一套
[31:34] Just putting together another show. 准备另一场演出
[31:35] So,Sydney finds Ron’s secret stash of tapes. 就是说 Sydney 发现了 Ron藏起来的录像带
[31:39] She realizes she was auditioning to be his girlfriend. 发现自己居然是通过”选秀”成了Ron的女友
[31:42] She feels betrayed, kills him, slices him up and takes the tape. 她觉得被出卖 杀了他 剁成块 还拿走带子
[31:46] I think the cremains were Sydney’s way of telling Ron that he belonged with his wife. 我想那骨灰是Sydney在告诉Ron 他应该和他老婆一块
[31:50] In death. 化成灰
[31:57] What’s with the guitar? 怎么还有把吉他?
[31:59] I’m taking lessons. 我在学
[32:01] Let me see it. 让我瞧瞧你都学了些什么
[32:02] Okay.I thought that I would play you a little something. 好吧 我想我能给你弹一小段
[32:07] Yeah. 真的
[32:08] That guitar was in one of the boxes from the thrift store. 吉他在旧货店的一个盒子里找到的
[32:10] We have that in evidence. 我们带回来作证据了
[32:12] Those guitar strings are strong and thin enough to make those ligature marks on the body and bedposts. 那些琴弦够细够坚韧 足以在尸体和床柱留下那些捆绑痕迹
[32:18] Hey,guys. 嗨 伙计们
[32:19] I got the infrared photos from Autopsy. 我拿到尸检的红外照片了
[32:22] There’s some odd-looking bruises on the victim’s chest. 受害人胸口有些奇怪的伤痕
[32:25] Check it out. 来看看
[32:26] Looks like the killer was pressing down pretty hard on him with something. 看来凶手用什么东西 用力压在他身上
[32:30] Well,the shape of those bruises look an awful lot like Sydney’s knee pads. 伤痕形状和Sydney的护膝很像
[32:47] Guitar’s missing four strings. 吉他少了4根弦
[32:49] Just the amount needed to tie up our vic. 要把受害人绑起来 正需要那么多
[32:54] This guitar is clean. 吉他是干净的
[32:55] I’m not getting a single print. 一个指纹也没找到
[32:57] Maybe DNA–we’ll have more luck. 看看DNA吧 也许我们会走运
[33:01] Wear pattern’s a match. 磨损形状吻合
[33:04] Sydney was wearing these knee pads when she killed him. Sydney杀人的时候就是带着它们
[33:10] See,Cam? 看到了 Cam?
[33:11] We’re closer to getting you out of here. 我们快能带你离开这儿了
[33:12] Today? 今天?
[33:14] Few days at the most. 最多几天之内
[33:15] And I’ll come live with you,right? 然后我就和你一起生活 对吗?
[33:17] Where else would you go? 不然你还想去哪?
[33:25] What are they doing here? 他们来这儿做什么?
[33:28] Hey,Camryn. 嗨 Camryn
[33:30] Ms.Preston,we need you to come with us. Preston小姐 你得跟我们走一趟
[33:31] Why? 为什么?
[33:32] We can talk about it downtown. 我们可以回到城里再谈
[33:34] Please don’t go. 求你别走
[33:36] Don’t worry,I’ll be back here for you,okay,Cam? 别担心 Cam 我会回来接你的
[33:38] – No,I’ll come with you. – Just let me go. – 不 我跟你一起去 – 让我去吧
[33:41] I don’t want to be here alone. 我不想一个人呆在这儿
[33:44] Well,I’ll stay here with you. 如果你愿意
[33:46] If you want. 我可以留在这陪你
[33:54] We’ll order a pizza up in here.I don’t care. 我们可以叫个比萨 反正我无所谓
[33:56] We can watch a movie or something.You hungry? 要不看部电影 你饿吗?
[33:58] Everything’s going to be okay,Cam. 都会好起来的 Cam
[34:00] Hey,it’s going to be all right. 嘿 没事的
[34:05] This is bordering on harassment. 这都快成骚扰了
[34:07] I didn’t do anything wrong. 我又没做什么坏事
[34:09] You haven’t been honest with us. 你没跟我们说实话
[34:10] I told you everything I know. 我知道的都已经告诉你了
[34:12] About Serina and Julie and Tara and Deanna, but not about these other women. 你说了Serina Julie Tara 还有 Deanna的事 但没提其他这些女人
[34:22] I believe this is the reason you broke up with Ron. 我相信这就是你和Ron分手的原因
[34:25] You found these audition tapes,and you snapped. 你找到这些录像带 怒不可遏
[34:29] Maybe I did. 也许是吧
[34:32] Here’s this-this geeky business guy, who wasn’t my type at all. 突然来了个讨厌的生意人 完全不是我喜欢的类型
[34:37] Wasn’t out in the club every night, or-or spitting mad game at me. 不喜欢出入夜总会 也不跟我乱玩疯狂游戏
[34:44] I fell in love with him anyway. 我还是爱上了他
[34:47] Till I found out he was the shadiest of them all. 直到我发现 他才是最不堪的那种
[34:52] I felt angry,betrayed. 我很生气 觉得被背叛
[34:54] I didn’t want anyone to know I fell for something so stupid, including you guys. 我不想让人知道我会为这种蠢货动心 也不想让你们知道
[35:00] All right. 好吧
[35:07] – Are these your knee pads? – Yeah. – 这些是你的护膝? – 是的
[35:13] Is this your guitar? 这是你的吉他?
[35:17] – Yes. – All right. – 是 – 好的
[35:19] The guitar is missing four strings. 吉他少了4根弦
[35:22] We believe those strings were used to tie Ron down. 我们相信 这些琴弦就是用来绑Ron的
[35:25] The knee pads were used to hold him down while he was choking on his wife’s remains. 嘴里满是妻子的骨灰 快要窒息 被你的膝盖牢牢压在身下
[35:29] I left these things back there at the house. 我把它们落在家里了
[35:32] And then you went back for them. 事后你跑回去找
[35:34] Decided to pack up a few boxes of Ron. 决定把Ron切块装盒
[35:38] You know,you sound real crazy right now. 知道吗 你越说越离谱了
[35:39] No,crazy is what we found when we processed the knee pads for DNA. 不 我们给护膝上DNA做的 检测结果才离谱
[35:43] Inside the knee pads,we found DNA from two contributors. 这里面发现2个人的DNA
[35:47] A major one and a minor one. 一个量多 一个量少
[35:50] You were the minor contributor. 你是那个量少的
[35:53] But that’s weird.They’re your knee pads. 这就怪了 护膝是你的
[35:55] The major contributor had half of Ron’s DNA. 量多的那个人有一半DNA和Ron匹配
[36:00] Half… 一半…
[36:02] of Ron’s DNA. Ron的DNA
[36:04] Now,who would have half of Ron’s DNA? 那谁会有Ron一半的DNA?
[36:06] His daughter Camryn. 他女儿 Camryn
[36:09] I used to let her use my stuff all the time. 我经常让她用我的
[36:11] If someone besides you and Camryn used the knee pads, we would have found DNA. 如果除了你和Camryn 还有其他人用过 我们会找到DNA的
[36:14] We didn’t. 可是没有
[36:15] That means either you killed Ron, or the two of you killed him together. 也就是说要不是你杀了Ron 就是你们俩合谋
[36:21] I didn’t kill anyone, let alone use a child to help me. 我没有杀人 更别说找个孩子做帮凶
[36:28] I love that little girl. 我爱那孩子
[36:30] That means there’s only one other possibility,Sydney. 那只剩下一种可能 Sydney
[36:34] No,there’s not. 不 没有可能
[36:37] There’s got to be an explanation. 肯定有别的解释
[36:38] Let me talk to her. 让我跟她谈谈
[36:59] I knew you’d get me out of that place. 我就知道 你肯定会带我离开这儿的
[37:02] I didn’t get you out. 不 我没有
[37:04] The police did. 是警察
[37:06] Look… 听着…
[37:08] they think we did something bad to your dad. 他们认为我们对你爸爸做了坏事
[37:11] But we didn’t. 但我们没有
[37:12] I know that. 我知道
[37:13] You know that. 你也知道
[37:15] But they don’t. 但警察不知道
[37:18] If you know what happened to your Dad,you have to tell me. 如果你知道你爸爸究竟是怎么死的 就必须得告诉我
[37:22] Or else we’ll never get to see each other again. 要不我们永远都不能见面了
[37:28] Did anyone come see your dad at the house that night? 那晚有人来家里见过你爸爸吗?
[37:31] Maybe another girl? 也许是个姑娘?
[37:34] I won’t get mad, I promise. 我保证不生气
[37:37] You can tell me. 告诉我吧
[37:39] Did you hear anything? 你听到什么了?
[37:41] Did you see anything? 看到什么了?
[37:43] Please tell me.Who else was there? 告诉我吧 还有谁在那儿?
[37:46] What happened,Cam? 发生了什么 Cam?
[37:49] Just tell me. 告诉我
[37:54] He got mad,Syd. 他生气了 Syd
[37:59] Just because I was playing your guitar. 仅仅因为我玩了你的吉他
[38:04] Honey,turn it down.I’m trying to do some work. 亲爱的 声音放小点 我在工作
[38:09] I told you to stop playing with Sydney’s stuff,didn’t I? 我告诉过你 别再碰Sydney的东西 对不?
[38:12] Get rid of it! 把它扔了!
[38:14] There’s no Sydney anymore!Sydney’s dead! Sydney不在了!她死了!
[38:17] You get it? 明白吗?
[38:19] My birthday parties were always thrown by my grandparents. 每年生日派对 都是外公外婆给我开
[38:23] And when they died, they were thrown by my babysitters. 后来他们死了 换成我的保姆开
[38:28] Until you showed up. 接着你出现了…
[38:32] I didn’t have parents until you showed up. 你出现之前 我等于没有父母
[38:37] What are you trying to say? 你想说什么?
[38:48] When he said you were dead, I wanted him dead. 他说你死了的时候 我希望死的是他
[38:57] So after he took his sleeping pills, I snuck into his room and tied him down. 他服了安眠药睡着之后 我溜进他的房间 把他绑起来
[39:04] Fed him my mom’s ashes. 用我妈的骨灰塞满他的嘴
[39:12] Dragged him into the bathroom. 把他拖进浴室
[39:22] Put him in the boxes. 装在盒子里
[39:24] Got rid of your stuff, like he wanted me to do. 如他所愿 把你的东西丢掉
[39:30] And I left it all on the minister’s curb. 把它们全部丢到牧师家的旁边
[39:34] I hated my mom and my dad. 我恨我爸跟我妈
[39:38] They didn’t have me to love me. 他们生了我却不是为了爱我
[39:42] I just looked good on their Christmas card. 我只是个给他们争面子的摆设
[39:45] He belonged with her. 他俩应该在一起
[39:51] I belong with you. 我该和你在一起
[39:55] I don’t believe you. 我不信
[40:13] Now do you believe me? 现在信了?
[40:17] What are you doing?Where are you going? 你怎么了?你去哪?
[40:22] Are you mad? 你生气了?
[40:59] It’s always very difficult to accept the truth about people. 真正了解一个人 总是很难
[41:02] Especially about people that we love. 尤其是了解所爱的人
[41:07] Denying it doesn’t make it go away. 否认并不会让它消失
[41:13] What’s going to happen to her? 她会怎么样?
[41:14] She’ll be detained,tried, and,if convicted, she’ll be in juvenile detention until she’s an adult. 会被拘留 审判 如果罪名成立 会在少管所呆到成年
[41:22] After that,it’s pretty much up to the courts. 在那之后 就由法院决定了
[41:42] I love you,Syd. 我爱你 Syd
[42:21] Where you going, looking so sharp? 打扮得这么帅 要去哪儿啊?
[42:23] – My wife’s getting married. – Hmm? – 我老婆要结婚了 – 啊?
[42:27] My ex-wife is getting married. 我前妻要结婚了
[42:32] But you still wear the ring. 但你还戴着婚戒
[42:34] Yeah.I don’t even know why I do that. 是的 我也不知道为什么
[42:37] I mean,we got divorced two years ago. 我是说 我们都离婚2年了
[42:40] I suppose it just represents the best part of my life. 我想 是因为它代表了 我生命中最快乐的时光
[42:43] I thought you were living the best part of your life right now, here with us. 我还以为现在你最快乐 和我们在一起
[42:46] Yeah,you’re right.I am. 是的 没错
[42:53] I loved her a lot,Nick. 我很爱她 Nick
[42:55] I miss her. 我很想她
[42:56] And…when she came to visit the other day, 还有…那天她来看我
[43:00] I saw this look in her eyes I’d seen many times before, whenever she was really happy. 我看得出她真得很快乐 那种眼神之前我也看到过
[43:05] – So… – So… – 所以… – 所以…
[43:10] you’re happy she’s happy. 她快乐所以你快乐
[43:12] Yeah,I guess that’s one way of looking at it. 没错 也可以这么说
[43:14] Well,it’s big of you to go. 你这么做很伟大
[43:16] You’re a good guy. 你是个好人
[43:19] But you might want to do yourself a favor– 不过为你自己好 去之前你应该-
[43:22] take that ring off before you go. 把那戒指摘掉 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme