Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:40] Grissom
[00:43] Gil?I’m here already.Where are you? Gil 我已经到了 你在哪儿
[00:45] I’m still in Peru. 我还在秘鲁
[00:46] – Are you at the party? – Hold on,..Hold on,Gil. – 你到派对现场了吗 – 等等 等等 Gil
[00:49] – I can’t hear you. – Sounds like taiko drums in the background. – 我听不清 – 听起来像是太鼓表演
[00:53] The deaf love the vibrations.they can feel them on their skin. 聋人喜欢震动 可以用皮肤感受它
[00:56] Wh-why are you still in Peru?Is everything okay? 你怎么还在秘鲁 没啥事吧
[00:59] Found another mass grave. 又找到一个大型墓穴
[01:01] – Government asked me to stay.you there? – Gil?Gil! – 政府请我留下 喂?
[01:05] Grissom call ended Grissom的通话已结束
[01:28] Mrs.Grissom! Grissom夫人
[01:33] Sara Sara,I want you to meet someone.
[01:35] Julia Holden… 我带你见一个人
[01:37] head of the department of deaf cultural studies. 她是听力障碍文化研究部的主管
[01:41] Nice to meet you,Professor. 很高兴见到你 教授
[01:44] Julia,please. 叫我Julia吧
[01:46] My students don’t even call me Professor. 连我学生都不叫我教授
[01:49] Sara’s Gil’s wife. Sara是Gil的妻子
[01:53] the other Mrs.Grissom. 另一位Grissom太太
[01:55] It’s Sara Sidle.
[01:57] She didn’t take his name. 她没有随他姓
[02:00] Julia’s been like a daughter to me. Julia就像是我的女儿
[02:02] I’m so proud of her. 我以她为傲
[02:04] Published author,lecturer,foremost authority on deaf culture in the country. 她是作家 讲师 全国聋人文化的权威
[02:10] Ladies!You look beautiful tonight! 女士们 今晚真是光彩照人啊
[02:14] Have you met my daughter-in-law,Sara? 来见见我的媳妇 Sara
[02:18] I’m Dr.Eric Lambert. 我是Eric Lambert博士
[02:20] I’m the director of the Gilbert Foundation. 我是Gilbert基金的负责人
[02:23] so you’re the one who gets to choose the grant winner. 也就是说由你选择奖金花落谁家
[02:26] Half a million dollars! 50万美元
[02:27] And they’re all a good candidate. 他们都是很棒的人选
[02:30] Julia runs the selection committee,and she’s very passionate about the candidates. Julia负责甄审委员会 她对候选人们充满热情
[02:39] Sorry.I have a stack of papers on my desk. 抱歉 我桌上积了一堆论文
[02:41] I better get going. 该走了
[02:46] Bye. 拜拜
[02:49] So,where’s your son? 您儿子呢
[02:53] Gil got stuck in Peru. Gil在秘鲁还有事
[02:56] He’s been doing some consulting work for the government. 给当地政府做顾问
[02:58] He’s-he’s not coming. 他不来了
[03:01] Seems like my son’s away from home a lot. 看来我儿子总是离家远行啊
[03:35] Julia!
[03:37] Get away from the car! 离开那辆车
[03:41] No!Get back! 不要 回来
[03:44] It’s gonna blow! 要爆炸了
[03:47] Julia,he-he’s dead.Lambert is dead. Julia 他死了 Lambert死了
[03:50] He’s gone.He’s dead. 他已经去了
[03:52] He’s gone. 他死了
[03:58] You have to stay back! 你不能过去 hwoody 拧麻花
[04:30] CSI Season 11 Episode 13 犯罪现场调查
[04:43] Wait a minute.You did something different. 等等 你看起来不一样了
[04:45] Oh,my goodness.I almost didn’t recognize you. 天哪 我差点认不出来
[04:47] Yeah,yeah.Did you get a haircut or something? 是的 你剪了头发还是怎么的
[04:49] – Please tell me… – Yes,we have your work clothes. – 告诉我… – 是的 我们带了你的工作服来
[04:51] – Here’s your coveralls. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[04:53] Here’s a seat for you. 坐这儿吧
[04:56] So who’s the victim? 死者是谁
[04:58] Dr.Eric Lambert. Eric Lambert博士
[05:00] He’s the director of the Gilbert Foundation.I met him at the party. 他是Gilbert基金的负责人 我在派对上见到他
[05:04] Black-tie event.Was it an open bar? 正式宴会 有免费酒吧吗
[05:07] You know,he did have a drink in his hand. 他手里是有杯酒
[05:08] Possible drunk driver. 也许是酒后驾车
[05:10] Hit the streetlight; car exploded. 撞上了路灯 车爆炸了
[05:12] Were you the first one to respond? 你是第一个到现场的吗
[05:15] no.Actually,she was. 不 她才是
[05:17] going to try and go talk to her. 我打算过去和她谈谈
[05:19] My signing’s pretty terrible. 我的手语很差劲
[05:22] We’ll,uh,we’ll check out the vehicle. 我们去检查车子
[05:30] I need to ask you some questions.Is that all right? 我要问你一些问题 可以吗
[05:36] Did you see what happened? 你看到事情经过了吗
[05:44] Wait Wait,wait,wait.I I I don’t understand. 等等 我没看明白
[05:48] It’s too fast. 太快了
[05:50] – Excuse me,excuse me you were at the party? – yes.Dennis Palmer. – 打扰一下 你刚刚在派对上吗 – 对 我是Dennis Palmer
[05:53] – Could you interpret for me? – Sure,sure. – 能帮我翻译一下吗 – 当然
[05:59] Julia,what exactly did you see? Julia 你看到了什么
[06:06] I was in my office,when I felt the explosion. 我在办公室里 感觉到了爆炸
[06:08] You felt it? 感觉到?
[06:12] The vibrations. 冲击波
[06:13] My windows rattled. 窗户在震动
[06:14] So I got up to see what was happening. 我站起来看看发生了什么
[06:16] That’s when I saw the fire. 然后就看到火光
[06:19] I ran from my office as fast as I could. 我从办公室里尽快赶过来
[06:23] That’s when I saw it was Dr.Lambert. 发现车里的是Lambert博士
[06:25] I wish I could have saved him. 我能救下他就好了
[06:36] Reminds me of my first case. 让我想起了我的第一个案子
[06:38] – Except you’re not wearing a tie this time. – Gonna be hard to burrito him like that. – 除了这次你没有穿正装 – 烧成这样也不容易
[06:42] I could put him in the passenger seat of the van. 我开车时把他放在副驾驶位
[06:44] Then we could use the carpool lane. 然后就能开上合用车专用道了 (要求车内至少有两人)
[06:46] – Always looking for the silver lining,David? – Yeah.That’s me. – 总要在黑暗中寻找光明哈 David – 可不是嘛
[06:50] Okay,guys. 好了
[06:53] Two things make a car go boom ruptured gas tank and a spark. 汽车爆炸两大要素 油缸泄漏和火花
[06:57] Rough terrain.Sliding down this hill, 崎岖地形 滑下山坡
[06:59] there’s a lot of things that could have ruptured the tank. 弄破油箱的可能原因很多
[07:01] Yeah,and metal dragging over the rocks,could have caused a spark. 金属和沿路的石头可以碰出火花
[07:04] If it was anywhere near the tank. 如果火花在油箱附近
[07:06] Puncture,spark,boom. 破裂 火花 爆炸
[07:11] We’re in a ravine at the edge of campus,yet all the witnesses say that they felt the explosion. 我们在大学外围的山涧里 但所有目击者都说感觉到爆炸
[07:16] But if the car blew up down here,the shock waves would’ve been… 如果车在这里爆炸 冲击波应该…
[07:20] absorbed by the hill,right? 被斜坡吸收 对吧
[07:27] No skid marks. 没有刹车痕迹
[07:28] Means the driver didn’t pump the brakes or turn the wheel at all. 说明司机根本没踩刹车或者打转向
[07:32] Looks like he went clean over. 看起来他是直冲下去的
[07:37] That’s gasoline. 是汽油
[07:40] You know,I don’t think this explosion happened down in the ravine. 我不认为爆炸发生在山涧下面
[07:45] There’s a debris trail here. 这里有不少碎片
[07:47] Yeah,here we go. 找到了
[07:51] Got something here. 这里有特别的
[08:00] This looks like a detonator,Ray. 这看起来像个雷管 Ray
[08:02] I think I have another piece of it here,Nick. 我找到了雷管的另一部分
[08:06] Nick Lambert…
[08:08] didn’t just drive into this ravine. 并不是自己开车冲下山涧的
[08:10] He had a little help. 有人动了手脚
[08:13] We got a point of explosion here. 这里是爆炸点
[08:23] Okay… 好吧
[08:24] so the explosion kills him or incapacitates him,the car continues on till it rolls over the edge. 爆炸使他丧生或昏迷 轿车则继续前行 一直冲下山涧
[08:31] This was no accident. 这不是意外
[08:33] Someone planted a bomb in Lambert’s car. 有人在Lambert的车里安了炸弹
[08:37] Dr.Lambert showed no signs of smoke inhalation. Lambert博士的呼吸系统内没有吸入烟尘
[08:40] So he was dead before the car caught fire. 也就是说他在车起火前已经死了
[08:42] The force of the blast ruptured his aorta. 爆炸的能量撕裂了主动脉
[08:44] Died almost instantaneously. 他几乎在爆炸的瞬间就死了
[08:46] – Thank you,Doctor. – Yeah. – 谢了 医生 – 不客气
[08:48] – Sara. – Yeah. – 嗯
[08:49] So,what did you find out about Dr.Lambert? Lambert博士的情况 你查到多少?
[08:51] Well,he was never married.No bitter ex-wife.No greedy kids. 他一直没结婚 没有恶毒的前妻和贪财的孩子
[08:54] I’m going to check with the school and see if he had any enemies. 我正准备去学校问问 他有没有敌人
[08:57] What if you just check with your mother-in-law? 直接问你婆婆不就得了
[08:59] She’s pretty dialed-in there. 她在那里很受欢迎
[09:00] yeah,communication’s not really our strong suit. 问题是我们存在交流障碍
[09:02] I thought you were learning to sign. 我以为你学过哑语了
[09:03] I am.I’m…I’m improving. 是学了 但还在提高中
[09:05] It’s not really a language barrier,it’s just kind of a barrier. 问题不是语言障碍 而是沟通本身有障碍
[09:08] She’s very hard to get close to. 她很难相处
[09:11] She questions everything. 她怀疑一切
[09:12] She’s got to be right about everything. 每件事都必须是她说得对
[09:14] She’s mostly unavailable. 我几乎无法跟她沟通
[09:16] – Sorry. – What? – 抱歉 – 你笑什么?
[09:18] it’s…you just described Grissom. 你描述的分明是Grissom
[09:20] Like mother,like son. 所谓有其母必有其子
[09:24] Greg…
[09:25] what have you got going on here? 你有什么进展?
[09:27] I’m almost done rendering a 3-D simulation of your car bombing. 我刚刚设定了轿车爆炸的3D模拟数据
[09:30] Based on where the car was when it exploded,how much gas was in the tank, 根据爆炸时车的位置 油箱里的汽油量
[09:34] and using standard temperature and pressure, 再加上常温常压条件
[09:36] I was able to calculate the size of the explosion and the shock waves it produced. 就可以计算出爆炸的规模 以及冲击波强度
[09:40] Now,the white dots represent our witnesses and their respective locations,at the time of the explosion. 这些白点代表爆炸发生时目击者所处的位置
[09:47] Simulation’s complete. 模拟完成
[09:49] Let’s blow somebody up. 我们看看是谁在说谎
[09:51] The shock waves hit the dorm and the surrounding buildings, 冲击波触及到了宿舍和周围的建筑
[09:54] like our witnesses said; except they never reached the Humanities building, 跟目击者的证词一致 但它们并没触及人文学院大楼
[09:59] though our witness there claims she had felt it. 那里的目击者声称她感受到爆炸
[10:02] It’s impossible. 那是不可能的
[10:03] Yeah.The dormitories are blocking the Humanities building. 没错 宿舍楼群挡住了人文学院大楼
[10:06] Who’s the witness? 那里的目击者是谁?
[10:09] Julia Holden.
[10:11] She lied to me. 她对我撒了谎
[10:13] You think she was involved? 你觉得这事与她有关?
[10:14] If she was,we’ll need evidence to prove it. 就算有关 我们也得找到证据才行
[10:19] No sign of any nitrates or bomb-making materials yet. 还没找到任何硝酸盐 或其他制造炸弹的材料
[10:23] Well,maybe she made the bomb somewhere else. 也许她是在别的地方制造炸弹的
[10:27] Incoming. 哦 来了
[10:29] Sorry,ma’am.Can’t go in there. 抱歉 女士 你不能进去
[10:31] It’s okay. 没关系
[10:34] What are you doing here? 你们在这里干什么?
[10:35] Well,we’re… 我们在…
[10:37] conducting a murder investigation. 调查一宗谋杀案
[10:41] What’s going on,Nick? 怎么回事 Nick?
[10:44] Mrs.Grissom,we have reason to believe that… Grissom夫人 我们有理由认为
[10:46] that somebody might have planted a bomb in Dr.Lambert’s car. 有人在Lambert博士的车里安放了炸弹
[10:49] A bomb?! 炸弹?!
[10:51] Yes,ma’am. 是的 女士
[10:53] You don’t think Julia had anything to do with it? 你们不会认为Julia与此有关吧
[10:55] Julia…you… Julia 你…
[10:58] were not being honest… 对爆炸发生时身处什么地方这个问题
[10:59] about where you were when the bomb went off. 没有说实话
[11:02] Where were you really? 当时你到底在哪里?
[11:09] I haven’t done anything wrong. 我没做错任何事
[11:15] Okay. 好吧
[11:16] We’re executing a search warrant,and we’re gonna need both of you 我们正在执行搜查任务 请你们
[11:19] to wait in the hall until we’re done. 在搜查结束前去大厅里等
[11:26] You don’t seem to be winning any points with your mother-in-law. 看起来你婆婆对你没好感啊
[11:29] She really seems to like me,though. 不过她倒是蛮喜欢我的
[11:34] What’s that? 那是什么?
[11:37] It’s a message… 一条留言
[11:39] a transcript from Julia’s voice mail. 是Julia语音信箱的文字副本
[11:41] Dr.Lambert called her the night that he was killed. Lambert博士在被害当晚打过她的电话
[11:44] What’s the message? 留言里说什么?
[11:45] Julia,we need to talk. Julia 我们得谈谈
[11:47] This relationship has to end. 这种关系必须结束
[11:49] You know the risks involved,to us and to the school. 你知道这风险对我们和学校有多大
[11:51] We can’t let it continue. 我们不能再继续下去了
[11:54] So,let me guess,Lambert dumped you,and you blew him up. 让我猜猜 Lambert抛弃了你 于是你就把他炸上天
[11:59] I wasn’t sleeping with Dr.Lambert. 我跟Lambert博士之间是清白的
[12:01] And I certainly didn’t kill him. 我也的确没杀他
[12:03] So he wasn’t the man that you were having sex with at the party? 他不是在聚会上跟你发生关系的男人?
[12:08] You lied to us about being in your office at the time of the explosion. 你谎称爆炸时在自己办公室里
[12:12] I think you planted the bomb in his car, 我觉得是你在他车里放了炸弹
[12:14] and then you followed him to make sure it detonated. 尾随他来确认爆炸成功实施
[12:17] And then you pretended like you just got there and you were trying to save him. 然后假装刚刚到场 还尝试救他
[12:22] I told you,I didn’t kill him. 我说过 我没杀他
[12:31] Obviously… 很明显
[12:33] there’s a conflict of interest here. 我们之间有利害冲突
[12:36] What’s she talking about? 她在说什么?
[12:42] My history with your husband. 我跟你丈夫的过去
[12:45] What history? 什么过去?
[12:47] We were involved. 我们之间有过一段
[12:50] Intimately. 很亲密
[12:56] Well,this is awkward. 哦 真尴尬
[13:01] He didn’t tell you? 他没告诉你?
[13:04] I assumed married people told each other everything. 我以为婚后夫妻之间无话不谈
[13:08] My marriage has nothing to do with this case. 我的婚姻跟这案子无关
[13:15] It does now. 现在有关了
[13:31] So,Julia Holden agreed to give us a DNA sample Julia Holden同意提供她的DNA
[13:34] but wouldn’t say anything else without her lawyer. 但在没律师陪伴时不会再开口
[13:36] Yeah,of course she wouldn’t. 她当然不会了
[13:38] She totally played me. 她彻底耍了我
[13:40] She knew exactly who I was,and she knew that I didn’t know anything about her and Gil. 她非常清楚我是谁 也清楚我不知道她跟Gil之间的事
[13:44] Come on,I mean,for all you know,they only went out a couple of times. 得了吧 你想太多了 他们只是一起出去过几次
[13:48] Well,they slept together. 他们发生过关系
[13:50] She made that perfectly clear. 她说得非常清楚
[13:52] She also made it perfectly clear 她还清楚地表示
[13:53] that she would not continue with the interview until I was out of the room. 如果我不离开 她就不继续接受调查
[13:58] What did Brass say? Brass怎么说?
[14:00] What do you think?He wants you off the case. 你觉得呢? 他想让你放弃这个案子
[14:03] I said no.I told him that you’re a professional,and 我拒绝了 我告诉他 你是专业人士
[14:06] – completely capable of being objective. – Thanks. – 完全有能力保持客观 – 谢了
[14:10] You are capable of being professional and objective,right? 你能胜任此案并保持客观的 是吧
[14:13] – Yes,I am. – Great. – 当然 – 那就好
[14:16] We didn’t find any evidence of bomb-making materials at Julia’s office or her house. 我们在Julia的办公室和家里 没找到任何制造炸弹的材料
[14:21] Maybe the guys’ll find something. 也许男士们会有所发现的
[14:22] They’re checking Lambert’s car now. 他们正在检查Lambert的车子
[14:30] Well,this used to be a gas tank. 这里曾经是油箱
[14:33] Not much left of it. 炸得没剩多少了
[14:39] What is that,a magnet? 那是什么? 磁铁?
[14:41] Industrial-strength magnet. 工业强度的磁铁
[14:44] Must have used it to secure the bomb to the gas tank. 一定是用来在油箱上固定炸弹的
[14:49] I think you’re losing your superpowers there,Dr.Ray. 你已经没有超能力了 Ray博士
[14:53] Come on,let’s go check it out. 少贫嘴了 我们去检查一下
[14:58] this thing is… 这东西
[15:00] pretty badly scorched. 完全被烧焦了
[15:04] These are all the bomb fragments we got on the road. 这些是从马路上捡回来的全部炸弹碎片
[15:06] We’ve got a detonator,but… 里面包括一个雷管 不过
[15:08] we still haven’t found a timer of any kind. 我们始终没找到定时器
[15:10] Lambert’s car was left unattended during the party 聚会期间 Lambert的车子无人照看
[15:13] that’s a perfect opportunity for someone to come along and… 这是安放炸弹的
[15:16] plant the bomb. 最佳时机
[15:17] Killer waits for Lambert to leave the party,follow him- 犯人尾随Lambert离开聚会
[15:20] when the car gets close enough to the ravine,flip a switch and boom, 当车子开近山涧时 按下引爆开关
[15:23] car blows up and goes off the road. 车子爆炸 冲出山路
[15:24] That means that the killer was on campus. 说明凶手就在校园内
[15:26] Let’s get the fragments over to Trace,see if we can get anything off of ’em. 把碎片送去痕检 看能找到什么
[15:46] I found nitrates on the bomb fragments consistent with smokeless gunpowder. 残片上有硝酸盐和无烟火药
[15:50] The last time we saw smokeless gunpowder was in the bombs planted at the police funeral. 上次见到无烟火药还是在警察葬礼上
[15:55] Except those devices were more sophisticated. 只是这次的设计更复杂
[15:57] Yeah,well,based on the scorch marks,I’m guessing that this was used to hold the explosives. 根据焦痕 这是用来装炸药的
[16:03] The curved shape would have given the blast the directional component, 这个弯曲的部分能让爆炸定向发生
[16:06] driving it upward into the gas tank. 直接往上对准油箱
[16:09] I’ve recovered a partial serial number and manufacturer’s mark I’m just running it now. 修复了部分序列号和商标 正在比对
[16:14] Looks like you got a hit. 看来有结果了
[16:18] Company that makes consumer products for the deaf. 为失聪者提供产品
[16:20] Looks like our bell-shaped charge started its life as part of something called the… 这个钟形的启动器原来是个…
[16:24] Shake Alert. 震动警示
[16:25] I got one of those. 我有一个
[16:27] What do you need with a deaf fire alarm? 你拿个聋子火灾警报器干嘛?
[16:29] My mother snores like a bear. 我妈鼾声震天响
[16:31] So I sleep with ear plugs. 所以我得戴耳塞入睡
[16:33] If there’s a fire,then the Shake Alert receives a signal from any standard smoke detector and… 着火时 震动警示会接收烟感器的信号
[16:38] shakes my bed,wakes me up and saves my life. 然后震动我的床 摇醒我 让我逃跑
[16:42] Okay. 好吧
[16:46] This Shake Alert came from a batch installed in the dorms at Gilbert College. 这个警示器来自Gilbert大学公寓
[17:32] Sorry. 抱歉
[17:40] Sara?
[17:41] Yeah. 嗯
[17:42] This fire alarm is different than the other ones. 这个警示器和别的不同
[17:45] It’s white all the other ones were black. 别的都是黑色 这块是白色
[17:47] Could be brand-new. 应该是新的
[17:49] Whose room is this? 这是谁的房间?
[17:51] Michael Porter.
[17:52] He’s Julia Holden’s T.A. Julia Holden的助教
[17:55] What happened to your old fire alarm,Michael? 老的那个警示器怎么了 Michael?
[17:57] I don’t know. 不知道
[17:59] I didn’t even know it was replaced. 我都不知道被换了
[18:00] You weren’t at the party last night were you in your room the whole time? 你没去昨晚的派对 一直在房间吗?
[18:04] Yes. 对
[18:06] Really,I should’ve been at the party. 实际上我该去的
[18:08] Apparently,Julia and Dr.Lambert 显然 Julia和Lambert博士
[18:10] didn’t consider my research project worthy of the Gilbert Grant. 并不认为我的研究能得Gilbert奖学金
[18:13] Well,a half million dollars is a lot of money to miss out on. 错过50万巨款真可惜
[18:16] I’ve been Julia’s T.A.for two years, 我当Julia的助教两年了
[18:18] doing research,I even picked up her dry cleaning. 做研究 甚至帮她取干洗衣物
[18:21] Then suddenly this Sean Wyatt guy shows up from England 突然冒出个从英国来的Sean Wyatt
[18:24] it’s like he’s the chosen one. 他就像是命定之人
[18:26] And a finalist for the grant. 并且成了竞争奖学金的决赛选手
[18:29] He’s Julia’s pet. 他就是Julia的宠物
[18:31] Was Sean Dr.Lambert’s pet as well? Sean也是Lambert博士的宠物?
[18:35] Hardly. 才不是
[18:37] A few days ago,I saw them arguing. 几天前我看到他们吵架
[18:39] It got pretty heated. 火药味很浓
[18:45] What was that argument about? 吵的什么内容?
[18:48] I’m not sure. 不清楚
[18:51] But Dr.Lambert said something like,If you don’t fix this,I will. 但Lambert博士说了什么 如果你搞不定 我自己去
[18:56] Sean Wyatt is a big fan of Julia’s work. Sean Wyatt是Julia的超级粉丝
[18:59] He’s got a lot of her books. 有不少她的作品
[19:01] This kid’s in the deaf studies program and she’s his advisor,so… 他参与聋人学习课程
[19:09] Sara? Julia是顾问老师…
[19:10] Positive for nitrates. 硝酸盐阳性
[19:14] Okay,well,we know that Sean and Dr.Lambert had a fight. Sean和Lambert博士吵过架
[19:17] Maybe Lambert decided not to give him the half-million dollars. 或许Lambert不想给他那50万
[19:20] – And Sean decides to get rid of him? – Yeah. – 然后Sean就决定干掉他? – 对
[19:23] With Lambert out of the way,Julia gets to choose the grant winner, 没了Lambert挡路 Julia来选奖学金人选
[19:26] and Sean gets the half a million. Sean就能得到那50万
[19:28] Sean is Julia’s student. Sean是Julia的学生
[19:29] She was the first one at the scene and she lied. 她第一个到现场 而且还撒谎
[19:32] – You still like Julia Holden for this,don’t you? – I do. – 你还认为Julia Holden与此有关 对吗? – 对
[19:34] Why?None of the physical evidence points to her. 为什么? 没任何证据指向她
[19:36] I am not making this personal. 我不是针对她
[19:39] Okay. 嗯
[19:40] All right,maybe a little.You know,it would’ve been nice if Gil had told me about him and Julia. 好吧 也许有一点 如果Gil说过 他和Julia的事也许会让我好过些
[19:44] It’s ancient history I’m sure it happened before the two of you even got together. 万年前的事了 多半还在你俩在一起之前
[19:48] She is pretty. 她很漂亮
[19:50] Yeah. 这倒是
[19:52] Yeah,she’s pretty. 的确漂亮
[19:54] She’s very pretty,actually. 实际上 是非常漂亮
[19:57] Hi,Mrs.G. 嗨 G夫人
[19:59] Oh,great.Betty. 嗨 Betty
[20:03] – I’ll catch up. – Okay. – 我一会儿过来 – 嗯
[20:05] See you back at the lab. 实验室见
[20:10] I heard you called Julia in for more questioning. 听说你又把Julia叫去问话
[20:12] Well,yes she’s a suspect in Dr.Lambert’s murder. 是的 她是Lambert博士被杀案的嫌疑人
[20:18] Julia would never hurt anyone.I know her. Julia绝不会伤害别人 我了解她
[20:21] Obviously,she was intimately involved with your son. 她曾和你儿子在一起过
[20:24] Thanks for the heads-up,by the way. 另外 谢谢你的警告
[20:26] I thought you knew. 我以为你知道
[20:29] No. 我不知道
[20:33] Maybe if you and Gil saw each other more often,you’d know more about each other. 要是你和Gil更常见面
[20:47] Betty… 你们会了解得更加深入
[20:48] a man was murdered,someone you know. 一个你认识的人被杀了
[20:52] If there was something going on between Julia and Dr.Lambert,you have to tell me. 如果Julia和Lambert之间有什么 你该告诉我
[21:02] Dr. Lambert was a stickler for rules and deadlines. Lambert是个对时间和规矩 极其看重的人
[21:06] Lately,Julia’s been distracted. 最近 Julia有些恍惚
[21:09] Late with paperwork,missing classes. 论文拖延 忘了上课
[21:13] Any idea why? 为什么?
[21:15] I asked her about it. 我问过她
[21:17] She said everything was fine. 她说她没事
[21:21] Thank you. 谢谢你
[21:26] I tested the nitrates in Sean Wyatt’s room. 我测试了Sean Wyatt房间里的硝酸盐
[21:30] Did he have a plant? 他养植物了?
[21:32] A dead fern and a cactus. 死了的蕨类植物和仙人掌
[21:34] The classic male green thumb. 好一个男性园艺高手
[21:36] Explains why the nitrates are less consistent with explosives and more consistent with fertilizer. 这解释了为何硝酸盐成分 与炸药不匹配 却与肥料更匹配
[21:42] I did,however,find something on the sheets you collected from his dorm room. 我在他的床单上找到了些东西
[21:46] Hair and vaginal contributions. 毛发和阴道分泌物
[21:49] Both from Julia Holden. 均来自Julia Holden
[21:51] Having sex with one of her students. 与学生发生性关系
[21:52] Maybe Sean was the one that Julia was having sex with in the bathroom. 或许Sean就是在洗手间 和Julia发生关系的那位
[21:58] Quite the libertine. 相当风流啊
[22:00] Not unlike Lady Heather. 很像Lady Heather
[22:03] Clearly,Grissom has a yen for sexually adventurous women whose voracious appetites can only 显然Grissom对只有危险狂热的激情 才能满足的
[22:09] be sated by dangerous and unbridled passion. 性放纵的女性很来感啊
[22:11] Thank you. 谢谢你了
[22:13] at-at least most of the time. 至-至少大部分时候是
[22:16] That is,until he realized,of course,that even though you can have sexual satisfaction, 直到他发现 即使性生活很满意
[22:21] it doesn’t hold a candle to spirited intellectual stimulation. 但那不等同于精神交流来得带劲
[22:26] Not… 不是…
[22:27] to say that you and Grissom don’t… 说你和Grissom的…
[22:30] have a great sex life,um… 性生活不和谐…
[22:32] I mean,when you happen to be in the same city… 我是说 碰巧你们在一座城市…
[22:35] – Isn’t that your phone down the hall? – Yes,it is.Thank you. – 外面是你的电话在响吗? – 噢对 谢谢
[22:44] Grissom and I have great sex. Grissom和我的性生活很和谐
[22:47] I’m sure you do. 我相信
[22:50] Okay,so, 好吧
[22:52] Lambert…
[22:54] left a message on Julia’s phone about a relationship that had to end 给Julia留言说必须结束这段关系
[22:58] maybe he was talking about Sean. 或许他去和Sean谈了
[23:00] Sex with a student is a huge scandal for the school,and… 和学生发生性关系是学校的大丑闻…
[23:04] it’s kind of a career ender for Julia Holden. 几乎会断送Julia Holden的事业
[23:07] Maybe Sean didn’t just kill Lambert for the money,maybe he killed him for love. 或许Sean不是为了钱杀人 也可能是为了爱
[23:13] Okay. 好了
[23:16] Mr.Wyatt,we found evidence in your room that you and Julia Holden had a sexual relationship, Wyatt先生 我们在你房间发现了 你和Julia Holden发生关系的证据
[23:21] and my guess is that Lambert found out about it,and that’s what your argument was about. 我猜Lambert发现了 所以你俩吵架
[23:25] Am I going too fast for you?Okay. 我说得太快了吗?
[23:29] Yes. 对
[23:30] He demanded that I withdraw my application to the Gilbert Grant. 他要求我撤回Gilbert奖学金的申请
[23:33] He told me that my affair with Julia could be seen as favoritism. 他说我和Julia的关系会被视为偏袒
[23:37] Oh,you think? 那你认为呢?
[23:38] And then you put a bomb in his car. 你在他车里放炸弹
[23:40] You killed Lambert,Julia gets to keep her job,you get to keep your grant everybody wins. 你杀了Lambert Julia能保住工作 你得到奖学金 皆大欢喜
[23:47] No,I loved Julia. 不 我爱Julia
[23:50] And yes,I wanted the grant,but I didn’t kill anyone. 我也想要奖学金 但我没杀人
[23:53] You were at the party,you had motive and opportunity. 你在派对上 你有机会和动机
[23:56] When Lambert left,you followed him. 当Lambert离开时 你跟着他
[23:58] No. 我没有
[24:00] I left the party before he did. 我比他更早离开
[24:02] Where’d you go? 你去了哪儿?
[24:04] I went back to my dorm room. 我回了房间
[24:06] Can anyone confirm that? 有人能证明吗?
[24:09] Julia.
[24:11] She arrived at quarter to 10:00,and left before 11:00. 她9点45来的 11点前离开
[24:16] Just before the explosion. 恰好在爆炸前
[24:44] What do you want now? 你们现在想要怎样?
[24:46] We have more questions for you. 我们还有些问题要问你
[24:48] You need to come with us. 你要跟我们走一趟
[24:51] Fine. 好
[24:53] Let me call my lawyer. 让我找下我的律师
[24:54] Fine. 好
[25:10] – You guys all right? – Yeah,we’re fine.We’re fine. – 你们还好吧? – 是的 我们没事 很好
[25:12] – You okay? – Yeah. – 你还好吗? – 挺好
[25:14] The paramedics took Julia Holden to the hospital,possible concussion. 医护人员送Julia Holden去医院了 可能是脑震荡
[25:17] Right before the explosion,we saw Michael,Julia’s T.A. 就在爆炸发生前 我们看见Michael Julia的助教
[25:20] place a package on her desk. 在她桌上放了一个包裹
[25:22] You think it was the bomb? 你觉得那是炸弹?
[25:23] Well,we already know that Michael had a beef with Julia and Dr.Lambert. 我们已经知道Michael 和Julia和Lambert教授有过节
[25:26] The bomb in Dr.Lambert’s car didn’t give us much,but, Lambert教授车里的炸弹 没有给我们很多线索 但是
[25:29] here,we’re in a contained space and there was no fire 这里 我们有个很大的空间 而且还没有着火
[25:31] we should be able to collect a lot more evidence. 应该可以收集到不少证据
[25:33] Yeah…yeah,maybe enough to pin this on Michael. 是的…是啊 也许足够可以定Michael的罪
[25:47] Piece of a box. 盒子的碎片
[25:49] Looks like the bomb was hidden in a package. 看起来炸弹藏在包裹里
[25:53] You know,most… 你知道 大部分…
[25:54] package bombs are rigged to explode when you open them, 包裹炸弹都是在打开的时候引爆
[25:57] but I think this one was a little bit different. 不过我觉得这个有点不同
[26:00] Got a resistor it creates a delay,like a timer. 装上电阻器就延迟爆炸时间 就像定时器
[26:04] If you’re gonna hand-deliver a bomb,you want to make sure you have time to get away. 如果你想要亲自送个炸弹 你会确保自己有时间撤离
[26:09] I would never kill anyone. 我绝不会杀人的
[26:10] Really?Your computer says different. 真的? 你的电脑可不这么说
[26:13] Nice stalker wall. 很不错的壁纸
[26:17] You had a grudge against Julia because she recommended Sean Wyatt for the grant instead of you. 你怨恨Julia因为她推荐Sean Wyatt 而不是你竞争奖学金
[26:27] I was angry. 我很生气
[26:28] I needed to vent. 我需要发泄
[26:31] I should have had a chance at that grant they took it from me. 我本有机会获得奖学金 但他们却从我手里夺走了
[26:37] I did not put the bomb in Dr.Lambert’s car or Julia’s office. 我没在Lambert教授的车里 和Julia的办公室放炸弹
[26:44] Michael,you have the skills. Michael 你有这个能力
[26:47] Your major is electrical engineering. 你主修的是电子工程
[26:48] You’re doing R&D on deaf assist devices. 你参与了聋人辅助设备的研发
[26:51] We recovered a resistor from the bomb in Julia’s office 我们在Julia办公室的炸弹里 发现了电阻器
[26:54] that traces to a batch that you ordered for your research. 那正是你为了研究订购的那批
[26:59] You’ve got the wrong person. 你们抓错人了
[27:02] The parts you’re talking about were stolen from me. 你们说的那东西是从我这里偷走的
[27:05] I reported it to the campus police. 我早就跟校警报告过了
[27:08] – Go ahead and ask them. – we will. – 去问他们好了 – 我们会的
[27:13] Somebody’s setting me up. 有人陷害我
[27:16] Who would do that? 谁会那么做呢?
[27:19] Have you checked into Sean Wyatt? 你们查过Sean Wyatt吗?
[27:21] I mean,really looked into him? 我的意思是 真有好好查他吗?
[27:23] There’s something strange. 有些事情挺奇怪的
[27:25] I don’t know exactly what it is,but… 我不知道到底是什么 但是…
[27:27] something’s just not right with him. 他真的有点古怪
[27:55] Dr. Alist,call the page operator. Alist医生 呼叫您
[27:57] Dr.Alist,call the page operator. Alist医生 呼叫您
[28:02] Mind if I join you? 介意我坐下吗?
[28:07] I hope you’re not here to accuse Julia of blowing up her own office. 我希望你来这儿不是为了指控 Julia炸了她自己的办公室
[28:12] No.Actually,we have a new suspect Michael. 不是 实际上 我们有了新疑犯Michael
[28:17] He’s Julia’s T.A. 他是Julia的助教
[28:20] I find it so hard to believe that there’s someone in this school, 我觉得很难相信在这个学校
[28:24] in our community,capable of such violence. 在我们这个社区 会发生如此的暴力行为
[28:29] When I went to take Julia’s statement just now,I saw her talking to Sean Wyatt, 我刚刚去听取Julia的证词时 看到她在跟Sean Wyatt谈话
[28:33] and he signed something that I didn’t recognize,nor did he. 他做了些我认不出的手势 他也不行
[28:36] Do you know what this means? 你知道那是什么意思吗?
[28:49] That means “sweet pea” in LSQ. 在LSQ里是”香豌豆”的意思
[28:52] It’s Quebec Sign Language. 那是魁北克的手语
[28:56] Sign language is just like any other language it varies by… 手语和其他语言一样…
[29:01] region,has its own dialect,slang… 因为地域而有所不同 有它自己的方言 俚语…
[29:05] Oh,I know that,but Sean is from England – why would he be speaking Quebecoise? 我明白了 但Sean是英格兰人 -为什么他要打魁北克手语?
[29:10] Maybe he spent some time in Quebec and picked up some of the slang. 也许他在魁北克住过 学了点俚语
[29:15] It’s possible. 那有可能
[29:17] When Gil and I first got back from Europe, 当Gil和我第一次从欧洲回来
[29:19] there were certain phrases that stuck with me for a while,too. 有段时间我也经常说一些当地话
[29:24] Don’t you miss it? 你不怀念吗?
[29:25] Europe? 欧洲?
[29:28] Being with your husband. 和你丈夫待一起
[29:33] What kind of marriage do you have? 你们这算什么婚姻?
[29:35] You two barely even see each other. 你们俩都不怎么见面
[29:36] You don’t even live in the same town. 你们甚至不住在一个城市
[29:38] We talk every day,we see each other at least once a month. 我们每天都有聊天 我们俩每月至少见一次面
[29:41] That is not a marriage. 那不是婚姻
[29:43] I lost my husband too soon. 我很早就失去了丈夫
[29:46] But in all the years that we were married,we never spent one night apart. 但我们结婚的那些年里 我们从没分开哪怕一个晚上
[29:51] It’s unconventional,but what Gil and I have works. 虽然我们的婚姻有点非传统 但Gil和我有工作要做
[29:56] We love each other.We’re a family,and… 我们爱着对方 我们是一家人 而且…
[30:00] You know what,if… 你知道吗 如果…
[30:01] if you don’t want to be a part of it,that’s your call. 如果你不想成为这个家的一部分 悉听尊便了
[30:47] The bomb in Julia Holden’s office used the same smokeless gunpowder as the bomb in Dr.Lambert’s car. Julia Holden办公室和Lampbert车里的 炸弹使用了同样的无烟黑色火药
[30:52] No surprise. 不奇怪
[30:53] Check this out this resistor 来看下这个电阻器
[30:56] keeps electricity from reaching the detonator for a specific amount of time. 阻止电流到达雷管 只有一段特定的时间
[30:59] Now,in this case,ten minutes. 这个案子里 10分钟
[31:02] Wow,that is not a lot of time to wrap and deliver the bomb before it exploded. 那么在炸弹爆炸前 没有足够的时间包装和递送
[31:05] No,it is not.That’s why the bomber used a remote to arm it. 是没有 那就是为什么 制弹人用了遥控来引爆
[31:08] So whoever wanted to blow up Julia Holden had to make sure that 所以不管是谁想要炸掉 Julia Holden都得确认
[31:12] bomb was in her office and that she was there before they set that timer. 炸弹送到了办公室 并且在他们触发计时器前她在办公室
[31:15] Bomber had to be nearby. 制弹人得在附近
[31:16] Try within earshot. 而且能听得到
[31:19] When the bomber used the remote,it sent a signal to the receiver. 当制弹人使用遥控器的时候 它会向接受者发射信号
[31:30] Now,that beeping sound tells the bomber that the device is armed. 那个哔哔声告诉制弹人装置装备好了
[31:33] So whoever did this could hear just fine. 所以不管是谁做的 听力都正常
[31:37] So Michael wasn’t the bomber? 所以Michael不是制弹人?
[31:39] No. 不是
[31:41] We’re looking for somebody outside the deaf community. 我们在找一个聋人社群外的人
[31:45] Yes and no. 这话既对也不对
[31:48] I had nothing to do with that bomb in Julia’s office. 我跟Julia办公室炸弹毫无瓜葛
[31:53] I love her. 我爱她
[31:55] I’d never hurt her. 我绝不会伤害她的
[31:57] Then this lie detector test will prove it. 这个测谎测试可以证明
[32:00] We’re gonna show you a series of pictures and measure your brain’s response. 我们会给展示一系列的图片 来测量你的脑部反应
[32:05] Are you ready? 你准备好了吗?
[32:09] Go ahead. 开始吧
[32:18] He recollects Julia Holden. 他对Julia Holden有记忆
[32:30] No recollection of the bomb materials. 对炸弹材料没有记忆
[32:36] No recollection of the bombing. 对爆炸没有记忆
[32:42] Sean,I’ve got some bad news you failed. Sean 我有些坏消息 你没通过
[32:50] I didn’t set that bomb. 我没有装那个炸弹
[32:52] The machine’s inaccurate everybody knows that. 每个人都知道这个机器有不准确性
[32:54] Well,you’re right,Sean,uh,polygraphs aren’t reliable. 说得没错 Sean 呃 测谎仪并不可靠
[32:58] Thank you very much.It’s okay. 非常感谢 没事的
[33:00] But we didn’t give you a polygraph,we gave you an Auditory Evoked Potential Test. 但我们没给你测谎 给你做的是脑干听觉诱发电位测试
[33:05] It actually measures your brain’s response to sound. 实际上是衡量大脑对声音的反应
[33:08] During the test,we played a series of clicking sounds. 在测试中 我们播放了一系列的喀哒声
[33:10] You acted as though you didn’t hear them,but your brain said otherwise. 你表现的像是你没听到 但你的大脑却说有
[33:15] The spikes in your brain wave indicate that you hear just fine. 你大脑反应的波动显示你的听力正常
[33:19] You’re not deaf,Sean.You’re a fraud. 你不是聋子 Sean 你是个骗子
[33:22] You’re also a killer. 还是一个凶手
[33:29] Sean Wyatt still isn’t talking,with or without an interpreter. Sean Wyatt还是不愿意开口 不管有没有翻译在场
[33:33] So he faked being deaf for the half-a-million dollar grant. 他假装聋子是为了50万的奖学金
[33:36] And if Dr.Lambert found out that he was a fraud, 如果Lambert教授发现他是个骗子
[33:38] that would be motive for murder right there. 就有可能成为谋杀动机
[33:40] Well,Sean lied about being deaf; makes you wonder what else he’s lying about. Sean假装聋人 这让人不由地怀疑 他还有哪些方面撒了慌
[34:03] His real name is Sean Wyatt Leblanc,and 他的真名叫Sean Wyatt Leblanc 而且
[34:05] he’s not from England he’s from Canada Montreal to be exact. 他不是英格兰人 确切地说 是加拿大蒙特利尔人
[34:08] And he lied about everything. 所有的事情他都撒了谎
[34:10] Including being deaf. 包括伪装聋人
[34:13] It’s not possible. 那不可能
[34:15] We gave him an Auditory Evoked Potential Test. 我们给他做了脑干听觉诱发电位测试
[34:17] He can hear. 他的听力正常
[34:19] It can’t be easy to fool an entire campus of deaf students including a smart,savvy professor. 可是骗过整个校园的聋哑学生 包括一个聪明机智的教授并不容易
[34:27] One that he was intimately involved with. 她还跟他有过亲密的关系
[34:30] Are you saying that I knew? 你是在说我知道?
[34:31] Sean’s transcripts were forged using paper with a Gilbert College watermark, Sean的学生成绩报告单是由印有 吉尔伯特学院水印的纸张伪造的
[34:36] which means that he had help from someone inside the school. 就是说他获得了校内部人士的帮助
[34:39] No.When I met Sean,he was already a student. 不 我见到Sean时 他已经是学院学生了
[34:44] I was his thesis advisor. 我是他论文的导师
[34:48] We started spending a lot of time together. 我们开始经常在一起
[34:52] One night,we were working late and he kissed me. 一天晚上 我们工作到很晚 他吻了我
[35:02] I should have put a stop to it. 我应该喊停的
[35:05] But when a young,good-looking guy tells you that you’re beautiful 但是当一个年轻英俊的男子 告诉你你很美丽
[35:09] and he can’t get enough of you,you want to believe it. 而且他不能没有你 你会想要相信
[35:16] I fell in love with him. 我爱上了他
[35:19] I haven’t felt that for a long time. 很久以来 我都没有那种感觉了
[35:22] With all that time that you and Sean spent together, 你和Sean在一起那么长时间
[35:24] you never suspected that he could hear? 你就从没怀疑他听力正常?
[35:30] There was a time that I saw him sign something wrong. 有一次我看到他打错手势
[35:32] It was Quebec Sign Language. 那是魁北克的手语
[35:35] And I asked him about it. 我问了他
[35:37] He said that it was our secret term of endearment. 他说那是只属于我们的爱称
[35:42] Something that no one on the campus would understand. 大学里没人能看懂
[35:48] My career has been my life. 事业是我的生命
[35:53] I didn’t realize how lonely I was. 我没有意识到自己如此寂寞
[35:59] We… 我们…
[36:03] we all have this need to find that one person to connect with. 我们都想找到能心心相印的那个人
[36:10] And when we do,we find that we’re overlooking their imperfections and disappointments. 如愿以偿后 我们会对对方的 缺点和失败视而不见
[36:22] He was using me. 他在利用我
[36:25] I’m sorry,Julia. 很抱歉 Julia
[36:30] Is there anything that you know about Sean? 你有关于Sean的线索吗
[36:32] Anything that might help us? 任何线索
[36:40] One night I did go into his room while he was e-mailing 有个晚上我去他寝室 他在发邮件
[36:44] and he was using a different e-mail address.It was in French. 不是常用的邮箱地址 它在法国
[36:47] I thought maybe it was another girl. 我以为他不止有我一个
[36:49] He said,no,it was just an old friend. 他否认 说只是个老朋友
[36:52] Do you know who he was writing to? 你知道他写给谁吗
[36:54] No. 不知道
[37:00] But I do remember the e-mail address that he was using. 但我记得那个邮箱地址
[37:04] I got an A.G.waiver on the e-mail account that Julia gave us. 拿到Julia说的邮箱的通行证了
[37:07] The e-mail’s practically a blueprint for the entire grant scam, 那邮件算是整件诈钱案的蓝图
[37:11] starting with getting accepted to the school. 从入学开始
[37:13] And finishing with the bombings? 到爆炸案结束?
[37:14] No,but there was a threat implied. 不 但暗示有威胁存在
[37:16] Sean was clearly worried that Dr.Lambert was on to him. Sean担心Lambert博士看穿了他
[37:19] He and his partner knew they had to do something. 他和搭档明白需要采取措施
[37:21] Who’s his partner? 搭档是谁
[37:22] His cousin from Montreal. 他在蒙特利尔的表哥
[37:24] But fortunately,we don’t have to go that far to find him. 幸运的是 我们不用跑那么远去逮他
[37:27] He’s been hiding in plain sight. 他就躲在我们眼皮底下
[37:30] Dennis Palmer.
[37:31] It must feel a little lonely,huh,Dennis? Dennis 给聋人做翻译
[37:34] Being an interpreter for the deaf? 感觉有点寂寞吧
[37:36] I mean,you’re part of everyone’s intimate conversations,but somehow you’re on the outside. 你参与了大家的亲密谈话 但你却是个局外人
[37:39] You’re…you know,you’re like… 你是…就像…
[37:42] – Invisible? – Yeah invisible.Exactly. – 隐形人 – 对 隐形人 说的好
[37:45] It’s part of the job. 这是工作的一部分
[37:46] It’s also part of the job to have access to all the buildings on campus,including Julia Holden’s office. 你的工作能得到校园各大楼的通行权 包括Julia Holden的办公室
[37:51] We checked. 我们查过了
[37:52] You used your key card to enter Julia’s building 30 minutes before the explosion. 爆炸前30分钟 你用自己的门卡 进入了Julia所在的大楼
[37:56] I was dropping a transcript off in Dr.Gardner’s… 我是去给Gardner博士送成绩单
[37:58] We searched your room. 我们搜查了你的房间
[37:59] You know,for an invisible man,you leave a lot of evidence behind. 作为隐形人 你留下的证据太多了
[38:02] We found receipts for gunpowder and pipes. 有火药和管线的收据
[38:05] We knew you were at the party with Dr.Lambert. 派对上你和Lambert博士在一起
[38:06] So you planted that bomb under his car. 你在他车下安了炸弹
[38:16] You dropped off the package 你放下包裹
[38:17] that Michael Porter delivered to Julia’s office. Michael Porter把它送到Julia办公室
[38:22] When we searched your room,we found e-mails between you and Sean. 在你的房间里 我们找到了 你和Sean联系的邮件
[38:25] Now we know this whole con was your idea. 这整场骗局都是你的主意
[38:27] You’re the inside guy. 你是内奸
[38:29] You forged his transcript. 你伪造了他的成绩单
[38:30] Did you teach him how to sign as well? 他的手语也是你教的吗
[38:33] I learned sign language as a kid. 我小时候就会手语了
[38:35] My mother’s deaf. 我妈妈是聋人
[38:36] So Dennis got you into the school,and you agreed to split the cash with him,right? Dennis帮你混进学校 得到的钱两人平分 对吧
[38:41] It was easy money. 人傻钱多速来
[38:43] Dennis said they were just giving it away. Dennis说他们是把钱拱手送上
[38:45] You know,if you’re in a wheelchair or you’re deaf,society throws money at you. 当你坐在轮椅上或是聋了 社会就会撒钱给你
[38:49] I mean,they have all these grants for deaf students. 聋子学生有这么多钱拿
[38:52] Meanwhile,I’m working my ass off for next to nothing. 我累死累活却拿不到几个子
[38:54] So you thought you’d bilk the system. 看来你赢了这个体系
[38:56] But you got greedy. 但你贪心不足
[38:58] You went after the big prize the half-a-million dollar grant,right? 你想要那50万奖金吧
[39:03] A prize that big,we needed an edge. 那是笔巨款 我们得有优势
[39:05] Is that why you seduced Julia? 所以你搞上了Julia?
[39:07] I needed her endorsement. 我需要她的认可
[39:11] But then I started to care about her. 但我开始喜欢她
[39:13] That was the first complication. 那成了首要难题
[39:14] And Lambert was the second. 其次是Lambert
[39:16] Lambert found out I didn’t go to Cambridge. Lambert查到我没有上过剑桥大学
[39:18] Said he wouldn’t go to the police 他说不会报警
[39:19] if I withdrew my grant application and left the school. 只要我撤销奖金申请 离开学校
[39:23] So you thought if you get rid of Lambert,you might still have a shot at the big money. 所以只要能解决Lambert 你还有机会拿大奖
[39:27] Thought we could make it look like an accident. 我们能把它伪装成事故
[39:29] But why the second bomb? 但为什么要安置第二个炸弹
[39:30] I mean,why target Julia? 我是说 为什么盯上Julia
[39:32] I was trying to take the heat off of Sean,put it on Michael. 我想把你们的注意力 从Sean转移到Michael身上
[39:34] Dennis promised me that Julia wouldn’t get hurt. Dennis保证Julia不会受伤的
[39:36] Said she wouldn’t even be in her office. 他说她根本不会在办公室里
[39:39] And you believed him. 你相信了他
[40:06] I’m sorry. 对不起
[40:13] You all right? 你还好吧
[40:36] The graves were littered with pupa casings. 墓里面填满了蛹
[40:39] Looked like somebody dumped a ton of Rice Krispies on top of a bunch of Halloween skeletons. 看起来就像有人在一堆万圣节骷髅上 盖了很多脆米饼
[40:44] It indicated that it wasn’t a proper burial. 说明这不是一个正式的墓地
[40:47] During the Inca period,there was no great punishment. 但印加文明没有酷刑 (古印第安人文明 毁于西班牙殖民者)
[40:49] We think it was meant as a warning don’t mess with the Moche. 我们认为这是在警告别和莫切人对着干 (古秘鲁文明 早于印加文明 用活人献祭)
[40:54] So anyway,how a was your week?What’d you do? 你这周过得怎样 做了些啥
[40:57] Well,I almost got blown up twice. 我两次差点被炸飞
[40:59] I accused your ex-girlfriend of murder.And,I… 指控你的前女友有杀人嫌疑 还有…
[41:02] I told off your mother. 批评了你妈妈
[41:04] good.You kept busy. 很好 看来很忙嘛
[41:05] Yeah.See what happens when you stand me up? 你放我鸽子给我添了多少事
[41:08] – Who’s that? – it’s your mother. – 谁来了 – 你妈妈
[41:13] Mom. 嗨 妈
[41:15] You never came to the office when I was working there. 我在那儿工作时 你从不来办公室看我
[41:19] I heard you and Sara had an exciting week. 听说你和Sara这周过得很充实
[41:30] African violets. 非洲紫罗兰
[41:33] They’re beautiful. 真漂亮
[41:34] I told her you liked vegetation. 我告诉她 你喜欢植物
[41:38] Thank you. 谢谢
[41:40] I’m sorry,too. 我也很抱歉
[41:44] Can we start over? 能和好吗
[41:51] When I come back,the three of us will go out to dinner. 等我回来 三人一起吃顿饭吧
[41:55] Soon. 快了
[42:05] Your mother is talking about our sex life. 你妈妈在谈论咱俩的性生活
[42:11] In Incan society,the Moche elders would pass down their knowledge of sexual pleasure 印加社会里 年长的莫切人会将 自己对男欢女爱的知识
[42:17] to the younger generation. 传给下一代
[42:19] Their stories were documented on their pottery. 那些故事记录在陶罐上
[42:22] Little ceramic jars called “sex pots. 叫做”性爱小罐”的小陶罐
[42:26] Sex pots. 性爱小罐(也可指性感女人)
[42:34] Sometimes too much. 有时候太多了
[42:38] Love you both. 爱你们
[42:40] Love you,too. 我们也爱你
[42:41] Bye. 拜 hwoody 拧麻花
[42:46] CSI Season 11 Episode 13 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme