Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Not so smart now! 别自作聪明
[00:07] Get up… 起来
[00:10] Shut up! 闭嘴
[00:11] Agnes… Agnes!
[00:17] What do we got? 什么情况?
[00:18] Guy driving by called it in. 驾车路过的人报的案
[00:20] Checked it out,found a body at the bottom – DOA. 我在坡下发现一具尸体 到达时已死亡
[00:23] Middle of nowhere. Any idea how he got here? 他怎么会出现在这不毛之地?
[00:25] No vehicle in the vicinity. 附近没有车辆
[00:27] I’ve just been keeping the buzzards off him till you guys got here. 我一直让野鸟远离他 等你们到来
[00:29] – Don’t you think you should tape off the crime scene? – I’m on it. – 你不觉得该把现场隔离起来吗? – 这就去
[00:33] Thank you,Officer. We’ll take it from here. 谢谢你 警官 交给我们吧
[00:35] Hey,guys,I’m sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[00:37] That’s all right. 没关系
[00:46] Why can’t people die closer to the road? 为什么他们不能死得离路近点呢?
[00:55] He’s still smoking,so he hasn’t been here long. 还在冒烟 肯定刚出现在这不久
[00:58] The ground is soft,loose gravel. 地面松软 铺散着砾石
[01:02] No footprints out here but our own. 只有我们的脚印
[01:04] – Body dump? – Possibly. – 弃尸? – 很可能
[01:06] Looks like he might have rolled down the hill from up on the road. 看来他是从路上滚下来的
[01:10] – Greg,a little help? – Yeah. – Greg 帮帮忙 – 好
[01:21] Tongue’s blackened,swollen… teeth clenched. 舌头发黑肿胀 牙关禁闭
[01:25] Nearly bit his own tongue off. 快把舌头咬断了
[01:26] Looks like somebody took a flame thrower to his head. 像是被人用喷火器烧了脑袋
[01:29] But his hands aren’t burned. 但手没烧着
[01:31] His clothes aren’t burned either. 衣服也没有
[01:33] Except for a bit of singeing on the collar. 只有领口有焦痕
[01:35] Any guess on time of death? 能推算死亡时间吗?
[01:37] Give me a second. 稍等
[01:51] He’s alive! 他还活着
[01:54] Roll medical! Stat! 叫救护车 快
[01:57] You guys stay here and process the scene. 你们在这儿处理现场
[01:59] I’ll ride back with the victim. 我跟受害人一起走
[02:00] Push one mil adrenaline. Let’s go. 1毫升肾上腺素 快走
[02:05] Well,my work is done here. 我的任务完成了
[02:07] Call me if his condition worsens. 要是他没撑住再叫我
[02:43] CSI Season 11 Episode 12 海贼女御 AselinYang 犯罪现场调查
[02:51] I’ll get it to him now. 我去告诉他
[02:53] All right. 好
[02:54] So he didn’t find any I.D. on the victim. What do you got down there? 他没能从受害人身上查出身份 你发现了什么?
[02:58] Uh,burned brush and crushed vegetation and bloodstains running down the hill from the road to where he came to a stop. 烧焦的灌木 压坏的植被 血迹从坡上一直到他停下的地方
[03:07] The guy’s on fire,he rolls,the dust and vegetation put him out. 他燃着火滚下来 尘土和植被扑灭了火焰
[03:11] Good thing he didn’t start the whole hillside on fire. 幸好他没把整个山坡引燃
[03:14] Yeah. 是啊
[03:15] These tire tracks go onto the shoulder,and then back onto the road again without even stopping. 车辙驶上路肩 没有停留就回到了路上
[03:20] – Think he was tossed from a moving vehicle? – Maybe. – 他是从行驶的车中被扔下? – 可能吧
[03:22] But the vehicle was a dualie. 是辆后四轮车
[03:24] You can see here,four wheels on the back axle. You see that? 你瞧 后轴有4个轮胎
[03:28] Could have been a hate crime,a narco hit… 可能是仇杀 或是私刑
[03:31] Could have been anything. 一切皆有可能
[03:32] Hopefully,this poor guy survives. He can tell us himself what happened out here. 但愿这可怜虫能活下来 告诉我们真相
[03:52] Pardon me. I want to sample that,please. 打扰下 我需要取样
[04:03] As you can see, our victim has third-degree burns covering approximately 90% of his head and face. 如你们所见 受害者头面部90%三度烧伤
[04:12] In addition,there are ligature marks at the wrists and the ankles. 而且手腕和脚踝还有捆绑痕迹
[04:15] – He was tied up? – Correct. – 他被绑着? – 是的
[04:17] And now here,the abrasions across the chest would indicate that he was restrained with some kind of strap. 胸部的淤痕表明他被某种皮带捆过
[04:23] Don’t see that every day. 这可不常见
[04:24] Nor this: a distinct burn pattern at the right ankle. 这个也不常见 右踝特殊的烧伤
[04:27] It’s within the ligature mark. 正好在捆绑痕迹上
[04:28] And not only that,there’s an even more intense circular burn at the crown of his head. 不仅如此 在他头部 还有一处重度环状烧伤
[04:33] Burn trauma radiating outward. 烧伤向外辐散
[04:35] So,Doctor,what turned him into a Roman candle? 那么博士 是什么让他变成焰火筒的?
[04:38] Well,I have a theory. 我有个想法
[04:39] The distinctive burn pattern,the five-point restraint- all classic signs that this was execution… by electric chair. 特别的烧伤形式 五处捆绑 这些典型特征都指向…电椅行刑
[04:47] So,you’re saying somebody juiced this poor son of a bitch and just left him on the side of the road? 你是说有人把这家伙烤了扔在路边?
[04:51] – It’s a theory. – Oh,man,that ain’t right. – 算是个推测 – 这可不妙
[04:54] Okay,next up,we have the layout room. 下一站 陈列室
[04:58] Group,I’d like you to meet Dr. Raymond Langston,Nick Stokes and Greg Sanders. 各位 这是Raymond Langston博士 Nick Stokes和Greg Sanders
[05:03] These are our CSI field agents. 他们是调查组的外勤人员
[05:06] They go out and collect all those little bits of evidence,and then they bring them to me for answers. 出外收集各种证据 交给我以求答案
[05:13] Looks like they’re cooking up a searing mystery today. 看来他们今天在推敲灼烧之谜
[05:16] Are these pictures of a murder victim? 这是谋杀案死者的照片吗?
[05:18] Attempted. I hear he’s hanging by a thread. 未遂 听说他命悬一线
[05:20] You mean to say that is still alive? 你是说那样还能活着?
[05:23] You know,Greg here is our lead man on the case. Greg主持侦破此案
[05:26] So if you have any questions,you can direct them to him. 有问题可以向他请教
[05:29] – Are you Mr. Lodges’ boss? – Hodges. – 你是Lodges先生的上司吗?
[05:31] Uh,not exactly. 算不上
[05:32] That’s so horrible. Is he gonna live? 太可怕了 他能活下来吗?
[05:36] I’m sorry,but this is an ongoing case. I can’t really discuss any of the details. 抱歉 案件仍在侦破中 无法告知详情
[05:44] Sorry. 对不起
[05:46] I understand. 我理解
[05:49] What brings you here? 你为什么想来这里?
[05:50] I teach fourth-grade science and wanted to see if this is appropriate for a field trip, 我教四年级的科学课 想看看这里是否适合学生参观
[05:54] but I’m afraid it’s a little too gory. 但恐怕这太血腥了
[05:56] Oh,honey,this is nothing. 亲爱的 这算不上什么
[05:58] I could tell you stories that would just curl your hair. 我还有更让你毛骨悚然的故事呢
[06:00] The tour can definitely be cleaned up for more innocent eyes. 我们可以为孩子准备更和谐的参观
[06:05] If it wouldn’t be too much trouble, 如果你不嫌麻烦的话
[06:07] do you mind taking these things down to the lab and running them for trace,please? 能把这些送到实验室追查线索吗?
[06:10] Oh,don’t worry. I’ll take over the tour for you. 别担心 带队交给我了
[06:13] You go right ahead and carry on,Mr. Lodges. 放心去吧 Lodges先生
[06:16] Alas,ladies and gentlemen,duty calls. 唉 女士们先生们 我去忙了
[06:21] I bid you adieu. 再会
[06:24] And now,ladies and gentlemen,if you’ll follow me – this way to reception. 各位 请跟我到接待室
[06:28] Uh,I can introduce you to Judy,who will then explain to you the intricacies of dispatch. 我会把你们引见给Judy 她会介绍调度的复杂流程
[06:36] You really shouldn’t let her leave without getting her number. 你可不能没要到电话号码 就让她走了
[06:38] She didn’t come here to get hit on. 她不是来找对象的
[06:41] Dude,it’s a pop fly hit right to you. 这就是个朝你飞来的高飞球
[06:43] All you gotta do is put your glove up and catch it. 带上手套就能轻松接住
[06:47] Trust me. Go. Go now. 相信我 快去吧
[06:58] Um,I’m not trying to be pushy or anything, 我不想强迫什么
[07:00] but I was just thinking if you really want to know more about the lab, 不过如果你想更加了解实验室的话
[07:03] maybe you could give me your number and we could go out sometime and talk about it. 或许你可以把电话留给我 有空我们出去聊聊
[07:09] Normally,I wouldn’t,but who could be safer than a cop? 通常我不会这样 但谁能比警察更安全呢?
[07:14] Plus you seem really nice. Why not? 而且你似乎是个好人 有何不可
[07:18] All right. 好吧
[07:26] All right,thanks. 谢谢
[07:28] – I’ll call you. Bye. – Bye. – 我会联系你 再见 – 再见
[08:29] What did Jell-O Man ever do to you? 胶糖人怎么得罪你了?
[08:31] Eh,some men were just born to suffer. 有些”人”生来就是为受罪的
[08:33] Since there’s been no call from the governor… 既然没有州长特赦…
[08:37] See,in an electrocution,current enters the head through the skullcap 在电刑中 电流通过头盖骨进入头部
[08:42] and is drawn through the body by the grounding wire, which is attached to the ankle. 由踝部的地线牵引流经全身
[08:46] Amperage flows through the heart long enough to ensure that it arrests. 电流流经心脏足够长时间使其停搏
[08:51] So we have… 18.5 milliamps. 现在是18.5毫安
[08:54] That’s more than enough juice to stop a man’s heart. 足以使人心跳停止
[08:57] But not enough to light him up and cause the burns that we saw on the vic’s head. 但尚不能将他点燃 造成受害者头上的伤痕
[09:01] So either my theory’s wrong or we missed a variable. 要么我的推测错了 要么我们忽略了 某个变量
[09:04] Try missing a variable. 试下忽略的变量
[09:06] I analyzed the black flecks you pulled from Almost Dead Guy’s head. 我分析了你从那个行将就木的家伙 头取下的黑片
[09:10] The material came from a polyethylene sponge – synthetic,like this one. 是像这样的人造聚乙烯海绵
[09:15] That explains it. 这样就说得通了
[09:17] A saline-solution-soaked sponge is used to conduct electricity. 被盐水浸泡过的海绵可以导电
[09:25] But… the sponge has to be natural. 但海绵得是天然的
[09:28] Otherwise… it impedes the charge. 不然 放电受阻
[09:43] Using a synthetic sponge increases resistance converting most of the electrical current to heat, 使用人造海绵增加电阻 将大量电流转变为热能
[09:51] literally cooking the victim in low amperage. 简直就是把受害人放在低电流里烤
[09:59] There’s not enough to stop his heart. 但不足以停止心跳
[10:01] But definitely enough to set his head on fire. 但肯定能让他的头烧起来
[10:04] You ever been to Burning Man? 你是否见过正在燃烧的人?
[10:06] I have now. 我眼下正在看着
[10:07] So our killer is using an electric chair. 所以凶手用的是电椅
[10:09] Which is easy enough to construct. 那很容易制造
[10:11] Yeah,you just proved that. 你刚刚证实了这一点
[10:12] It’s got to take a ton of juice to fry someone. 如果你要油炸某人得要1吨电压
[10:15] Maybe we can check with LV Power and Water,see if there were any surges on the grid. 也许我们可以查下维加斯的水电局 看看有没电网超负荷现象
[10:18] Well,unfortunately,it’s not about voltage,it’s about amperage. 但不幸的是 这与电压无关 只涉及到电流量
[10:22] If your connection was strong enough,you could plug this thing straight into the wall. 如果你连得紧 可以把这东西直接插在墙上
[10:25] So you’re saying that chair could be in any house in the city? 你是说城里随便哪个屋里都能做 这样的椅子?
[10:28] Or truck. 卡车上也行
[10:30] The evidence at the crime scene says that the victim’s head was on fire when he was thrown from a moving vehicle. 从犯罪现场的证据来看 受害人的头是 在他被车抛出来时着的火
[10:35] – Which means he had just been fried. – Right. – 那就是说他刚被电击过 – 没错
[10:37] – So,a mobile killing machine? – Right. – 我们找的是辆移动杀人机器?
[10:39] Catherine… – 没错
[10:43] Got a match. 发现一个匹配的
[10:44] Tire tracks were made by LT245/75R16 Michelin light truck tire. 是被米其林LT245/75R16轻卡轮胎
[10:51] Too bad it’s only the most common light truck tire in the Southwest. 情况不妙 这是西南部最常见的轻卡轮胎
[10:54] Well,truck had two axles. 卡车有两轴
[10:57] Two tires in the front,four in the back. 前面有2轮胎 后面有4个
[11:00] – Could be we’re looking for a pickup or a cube van. – All right. – 也许是皮卡或货车 – 好吧
[11:04] Also… got an I.D. on our John Doe. 也查到了这位无名氏的身份
[11:09] Carlton Doreen.
[11:11] His,uh,wife reported him missing two days ago. 他老婆2天前报警说他失踪了
[11:15] We matched his DNA to exemplars from his home. 我们比对了从他家取的DNA样本
[11:18] And who is he? 他是个什么人?
[11:19] Uh,regular guy. Uh,works at a hardware store. 普通人 在一家五金店工作
[11:23] Uh,no record,no known enemies,no outstanding debts. 没犯罪记录 没仇家 也未大笔欠债
[11:30] You look tired,Greg. You should go home. 你看起来很疲倦 Greg 该回去休息了
[11:32] Yeah,you’re right. 你说得对
[11:35] I’m burnt. 我燃烧殆尽了
[11:37] Sorry. Unfortunate choice of words. 对不起 用词不当
[11:40] Go home. 回家去
[11:50] Did you call her yet? 你打电话给她了吗?
[11:52] You don’t want me to call her,do you? 你不想让我打给她 是吗?
[11:54] Don’t let that number go cold,now. 别把那号码放忘记了
[12:03] You don’t waste much time,do you? 你一点都不浪费时间 是吗?
[12:05] Did I call too soon? 我的电话是不是打得太快了?
[12:06] I hadn’t even gotten home yet. 我都还没到家
[12:10] But I’m glad you did. 但很高兴你给我打了这个电话
[12:11] I was surprised you were available. 我很诧异 你没男朋友
[12:13] I’ve pretty much given up on the dating scene. It’s too painful. 我对约会心灰意冷 太痛苦了
[12:21] I feel wicked. 我觉得很不道德
[12:24] I never drink on a school night. 我从不在工作日的晚上喝酒
[12:26] Actually,I hardly ever drink at all. 事实上 我很少喝酒
[12:29] Good thing I took the bus. 还好我是坐公交
[12:30] What,you don’t have a car? 什么 你没车?
[12:33] Schoolteacher’s salary. 学校老师的工资
[12:35] I figure if it’s good enough for my students,it’s good enough for me. 如果我的学生觉得可以 那我也可以
[12:38] – Your students must love you. – Well,I don’t know about that. – 你的学生肯定很喜欢你 – 我不太清楚
[12:42] But I bet they’d get a kick out of a visit from a real scientist. 但我肯定 对于真正的科学家来访 他们肯定会非常高兴
[12:47] I’d be honored. 我深表荣幸
[12:52] To your students. 敬你的学生
[12:58] Another toast. 再敬一杯
[13:00] All right. 好
[13:02] – To us. – To us. – 敬我们 – 敬我们
[13:07] Oops. Oopsy. 哎呦
[13:41] I think they’re going to kick us out soon. 我想他们马上要把我们赶出去了
[13:42] – We’re the last ones here. – All right,we should probably go. – 只剩下我们了 – 好吧 我们走吧
[13:57] It’s getting cold out. 外面真冷
[13:59] I’m not letting you ride the bus. 我不会让你去坐公交
[14:02] Let’s share a cab. 我们一起搭出租车
[14:04] Okay. 好
[14:06] I don’t want this night to end. 我不想今晚就这么结束
[14:09] Doesn’t have to. 那就不要结束
[14:20] She’s amazing. 她太棒了
[14:22] Smart… and grounded,and- get this- the rarest of all things, 聪明 可靠 绝无仅有
[14:27] she’s a beautiful woman who has no idea how beautiful she is. 她漂亮 天知道她有多漂亮
[14:31] Yeah! I wouldn’t steer you wrong,bud. 是对! 我不会看错的 伙计
[14:33] – Oh,get this. She smells like fresh peaches. – Peaches? – 忘不了 她闻起来像蜜桃 – 蜜桃?
[14:37] Yeah,you know,like peaches. Like,what a peach smells like. 是的 像蜜桃那样 蜜桃是什么味
[14:41] Yeah,nice. 很好
[14:43] So you didn’t,uh… 所以 你没有…
[14:44] No,you know what? Don’t tell me. I don’t want to know. 不 知道吗?别告诉我 我不想知道
[14:51] Dualies. 四后轮车
[14:53] Man,I don’t like the look of that. 伙计 我可真不乐见这个
[14:56] Well,you’re not going to like the look of this,either. 那你也不会喜欢这个
[15:11] Moderate burns on the crown,but no collateral burns to the head like the last victim. 头顶中度烧伤 不像上个受害人那样 旁边烧伤
[15:16] Clenched teeth,swollen tongue. 牙齿紧咬 舌头肿大
[15:19] Same ligature marks as Carlton Doreen. 和Carlton Doreen一样的捆绑痕迹
[15:22] You mind if I lift his shirt,Doc? 介意我脱掉他衬衣吗 医生?
[15:24] Be my guest. 请自便
[15:29] Five-point restraints. 5个束缚点
[15:33] Same burn within the ligature mark. 捆绑记号下的烧伤也一样
[15:35] Looks like somebody else got the chair. 好像有其他人坐上了电椅
[15:41] Storage facility over there. Maybe we can pull surveillance. 那里有个仓库 也许可以查看监视器
[15:44] Yeah,all right. 对 好的
[15:45] Now,wait a minute,now. You sure you want to do that? 等等 你确定你要现在开刀?
[16:00] This one is actually dead. 这个人是真死了
[16:08] ***in some kind of mobile electric chair. 有2个受害者被某个移动电椅电击了
[16:12] Right. But our first guy,Carlton Doreen,didn’t die. 但第1个受害者Carlton Doreen没死
[16:17] We I.D.’d our second victim. 查到第2个受害者的身份了
[16:20] Elijah Newbloom III. Elijah Newbloom三世
[16:22] – Any connection to Doreen? – Not really. – 和Doreen有什么联系? – 没什么联系
[16:25] Both are about the same age. Both from Vegas money. 年龄相当 都曾是维加斯的有钱人家
[16:28] But Doreen’s family lost its fortune. Now he’s a working stiff. 但Doreen家族失去了财富 现在他是蓝领阶层
[16:32] Newbloom,on the other hand,is a trust-fund kid who’s never had to work a day in his life. 而Newbloom拥有自己的信托基金 从来都不需要工作
[16:36] – Sounds like they don’t travel in the same circle. – I doubt it. – 听起来好像不属于同一个圈子 – 我表示怀疑
[16:39] But they do intersect at the corner of Doreen Avenue and Newbloom Boulevard. 他们在Doreen大道和Newbloom路 拐角有交集
[16:45] Really? 真的吗?
[16:49] So maybe somebody’s picking out victims by street names. 也许凶手是看街名选人
[16:51] Well,if your intent is just to kill,it’s not a bad way to randomize your targets. 如果旨在杀人 这样随机挑选目标也不错
[16:57] Found something interesting. 有意思
[16:59] Both the victims’ skin and clothing showed trace amounts for ammonium perchlorate. 2名死者的皮肤和衣物上都发现高氯酸铵
[17:03] But exemplars from the soil at both crime scenes were negative for the chemical. 但从犯罪现场取回的泥土样板里 不含这种化学物质
[17:06] Perchlorate? 高氯酸盐?
[17:08] That’s the industrial oxidizer that contaminated a large section of ground soil in Henderson 是种工业氧化剂 88年亨德森的磷爆炸后
[17:13] after the Phosphodyne explosion in ’88. 泥土里含大量残留物
[17:15] Ground’s still contaminated there. 那儿的土壤污染仍然很严重
[17:17] Maybe that’s where our electrocutioner is set up. 也许电刑就是在那实施的
[17:19] I’ll have Brass run some unis through the area. 我让Brass派人去搜查
[17:23] I think I found our truck. 找到货车了
[17:25] Elijah Newbloom’s T.O.D. was between midnight and 3:00 a. m. Elijah Newbloom的死亡时间在 午夜到凌晨3点之间
[17:29] The storage facility across from the body dump has surveillance cameras. 抛尸点对面的仓库有摄像头
[17:33] So I caught this truck on the move at 2:30 a. m. 在凌晨2:30拍到了这辆货车
[17:37] It was the only vehicle on the road at the time. 那段时间只有这一辆车通过
[17:43] Truck belongs to one Johannes DeSmoot. 车主叫Johannes DeSmoot
[17:46] Guy owns an appliance repair shop in North Vegas. 他在北维加斯经营电器维修店
[17:53] Excuse me. 失陪一下
[17:58] Hi,Greg. We still on for tonight? Greg 今晚继续吗
[18:01] Oh,you know… I’m sorry,but I-I don’t think so. 呃…抱歉 估计不成了
[18:05] We’re making some headway on the case,and,uh,I think it’s going to be a late night. 案子有点头绪了 今晚估计要加班
[18:10] Oh,don’t worry,I completely understand. 成 我完全理解
[18:12] – Hey,that’s great about the headway. – Yeah. – 能找到头绪真好 – 是啊
[18:14] Do you think I could get a rain check for tonight? 我能申请延期吗
[18:17] Rain,sun,sleet or hail. Just call me when you can. 随便什么时候 有空就打给我吧
[18:20] – But don’t wait too long,okay? – I won’t. – 但别让我等太久 好吗 – 好
[18:26] Problem,”Lodges”? 有问题么 Lodges
[18:28] Don’t let us interrupt your personal life. 别让我们影响到你的私生活
[18:36] – So,uh…you run a background on DeSmoot? – Yep. – 那么…你查过DeSmoot的背景吗 – 查了
[18:41] He used to work as an interrogator for the South African secret police, 他曾帮南非秘密警察审问犯人
[18:44] before he fled the country at the end of apartheid. 直到南非种族隔离结束后 他逃出国
[18:46] Probably no stranger to throwing a guy in a chair and sending a few volts through him. 也许他已经看惯电椅刑罚了
[18:52] Where’s your truck,Johannes? 你的货车呢 Johannes
[18:54] I told you,I sold it,and I can’t find the paperwork. 我说过卖掉了 凭据弄丢了
[18:57] And you can’t remember a description of the buyer,either. Try a little harder. 你也记不得买家的长相了 再想想
[19:00] Uh,it was raining,man. And dark. 当时在下雨 伙计 天又黑
[19:04] The guy was wearing a fedora. 他戴了顶软呢帽
[19:06] His face,it was in the shadows. He was a right tall regular giant. 脸是背光的 身材很高大
[19:10] Ooh,spooky. 真诡异哈
[19:11] And in a hurry. He paid cash. 他神色匆忙 直接付现金
[19:14] I had my stooky,hot to trot,out in the back room, 我房里还躺着个美女等我去快活呢
[19:17] so I signed over the deed and he chucked out quick without so much as a thank you. 我签了转让书 他连谢谢都没说就走了
[19:21] You remember all that,why can’t you remember his handle? 乱七八糟记一堆 咋就没记住关键呢
[19:23] I’m telling you,I can’t,and that’s the truth. 我没记住 就是这样
[19:26] You know,the truck is still registered in your name. 货车还是注册在你名下
[19:27] Hey,if the oak never switched over the deed,it wouldn’t be my swakkie,now,would it? 如果转让书没有生效 可不是我的错
[19:32] What? 什么?
[19:34] If I was lying,don’t you think I’d be doff not to make up a name and a description? 如果要撒谎 我不会编造名字和长相吗
[19:39] If not,you’re dumber than you look,and that’d take some doing,now,wouldn’t it? 要不就是你比我想象的要傻 装逼不容易吧
[19:43] You know,it’s bad form to insult the guy who holds your future in his hands. 你不该这样挑衅掌控你未来命运的人
[19:50] Your work permit expired six months ago. 你的工作许可证6个月前到期了
[19:52] That means I can hold you. 也就是说我能扣押你
[19:54] I’m going to find your truck,Johnny, 我会找到你的货车 Johnny
[19:56] and when I do,I’m going to put you in a box marked “perishable” and ship you back to South Africa. 到时候 我会把你塞到箱子里 标上”易腐烂” 再船运回南非
[20:00] Then I’m going to e- mail all the guys you put a cattle prod into, 然后邮件通知所有被你电刑过的人
[20:03] tell them you’re coming home,and maybe they’ll have a clambake for you. 说你要回家了 也许他们会给你办个烧烤宴会呢
[20:12] Knock,knock. 有人吗
[20:14] You have a visitor. 有客人找你
[20:17] Thank you,Lodges. 谢谢 Lodges
[20:18] I brought sandwiches. 我带了三明治
[20:22] I didn’t want you to think I’m the kind of girl that falls into bed on the first date. 我不想让你觉得我是随便跟人上床的人
[20:26] Oh,I don’t. 我不会那样想的
[20:29] I know this is all happening really fast,but I can’t get you out of my mind. 我知道进展太快 但我一直在想你
[20:36] Well,I feel the same way. 我也是
[20:37] I’m glad. 我很高兴
[20:40] Hey,how’s that poor burn victim in the hospital doing? 医院里那个烧伤的人怎么样了
[20:43] He’s actually making progress. 有所好转
[20:45] We’re hoping that he’ll help us identify our killer. 希望他能帮我们抓到凶手
[20:47] That’s great. I’ll pray for him. 太好了 愿他早日康复
[20:55] Tox panels came back on your victims. 受害者的毒检结果出来了
[20:58] Excuse me. 失陪一会
[21:04] Uh,Carlton Doreen and Elijah Newbloom both had chloroform in their system. Carlton Doreen和Elijah Newbloom 血液中都含麻醉药
[21:08] They were knocked out,probably how they were abducted. 他们可能是被迷倒后绑架的
[21:10] – She is cute. – Thanks. – 她很可爱 – 谢谢
[21:13] No,I mean,like,really cute. You dawg! 是非常可爱 行啊你
[21:14] – Does anything remain private around here? – No. – 我在这儿还有隐私可言吗 – 没有
[21:17] Look,if she has a sister,you think you can… 如果她有姐妹 你能不能…
[21:18] I’ll take the report. 报告给我吧
[21:21] Oh,sure. 当然
[21:22] All right,thanks. 好 谢了
[21:30] What are you doing at my desk? 你在我桌子旁干什么
[21:34] Leaning. 就靠着呗
[21:36] Ooh,suspicious. 怀疑的眼神
[21:38] You want to lock me up? 想把我拷起来吗
[21:39] That material is confidential. 那是机密资料
[21:42] I’m sorry,Greg. I wasn’t looking at it. 抱歉 Greg 我没在看
[21:47] Ooh,I have to go. I have to get up early,and you have work to do. 我得走了 明天要早起 你忙吧
[21:59] I’ll stay out of your stuff from now on,I promise. 我不会再碰你的东西了 我保证
[22:49] You think I don’t know what the hell’s going on? 你以为我不知道TMD发生了什么
[23:16] Sorry. 对不起
[23:31] How about a drink? 来杯饮料吧
[23:32] You got a name for the guy holding court over there? 你知道那边左拥右抱的男人叫什么吗
[23:37] Maybe. 也许
[23:40] What’s it worth to you? 你出什么价
[23:50] Never seen him before in my life. 我从来没见过他
[24:04] Ladies and gentlemen,the moment you’ve all been waiting for, 女士们 先生们 你们期待已久的时刻
[24:08] it is our extreme pleasure to bring you the greatest burlesque dancer the world has ever seen- 我们非常有幸邀请世界顶级脱衣舞娘
[24:14] Rita Von Squeeze! 为您表演
[26:37] Look,I get it. She’s gorgeous. 我明白了 她美丽动人
[26:38] But you got to cut your losses on this one,man. 但你该尽早抽身 兄弟
[26:40] Get out of there. She’s trouble. 别趟浑水 她是个麻烦
[26:41] She told you she was a teacher,and she’s a stripper. 她说自己是个老师 其实是个脱衣舞娘
[26:43] She is a teacher. And the term is “burlesque dancer. “ 她的确是老师 加个前缀”脱衣舞”
[26:47] What’s the difference? 有差别吗
[26:50] I called her. 我打她电话了
[26:51] Now,why’d you go and do something like that? 为什么打给她
[26:53] I wanted an explanation. 我想听她解释
[26:54] She told that she was just doing it for the extra money. 她说跳舞是为了赚外快
[26:57] She couldn’t make it on a schoolteacher’s salary alone, 教学的收入不够用
[26:59] and she didn’t tell me because she didn’t want to scare me away. 她没告诉我 是因为不想吓跑我
[27:02] She lied to you,Greg. 她骗了你 Greg
[27:04] And if she lied to you once,she’ll lie to you again. 撒谎这事 只要有一 必然有二
[27:06] Now,who is this-this Reddenbacher dude? 那个Reddenbacher是谁
[27:09] It’s Hammerbacher. Roderick Hammerbacher. 是Hammerbacher 名字是Roderick
[27:11] Yeah,yeah. Who is he again? 对 他是谁来着
[27:12] He’s her manager,and he’s bad news. 她的经纪人 不是什么好东西
[27:14] What kind of bad news? 哪方面不好?
[27:16] Well,I pulled his sheet. He’s got a long history of psychiatric incarceration. 我查了他的底 他在精神病院关了很久
[27:20] Great. 真带劲
[27:22] This just keeps getting better and better. 越来越有趣了嘛
[27:24] I’m worried about her,Nick. 我很担心她 Nick
[27:26] She might be in danger. 她可能有危险
[27:29] Well,you better make sure you know who you’re dealing with,man. 兄弟 我跟你说
[27:32] I’m telling you. 知己知彼 方为上策
[27:36] All right,I’ll catch up to you in a minute. 好 马上来找你
[27:37] Yeah,yeah. 好
[27:42] I see dualies. 看到了后四轮车的痕迹
[27:44] Is it another electrocution? 又是被电死的?
[27:46] It’s official. 可以正式肯定了
[27:47] We have a serial killer. 这是个连环杀手
[27:51] John Adams Elementary School,please. 北拉斯维加斯
[27:53] North Las Vegas. John Adams小学
[27:55] Connecting. 为您转接
[27:56] Thank you. 谢谢
[27:59] Adams Elementary School. 这里是Adams小学
[28:01] Yes. May I please speak to Ellen Whitebridge? 请问Ellen Whitebridge在吗?
[28:04] One moment. 稍等
[28:04] Calvarium burn has a much narrower diameter. 头顶伤痕直径变小了
[28:08] And no collateral burns around the head. 头部周围没有烧伤痕迹
[28:10] It’s a cleaner kill. 手法干净利落
[28:12] These ligature marks are less distinct,as well. 绷带痕迹也淡了
[28:15] Means he struggled for less time. 说明他挣扎时间短
[28:17] She’s in class right now. If it’s urgent,I can get her. 她在上课 紧急的话我去叫她
[28:20] Oh,no,no,that won’t be necessary,but could you please ask her to call Greg Sanders when she has a moment? 不用了 能否转告她 空下来给Greg Sanders打个电话?
[28:27] Certainly. 没问题
[28:28] Uh,she has my number,but,uh,I’ll leave it again,just in case. 她有我号码 保险起见我还是再说下
[28:34] They used some kind of conducting gel,as well. 还用了某种传导凝胶
[28:37] So our killer seems to be improving his technique. 看来凶手革新了技术
[28:39] Which means our electrocutioner is not just a sadist. 说明他不仅是个虐待狂
[28:42] He wants to get it right. He’s a perfectionist. 还是个完美主义者 希望精益求精
[28:44] – So,another sparker,huh? – Yup. And no I.D. on this one,either. – 又有人坐电椅了? – 对 而且没有身份证明
[28:49] And again,no attempt to hide the body. 凶手也无意隐藏尸体
[28:51] They seem to be just left out here deliberately,like little presents. 就像小礼品似的故意留在这儿
[28:54] Yeah? I had a cat once that used to do that with sparrows. 我以前养的猫也这样处理麻雀
[29:05] Sanders. 我是Sanders
[29:08] Yeah. I see. 好 我明白了
[29:12] All right,thanks for calling. 嗯 谢谢
[29:14] Was that her? 是她吗?
[29:16] No. It was the hospital. 不 是医院
[29:19] Our first victim,Carlton Doreen,just died. 第1个受害者Carlton Doreen刚去世了
[29:23] Infection in the exposed tissue,fluid builds up in the lungs. 暴露组织感染 肺部液体囤积
[29:27] It happens to burn victims all the time. 这些总伴随烧伤病人
[29:29] There goes our best witness. 绝佳证人走了
[29:30] And our best suspect. 首要嫌犯也没了
[29:31] DeSmoot was in custody when this poor guy bought it,so,that lets him off the hook. 这倒霉蛋遭罪时 DeSmoot正被拘留 让他洗刷了嫌疑
[30:24] Our third victim’s name is Hammish Hershkowitz. 第3个死者名叫Hammish
[30:27] Hershkowitz Hershkowitz?
[30:29] You know him? 认识他?
[30:30] He was a professor at WLVU. 他是西拉斯维加斯大学的教授
[30:32] Listed in the system as a foster parent. 是个登记在册的养父
[30:34] So much for your theory about pulling names off a map. 地图上选人名行凶的推断不成立
[30:36] There’s no streets in Vegas named Hershkowitz. 赌城没有街道叫Hershkowitz
[30:39] But you can’t tell me that our three victims aren’t related. 可不见得3名死者毫无关联吧
[30:41] The Rat! 耗子!
[30:42] The what? 啥?
[30:44] Herzog Hershkowitz.
[30:46] The Rat! 耗子!
[31:26] Our victims are connected,but the story begins long before any of them were born. 死者有共同点 不过故事在他们出生前就上演了
[31:32] At the end of World War II,Bugsy Siegel plucked the great French chanteuse, Agnes LaPlouffe, 二战末年 Bugsy Siegel把名叫 Agnes LaPlouffe的法国歌女 Bugsy Siegel:缔造赌城的黑帮大亨 后被暗杀
[31:39] from the ruins of Europe and brought her to Vegas to make her a star. 从欧洲废墟中解救出来 带回赌城包装成明星
[31:43] During the war,Agnes had lost her life’s true love- or so she thought- 在围攻列宁格勒(圣彼得堡)期间 Agnes以为她的真命天子
[31:48] the great Ballet Russe dancer,Boris Kuchko,in the siege of Leningrad. 俄罗斯杰出芭蕾舞者Boris Kuchko已丧生
[31:53] But Kuchko survived,and made his way barefoot across Siberia, 事实上 Kuchko活了下来 并几乎赤脚穿越了西伯利亚
[31:57] and secretly reunited with Agnes in Vegas in 1946,when they had a daughter out of wedlock. 于1946年与Agnes在赌城秘密团聚 二人未婚生下一女
[32:03] I remember this story. It was Las Vegas legend. 我记得这个故事 它是赌城传奇
[32:06] My father’s idea of a soothing bedtime tale for a little girl. 小时候我爸用来哄我睡觉
[32:11] Agnes and Kuchko had to hide their love from Bugsy,who considered Agnes his property. Agnes和Kuchko得瞒着Bugsy 因为他认为Agnes是自己的私产
[32:18] She spent furtive weekends with Kuchko holed up in an anonymous motel in Santa Fe, Agnes和Kuchko在圣达菲的无名旅店里 偷渡周末
[32:23] plotting her escape from Bugsy’s clutches. 计划逃脱Bugsy的魔掌
[32:26] As his suspicions grew,Bugsy had his henchmen follow Agnes and Kuchko to New Mexico. Agnes! Bugsy的疑心越来越大
[32:48] Agnes! Agnes… 命心腹尾随他俩去新墨西哥州
[32:59] They dragged her out and they decapitated her, 他们把她拖走 砍下了她的头
[33:01] leaving her body in this hideous dance pose to implicate Kuchko. 给她摆了个可怕的舞姿来影射Kuchko
[33:06] Where we going with all this,Greg? 你想说什么 Greg?
[33:07] Bugsy framed Kuchko for Agnes’s murder,relying on the bogus eyewitness account of a stoolie Bugsy将谋杀嫁祸给Kuchko 他找来一个不入流的黑帮卧底
[33:14] and small-time operator for the Mob- Herzog “The Rat” Hershkowitz. “耗子” Herzog Hershkowitz作伪证
[33:20] Grandfather of our third victim – Hammish Hershkowitz? 第3名死者Hammish Hershkowitz的祖父?
[33:24] Right. 正是
[33:25] Ambrose Doreen and Elijah Newbloom the First- the prosecutor and defense attorney- Ambrose Doreen是主诉检察官 Elijah Newbloom一世是被告律师
[33:31] were both in Bugsy’s pocket,paid to throw the case. 他们都被Bugsy收买以搞定这件案子
[33:34] There’s our connection. 这就是他们之间的关联
[33:36] Doreen and Newbloom are the grandfathers of our first and second victim. Doreen和Newbloom是 第一死者和第二死者的祖父
[33:40] Bugsy made them both rich men. Bugsy让他们大发横财
[33:42] And they became pillars of Vegas society,with streets and parks named after them. 后来成了赌城的栋梁 街道公园纷纷以他们命名
[33:47] Now,everybody knew Kuchko was innocent of Agnes’ murder,but the fix was in. 如今谁都知道Kuchko是无辜的 但当时事已定局
[33:52] Tabloids had a field day and a jury in New Mexico demanded Boris Kuchko’s life. 狗仔队忙活了一整天 新墨西哥州的 陪审团要求判Kuchko死刑
[33:57] He went to the chair proclaiming his innocence to the end. 直到坐上电椅的那一刻 他仍然坚称自己是清白的
[34:01] Ironic,to say the least. 很讽刺 至少可以这样说
[34:03] Two survivors of the Nazi and Stalinist killing machines come to the land of the free 二人躲过纳粹和斯大林的血腥屠杀 来到了自由的国度
[34:07] only to die because they ran afoul of a psychotic Jewish mobster. 却因得罪有精神病的犹太歹徒而丧命
[34:11] Well,this is one hell of a story,but what are we really saying here- 故事很伤感 可你到底想说什么
[34:14] that there’s a psychopath out there with a mobile electric chair 难道有个变态带着移动电椅要杀掉
[34:17] who’s killing the descendants of the men who killed some French singer and her Russian boyfriend? 害死法国歌女和她俄罗斯男友的 凶手的子孙?
[34:22] I buy it. 我赞同这个推测 – 有人在报世仇 – 对
[34:22] – Someone’s avenging history. – Why not? 我赞同这个推测 – 有人在报世仇 – 对
[34:24] This is very strange. 太奇怪了
[34:26] Well,it’s about to get a whole lot stranger. 会越发奇怪的
[34:33] – You gotta be kidding me. – What? – 开玩笑的吧 – 怎么了?
[34:34] Well,that’s Greg’s girlfriend. 是Greg的女友啊
[34:36] Actually,that is Agnes LaPlouffe. 实际上 那是Agnes LaPlouffe
[34:41] This is Ellen. 这是Ellen
[34:44] They could be twins. 简直一模一样
[34:45] Born 70 years apart. 相隔70年
[34:46] Ellen is Agnes’s granddaughter. Ellen是Agnes的孙女
[34:50] Rita Von Squeeze.
[34:52] Aka Ellen Whitebridge? 又名 Ellen Whitebridge?
[34:54] Greg… your girlfriend is not looking so good. Greg 你女友有嫌疑
[34:57] I know. But I also know that she’s not capable of killing three men. 我知道 可她没能力杀死3个男人
[35:01] – She wouldn’t do it. – You don’t know that. – 她不会的 – 你可没把握
[35:03] And what about her manager/boyfriend Hammerbacher? 她的经理人男友呢 Hammerbacher?
[35:06] I hate to say it,Greg,but it looks like you’re in over your head here. 我不想这么说 Greg 看来你迷昏头了
[35:08] That’s what I keep trying to tell him. 我一直这样提醒他的
[35:10] Have you had any conversations with her about this investigation? 你和她谈过案子吗?
[35:13] – No. – No? – 没有 – 没吗?
[35:14] I mean… I don’t know,maybe. 我不知道…也许吧
[35:17] Maybe? 也许?
[35:25] Excuse me. 抱歉
[35:29] Sanders.
[35:31] It’s Ellen. 这是Ellen
[35:32] I’m in trouble. 我遇到麻烦了
[35:39] Greg,I need to see you. I need to explain. Greg 我要见你 让我解释
[35:42] Explain what? 解释什么?
[35:43] Please,I’m scared. I think someone’s trying to kill me. 我很害怕 有人要害我
[35:45] Who? Give me a name. 谁? 说名字
[35:49] There’s a diner on the northwest corner of Grant and St.Marie. 在Grant和St.Marie西北角有家餐厅
[35:53] I know the place. 我知道
[35:54] Meet me there. You’re the only one I trust. 来那儿见我 我只相信你
[37:02] Peaches. 蜜桃味
[37:07] southwest region bus routes 西南区巴士路线
[37:11] 384/southwestbound everyday service to los angeles 384路/西南区至洛杉矶 每日发车时间
[37:28] – Sanders. – Uh,yes,Mr.Sanders? – 你好 Sanders先生?
[37:30] – I believe you left a message for me earlier. – Who is this? – 我想是你早先给我留了信息 – 你是谁?
[37:33] This is Ellen Whitebridge from Adams Elementary. 我是Adams小学的Ellen Whitebridge
[37:36] Is there something I can help you with? 有什么可以帮你的?
[37:39] I think there’s been some kind of mistake. 我想是我搞错了
[37:42] Sorry to bother you. 打扰你了
[37:48] Vartann called from a diner- attempted hit-and-run. Vartann从一家餐厅打来 有个企图肇事逃逸的情况
[37:51] Shots were fired,nobody was hit, 有开枪 无伤亡
[37:52] but one of the patrons described the target fleeing the scene as a slender white male,30s,sandy hair. 但有顾客说有名白人男性从现场逃走 瘦 三十多岁 黄棕色头发
[37:58] Says he tore off in a black SUV. 开的一辆黑色SUV
[38:00] – That sounds a lot like Greg. – Yeah,I’ve been trying to get him on the horn. – 像是Greg – 我给他打了电话
[38:02] – Have you talked to him? – I tried,but he’s not picking up. – 说了什么? – 他没接
[38:04] What was he doing in a diner where shots were fired? 枪战的时候他在餐厅干嘛?
[38:06] And why hasn’t he checked in with us? 他干嘛不来跟我们会合?
[38:07] This woman’s got him really twisted up. 那个女人迷得他神魂颠倒
[38:09] Found trace on our third victim- not just perchlorate, as we found on the first two,but also magnesium oxide. 第3个死者身上找到的微量元素- 除之前有的高氯酸盐 还有氧化镁
[38:14] That’s used in the manufacture of paint. 用于油漆生产
[38:16] I just checked. 我查过了
[38:17] The Dunley Paint Company is within the radius of perchlorate contamination. Dunley油漆公司卷入高氯酸盐污染事件
[38:21] Factory’s been shuttered ever since. 工厂至今关闭着
[38:23] Okay,Ray,check it out with Nick. I’ll have Brass send backup. 好 Ray和Nick去走一趟 我让Brass派增援人马过去
[38:25] Right. 嗯
[38:31] 8:10 to Los Angeles now boarding at terminal seven. 8点10分至洛杉矶的车在七号站台
[38:44] This is King 3-2; we have shots fired! 这里是K3-2; 有人开枪!
[38:46] I repeat: we have shots fired! 重复: 正在枪战!
[39:20] Hammerbacher,open up! There’s no way out! Hammerbacher 开门! 你跑不掉了!
[39:23] No! 不!
[39:24] She’s coming and we’re going to blow out of here together! 她会来的 然后我们一起走!
[39:26] – Who’s coming out? Who? – Ellen! – 谁会来? 谁?
[39:29] She said that if I did everything she told me,that we were going to disappear together. 她说如果我照她吩咐的做 我们就一起走
[39:33] We were going to find an island somewhere. 找个小岛什么的
[39:34] Hammerbacher,she’s not coming; she’s gone. Hammerbacher 她不会来的 她走了
[39:38] You’re surrounded,so give yourself up. 你被包围了 投降吧
[39:43] That’s a generator. 那是发电机的声音
[39:44] Deploy. 上
[39:49] Flash shots! 闪光弹!
[39:55] Hold your fire. 别开枪
[40:03] Hammerbacher,look,you don’t have to… Hammerbacher 我说 你没必要…
[40:06] I’ll see you in the next life! 来世再见!
[40:24] Ellen?
[40:28] Oh,Greg.
[40:30] Thank God you’re okay. 感谢上帝你没事
[40:32] When I heard the gunshots,I panicked and I ran. 我听到枪声 一害怕就跑了
[40:34] I thought you were dead. 我以为你死了
[40:38] I had to get out of town; I knew I’d be next. 我必须离开 我知道自己是下一个目标
[40:41] You used me. 你利用我
[40:42] No,you’ve got it all wrong. 不 你弄错了
[40:45] It was all Hammerbacher’s idea. 都是Hammerbacher的主意
[40:48] We fell for each other hard,but then I realized he was a monster. 我们曾深爱对方 但后来我意识到 他是个怪物
[40:51] Yeah,then why didn’t you leave him? 那你干嘛不离开他?
[40:52] I did; that’s what set him off. 我试过 但却惹火了他
[40:54] He was in love with me,like,crazy in love. 他很爱我 疯狂地
[40:58] Crazy’s right. 疯狂 说得没错
[40:59] You met the man. 你见过他的
[41:02] He thought he could win me back by avenging my family’s honor. 他认为为我家族报仇就能赢回我
[41:05] – You set me up to die tonight. – No,I swear,I had no idea he was gonna- – 你今晚设套想杀我 – 不 我发誓 我不知道他-
[41:09] You were playing me from the start. 从一开始你就在玩弄我
[41:11] You came to my lab,you looked through my files. 来我的实验室 偷看卷宗
[41:14] You saw that we had a picture of the truck,so you went and you switched trucks. 你看到了卡车的照片 所以你就去换了车
[41:17] Hammerbacher made me do it. Hammerbacher逼我做的
[41:23] I don’t think you know where the truth ends and your own lies begin. 我想你也不清楚什么是真话什么是谎言
[41:28] We got the truck. 我们找到了卡车
[41:31] And we both know your prints are going to be all over it. 你我都知道那上面到处都有你的指纹
[41:37] My grandparents didn’t deserve to die that way. 我的祖父母不该就那样死去的
[41:41] The slate’s been wiped clean now. 那些人该受到惩罚
[41:44] You can understand that,can’t you,Greg,baby? 你能理解的 对吧 Greg 宝贝?
[41:48] Now departing for Los Angeles – last call. 要到洛杉矶的- 最后一次提醒
[41:53] Come with me. 跟我走吧
[41:56] I’ll make you happier than you ever dreamed. 我会让你无比幸福
[42:01] We’ll leave this place of death behind and find an island somewhere. 离开这个是非之地 找个地方快乐逍遥
[42:08] I’ll do anything you say. 我会做你说的任何事
[42:11] Anything. 任何事
[42:28] Greg,please,no. Greg 求求你 别这样
[42:31] Take her in. 带她走
[42:32] Let’s go. 走
[42:36] For what it’s worth… 不管这么说是否有用…
[42:39] I’ve loved you since Tuesday. 但从周二开始 我就爱上了你
[42:51] You did good. 你做得很好
[42:52] Yeah,well,most bosses wouldn’t have given me the chance to make it right. 是啊 大多数上司不给我弥补的机会
[42:55] Oh,make no mistake,I’m pissed off at you,Greg. 别搞错了 我很生气 Greg
[42:59] You disappeared on us,you walked into an ambush,you almost got yourself killed, 玩失踪 冲进埋伏圈 差点死了
[43:03] and then you left the scene of a crime. 居然还私自离开犯罪现场
[43:05] Am I on suspension? 我是不是被停职了?
[43:06] You should be. 应该的
[43:10] But I’m the last one who should be throwing stones. 但我是最没资格这么打击你的人
[43:15] I’ve been blinded by lust once or twice. 我也曾被感情蒙蔽头脑
[43:18] Just do me a favor. 答应我
[43:19] The next time you get the hots for a mysterious babe,let me check her out for you. 下次再看上这种神秘女孩 让我帮你把把关
[43:25] I got an eye for the rotten ones. 堕落天使我一眼就能看出来
[43:28] Deal. 成交
[43:34] Catherine…
[43:35] Yeah? 嗯?
[43:37] Why do the rotten ones smell so good? 为什么堕落天使的味道都很美妙? 海贼女御 AselinYang
[43:43] CSI Season 11 Episode 12 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme