Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Strangled! 勒杀!
[00:05] Left outside the dumpster. 尸体被丢去垃圾箱
[00:07] That’s a new one. 这是最新的一个
[00:08] Maybe the killer wanted her to be found. 也许凶手希望她被发现
[00:11] Wait– you actually think this is real? 等一下– 你以为这是真的?
[00:13] Well look at her coloring,she is not dead. 看看她皮肤的颜色 她没死
[00:16] With all due respect,Mandy,you’re a fingerprint expert,and this is kind of out of your league. 恕我直言 Mandy 你是指纹专家 但这个问题超出你的专业范围了
[00:22] And I quote,”She is not only merely dead,she is most sincerely dead.” 请允许我引用一句– “她不只是死了 她是真真实实地死了” 出自
[00:28] I beg to differ,Dorothy. 恕我不能赞同 Dorothy (著名童话女主角)
[00:30] If you knew your Wizard of Oz, 如果你真熟悉OZ国历险记
[00:31] you’d know that it was the Munchkin coroner that pronounced her dead,not the girl with the dog. 就知道宣布女巫死亡的是梦境城验尸官 而非带着狗的小姑娘
[00:36] Slow night in here,kids? 漫长的夜晚哈 孩子们?
[00:38] You do know that everything posted on this Web site’s fake,don’t you? 你们知道这个网站上发布的照片 都是假的吧
[00:42] I mean,come on. You guys are supposed to be professionals. 得了吧 你们可都是专家啊
[00:44] Exactly what I’ve been trying to tell them. 这正是我想要跟他们讲的
[00:47] So,you made up your mind already? 那么说 你已经拿定主意了?
[00:49] You haven’t thoroughly examined the photo. 你还没仔细检查过照片
[00:52] That’s not very professional. 真不敬业
[00:55] All right,zoom in on the hand. 好吧 放大她的手
[01:02] Look there,by her knuckle. 那里 看她的关节
[01:03] Blood vessels are distended; that means she has blood pressure. 血管扩张 这说明她还有血压
[01:06] Arms flexed,muscles are contracted. 手臂弯曲 肌肉紧缩
[01:08] She’s alive. It’s a fake. 她还活着 这是假的
[01:10] Case closed. 结案了
[01:12] Hand is below the level of her heart. 手的位置低于心脏
[01:13] Blood’s pooled in her extremity,distending the vessels. 血液会流向那里 导致血管扩张
[01:16] It could be lividity,not blood pressure. 很可能是瘀血 而非血压所致
[01:19] But how do you explain that flexed arm? 那弯曲的手臂又如何解释?
[01:21] Body position puts pressure on the tendons,pulling her arm into a slight flex. 尸体的姿势对肌腱产生压力 导致她的手臂轻微弯曲
[01:28] I say she’s dead. 我认为她死了
[01:30] – Hard to tell without a body. – You’re right. – 没有尸体的情况下很难说 – 没错
[01:33] And if this is real,then we have a DB off the strip. 如果这是真的 那长街附近就有具尸体
[01:37] Looks like it’s,uh,west of the Tropicana. 看起来应该在热带天堂酒店往西
[01:40] We should go check it out. 我们应该去查查
[01:41] I’m telling you,it’s a waste of time. 我告诉你这是在浪费时间
[01:44] Hundred bucks says I’m right. 100块赌我是正确的
[01:47] I don’t even think you have $100. But let’s go; I’ll drive. 你有没有100块都值得怀疑 不过可以去看看 我来开车
[02:05] LVPD– make a hole,people. 维加斯警察 请大家让一让
[02:07] Oh,man,this just keeps getting better. 伙计 这感觉越来越棒了
[02:24] “She is most sincerely dead.” “她是真真实实地死了”
[02:27] I suppose it would be tasteless for me to mention the 100 bucks you owe me. 我觉得提醒你欠我100块有点不地道
[02:30] Extremely. 是非常不地道
[02:31] Any of you curious kittens think to call 911? 你们这些好奇猫就没想过打911吗?
[02:37] Dispatch,Charlie 0-5 Stokes. I got a 419. I need two backup units to my location. 派遣中心 我是C0-5 Stokes 发现一具尸体 请派2组人来这里
[02:42] Hey,man! 嘿 伙计!
[02:44] Hey,that’s my camera. 嘿 那是我的相机
[02:46] Yeah,well,now it’s our evidence. 是的 但它现在是我们的证物了
[02:48] And this is our crime scene. 这里是犯罪现场
[02:49] And you’re a suspect. I want to see some I.D. 你则是嫌疑犯 我要看你的证件
[02:52] And that goes for the rest of you! Nobody’s leaving now! 你们其他人也是! 谁都不准离开!
[02:55] You’re all suspects! I want to see some I.D.! 你们都是嫌疑犯! 我要看你们的证件!
[03:03] Come on,now. 别乱动
[03:07] Where you going,bud? 你要去哪儿 小子?
[03:09] Show’s just getting started. 好戏才刚刚开始
[03:36] CSI Season 11 Episode 11 飞羽缤纷 SAMA 犯罪现场调查
[03:47] Look,Officer, I just got off work at the diner. 听我说 警官 我刚刚从速食店下班
[03:51] You can call my boss. He’ll tell you I was there all night. 你可以给我老板打电话 他能证明我整晚都在店里
[03:54] I came by ’cause I saw the picture on the Web site. 我来这里只是因为在网上看到了那张照片
[03:56] Nice little crime scene you got here. 你找到的犯罪现场真是不错
[03:59] So you called in your own 419 off a Web posting? 那么说 你为网站上贴的尸体照报了警?
[04:02] I mean,I heard of firemen setting fires to get overtime. 我听说过消防员放火来赚加班费
[04:04] Don’t tell me you’re dropping bodies for extra cash. 别跟我说你们故意扔尸体来赚钱
[04:06] Well,he does need 100 bucks. 他的确急需100块
[04:10] T.O.D. was four to six hours ago. 死亡时间是4到6个小时之前
[04:14] Petechial hemorrhaging,consistent with strangulation. 点状皮下出血 符合勒杀的特征
[04:17] Yeah,the orange cord around her neck was my first clue. 绕住她脖子的橘黄色带子 也是这么跟我说的
[04:20] Yeah. Looks like a lanyard. 是的 看起来像是条挂绳
[04:22] Something was attached to it– an I.D. badge or… security pass. 曾经用来串什么东西 身份卡或通行证
[04:26] Could be a robbery. 可能是抢劫
[04:28] Little black dress,stilettos– she could be a tourist. 黑色短裙 细高跟鞋–也许是游客
[04:31] Or working girl. 或者是个妓女
[04:32] Either way,she should have stuck to the Strip. 不管怎样 她都应该待在长街那里
[04:34] I mean,you know,out here– isolated lot,at night– this place is bad news. 在这里–这么偏僻 又是晚上 –这里不是好地方
[04:40] Victim is Amber Rowe. Priors for solicitation and possession. 死者名叫Amber Rowe 有过卖淫和非法持毒的前科
[04:44] Well,C.O.D.’s asphyxiation due to strangulation. 死亡原因是勒杀导致的窒息
[04:47] I did a wet mount. She had intercourse shortly before death. 我做了个湿涂片 她在死前不久发生过性交
[04:51] Lots of swimmers. 到处都是精子
[04:53] And I thought hookers enforced the raincoat rule. 我还以为妓女会要求客人戴安全套
[04:56] Anyway,she died around 1:00 a.m. 她是在凌晨1点左右被害的
[04:59] Most hookers hit the streets between 11:00 and midnight. 大多数妓女都是在11点到午夜之间上街
[05:01] Maybe those swimmers were from her first and last trick of the night. 也许这些精子来自她当晚的所有客人
[05:05] Well,I sent the rape kit to DNA. 我已经把DNA送去做强奸测试了
[05:08] You mind if I use your laptop for a second? 你不介意我用下你的笔记本吧
[05:11] Open a new window. I’m in the middle of an auction– Robert Johnson 78s. 开个新窗口 我正在参与拍卖
[05:17] What’s up,Nicky? 怎么了 Nicky?
[05:22] This is a photo from the Web site. 这是网站上的照片
[05:24] Take a look at the position of the lanyard. 来看看这条挂绳的位置
[05:27] It’s tight around the bottom of her neck– here. 它勒在脖子的底部– 这里
[05:30] But the ligature mark on the body’s different. 但是 尸体上的勒痕位置却不同
[05:33] It’s higher,at an angle. 位置更高 而且有角度
[05:37] This is not a match. 这跟照片上的不符
[05:39] The killer dumped the body,Nick. 凶手丢弃了尸体 Nick
[05:41] The lanyard could’ve changed position. 挂绳很可能会改变位置
[05:43] Could be any number of explanations. 这有无数种解释
[05:46] I don’t know. The dress in the photo looks different,too. 我不知道 不过照片中的裙子 看起来也不太一样
[05:49] Excuse me? 你说什么?
[05:51] They’re not the same. 它们不一样
[05:55] There’s sequins along the neckline of the dress. 这条裙子的领圈上有亮片
[05:58] Take a look at the dress she was found in. 看看她被发现时穿的裙子
[06:00] Yeah,right here. 在这里
[06:06] No sequins. 没有亮片
[06:09] Same location… and I know this is the same girl. 相同的地点…也是同一个女孩
[06:14] The photo shows a different dress,different ligature. 照片上却显示不同的衣着和挂绳位置
[06:17] Well,how’s that happen? 这是怎么回事?
[06:21] So I contacted the Web hosts from VictimsOfVegas.com. 我联系了VictimsOfVegas.com的站长
[06:24] They sent over the metadata for the uploaded photo. 他们发来了上传照片的元数据
[06:27] According to the data,the picture of your dead hooker was taken at 12:23 a.m. two nights ago. 这些数据显示 死亡妓女的照片 拍摄于2天前的午夜12点23分
[06:33] But she died around 1:00 a.m.– this morning. 但是她死于今天凌晨1点
[06:36] So the photo was taken at least 24 hours before she died. 那么 照片至少拍摄于她死前24小时
[06:39] Your metadata must be wrong. 你的元数据肯定错了
[06:41] No,no,I don’t think so. 不不 我不这么认为
[06:42] You really can’t stand to lose a bet,can you? 你就这么不肯承认失败吗?
[06:45] – Are you in on this? – Wait. Don’t look at me. Data’s data. – 这事你也有份? – 嘿 别看我 数据就是数据
[06:49] Zoom in on that hubcap,Archie. 放大那个轮毂罩 Archie
[06:57] – Fireworks?! – Yep. – 礼花?! – 没错
[06:59] Over the Tangiers. Every Wednesday night from midnight to 12:30. 丹吉尔酒店 每周三晚上从12点到12点半
[07:02] This photo was taken two nights ago,Greg,and she was alive. 这张照片拍摄于2天前 Greg 那时候她还活着
[07:05] I think you owe the man 100 bucks. 我想你欠这位先生100块
[07:07] So what are we saying? 那说明了什么?
[07:08] A killer fakes a photo of a dead hooker in a Dumpster 24 hours before he kills her for real? 凶手先制作了假的弃尸照片 24小时后再动手杀害妓女?
[07:14] That’s insane. 真是变态
[07:16] No. No,you know what’s really insane? 不不 你知道什么才是真正的变态吗?
[07:20] Betting against me. 就是跟我打赌
[07:22] Let’s go,baby. 掏钱吧 伙计
[07:26] Thanks a lot,Archie. 谢了 Archie
[07:39] Didn’t hear you ride up. 我没听到你骑摩托的声音
[07:41] Thought you said it was just running rough. 我以为你说只是运转不良
[07:42] Yeah,it was until about a half mile ago when it died in front of a high school… 开始的确是 但离这还有1.5公里时 它在一所高中前熄火了
[07:46] full of youngsters who need to be taught that this is proper motorcycle attire and not fodder for ridicule. 一群少教养的青少年 我这可是最恰当的摩托装 不是笑料
[07:52] I thought you said this bike was all original. 我记得你说过这辆车是原厂的
[07:54] That’s what the guy at the swap meet told me. 我在旧货市场遇到的那家伙这么说的
[07:56] You bought a vintage bike at a swap meet? 你在旧货市场买古董摩托?
[07:59] Is that bad? 那样做不对吗?
[08:00] Tell me you got the name and number of the guy that sold this bike to you. 告诉我你留了卖车家伙的姓名和电话
[08:03] Well,he-he had honest eyes and a firm handshake. 那家伙的眼神很诚实 握手也很用力
[08:07] Your headlight,your tank– that’s real. 你的车前灯 油箱– 这些都是真的
[08:09] Your taillight’s retro,your seat’s retro… 尾灯是后配的 座位也是后配的…
[08:13] You got some… sloppy welding here at the exhaust. 这里还有… 排气管焊接很粗糙
[08:17] This,uh,rearview mirror is certainly not original. 后视镜肯定不是原装的
[08:21] So I got suckered. 所以我上当了
[08:22] Yes,you did. 没错
[08:23] My bike’s a Frankenstein monster. 我的摩托是个组装的怪物
[08:25] Yes,Igor. 没错 助手先生
[08:26] But listen… maybe we can get it running again for you. 不过别急… 也许我们能让它重新跑起来
[08:32] You been working on the bike,David? 你彻底检查过车子了 David?
[08:34] No. Why? 还没 怎么了?
[08:35] Well…there’s blood on your air filter. 你的空气过滤器上有血迹
[08:41] Think I may have found your problem. 我找到你的车毛病在哪了
[08:47] – What is that? – That is tissue. – 那是什么? – 皮肤组织
[08:48] – See the ridge detail? – Yeah. – 看到那些细小突起了吗? – 看见了
[08:49] And the partial nail? 还有一片指甲?
[08:51] Judging from the width,I’d say this was the tip of someone’s thumb. 从宽度判断 这应该是某人的拇指尖
[08:54] All I wanted to buy was a sweet ride. 我只是想买部好坐骑
[08:55] Well,it looks like you bought yourself a crime scene. 怎么说 似乎你还买了个犯罪现场
[08:57] Yeah,you’re right. 是啊 没错
[08:58] – You know,I’ve been defrauded. – And “bethumbed.” – 所以 我被人骗 – 还被”指”点了一回
[09:00] Yeah,I’m going to get to the bottom of this! 我非查个水落石出不可!
[09:02] You wanted to be in the field more. 你还想继续出外勤的话
[09:05] Follow the evidence. 就顺着证据追查下去吧
[09:10] I talked to this vice cop I know. 我跟一个认识的风化组警官谈过
[09:11] He said that Amber Rowe was a regular,but that she cleaned her act up. 他说Amber Rowe是个老手 不过已经洗手不干了
[09:15] She got out of the business about six months ago. 6个月之前她洗手不干
[09:17] Guess not. 估计没有
[09:21] LVPD! Open up! 维加斯警察! 开门!
[09:26] Can I help you? 什么事?
[09:27] Yeah,we’re looking for Amber Rowe’s apartment. Who are you? 我们在找Amber Rowe的公寓 你是谁?
[09:30] I’m her boyfriend. 我是她男友
[09:35] She,uh… promised me she wasn’t going to do it anymore. 她 呃… 跟我保证 说她不会再干这一行了
[09:39] Do you know if she had a pimp? 知道她是否有个拉皮条的?
[09:42] Obviously she was… pretty good at hiding that stuff from me. 很显然… 她很擅长对我隐瞒关于 那方面的事情
[09:46] So,she must have been getting calls from dates,all hours of the day and night. 所以 无论白天黑夜 她肯定时不时 接到”生意”上的电话
[09:53] How’d she hide that? 她怎么瞒过你的?
[09:54] She told me that she was modeling,you know? 她说她在干模特的工作
[09:57] That things were going really well for her. 说她事业一帆风顺
[09:59] So let me get this straight. Your model girlfriend doesn’t come home last night, 我直说了 你的模特女友昨晚没回家
[10:03] and you don’t start to think there might be something wrong? 你就没觉得有什么不对劲?
[10:05] She called me last night,all right? 她昨晚还打电话给我的
[10:07] just after midnight– and told me that she was out with some of her friends. 那时午夜刚过 她说要和几个朋友一起出去
[10:12] She’d see me in the morning. It’s Vegas. 她说早上回来看我 这里是拉斯维加斯 不是很正常嘛
[10:14] – – And what’s your first name again? – Craig.
[10:17] Craig. 你叫什么来着?
[10:20] And,uh… what is it that you do for a living,Craig? 还有 呃… 你以什么为生Craig?
[10:25] I do a little consulting. 我做些咨询工作
[10:27] In your pajamas? In the middle of the day? 穿着睡衣? 大白天的?
[10:30] Hey,you know,I,uh… don’t see much,uh,consulting going on. 你看 我看不出你…哪里像是搞咨询的
[10:35] Hey,I don’t let my girlfriend support me,if that’s what you think. 我可没让女朋友养我 你们这么想就错了
[10:41] All right,look. I mean,I think,deep down…I knew. 好吧 听着 我是说 其实打心里…我知道
[10:46] You know? But I couldn’t stop her. – 你知道? – 但我无法阻止她
[10:48] For Amber,hooking was… was like a drug,you know? 对Amber来说 卖淫就像是…有瘾 你明白吗?
[10:53] Nah,I just,uh,I don’t know. 不 我只是…我不知道
[10:55] I don’t know,I guess she stayed with me ’cause…I made her feel safe. 也许她跟我在一起只是因为… 我让她有安全感
[11:00] Tell you what,why don’t you put on some clothes and have a cup of coffee with the officer outside 干嘛不穿好衣服 出去和外面的警官 一起喝杯咖啡
[11:04] while we take a look around here for a little bit? 我们得在屋里瞧一瞧 你看怎么样
[11:07] I mean,you don’t mind,do you? 我是说 你不介意吧?
[11:09] You got nothing to hide. 反正你也没什么隐瞒的
[11:11] No. 是这样
[12:36] I examined that little black dress that Nick and I found in Amber Rowe’s apartment. 我检测了一下我和Nick在Amber Rowe 公寓里找到的那条黑裙
[12:41] Oh,the one she was wearing when she wasn’t dead? 她没死时穿的那条?
[12:43] Yeah,found hairs– Equus burchelli,otherwise known as zebra– confined to the butt area of the dress. 没错 上面有些毛发 学名Equus burchelli 就是斑马 但只有裙子的臀部区域才有
[12:51] So,what,she was sitting on a zebra? 所以呢 她骑在斑马身上?
[12:54] More likely zebra-skin seats. 不如说坐在铺着斑马皮的座位上
[12:56] I thought zebra seats went out with disco. 我以为这种座和迪斯科一样 早过时了
[12:58] Well,actually,they’re making a comeback,starting about three hours ago. 貌似3小时前开始 它们卷土重来了
[13:03] Now,a buddy in Patrol sent this to me. 一个巡逻的哥们把这个交给我
[13:05] It’s not an official police photo,but it’s been making the rounds. 不是警方的官方照片 但也能说明问题了
[13:10] That’s Carrot Top. 这不是Carrot Top吗
[13:12] He went missing the other night. 有一天晚上他失踪了
[13:14] Kidnapped for a few hours. 被绑架了几个小时
[13:15] Looks like he was found. 貌似被找到了
[13:19] Zoom in on his wrists. 把他的手腕位置放大
[13:25] That’s the same type of lanyard used to strangle Amber Rowe. 这跟勒死Amber Rowe的绳子是同一类型
[13:28] Sure is. 肯定是
[13:30] Carrot Top and a dead hooker. Carrot Top 再加个死掉的妓女
[13:34] Why am I not laughing? 我怎么就笑不出来呢?
[13:41] So what’s the deal,Captain? The sheriff told my manager everything was cool. 什么情况 队长? 警长告诉我的经理 已经没事了
[13:45] I said I wouldn’t press any charges. 我也说了我不会起诉
[13:46] Well,now we know why. 现在 我们知道你为啥不起诉了
[13:48] The other night got a little wilder than your story about how some crazed fans kidnapped you, 你当时说有疯狂粉丝绑架你 把你灌醉然后绑在豪车后座
[13:52] got you drunk,and hog-tied you in the back of a limo. 貌似真实情况比这重口味吧
[13:55] Well,when you’re a celebrity– icon,you know– things are a little nutty. 怎么说呢 名人嘛 偶像 你知道 有时候会有些头脑发热
[13:58] Sometimes you’re a target,you know? There’s a lot of crazy people out here. 有时候会变成别人的靶子? 现在疯子可不少
[14:01] Icon. 偶像
[14:02] My face is on a room key. Dude,I kill in Vegas– look at that. 房卡上有我的头像 哥们 在赌城 我可是很有杀伤力的 瞧瞧
[14:05] That’s what we want to talk to you about. 我们就想谈谈你的杀伤力
[14:10] You seen her before? 之前见过她吗?
[14:14] Looks like you knew her. 看起来你认识她
[14:15] I did know her. She was alive when I knew her– she was hot. 我确实认识她 那会她还活着 性感辣妹
[14:19] When I say that,I mean,like,in a live way. 我的意思是 很有活力
[14:21] She was,she was definitely alive when I saw her last. 我最后一次见到她时 她绝对还活着
[14:24] And how did you two get together? 你们怎么走到一起的?
[14:25] I had a show the other night and,uh,I wanted to blow off a little steam, 一天晚上我有场表演 想放点烟雾弹出来 充充场面
[14:28] so I got a limo,just in case things turned out better than they normally do. 所以我弄了辆豪华轿车 要是那晚反应异常热烈 我也有所准备
[14:31] “Carrot Top’s Wild Ride.” “Carrot Top 狂野之骑”
[14:34] How’d it start? 如何开始的?
[14:36] It started at a,uh,strip club. 开始的时候是在…一个脱衣舞俱乐部
[14:38] I know,shocker,right? It’s called Crazy Ponies. 够劲爆 是吧? 叫”疯狂的小马”
[14:40] It was great ’cause some of my fans were there, 演出很棒 因为很多粉丝来捧场
[14:42] and so,that’s good,’cause they buy you drinks and everything else,so… 很不错 他们会请你喝饮料 还有其它东西…
[14:44] And this girl– was,was she the “everything else”? 还有这个姑娘 她就是”其它东西”?
[14:48] She was the “everything else,” yeah. 没错没错 她就是”其它东西”
[14:49] I remember her high-beams. 我记得她那对”前灯”
[14:51] Very attractive. 很迷人
[14:52] Couple guys there,too. I don’t remember them as well. 还有其他几个人 我不记得他们了
[14:57] After that,it was lights out. 在那之后我就没有意识了
[14:58] Next thing I know,I see a bunch of cops laughing at me,and I wasn’t telling any jokes, 接下来我能记得的 一伙条子冲着我乐 我又没说什么笑话
[15:03] so we kind of wanted to keep it on the lowdown,you know,’cause I have a reputation. 所以我们还是想低调处理 我是名人 得顾及名誉
[15:06] You probably know that,though. 估计你们也清楚
[15:08] – Hog-tied…in your boxer shorts,passed out on zebra skin. – Yep. – 四肢反绑 只穿短裤 晕在斑马座上 – 没错
[15:12] That’s kind of an image you can’t get out of your head. 这种画面想忘都忘不了
[15:14] It’s an image we’d all like to get out of our heads. Thanks for bringing it up. 是人都想忘掉 谢谢你又让我想起了
[15:17] So these guys that were in the limo– can you describe them for me? 这些在豪车里的人 能形容一下吗?
[15:21] Uh,my eyes were more on the girl. 我只注意那女孩来着
[15:24] Uh,they were two preppy guys,and they asked for,for passes,and they were nice, 2个像大学生的人 找我要入场券 他们人很好
[15:29] so I gave ’em a couple backstage passes,and they used them to,uh,tie me up. 所以我就给了他们后台入场券 他们就在那绑了我
[15:33] Well,you’re lucky you didn’t end up like Amber. 你该庆幸没像Amber这样
[15:37] – To think the Topper was in danger. – Yeah. – 我觉得Topper危险了 – 嗯
[15:40] It’s a shame only the good die young,isn’t it? 英年早逝真是一大遗憾 不是吗?
[15:43] I get,like,one phone call,don’t I? 我想打个电话 行吗?
[15:45] You don’t need a lawyer,Topper. 你不需要律师 Topper
[15:46] I know,I need my publicist. 我知道 我找我的公关人员
[16:32] What do you think– cheap jewelry? 你怎么看– 廉价珠宝?
[16:34] Well,looks like it’s from some sort of costume. 看起来像是什么戏服上的
[16:37] Could be from a previous rental. 可能是以前租的人留下的
[16:39] So do you think you have to request zebra-skin seats,or did Carrot Top just get lucky? 你认为他是特意要求斑马皮座椅 还是Carrot Top运气好赶上一辆?
[16:51] Ran DNA on the thumb and blood we found on my motorcycle air filter. 检验了拇指和空气过滤器上血迹的DNA
[16:55] The blood and the thumb were from two different contributors? 拇指和血迹分别来自不同的人?
[16:58] Ran both through CODIS,ran the thumb through AFIS. 都查了DNA数据库 拇指还查了指纹数据库
[17:00] There were no hits on the thumb,but the blood came back to an unidentified male victim in a bus accident. 拇指没结果 但血迹来自于巴士车祸的无名尸体
[17:07] A month ago,Highway 19,head-on collision between two buses. 1个月前 19号高速公路上2辆巴士迎头相撞
[17:15] Both drivers were killed. 两车司机均死亡
[17:17] Now,the blood wasn’t a match to either one of the drivers, 血迹DNA与2个司机都不匹配
[17:19] but the unknown male was thought to be a passenger on one of the buses. 认为未知男性是其中一辆车的乘客
[17:23] I don’t think so. 我不这样想
[17:24] You’re thinking the unknown male wasn’t on the bus. He was on your bike? 你认为他不在车上 在你的摩托上?
[17:29] I think the body was vaporized. 我想尸体被蒸发了
[17:31] It’s possible,isn’t it? 也有可能 对吧?
[17:32] Well,there’s no mention of a motorcycle in this accident report. 但事故报告里没提到摩托车
[17:35] Nor in any of the news reports,but that doesn’t mean my bike wasn’t there. 新闻里也没说 但也不能说明就没有
[17:39] Doesn’t it? 没有吗?
[17:40] Oh,come on,surely you’ve heard this story. It’s been around for decades. 我说 你肯定听过这故事 都疯传十几年了
[17:43] No. 真没
[17:48] Family in a VW Beetle are crushed between two semis. 一家人开着甲壳虫 被两辆货车挤扁
[17:52] Nobody realizes this until they pry the semis apart 谁也不知道 直到他们分开货车
[17:55] and there’s the VW,accordioned,with the family entombed inside it. 才看到手风琴一样的甲壳虫和那一家人
[17:59] That sounds like an urban myth to me. 听着像都市传说
[18:01] Yeah,more like a fairy tale compared to what must have happened that dark night on that lonely stretch of two-lane terror. 与月黑风高夜 阴森恐怖的公路上 发生的事相比 这更像童话了
[18:07] It says here it happened during the day. 这儿说是白天
[18:10] Also says… the wreckage was hauled away by Mars Brothers Salvage. 而且…残骸被火星兄弟救援队拉走了
[18:15] You might want to check that out. 可以去看看
[18:27] If you’re looking for tickets for a show,I could call in a favor,but… 你要是想去看表演 我可以帮你 但…
[18:29] Thanks. Actually,I’m looking for these. 谢了 我是在找这些东西
[18:32] Found them in the limo. 在一辆豪车里找到的
[18:34] Trace says the chain is silicon-bronze plated and the emerald is tourmaline. 痕检证实链子是硅青铜镀金 绿宝石是电气石
[18:39] It’s costume jewelry. 是表演用饰品
[18:42] Emphasis being on costume. 特别是在服装上
[18:44] Bring up the Mediterranean. 想到了地中海酒店
[18:46] I already checked. The showroom’s dark. 已经查过了 表演区空白
[18:48] No,not the showroom,the casino. 不 不是表演 是赌场
[18:49] And click on the photo gallery. 点相册
[18:52] Okay,now pull up that photo of the Spartan in the Agora. 把那张阿哥拉的斯巴达照片点开 (阿哥拉:古雅典的市集广场)
[18:55] – The what? – The mall. – 什么? – 商场那个
[18:59] I helped Sam pick out those costumes when I was a little girl. 小时候我总帮Sam选这些戏服
[19:02] I loved Kirk Douglas in Spartacus. 我喜欢Kirk Douglas的斯巴达克斯装扮 (电影<斯巴达克斯>的男主角)
[19:04] I loved his skirt,his himation. 爱死了那裙子和大长袍
[19:07] I take it that’s Greek? 是希腊的?
[19:08] It’s the cloak. 就是斗篷
[19:10] That and the skirt were my idea. 那可是我的主意
[19:13] All I’m saying is that your trace is from a Greek. 我只想说 你要找的是个希腊人
[19:16] Spartacus was in that limo. 豪车里有个斯巴达克斯
[19:24] Two nights ago,I was on a bathroom break. 2天前的晚上 我正上厕所
[19:27] Can’t be easy in that getup. 这身衣服可真不方便
[19:29] Well,it’s not so much the skirt as it is the armor and weaponry. 不是裙子的问题 主要是这盾牌和武器
[19:32] Right up here. 就这儿
[19:34] Scene of the crime. 犯罪现场
[19:37] I go to the gym,work out. 我去健身房锻炼
[19:39] Like to think I can handle myself,but these guys caught me at a strategic disadvantage. 我很想自己解决 但当时那些人抓住了我的弱点
[19:46] “Guys”– so there was more than one? “那些人”–不止一个?
[19:48] Well,it would take at least two. I mean,I didn’t actually see ’em. 至少2个 我也没看到
[19:54] Here we are. 到了
[19:56] All right,well,tell me what happened. 好吧 说说经过
[19:58] Sat my gear down on the floor like I always do,took a seat. 把装备都放在地上 我一直这样 然后坐下
[20:14] I grabbed onto the door,but they hit me with it. 我抓着门 但他们直接用门撞我
[20:22] Bastard took my sword,cloak,shield and helmet. 他们拿走了我的剑 斗篷 盾牌和头盔
[20:25] I mean,took me half a week’s pay to replace them. 花了我半周薪水才重新搞定
[20:27] Why would anyone want that stuff? 他们拿那些东西来干嘛?
[20:29] I mean,what guy’s gonna dress like a Spartan if he doesn’t have to? 没必要的话 干嘛装成斯巴达?
[20:31] Well,I can think of about 300. 随便一想都有300个理由
[20:34] Excuse me. 抱歉让一下
[20:49] I think I found your barbarians. 我找到那野蛮人了
[20:55] I don’t know what to tell you,boys. 我也不知道说什么
[20:56] We just haul the wrecks away and sell off any good parts we can salvage. 我们只是把残骸拖回来 捡好的卖出去
[21:00] Do you recall a head-on collision between two buses on Highway 19 last month? 还记得上月19号高速公路上 2辆巴士迎头相撞的事故吗?
[21:03] Oh,yeah. Hell of a mess. 记得 简直就是一团糟
[21:06] Pretty nasty cleanup,too. 清理真是够麻烦
[21:08] Well,do you still have the buses here? 那巴士还在吗?
[21:11] Oh,boy. 伙计
[21:13] You know,my brother Denny’s in charge of inventory. 我弟弟Denny管仓库
[21:15] Denny!
[21:17] What? 啥事?
[21:18] Hey,where are them two buses from that demo derby on 19? 19号路的那两辆巴士呢?
[21:22] They’re over in row nine. 第九排
[21:24] Man,he’s good. He’s got one of them photogenic memories. 他厉害着呢 过目不忘
[21:28] Clearly. 的确
[21:29] Mind if I take a look? 介意我去看看吗?
[21:30] No– anything for the police. 不– 一切为了警官
[21:32] Hey,just remember me next time I get a ticket. 记得下次有车祸也叫我
[21:37] Will do. 会的
[21:38] Yeah. Yeah,I,too,am blessed with a photogenic memory. 我正好 也会过目不忘
[21:41] You’re good here. 那是
[21:45] – I’m gonna get to work. – All right. Right down that way. This row right here. – 我工作去了 – 好 顺着这条路下去 就在那里
[21:47] Just holler if you need a hand,partner. 有需要就喊我
[23:26] Oh,no. 噢 不是吧
[23:27] How embarrassing! 太丢人了!
[23:28] You are so busted! Cyber-schmooze on your own time there,Arch. 抓你现形! 下班后再视频啊 Arch
[23:31] Yeah,we’re in the middle of a case here. 我们正办案呢
[23:33] So am I. 我也是
[23:34] In fact,when you were on your bathroom break with the Spartan, 实际上 在你和斯巴达一起看厕所时
[23:37] I traced the photo of the living hooker back to a social networking site. 我顺着那妓女的照片 找到了一家社交网站
[23:41] Oh,yeah? Did you get us a name? 是吗? 找到名字吗?
[23:43] No. But I got three prepaid cell phone users all sharing photos on the site,anonymously. 没 但有3个预付费手机用户 共享了这些照片 匿名的
[23:49] – See,there’s Carrot Top… – And Amber. – 看 是Carrot Top… – 和Amber
[23:52] Number three: “Kidnap a celebrity”? 第3张: “绑架名人”?
[23:55] Check out number two. 看看第2张
[23:58] “Steal from a casino.” “在赌场里偷东西”
[24:00] And number one? 第1张呢?
[24:03] “Grand theft auto.” “侠盗车手”
[24:04] I mean,all these photos were posted on the same night– the night before your hooker was actually murdered. 这些照片都是同一晚发的– 是那妓女死的当天晚上
[24:09] Including this photo,that ended up on VictimsOfVegas. 包括这张 在”赌城受害者”上
[24:13] Number four: “Kill a hooker.” 第4张: “杀死一个妓女”
[24:16] Okay,three cell phones,three suspects– this is like some kind of twisted bucket list. 3个手机 3个嫌犯–像是一份名单
[24:20] The night starts with stealing a car,ends in murder. 从偷车开始 到谋杀结束
[24:23] Except it didn’t– they only went through with the first three things on the list. 但并没有实现– 只干了前3件事
[24:27] And they didn’t kill the hooker. 没杀妓女
[24:28] At least not until the following night. 至少等到了第2天
[24:30] All right,so,maybe on the first night,the creeps got cold feet. 或许第1天他们临阵怯场了
[24:34] And then,the next night,they decided to complete their list before heading home. 第2天 他们决定在回家前完成这份名单
[24:39] Let’s just hope the list ends here. 希望这名单到此为止
[24:46] The part I pulled from the bus at the junkyard was definitely from a Triumph motorcycle. 我从废车堆里翻出来的碎片 绝对是凯旋摩托车上的
[24:49] Sounds like you found out where the parts for your Frankenstein bike came from. 听来你发现了你的怪物摩托 是从哪找来的零件了
[24:53] Serial number traced back to a bike owned by a Peter Farmer. 序列号查出车主是Peter Farmer
[24:56] Last known address: 214 Harlan Way. 地址:哈伦街214号
[24:58] Yeah,it’s an apartment. I talked to the landlord. 是间公寓 我问过房东
[25:00] Farmer’s ex-girlfriend still lives there. Farmer的前女友还住在那
[25:01] You bringing her in? 你把她带来了?
[25:02] – She’s on her way to PD. – Great. – 她正在来警局的路上 – 很好
[25:03] – Care to join me? – Why not? – 和我一起来吗? – 干嘛不?
[25:06] I can’t believe it. 我不敢相信
[25:08] Are you sure,smashed between two busses? 你确定 是被2辆巴士夹在中间撞烂的?
[25:11] We’re sorry for your loss. 请节哀顺变
[25:13] Uh,when was the last time you… saw Peter? 你最后一次见到Peter是什么时候?
[25:18] The day he left. 他走的那天
[25:20] I felt bad; I-I made him lunch. Curry egg salad. 我很难过 我给他做了午饭 咖喱蛋沙拉
[25:24] I love that. On toast points. 我就爱吃 夹吐司面包
[25:29] I remember his last words. 我还记得他说的最后一句话
[25:32] “We’ll always have Comic Con.” “我们总会记得动漫展的”
[25:36] You were very close. 你们关系很好
[25:38] I loved him. 我爱他
[25:39] But… he couldn’t commit. 可他… 他不能给我承诺
[25:42] He never loved me the way he loved his mother. 他从来没有像爱他母亲那样爱我
[25:45] That’s why I ended it. 这就是为什么我决定要分手
[25:47] It’s my fault. I’m the reason he was on that motorcycle. 是我不好 因为我 他才骑摩托出了事
[25:51] Why do you say that? 为什么这么说?
[25:53] After I broke up with Peter,he was… lost,adrift,searching. 我跟Peter分手后 他… 好像迷失了 好像在漂泊 寻找什么
[25:59] He bought the bike. 他买了摩托车
[26:01] Bought a whole outfit. 然后买了一整套的行头
[26:03] He looked just like Marlon Brando in The Wild One. 打扮得跟<飞车党>的马龙白兰度一样
[26:06] Except thinner. 只是Peter要瘦些
[26:08] He wanted to… hit the open road and…find himself. 他想… 在公路上闯荡…想找到自我
[26:13] I know. 我明白
[26:15] – May I ask you something? – Okay. – 我可以问你件事吗? – 说吧
[26:18] Was there…anything he could have said, 有没有…可能他说什么话
[26:21] was there…something he could have done that would have convinced you to give him one more chance? 或做什么事情 能说服你 再给他一次就会吗?
[26:27] Um… I’ve asked myself that same question over and over. 呃…我也一遍遍问自己相同的问题
[26:32] And? 然后呢?
[26:34] There is one thing. 有一样
[26:36] What? 什么?
[26:37] It’s my boyfriend. 是我男友打来的
[26:39] Uh,he’s got a big race today– triathlete. I,uh,I gotta go. 今天他有个重要比赛 三项全能 我 呃 我得走了
[26:45] Thank you for… for telling me about Peter. 谢谢你告诉我关于Peter的消息
[26:49] You remind me so much of him. 你让我想起他很多事
[26:52] Thank you. 谢谢
[26:56] – Uh,can I ask you something? – Yes. What is it? – 能问你个问题吗? – 当然 你说?
[27:00] How far did he get? 他走了多远?
[27:02] The Grand Canyon? Glacier Park? Nova Scotia? 大峡谷? 冰川公园? 新斯科舍?
[27:06] Highway 19,near the 12 junction. 19号公路 靠近第12个路口处
[27:09] A quarter mile. 0.25英里
[27:20] Archie got the numbers from the prepaid cells that shared the bucket list photos on the social networking site. Archie查到了在社交网站上传 人生目标列表照片的预付电话号码
[27:27] Area codes are all 312. 区域代码都是312
[27:29] Chicago. 芝加哥
[27:31] Even a life of rooting for the Cubs is no excuse for this behavior. 就算是给小熊队打气也说不过去 (美国职棒联盟里100年未拿冠军的球队)
[27:34] So we know where the guys are from,we just don’t know who they are. 现在我们知道这群家伙是从哪来的 但不知道他们的身份
[27:37] I might be able to help with that. 我也许能帮上忙
[27:39] The prints on the men’s door that clocked that Spartan came back to a Scott Horan. 留在门上的指纹 那个打斯巴达人的家伙 属于一个叫Scott Horan的人
[27:44] Arrested ten years ago for trespassing. 因为非法入侵罪被监禁10年
[27:47] He tried to mount Caesar’s chariot and race it down the Strip. 他想登上凯撒酒店的战车 在长街上跑
[27:50] What?! 什么?!
[27:51] I love this town. 我爱这小镇
[27:52] Looks like our chariot-jacker’s from Chicago. 看来劫车犯是从芝加哥来的
[27:55] Let’s see what he’s doing now. 来看看他现在做什么
[28:01] Scott Horan– still living in the Windy City. Scott Horan还住在芝加哥
[28:04] 32 years old. 32岁
[28:06] Guy’s got a Maybach and a Bentley registered to him. 名下登记了一辆迈巴赫和一辆宾利
[28:09] Boy’s got dough. 这家伙有钱啊
[28:10] You know how boys tire of their toys. 你知道那些男孩如何对待玩厌的玩具
[28:12] But if he considers this playtime,we need to end it. 但如果他觉得现在是游戏时间 我们就得终结它
[28:16] I’ll have Brass trap Horan’s credit cards. 让Brass查查Horan的信用卡记录
[28:25] So,hotel security spotted Scott Horan in a long checkout line. 酒店保安在收银台排队人群里 认出了Scott Horan
[28:29] We pulled his credit cards receipts. 我们查看了他的信用卡收据
[28:30] We found out that he bought three plane tickets and three rooms. 发现他买了3张机票 订了3个房间
[28:33] The other names are Hunter Ahern and Jeff Blakely. 其他2个名字分别是 Hunter Ahern 和Jeff Blakely
[28:37] That must be our other two suspects. 肯定是另外2名疑犯
[28:38] Exactamente. 说对了
[28:41] Larry,Curly and Moe. Larry Curly还有Moe
[28:44] Las Vegas Police. You’re under arrest. 拉斯维加斯警察 你们被捕了
[28:45] We-We didn’t do anything. 我们什么都没做
[28:47] What the hell’d you do,Scott? 见鬼 Scott你干了什么好事?
[28:48] Dude,you dime us out? 伙计 你把我们出卖了?
[28:49] No,hey,look… hey,this isn’t what you think. 不 嘿 你看… 不是你想的那样
[28:51] Big misunderstanding. Huge! 天大的误会 好吧!
[28:52] Seriously,I can explain! 真的 我可以解释!
[28:55] Look,we didn’t do anything. 听着 我们什么都没做
[28:57] Really,Hunter? Who’s lying,you or the pictures? 真的吗 Hunter? 谁在说谎 你还是照片?
[29:00] We were just playing a game. 我们只是在玩游戏
[29:02] Felony murder’s not a game. 杀人重罪可不是什么游戏
[29:04] Golf is a game. 高尔夫才是游戏
[29:07] We came to Vegas to celebrate our ten-year college reunion. 我们来赌城是为毕业10周年聚会
[29:09] Oh,yeah? Is killing a hooker how you celebrate? 是吗? 你们庆祝的方法就是杀个妓女?
[29:12] Uh,these pictures are fake. 那些照片上假的
[29:14] My buddies,Jeff and Hunter,they were messing with me, 我的好朋友Jeff和Hunter 他们戏弄我
[29:16] and I fell for it– at least at first– but,uh,no,these are a joke at my expense. 我还信以为真了 至少开始我以为是 但不是的 他们在取笑我
[29:22] A joke? 是个玩笑?
[29:23] That young lady’s dead. This ain’t no joke. 那位年轻的女士死了 这可不是笑话
[29:26] I’m,uh,I’m telling you that these are not real pictures. 我跟你说 那不是真的
[29:30] She’s not dead. You can ask her. She’ll tell you. 她没死 你可以问她 她会告诉你
[29:32] Well,she already told me from the autopsy table. 她已经在解剖台上说了
[29:36] She’s really dead? 她真死了?
[29:41] As dead as it gets. 如假包换
[29:43] That’s why you’re here,Scott. 不然你怎么被请到这的 Scott
[29:45] If Jeff and Hunter killed her and you know something, 如果Jeff和Hunter杀了她 你又知道些什么
[29:49] well,you better talk to me or you’re going down with them. 你最好说实话 不然就跟他们一起完蛋
[29:55] Look,it was my idea to come to Vegas. 你看 是我提议来赌城
[29:58] The last time we were here,we did all these things on a dare. 上次我们来这做了所有列出来的事
[30:00] Yeah,yeah,like,uh,steal Caesar’s chariot and ride down the Strip. 好像偷凯撒酒店的马车在长街上驾驶
[30:03] I was a kid. It was a dumb thing to do. I got busted. 我那时候还是个孩子 做了些蠢事 被抓到了
[30:07] And I still had the dare list from ten years ago. 我还留着10年前的冒险列单
[30:11] And I thought it would be fun to do it again. 我觉得如果再做一次肯定很有趣
[30:16] This is so lame,dude. I can’t believe we did this. 真是很差劲 伙计们 不敢相信我们以前还做过这个
[30:19] Nah,it just needs a little work. 不 需要简单地加工一下
[30:24] Hunter’s a magazine editor. Hunter是个杂志编辑
[30:25] It’s his job to edit and spice things up. That’s what he did. 他负责编辑加料 这是他策划的
[30:29] A game?! Grand theft auto? Stealing from a casino? Kidnapping? Murder? 游戏?!侠盗?从赌场偷东西?绑架?谋杀?
[30:35] What do you get when you win this game? 如果你赢了能得到什么?
[30:38] Nothing. Well,I mean,everything. 什么都没有 我是说 所有的东西
[30:41] A free weekend in Vegas– loser pays. 免费在赌城度周末–输家支付
[30:43] In this case,Scott. He picked up the tab for all of you. 就这事来说 是Scott 他承担了全部费用
[30:47] As smart as Scott is,it never ceases to amaze me how easy it is to mess with him. 就Scott的智商 我一直惊讶 他怎么那么轻易就被我糊弄了
[30:52] I mean,the guy’s a loser. He’s always been a loser. 他是个输家 永远是输家
[30:56] But he’s our loser. 但他是我们中的输家
[30:57] Even when we were kids. Back then,his dad was loaded. 即使是在我们小时候 那时候 他父亲很有钱
[31:00] Then Scott struck it rich a couple years ago with this software app. 几年前Scott靠这些软件应用程序 发了笔横财
[31:03] So what are you saying– this whole thing was just a setup for your loser pal to pay for your weekend? 你是说 这整件事就是为了让 输家好友为你们免费周末而计划的?
[31:07] And have a little fun at his expense. 看他花钱带来的小小乐趣
[31:09] It was going great until we had a little rules dispute. 一直都很愉快 直到我们对规则起了争议
[31:13] Scott was pissed. Scott很生气
[31:15] Said we cheated because we teamed up,instead of playing on our own. 说我们作弊 因为我俩联合起来 而不是各自筹划
[31:17] You rolled a greeter in a men’s room,and you call this stealing from a casino? 你在男卫生间里抢了个迎宾员 就称这是从赌场偷的?
[31:22] I’m sorry. You’re an embarrassment. 对不起 你太逊了
[31:24] It’s just sad. 真可悲
[31:25] I was following the rules. 我遵守规则
[31:27] Yeah,and before that,you tipped a valet so you could drive some jerk’s Ferrari around the block. 以前你可是放倒一个泊车小弟 开着某个混蛋的法拉利去逛街
[31:31] We frickin’ kidnapped Carrot Top! 我们绑架了Carrot Top!
[31:35] Give it up,Poindexter. Your friends won. 放弃吧 书呆子 你的朋友赢了
[31:39] Scott said he was through with the game, Scott说他完成了游戏
[31:41] but we told him there was one more dare left on the list. 但我们告诉他 单子上还有一个 更大胆的冒险行动
[31:44] “Kill a hooker.” “杀一个妓女”
[31:45] No. We just made it look like we did. 不 我们让它看起来像是我们做的
[31:49] Ready? 准备好了吗?
[31:50] Okay. 好
[31:51] Really. Get down. Put your arm right over– aw,that’s perfect. 真的 俯下身 把你手放在这 完美
[31:53] Okay. 好了
[31:56] We paid Amber to lure Carrot Top,so we figured,for a few bucks more,she’d play dead. 我们付钱给Amber去勾引Carrot Top 所以我们想多花点钱 她肯定愿装死
[32:01] I mean,hell,she even thought it was funny. 我是说连她自己都觉得有趣
[32:03] And then you sent the photo to your buddy Scott. 然后你把照片发给好友Scott
[32:06] Bet he freaked out. 他肯定吓坏了
[32:07] Understatement. 不言而喻
[32:08] Here’s what I don’t understand. Why’d you go back the next night and kill Amber? 这就是我不明白的地方了 你为什么第二天又去杀了Amber?
[32:11] You already won. 你已经赢了
[32:12] We didn’t kill her. 我们没杀她
[32:13] Well,at least…well,at least,I didn’t kill her. 至少 我没杀她
[32:16] Well,somebody did. 有人杀了
[32:17] And then they posted your fake photo on some Web site for psychologically disturbed individuals. 然后他们把你的假照片贴在网站上 让人心里忐忑不安
[32:22] I swear I don’t know anything about that. 我发誓我真的一点都不知道
[32:25] The only thing we did with that photo was e-mail it to Scott. 我们只是把照片用电邮发给了Scott
[32:28] Are you sure about that? 你肯定吗?
[32:30] Because you and your buddies were the only ones who had the photo. 你和你的好友是唯一拥有照片的人
[32:32] Oh,no. 哦 不是
[32:34] Amber. Amber有
[32:35] Amber?!
[32:36] She wanted a copy. 她也想要
[32:37] I e-mailed the photo to her. 我把照片发给了她
[32:39] I told Hunter not to give it to her. 我跟Hunter说过不要给她
[32:41] Chick said she wanted to show her boyfriend. Said it was the easiest two grand she ever made. 那女孩说她要给她男友看 这是她赚得最容易的2千块
[32:45] Her boyfriend? Does he have a name? 她男友?叫什么名字?
[32:48] I think it was… Greg or Craig. Something like that. 我想想 好像是叫Greg还是Craig 这样的名字
[32:52] Where did you drop Amber off? 你们让Amber在哪下的车?
[32:54] Where we met her. 跟她碰面的地方
[32:56] At the hotel bar. 酒店的酒吧
[32:58] Yeah,I know this guy. He’s at the tables every single night. 我认识那家伙 他每晚都在台上
[33:01] You know what he is? He’s a cheap bastard. – 你知道他是谁? – 他是个贱货
[33:02] Win or lose,the guy never tips. 不管是赢还是输 从来不给小费
[33:04] Seen him lately? 最近有见到他吗?
[33:05] Yeah,that’s his usual table. 还在他常去的那桌
[33:06] Let’s go. You’ve been killing me all night,Ty. Let’s go! 开始 你一整晚都让我难受 快开始!
[33:09] Good luck. 好运
[33:09] Yeah– 18. I’ll take it. 耶 18 都归我了
[33:14] Is this how you mourn the loss of your girlfriend? 你就是这样哀悼你的女朋友?
[33:16] Not now. All right,guys? I’m working. 现在不是时候 好吧 伙计们? 我在干活
[33:17] No,you’re all done. You’re all done,Cool Hand. 不 你输了 你失败了 酷手
[33:19] You’re coming with me. Let’s go downtown. 跟我们走 去城里
[33:21] – Downtown? – Yeah. – 城里? – 对
[33:22] I don’t think so,okay? I’m doubling down here. It’s a big hand. 我才不去 我这把可是下双倍注 要赢一把大的
[33:24] You’re doubling down? 你双倍下注?
[33:26] Color him out. 把他架出去
[33:29] My chips! 我的筹码!
[33:30] I got this. Don’t worry about it. 我来处理吧 你别担心
[33:32] This is from Amber. 这是Amber给你们的
[33:35] Take it all. 都拿去吧
[33:41] Hey,Denny. 嘿 Denny
[33:43] Is your brother around? 你兄弟在吗?
[33:44] Hey,Doyle! 嘿 Doyle!
[33:46] Your buddy’s back. 你哥们回来了 嘿 犯罪调查员!
[33:47] Hey,Crime Lab Man! 你哥们回来了 嘿 犯罪调查员!
[33:51] Nice bike. 车不错嘛
[33:53] Oh,you think so? 噢 是吗?
[33:54] Want to ask you about a refund. 我想让你退款
[33:56] Refund? 退款?
[33:59] I didn’t sell it to you. 这车不是我卖给你的
[34:01] No,but you sold the parts to the guy who made this Frankenstein. 确实不是 但你把零件卖给组装这车的人
[34:05] Which means that you knew that this motorcycle and its dead rider were involved in that bus wreck, 也就是说你知道这辆摩托 和已故的骑手卷入了公交车事故
[34:11] and you didn’t report it. 可是你没有向警方报告
[34:13] That’s evidence tampering. 这是破坏证据
[34:15] Come on now,hoss. 拜托 老兄
[34:17] I’m just trying to make a living here,man. If I sell a few extra parts on the side,what’s the harm? 我这不是也混口饭吃嘛 没事卖卖 多余的零件也没什么坏处
[34:20] The man’s already dead. 反正那人已经死了
[34:22] Well,thanks to you,nobody knew that. 正因为你 没人知道他死了
[34:28] Well… I’m sure we can work something out. 呃…这事肯定有办法解决的
[34:33] What kind of refund would make you look the other way? 要多少退款才能让你高抬贵手?
[34:37] It’s not going to cost you any money. 你不用花一分钱
[34:39] No,but it’ll cost you six months in County. 不过你们要在监狱里呆六个月
[34:41] You’re both under arrest for obstruction of justice. 你们因妨碍司法公正而被逮捕了
[34:46] I got to know. 我想问问
[34:48] How’d you figure it out? 你是怎么知道的?
[34:49] I followed the evidence. 我追寻证据
[34:51] Where you saw some scrap and some quick cash,I saw a man who needed to be spoken for. 你看到的是零件和现金 我看到的是有人需要别人代他开口
[34:58] Your brother’s the one who gave me the tip. 你兄弟给了我提示
[35:13] You got this. 你拿着吧
[35:15] What about your bike? 你的车怎么办?
[35:16] Oh,keep it. It’s evidence. 你留着吧 这是证据
[35:19] I’m done with the open road. 我不玩公路越野了
[35:31] You got nothing. 你们没有证据
[35:32] These are Amber’s bank records. 这是Amber的银行记录
[35:34] You cleaned her out after she died. 她死以后 你就把钱全提光了
[35:36] Yeah. Well,what’s hers is mine,okay? 是啊 她的就是我的 不是吗?
[35:39] That’s love,buddy. 这就是爱 兄弟
[35:41] No,sir. This here is motive. 不是 这叫动机
[35:43] Now,the staff at the Luxor tells me that you drop a couple of g’s there every other day. Luxor赌场的工作人员跟我说 你每隔几天都要在那里花几千块
[35:49] Is that why you forced your girlfriend to start hooking again? 所以你才逼你女朋友去卖淫?
[35:51] Hey,I did not force her,okay? She did it on her own. She wanted to do it,you know? 不是我逼她的 是她自愿的 她想卖淫
[35:57] Hey,what do they say– “once a whore,always a whore.” 有句话说得好 “一日做鸡 终身做鸡”
[36:00] Wow. Wow,you know,you’re a real gentleman. 你还真是个好男人啊
[36:04] Thank you. 谢谢
[36:05] I think she wanted to leave you,but you wouldn’t let her. 我觉得她想离开你 但你不让她走
[36:08] She showed you that phony photo of her own death. 她给你看了那张假死的照片
[36:10] You just took it as an opportunity to really kill her. 你觉得这是杀死她的好机会
[36:13] You could just pin it on one of those Chi Town flunkies. 你可以栽赃给那帮芝加哥小混混
[36:16] – Am I right? – No. No. – 我说得对吗? – 不对 不对
[36:19] Listen to me. Amber– she loved me,okay? 你听我说 Amber她爱我 知道吗?
[36:21] Everything she did,she did it for me. 她所做的一切都是为了我
[36:24] You know,on the night she died,she called me,okay? Earlier in the night. 她死的那晚 那晚早些时候 她打电话给我
[36:26] She said she came into some green,some cash– five grand and… 她说她又挣了好多钱 有5千块…
[36:31] I had kind of a rough night at the tables that night,so… 我那天晚上手气不太好 所以…
[36:35] What was I gonna do? 我又能怎么办?
[36:36] She said she’d put it in my account. 她说要存到我的账户里
[36:38] Hey,call the Luxor,okay? 你可以给Luxor赌场打电话
[36:40] I was there,all night long– losing. 我整晚都在那里 一直输钱
[36:44] Five grand,huh? 5千块?
[36:46] How many tricks did she have to turn to make that kind of money? 要挣那么多钱 她得接多少客
[36:50] One. 就一个
[36:52] Guy’s little head was doing all the thinking for him. 那人的小弟弟替他思考了
[36:55] You know,he even told her he would give her another five g’s after he was done. 那人还告诉她 完事后再给她5千块
[37:00] Idiot. 白痴
[37:01] And who was this guy? 那人是谁?
[37:03] He’s one of those guys– Chi Town flunkies. 是那帮芝加哥小混混中的一个
[37:08] how did she get you that much cash in the middle of the night? 大半夜的 她怎么把现金给你?
[37:12] You ever hear of an ATM? 你听说过自动柜员机吗?
[37:13] They scan cash now. 现在可以扫描现金了
[37:31] Bank traced Amber’s $5,000 deposit to this ATM. 银行查到Amber用这个自动柜员机 存了5千块
[37:34] And if one of our Chicago boys gave her the money,his prints may still be on it. 如果是某个芝加哥小混混给她钱 他的指纹应该还在上面
[37:38] The last cash deposit was for $1,200. 最后一笔存款是1200
[37:45] $1,200.
[37:50] Cash deposit for $1,500. 存款1500
[37:52] Another cash deposit for $280. 又一笔存款是280
[37:58] That’s $5,000. 总共5000
[39:07] We found your prints on the cash you gave Amber Rowe. 我们在你给Amber Rowe的钱上 发现了你的指纹
[39:12] Right before you killed her. 就在你杀她之前
[39:16] What happened? 到底怎么回事?
[39:18] Tired of being the loser? 不想再当笨蛋了?
[39:20] Tired of being the brunt of your friends’ jokes? 不想再当你朋友们的笑柄了?
[39:25] Check your e-mail. 看看邮件
[39:30] Told you,bro. 早跟你说了 兄弟
[39:32] Game’s over when we say it’s over. 我们说游戏结束时 才是真结束了
[39:34] You lose. Again. 你又输了
[39:37] You… You killed the girl for a bet? 你们就为了打赌就把那女的杀了?
[39:40] Man up. 爷们点吧
[39:41] You got bills to pay. 你还要付账呢
[39:44] By the way,we drained the minibar. 顺便 我们把客房小酒吧一扫而空了
[39:49] I thought they really did it. 我以为他们真的杀人了
[39:53] I wanted to call the cops a hundred times,but I was scared. 我当时非常想报警 可是我胆怯了
[39:57] The minute I make that call,my life is over. Whether I killed her or not,I’m a part of it. 我一旦报了警 我的人生就完了 无论我杀没杀她 我都参与其中了
[40:03] Tried to drink it all away. 我本想借酒浇愁
[40:06] Or maybe tried to get up the courage to do the right thing. 或许只是想鼓起勇气去做正确的事
[40:10] And then she walked in. 然后她走了进来
[40:19] You’re friends with the guys. 你是那些人的朋友
[40:22] Yup. Uh,you know,I,uh… I fell for it. 是 我跟你说…我上当了
[40:27] Come on,you can’t be that stupid. 拜托 你不会那么傻吧
[40:31] She told me she was in on the whole thing. 她告诉我整件事她都参与了
[40:33] When I told her that I really thought she was dead…she just started laughing. 我告诉她 我真的以为她死了… 她就开始笑我
[40:40] She said she couldn’t believe that I was so stupid. 她说她不相信我会那么傻
[40:46] I could take that from the guys,but not from some whore. 那些人说我可以 妓女说我不行
[40:49] That’s when I figured it out. 那时我就想好了
[40:52] A way to wipe the smiles off all their faces. 让他们再也笑不出来
[40:56] I offered her ten grand for another photo shoot. 我给她1万块 让她再拍张照
[41:00] In all those years…I know it’s sick,but… 这么多年来…我知道这样很变态 可是…
[41:04] it felt so good…to one-up them. 超过他们的感觉…真是太棒了
[41:10] After I killed Amber,I uploaded the staged photo– their photo– to that Vegas Web site, 我杀了Amber以后 把他们的假照片 上传到维加斯网站上
[41:16] and I killed their hooker. 我杀了他们的妓女
[41:20] On the plane home,I was going to tell them that I did it,but they were on the hook for it. 回家路上 我会告诉他们是我干的 可他们要给我当替罪羊
[41:25] I won. 我赢了
[41:29] I was finally the one calling the shots. 我终于成了主宰
[41:32] I was The Man. 我是爷们
[41:34] And-And what’s that like,being The Man? 当爷们的感觉是怎么样的?
[41:38] So your friends are gonna go to jail for misdemeanor. 你的朋友们会因为轻罪而进监狱
[41:42] You’re going to go to prison for murder one. 而你则因为一级谋杀而坐牢
[41:46] I guess that’s a win. 看来是你赢了
[42:21] There you go. 给你吧
[42:22] What are you doing? You won the bet. 你干什么? 是你赢了
[42:25] No. No,all bets are off. Nobody wins here. 不 不赌了 没有人是赢家 飞羽缤纷 SAMA
[42:40] CSI Season 11 Episode 11 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme