Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] ♪ ♪
[01:05] The truck was headed to the landfill. 卡车本来是要驶向垃圾填埋场
[01:07] When it passed through the security gate, 经过安全门的时候
[01:10] the guard noticed a suspicious ooze leaking out of the back, 保安注意到车厢后部有可疑的渗漏现象
[01:12] so he notified the driver. 所以他通知了司机
[01:14] The driver jumped out, checked it out and called us. 司机跳下车检查了下 然后通知了我们
[01:16] What is the code for suspicious ooze? 可疑渗漏的代码是什么?
[01:18] 6-6-6. (圣经里把666看做魔鬼撒旦的象征)
[01:20] Well, at least the primordial variety– 至少是种原始的东西
[01:23] the stuff of creation, Heaven and Hell. 一种创造物 天堂与地狱
[01:25] Yeah, I’ll take “Hell” for $500, please, Alex. 我赌500块 肯定是”地狱” Alex
[01:31] – Is this, your, uh, “ooze”? – Yep. – 这就是你所谓的”渗漏”?
[01:33] Hey! Shut it down! – 没错
[01:36] Shut it down! 停车! 停车!
[01:38] Looks like blood. 看起来像血
[01:42] Smells like blood. 闻起来也像血
[01:47] Okay. Open it up. 好了 打开吧
[02:12] Possible body parts. 可能是人体残骸
[02:16] Looks like it’s been put through a cheese grater. 好像被乳酪磨碎机碾过一样
[02:21] This is some kind of hardcore shredding, boys. 这可是很强劲的粉碎力道
[02:24] Hey. 伙计们
[02:26] “Cafe Perka.” “Perka咖啡馆”
[02:28] Cappuccino machine. 咖啡机
[02:30] I was thinking about buying one of these. 我本来还打算买一个呢
[02:33] Piece of a steel-belted radial? 自行车胎的碎片?
[02:37] Bicycle bell. 自行车铃铛
[02:41] Guess the rest of the bicycle’s in there somewhere. 自行车的剩余部分应该也在那里面
[02:53] What do you make of that? 你觉得这是什么?
[02:56] Credit card? 信用卡?
[02:57] Looks like it used to be a credit card. 至少曾经是信用卡
[02:59] A chopped-up rubber tire, 橡胶轮胎碎片
[03:00] a coffee maker, 咖啡机
[03:03] and a cheese-grated body– if that’s what this is. 磨碎的人体组织
[03:06] Not something you see every day. 反正就是这些东西 这可不是每天都能见到的
[03:13] Here’s looking at you, kid. 就看你的了 孩子
[03:15] ♪ CSI 11×07 ♪ Bump and Grind Original Air Date on November 4, 2010 拧麻花 慕尼黑变奏曲 犯罪现场调查
[03:22] ♪ Who… are you? ♪
[03:25] ♪ Who, who, who, who? ♪
[03:28] ♪ Who… are you? ♪
[03:31] ♪ Who, who, who, who? ♪
[03:33] ♪ I really wanna know ♪
[03:35] ♪ Who… are you? ♪
[03:37] ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who… ♪
[03:39] ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪
[03:42] ♪ Are you! ♪
[03:55] Well, that’s one way to clear a paper jam. 要是复印机卡纸 倒是可以这么办
[04:00] Prototype failed. 那是不合格的样机
[04:02] It jammed before it made it to market. 还没生产上市就失败了
[04:04] The business made us destroy it. 公司让我们销毁它
[04:06] You guys said something about body parts? 你们刚才说发现了人体残骸?
[04:08] Yeah. We found some in a truck 对
[04:11] headed for the landfill. 我们在开往垃圾填埋场的 卡车里发现了一些
[04:13] It was mixed in with a lot of shredded stuff, 里面还混杂了许多粉碎物
[04:15] much like what comes out of your machine. 很像是从你的机器里出来的
[04:17] Truck’s manifest led us here. 卡车的载货单说是这里
[04:19] Got to be some mistake. 这里肯定有误会
[04:23] Company sends us all kinds of material to shred. 公司给我们运来各种东西 让我们粉碎
[04:26] Electronics, appliances, apparel, 电子设备 家用电器 服装
[04:29] prototypes, rejects, recalls. 样机 残次品 召回品
[04:32] Hey, somebody has to lose the Super Bowl, right? 不是什么人都能赢”超级碗”的 对吧? (全美橄榄球联盟NFL总冠军)
[04:34] All those hats and t-shirts– 那些印着”我们是第一!”的帽子和T恤
[04:36] “We’re Number One!”
[04:38] This is where they turn out to be number two. 在这里 他们就不是第一了
[04:41] Does that include bodies? 你说的这些 包括人体吗?
[04:43] No. We don’t shred people. 不 我们不会粉碎人的
[04:45] Maybe someone fell in. 可能有人掉进去了
[04:47] Well, we’ve got cameras everywhere. 这里到处都是摄像头
[04:50] Not to mention OSHA. 何况还有 职业安全卫生署盯着呢
[04:51] Someone so much as gets a paper cut, 就算有人被纸划伤
[04:52] gotta shut down. 我们都得停工
[04:53] You’re gonna have to shut it down right now, boss. 恐怕你现在就得停工了 老板
[04:55] We need to take a look at it. 我们要检查一下
[04:57] We want to talk to everybody who worked that night shift. 还要和所有当晚上夜班的人谈话
[05:00] Plus we’re going to need to see 我们还要看看这些摄像头拍到了什么
[05:01] what your “eyes” saw.
[05:03] You guys got a warrant? 你们有搜查令吗?
[05:04] Hey, got one right here. 在这儿呢
[05:06] You can, uh, shred it when we’re done. 我们检查完后 你可以把它也粉碎了
[05:19] Except for the big stuff, 除了大件物品外
[05:21] most clients send their material in padlocked bins. 大部分客户都会 把东西装在挂锁箱里送来
[05:25] They fill them up at their offices, 他们在公司把废物装进箱子
[05:26] arrange secure transport, we take care of the rest. 安排运输 剩下的就交给我们了
[05:30] That’s it; that’s the whole graveyard shift. 没有了 那天的夜班就是这样
[05:32] Like I said, no one fell in. 就像我说的那样
[05:35] Well, maybe they didn’t have to. 没有人掉下去 也许根本不需要掉下去
[05:38] Padlocked bins, secure transport… 挂锁垃圾箱 安全运输…
[05:41] if I was going to get rid of a body, 我要是想处理尸体的话
[05:43] seems like a good way to go. ♪ ♪ 这看起来是个不错的选择
[06:36] All this came from the one truck with the body parts? 这些都是那辆装有人体残骸的卡车上的?
[06:39] Yeah. Looks like we’re in for a long day. 没错 看来今天有得忙了
[06:42] Did you really sign up for this? 你真是自愿报名的吗?
[06:45] Yeah, as my recent brush with T-Rex confirms, 是啊
[06:47] the exhilaration of field work 鉴于我最近一直在处理霸王龙骨架
[06:48] is the only thing that gets me out of my head. 只有现场工作的愉悦才能让我远离烦恼
[06:50] Still got Wendy on your mind, huh? 还在想Wendy?
[06:52] Yeah. 是的
[06:53] Believe me, I get it. 相信我 我明白你的感受
[06:54] Two ships passing– takes a while for the fog to clear. 有缘无分 需要时间来抚平创伤
[06:57] I know what you need, H. 我知道你现在需要什么 H
[06:58] – Good night out on the town. – Yeah. – 好好寻欢作乐一番 – 对
[07:01] When? 什么时候?
[07:03] All right, guys, we got paper, plastic, metal, 好了 伙计们
[07:07] yuck… let’s call it, shall we? 这里有纸张
[07:13] I got “yuck.” 塑料 金属
[07:37] ♪ ♪ 尸体
[07:56] ♪ ♪ 咱们猜拳吧? 我来弄”尸体”
[08:26] Oh, Lady Catherine. Catherine女士
[08:29] Always a delight. 真是蓬荜生辉啊
[08:30] Somebody’s in a good mood. 看来你心情很好
[08:32] Well, I enjoy a good puzzle now and again, 我有时喜欢玩拼图
[08:35] and this one is grade “A.” 这可是顶级拼图
[08:39] You seem in a good mood, yourself. 看起来你的心情也很好
[08:40] You have a… certain glow. 你今天…光彩照人啊
[08:43] Hodges opened his big mouth. Hodges真多嘴
[08:45] Detective Vartann’s a good man. Vartann警探是个好人
[08:47] Can we, uh… get to the goo? 咱们…能谈谈被害者吗?
[08:50] I, uh, sent representative samples to DNA. 我取了些样本做DNA测试
[08:52] We’ll see what we get. 看看能得出什么结果
[08:53] Obviously, the body’s too mangled 显然
[08:55] to determine much. 尸体毁坏得过于严重了 得不出什么结果
[08:56] Weight of the parts 残骸的重量显示
[08:58] suggests that we’re looking at only one unfortunate soul. 受害者只有一人
[09:02] I took a tissue sample. 我提取了组织样本
[09:03] Put your nose down the scope. 去看看显微镜
[09:05] I’ll give you a tour. 我给你慢慢解释
[09:09] Tissue’s autolyzed, with a lack of nuclear detail. 组织发生自溶 无法判定细胞核成分
[09:12] Presence of saprophytic bacteria started the decomp. 腐生细菌出现 开始进行分解
[09:16] Our victim was DBS. 受害者是”粉前死”
[09:17] DBS? – “粉前死”?
[09:19] Dead Before Shred. – 粉碎前死亡
[09:21] Time of death’s approximately 36 to 48 hours 死亡时间大约在被粉碎前的36到48小时内
[09:24] before the indignity of this dice and slice.
[09:28] C.O.D.? Well, a portion of the cranial bone 死因呢?
[09:31] shows a hint of a beveled edge. 头盖骨上有斜边的痕迹
[09:33] Are you thinking entry wound? 你是想说 可能是射入型伤口?
[09:35] More than thinking. I also found this. 不只是可能
[09:37] Ooh. 我还发现了这个
[09:38] Bullet frag. 子弹的碎片
[09:43] It stuck around. 它卡住了
[09:56] Greg found bullet fragments in the grind from the shredder. Greg在碾碎物里也发现了子弹碎片
[09:58] We’ll run everything through ballistics, see what we find. 做一下弹道测试 看看能发现什么 内华达州州立监狱
[10:29] ♪ ♪ Lindale大街17213号 想你 Nate
[10:37] Everything all right? 没事吧?
[10:38] Huh? Oh, yeah. 噢
[10:40] Uh, yeah, I’m fine. 没事 我没事
[10:43] You been swimming? 你去游泳了?
[10:45] Oh, uh, shower. 洗澡了
[10:47] We just went through a truckload 我们刚和一卡车垃圾和死人混了一天
[10:48] of garbage and dead body.
[10:50] I, um… I still smell, 我…我身上还有臭味吗?
[10:53] don’t I?
[10:54] You don’t want an answer to that. 我还是不回答为好
[10:55] Found a credit card– well, a piece of one. 找到了一张信用卡…的碎片
[10:57] Very similar to the one that you pulled out of the trash 和你昨晚从垃圾堆里捡的那个很类似
[11:00] last night, am I right? 没错吧?
[11:02] Looks like it. 好像是
[11:03] There were several in the shredder mix, and these were 被粉碎的还有很多信用卡
[11:06] more finely diced than the others, 不过这些好像被粉碎得更细致
[11:08] and Hodges thought that it merited a closer look. Hodges说应该仔细检查一下
[11:10] Is he, uh, running it through trace? Yeah. 他做过痕迹搜索了吗?
[11:15] You sure you’re all right? 做了
[11:16] Fine. 你确定你没事吗?
[11:21] Oh. You, uh… 我没事
[11:23] dropped your bean. 你的…你的豆子掉了
[11:39] DNA on our D.B. came back. 死者的DNA结果出来了
[11:41] Confirms one source. 至少证明了一点
[11:42] No hits in CODIS. CODIS系统里没有记录
[11:43] So far, all we have is an unidentified white male. 目前为止 我们只知道 这是个身份不明的白人男性
[11:46] Well, we knew I.D. on this guy wasn’t going to be easy. 要确定这个人的身份没那么容易
[11:49] He’s in a thousand pieces. 他都已经变成一堆碎片了
[11:50] Pieces may be all that we need 也许我们正需要一些特定的碎片
[11:52] as long as they’re the right ones.
[11:54] I ran trace on the credit card shards 我检测了G跟我在碎片堆里
[11:56] that G and I found in the shredder mix. G? 找到的信用卡残片
[12:00] They were bathed in high concentrations 它们曾浸泡在高浓度的盐酸
[12:02] of hydrochloric acid, potassium chloride, and sodium chloride. 氯化钾和氯化钠混合液中
[12:06] Stomach acid. Along with 胃酸
[12:08] magnesium, potassium, beta carotene, 还有镁
[12:10] zinc and 钾
[12:11] some essence β-胡萝卜素
[12:12] of Mercenaria mercenaria. 锌 以及某种硬壳蛤的精华
[12:14] Spit it out, H. 揭晓谜底吧
[12:15] Quahog clams. H 圆蛤
[12:17] Apparently, the shards were part 很明显
[12:18] of a not-so-delightful Manhattan clam chowder. 这些碎片来自 一碗不那么讨喜的蛤蜊浓汤
[12:21] So what you’re saying is, our victim ate his credit cards? 你的意思是 死者吃了自己的信用卡?
[12:24] Or someone made him eat them. 或者
[12:26] It’s like straight out of an old Mob movie. 有人强迫他吃了 这简直跟老黑帮电影一样
[12:29] You can’t pay up, so eat up. 付不起帐? 那就把卡吞下去
[12:30] Bullet in the head for dessert. 头上那一枪是餐后甜点
[12:32] Well, we didn’t find 我们没找到足够的信用卡碎片
[12:33] enough pieces to reconstruct the name and number 来拼出卡号和姓名
[12:36] as it appears on the card, but 但也许不用那么麻烦
[12:37] we may not have to, because… 因为–
[12:39] we have this. 我们有这个
[12:41] The magnetic stripe. 磁条
[12:43] Cardholder’s name and number 卡主的姓名和卡号被做成编码
[12:44] is encoded repeatedly, along the length of the stripe. 在磁条中不断重复出现
[12:47] Yeah, all we need is a section of it. 我们只需找到包含这段编码的碎片
[12:49] Our victim’s last supper may tell us who he is. 死者的最后一餐也许能揭示他的身份
[13:22] Larry LaMotte?!
[13:23] No way! 不会吧!
[13:24] You know this guy? 你认识这家伙?
[13:26] Well, yeah, if it’s the Larry LaMotte. 当然 如果是同一个Larry LaMotte的话
[13:29] Haven’t you’ve seen his online ads? 你从来都没去过他的网站?
[13:31] Mm-mm.
[13:32] “How much would you pay “安心值多少钱?”
[13:33] “for peace of mind?
[13:34] Protect your identity with I.D.-Preserve.” “请让身份保护公司来保护您的身份”
[13:37] He owns a credit protection service. 他有一家提供信用保护服务的公司
[13:39] For a monthly fee, 只要每月缴费就可以
[13:41] they help protect your identity. 帮你保护身份不被盗用
[13:42] I just signed up last month. 我上个月才注册的
[13:44] Since when do you worry about identity theft? 你啥时候开始担心身份被盗了?
[13:47] Every aspect of our life has been reduced 生活的方方面面都被简化成
[13:50] to binary code, Nick. All we are 二进制代码了
[13:52] is zeroes and ones. Nick 我们所有人都被编成了0和1
[13:53] Easy pickins. 太容易被盗了
[13:55] My name is Larry LaMotte, and I want to ask you a question. 我叫Larry LaMotte
[13:58] How much would you pay for peace of mind? 我想要问你的是 安心值多少钱?
[14:00] Well, the next few minutes may answer that question and… 接下来的几分钟可能会帮你找到答案 而且–
[14:03] it may change your life. 还可能改变你的人生
[14:05] So, we checked Larry LaMotte’s house. 我们检查了Larry LaMotte的房子
[14:07] No one home, and all his calls went to voicemail. 没人在家 他所有的电话都转到语音信箱了
[14:10] That’s not a good sign. 这可不是个好兆头
[14:11] Good morning, gentlemen. 早上好 先生们
[14:13] How can I help you? 有什么需要效劳的?
[14:14] I’m Detective James Brass, 我是James Brass警探
[14:15] Las Vegas Police. This is Dr. Ray Langston 拉斯维加斯警局 这位是犯罪实验室的Ray
[14:17] from the crime lab. We’re looking for Larry LaMotte. Langston博士 我们来找Larry LaMotte
[14:20] Oh, I’m sorry. He’s not available. 很抱歉 他现在没空
[14:22] May I ask what this is concerning? 我能问一下是什么事吗?
[14:24] – And you are? – Oh. Elaine Travers. 你是? Elaine
[14:26] I’m his executive assistant. Travers 我是他的行政助理
[14:28] Gentlemen, I’m Julius Kaplan. 先生们
[14:30] I’m Mr. LaMotte’s 我是Julius Kaplan
[14:31] Head of Security. Is there a problem? LaMotte先生的安保主管 有什么问题吗?
[14:33] No, no problem, Julius. 没有
[14:34] We think your boss may be dead, 没有问题 Julius
[14:36] so we need to ask a few questions. 我们认为你的老板可能死了 所以我们来问些问题
[14:38] There must be some misunderstanding. 这里面一定有误会
[14:39] Mr. LaMotte is on vacation. LaMotte先生正在度假
[14:41] Where? 在哪里?
[14:42] At an undisclosed location, 保密
[14:44] where, unfortunately, he can’t be reached. 抱歉 我们联系不到他
[14:46] I’ll say. 果然
[14:46] It’s okay, Julius. 没关系 Julius
[14:48] I can handle this. Who are you? 让我来解决这事 你又是哪位?
[14:50] I’m Larry LaMotte. 我就是Larry LaMotte
[14:51] My name is Larry LaMotte, and I want to ask you a question. 我叫Larry LaMotte 我想要问你的是
[14:54] How much would you pay for…? 安心值…
[14:55] – You’re Larry LaMotte? – Yes. – 你就是Larry
[14:57] LaMotte? – Now, did I hear you gentlemen correctly?
[14:59] I’m dead? 没错 我刚刚没有听错吧 我死了?
[15:07] You look younger on TV. 你在电视上看起来更年轻
[15:09] Better-looking, too, right? 也更帅气
[15:10] Marketing 101. 不是吗?
[15:12] You got something to sell, 市场开拓的常识
[15:14] hey, get someone pretty to sell it, right? 有货要卖? 找张讨喜的脸先
[15:16] And who is the man in front of the camera? 电视里那个男人是谁?
[15:18] Wesley Wesley. Works in the mailroom.
[15:20] Yeah, he can’t string 他在收发室工作
[15:22] two sentences together, but put a script in front of him, 平时连句话都说不完整 但是
[15:25] suddenly, he’s Brando. 只要有稿子 他就能变身成Brando (马龙白兰度
[15:26] So, gentlemen, what about this dead thing? 美国著名演员) 先生们 这到底是怎么回事?
[15:29] Well, as I was, uh, telling Mr. Kaplan, 就像我告诉Kaplan先生的那样
[15:32] we found a body shot in the head. 我们找到了具头部中枪的尸体
[15:35] Someone had force-fed him credit cards. 在被杀前
[15:37] The credit cards were in your name. 有人强迫他吃了信用卡
[15:39] My name?! 注册在你名下的信用卡
[15:40] Uh, I-I don’t understand. – 我名下?!
[15:43] – Have your credit cards
[15:45] been lost or stolen? 没错 我-我不明白
[15:47] Did you know that every 79 seconds, 你有没有丢失或被盗的信用卡?
[15:49] someone has their identity stolen? 你们知不知道 每79秒就有一个人的身份被盗?
[15:50] It can take years, thousands of dollars 要挽回自己的信誉
[15:52] to get your good name back. 则要花上好几年 以及无数金钱
[15:53] Mr. LaMotte, LaMotte先生
[15:55] if someone has stolen your identity, 如果有人盗用了你的身份
[15:56] and that person has ended up dead, 而他的结局是被杀
[15:58] that raises some serious questions for us. 那么问题就严重了
[15:59] Like what? Well, if someone 比如呢?
[16:01] stole your identity, it can’t be good for business. 你的身份被盗对生意可不是好事
[16:04] I’m the victim here, Detective. 我也是受害人 警探
[16:07] Our company has thousands of subscribers. 我们的公司有上千名用户
[16:09] Corporate clients who depend on us 很多公司都指望我们来保护
[16:11] to protect their data, their intellectual property. 他们的信息和知识产权
[16:14] This company made $120 million last year. 这家公司去年盈利1.2亿
[16:17] In other words, why would we risk all that 换句话说
[16:19] in order to go after 我们为什么要拿这些来冒险
[16:21] some penny-ante credit card thief? 去害一个偷信用卡的小贼?
[16:23] Well, that raises the possibility 因为还有另外一个可能
[16:24] that whoever murdered our victim thinks 凶手以为他杀掉的就是Larry
[16:25] LaMotte they killed the real Larry LaMotte.
[16:27] Do you have any enemies, Larry? 你有敌人吗
[16:30] Thousands. Larry? 那可多了
[16:33] Like you, I make it my mission to stop criminals. 跟你一样 我的目的是阻止犯罪
[16:35] You wear a badge, 你拥有警徽
[16:36] I wear the trust of every client 我则拥有客户的信任
[16:39] who pays $19 a month to make sure that I’m watching. 他们每月支付19美金来获得我的保护
[16:43] It’d be a lot easier if you just got us a list. 如果你能给我们写份名单就感激不尽了
[16:45] Elaine! 这些警官想看看我们的罪犯名单
[16:52] The officers would like to take a look
[16:54] at our offenders files.
[16:56] And please get two subscription 顺便再准备两份公司的服务套餐
[16:57] packages ready.
[16:58] Don’t worry.
[16:59] Our brothers 别担心
[17:01] in law enforcement get a discount. 执法部门的兄弟有折扣
[17:05] Larry Larry LaMotte had a lot
[17:07] of enemies, but they’re all his clients. LaMotte有很多敌人 不过他们都是他的客户
[17:09] Yeah, I see a couple of thousand have filed consumer complaints. 这里有好几千份消费投诉
[17:12] Yeah, subscribers claimed 用户投诉说这家公司根本没有
[17:13] that instead of protecting their identities, 保护他们的身份信息
[17:15] the company stole them. 而是在盗用
[17:16] Credit card numbers found their way to Nigeria. 信用卡号自己跑去了尼日利亚
[17:18] And we know what happens in Nigeria doesn’t stay in Nigeria. 当然 尼日利亚之后还有别的地方
[17:22] I.D.-Preserve passed it off 身份保护公司用来推卸责任的理由是
[17:23] as “an unfortunate security breach.” “不幸的安保系统被黑”
[17:25] But one guy didn’t buy that excuse. 但是有个人并不接受这个借口
[17:27] Lee Devries Lee Devries, 34.
[17:29] Machinist. 34岁 机械师
[17:30] He drove a truck 他开着一辆卡车冲进了身份保护公司
[17:32] right through the window of I.D.-Preserve.
[17:33] Starts waving a gun around, 然后拿枪威胁
[17:35] demanding face-time with Larry LaMotte. 要跟Larry LaMotte见面
[17:37] Six months in County. 获刑6个月
[17:39] He got out four weeks ago. 4周前刚刚出狱
[17:40] His first job out of the joint– working at 他出狱后的第一份工作是一家
[17:43] a temp agency that supplies workers to the shredder company. 为粉碎公司提供员工的临时代理
[17:46] Sounds like somebody worth talking to. 听起来有必要跟他谈谈
[17:48] I’ll call Brass. 我这就打电话告诉Brass
[17:50] Nicky? – 还有啥事
[17:51] – Yeah. – Were you planning – 还有啥事
[17:53] on telling me that, uh, 你打算啥时候才告诉我
[17:54] you stopped seeing the departmental shrink? 你不去看局里的心理医生了?
[17:55] Oh, I didn’t think it was a big deal. 我觉得那不是什么大事
[17:57] I went my mandatory two times. 我按规定去了两次
[17:59] I thought that we talked about this. 我记得跟你谈过这事情
[18:01] We did. I went. 的确谈过 我也去了
[18:04] That’s it? You’re done? 就这样? 你去两次就完了?
[18:06] Look, I’ve been getting in the gym, 听着 我有去健身锻炼
[18:07] I’ve been eating right, getting good sleep. 吃得好睡得香 身体健康
[18:09] Healthy body, healthy mind, right? 心理更健康 不是吗?
[18:14] Catherine… 我无法坐在一间屋子里
[18:16] I can’t sit in a room and talk about how I feel from one minute to the next. 不停地讲我的感受
[18:21] It’s just not my thing. 我就是做不到
[18:22] Sure about that? 你确定?
[18:25] Positive. 确定
[18:32] Lee So, Lee,
[18:34] where you been the last 72 hours? Huh? 你之前72小时都在哪儿
[18:38] Run into Larry LaMotte by any chance? 有没有碰巧遇到Larry
[18:41] I’m gonna make this simple. LaMotte? 我直说了吧
[18:43] Have you put any bodies into any shredders lately? 你最近有没有把尸体扔进过粉碎机?
[18:46] All right, stand up.
[18:49] Stand up! Stand up! 好吧 站起来 起来!
[18:52] Back up. Back up.
[18:53] Sit over there. 后退 后退 坐在那儿
[18:57] All right, look… 听着
[18:59] I’m going to be you. 我要假扮你
[19:01] A more cooperative you. 一个更乐于合作的你
[19:02] All right, Detective, all right. 行
[19:05] I’ll tell you what happened. 警探 我会告诉你发生了什么
[19:07] Now you know that I ran into Larry LaMotte. 你知道我碰到了Larry
[19:09] You know my history with him. LaMotte 你知道我们的过节
[19:11] I got jammed up, and I got arrested. 我被包围 然后被捕了
[19:13] But as luck would have it, I got a second chance at him. 但机缘凑巧 我又碰到了他
[19:17] I gathered up that bastard, right? 我收拾了那个混蛋
[19:19] I jammed credit cards down his throat. 我逼他吞下了信用卡
[19:21] I took out my gun, I popped a cap 拿出我的枪
[19:23] right in his brain, 朝他脑袋开了一枪
[19:25] and I took that mess that used to be 我带上Larry
[19:26] Larry LaMotte, and you know what? LaMotte的尸体 你猜怎么着
[19:28] I didn’t know what to do with it, so, 我不知该怎么做
[19:30] I put it in-in the shredder at my work. 所以就把他扔进工厂的粉碎机里 Larry
[19:32] That was the end of Larry LaMotte. Done. LaMotte的末日到了 完毕
[19:37] Questions? 有问题吗
[19:40] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:42] That’s not a question. 那不是个问题
[19:44] The guy destroyed my life. 那家伙毁了我的生活
[19:47] I signed up with I.D.-Preserve 我和身份保护公司签了合同
[19:49] ’cause I was scared somebody was going to steal my identity. 是怕有人盗用我的身份
[19:52] And the next thing I know, I got loans taken out in my name, 但接下来 就有人用我的名字贷款
[19:55] I got mortgages, I got debts I can’t even begin to pay. 抵押 还有我根本还不起的债务
[19:58] Hell, they even repossessed my truck 该死
[20:00] right there in that scumbag’s window. 他们甚至就在那混蛋的橱窗现场 扣押了我的货车
[20:02] You got an alibi? 你有不在场证明吗
[20:04] Six of ’em. 有6个呢
[20:06] Thanks to Larry LaMotte, there’s a half dozen guys 因为Larry
[20:09] running around out there saying they’re me. LaMotte 让6个冒牌货顶着我的名字满世界跑
[20:17] You running the credit card – 你在查死者胃里发现的信用卡?
[20:19] we found in the D.B.’s stomach? Yeah. – 对
[20:21] On the computer in the bullpen. 在大办公室里的电脑
[20:24] Those are my numbers on my computer. 这台电脑显示的是我的卡
[20:26] I’m checking my purchases. 我在查看自己的消费记录
[20:29] Ever since that whole I.D.-Preserve thing 身份保护公司出了这事后
[20:32] went shady, I got a little paranoid. 我就有点神经兮兮了
[20:34] There are plenty of legit companies doing this, but… 有很多合法公司经营这个业务 但…
[20:37] I can’t believe that I trusted those guys. Yeah. 难以置信 我竟然相信过他们
[20:40] It’s like that friend that you meet in science camp, 是的 就像在科学夏令营结识了朋友
[20:42] and you find that you have all the same interests, 你发现你们志趣相投
[20:45] and you like to go to all the same movies, 电影爱好相同
[20:47] and do all the same things, and 行为方式相同
[20:49] then one day, he offers to give you a haircut. 有一天 他要给你剪头发
[20:51] And you need one, so you figure, why not? 你正好该剪头发了 有何不可呢
[20:53] And then he starts showing you this sketchbook, and swears 然后他会给你看素描本
[20:56] that he’s done nude drawings of all his friends. Hodges… 发誓他给所有朋友都画过裸体画
[21:00] It’s not the same. 这不一样
[21:02] Oh, of course not, no. 当然不一样
[21:03] I’m… I’m sorry, G. 抱歉
[21:05] I’m just feelin’ ya. G 我只是感同身受了
[21:06] So, is this, uh, 这个…子弹碎片告诉你什么
[21:08] bullet fragment telling you a story?
[21:10] Once upon a time, a cranium met 从前
[21:11] a nine-by-19 millimeter Parabellum round. 一块头盖骨邂逅了
[21:13] The end. 一枚直径9.19毫米的帕拉贝伦子弹
[21:14] I found this other fragment in the mix. 故事结束 我在那堆垃圾里发现了这个碎片
[21:20] It’s tarnished, encased in fibrous tissue. 没有光泽 被纤维组织包裹
[21:23] Looks old. 看起来有些年头了
[21:24] The fragments from the bullet 碎尸男头盖骨上的弹片有多边形膛线
[21:25] that went through Shredder Guy’s head show polygonal rifling, consistent with a Glock. 符合格洛克枪的特点
[21:29] Now, this other fragment has 这块弹片也有多边形膛线
[21:31] conventional rifling.
[21:33] So, the older fragment is from a different gun. 也就是说 老弹片来自另一把枪
[21:36] Right, but could still come from the same victim. 对 但仍可能是死者身上的
[21:40] How? 为什么
[21:41] A previous incident. 是旧伤
[21:42] It shows signs of encapsulation. Over time, 弹片被组织包裹
[21:46] the body’s defense mechanism encapsulates the frag in tissue 人体防御机制会逐渐包裹碎片并机化
[21:50] to protect against infection. 防止发生感染
[21:53] So far, we have nothing to identify our shredder guy. 目前我们还没法确定碎尸的身份
[21:57] Maybe this shred of evidence will help. 也许这个证物能有所发现
[21:59] It’s at least worth a good cleaning. 至少值得好好清洁一番
[22:03] So we sorted through the shredded items 我们把混有尸体的粉碎物进行分类
[22:05] in the load with our dead body, and discovered something. 发现了一件事
[22:07] Most of it can be traced back to one place. 它们大部分都来自同一地方
[22:10] Let me guess: I.D.-Preserve. 让我猜猜 身份保护公司
[22:12] So, I’m thinking, maybe 我想
[22:15] the body is in one of these bins that I.D.-Preserve 也许尸体被藏在身份保护公司
[22:17] uses to send stuff to the shredder. 用来装待粉碎物品的某个垃圾箱里
[22:19] And maybe our friend Larry LaMotte’s hands aren’t so clean. 也许我们的朋友Larry
[22:21] LaMotte Well, I bet that he would say
[22:24] that when these bins left his office, 手脚不干净
[22:25] there was no body inside. 我打赌 他会说垃圾箱离开他办公室时
[22:26] Which is why I did some checking. 里面绝没有尸体 所以我做了点检查
[22:29] I.D.-Preserve uses a subcontractor 身份保护公司让承包商管理垃圾箱运输
[22:31] to handle transport of its bins.
[22:33] Guess who runs that company? 猜猜老板是谁
[22:34] Larry LaMotte’s head of security. Larry LaMotte的安保主管
[22:37] – Julius Kaplan. – Mm-hmm. Let’s light ’em up. 用灯照一下吧
[23:10] ♪ ♪ Oh, that’s a lot of blood. 很多血啊
[23:18] I think we just found our smoking bin. 我们找到想要的垃圾箱了
[23:22] I traced the credit card from our victim’s stomach. 我追踪了死者胃里的信用卡
[23:24] Card was mailed to a P.O. box in Gallup, New Mexico. 这张卡被寄到新墨西哥州盖洛普的
[23:27] Which I’m guessing was under a phony name and address. 一个邮箱 我估计户主名和地址都是伪造的
[23:30] Still, sounds like we found where our identity thief’s from. 但是 我们可能找到身份小偷 是打哪来的了
[23:34] Guy’s pulling an old-school fraud. 老掉牙的把戏
[23:35] New school stuff is way more high-tech. 新技术要高端多了
[23:38] I, uh, pulled the purchase records 我调出了盖洛普男人的消费记录
[23:40] for our man from Gallup.
[23:41] He bought a ticket here to Vegas. 他买了张到维加斯的机票
[23:43] Once in town, he made a series of small-time purchases. 到了这儿 他有一系列小额消费
[23:46] Lucky for us, he wasn’t shy. 幸运的是
[23:48] Maybe now our shredder guy has a face. 他不是个害羞的人 也许是碎尸男的脸
[23:51] I’m running facial recognition, 我在进行面部识别
[23:53] usual databases: military, DMV. 对比了普通
[23:57] Hey. Langston and I just found blood in one of the bins 军方和车管所数据库
[23:59] from I.D.-Preserve. Langston和我在身份保护公司的 垃圾箱里找到了血迹
[24:00] It is a match to Shredder Guy. 和碎尸男吻合
[24:02] We can’t touch Larry LaMotte, 我们动不了Larry
[24:04] but we can go after the man who touched the bins. LaMotte 但可以追踪接触垃圾箱的人
[24:06] Julius Julius Kaplan! Las Vegas Police!
[24:27] Kaplan Mitch!
[24:59] ♪ ♪ 拉斯维加斯警察!
[25:24] SIDLE We got a body. 找到一具尸体
[25:33] Julius End of the line for Julius Kaplan.
[25:36] We found where Shredder Guy had his last meal. Kaplan这条线索断了
[25:39] Maybe who served it up to him, too. 我们找到了碎尸男最后的晚餐地点 或许也找到了喂他吃的人
[25:41] I got a feeling our friend here did some bad in the world. 我觉得这家伙干了些天理难容的坏事
[25:44] Maybe somebody conjured up some payback. 也许有人念咒找他算账了
[25:53] Liver temp is 78.5. 肝温 78.5华氏度
[25:55] Puts time of death at approximately 5:00 p.m. 死亡时间大约是下午5点
[25:58] Nice place, huh? 是个好地方哈
[26:00] Value just dropped another ten percent. 这么一死人 房价又跌了10%
[26:04] Single shot, back to front. 一枪毙命 后进前出
[26:08] Slight upward trajectory. 弹道略微向上
[26:10] Round exited out the front. 前部有圆形射出孔
[26:13] Fly ball to left… 高飞球向左飞…
[26:15] going… 飞啊
[26:18] going… 飞啊…
[26:20] Caught at the warning track. 在快到全垒打墙前的红土区找到了子弹
[26:22] A baseball reference. 棒球用语
[26:23] Charming. 真动听
[26:24] Blame Grissom. 要怪就怪Grissom
[26:32] Looks like a .45 auto. 看起来是点45口径的自动手枪
[26:34] Six lands and grooves, left-handed twist. 六条左旋膛线痕迹
[26:37] Consistent with a Colt pistol. 和柯尔特手枪相符
[26:38] Stellate tearing around the entry. 射入口周围有星形撕裂
[26:41] Could be soot. 可能有火药
[26:42] Maybe some partially-burned black powder in the wound track. 伤口内可能有不完全灼烧的火药
[26:45] Huh.
[26:46] Contact wound. 接触伤
[26:48] Killer put the gun right up to his head. 凶手拿枪抵着他的头
[26:53] High-velocity spatter. 高速飞溅的血迹
[26:55] There’s an odd void in the pattern. 有块奇怪的空白形状
[26:57] Hey, who wants a beer? 嘿 谁想喝啤酒
[26:58] I do. I do. – 我想
[27:00] Our host has a fridge full 行凶室里有满满一冰箱啤酒
[27:01] in his kill room. Also found 还找到这把格洛克枪
[27:03] this Glock, and that’s consistent 和杀害碎尸男的是同一型
[27:05] with the gun that killed Shredder Guy. Julius是什么情况?
[27:07] What about Julius here? Well, the bullet that went through Kaplan’s head says 穿过Kaplan头部的子弹说明
[27:10] it’s a different gun that killed him. The neighbors across the street 另有一把枪杀了他
[27:13] have a surveillance camera. 对街的邻居家有监控摄像头
[27:15] We might get lucky. 也许能碰上好运气
[27:18] I think I just found our void. 找到空白处了
[27:32] Looks like a match to me. 看起来很吻合
[27:34] There’s no sign of forced entry. 没有暴力闯入迹象
[27:36] Guy’s sitting by the pool. 死者坐在泳池前
[27:38] Killer brings him a beer. 凶手递给他一瓶啤酒
[27:41] Gets close enough to put a gun to his head. 然后抵着他的头开枪
[27:47] Kaplan knew his killer. Kaplan认识凶手
[27:49] Sure did. 肯定了
[27:50] Seeing as this 既然是次友好会谈
[27:51] is a courtesy interview, 我就没带律师
[27:53] uh, I assume counsel is not necessary, but, uh, I would like a record of the conversation. 但我还是想记录下谈话内容
[27:59] Make sure you take down every word. 每个字都要记下来
[28:00] Yes. Yes, sir. I take it you’ve heard 是 是
[28:02] the news about your Head of Security, 先生 我就当你知道
[28:04] Julius Kaplan? Yes, I have. 安保主管Julius Kaplan的事了?
[28:06] And I am deeply saddened. 知道 我非常伤心
[28:08] He was a good man. 他是个好人
[28:10] He was hard worker. 工作努力
[28:11] He was a stand-up guy. 非常上进
[28:13] Well, not at the end. 可惜晚节不保
[28:15] As a matter of fact, not at the beginning, 实际上 从一开始就不是你说的那样
[28:17] either, actually. No, no. 不对
[28:18] But I get the feeling that you knew about that. 我总感觉你一直就知道
[28:21] So, we ran some prints. 所以呢 我们就查了指纹
[28:23] Your head of security, Julius Kaplan– 你的安保主管Julius Kaplan–
[28:25] whose real name, by the way, is Julius Kirsch, 真名叫Julius Kirsch
[28:27] also known as Julius Child. 人称Julius Child
[28:29] And he got that nickname because he used to be a Mob collector 他叫那名字是因为他在黑帮收保护费
[28:32] who would make dinner for his victims. 还会给受害者做做饭
[28:34] But he would always add 但一定会加上多余的调料
[28:35] an extra ingredient, you know. 你懂的
[28:36] Ground-up casino chips, 碾成粉的赌场筹码
[28:37] a chopped-up credit card. 剪碎的信用卡啊
[28:40] Needless to say, I’m shocked. 我必须得说 我很惊讶
[28:42] We were also able to put a face to our mystery man 我们还找到了张粉碎机受害者的照片
[28:44] from the shredder.
[28:50] Never seen him before. He was dumped 没见过
[28:52] into a shredder from one of your shred bins. 他是被装在你们的垃圾箱里 倒进粉碎机的
[28:54] Well, I wouldn’t know anything about that. 我一无所知
[28:56] As you know, Julius dealt with the shredding company. 你们也知道 Julius在管那公司
[28:59] That’s convenient. Gentlemen, I lost the same friend today twice. 这么说还真轻巧 先生们 我今天两度失去同一个朋友
[29:02] Obviously, Julius wasn’t the man that I thought he was. 显然 Julius不是我认识的那个人
[29:04] Now, whatever wrongs he did– that’s on him. 不管他做了什么坏事–那是他的事
[29:07] I take this as a learning experience. 我当这是个教训
[29:08] You know, it’s like 就像我在研讨会上说的
[29:10] I say in my seminars.
[29:11] Assuming someone’s name is easy. 取个名字很容易
[29:13] Assuming control of your life– that’s hard. 但想要控制自己的生活–那就太难了
[29:21] I’m checking the surveillance cam footage 我看了Nick拿回来的Larry
[29:23] Nick got from the neighbor who’s across the street LaMotte的
[29:25] from Larry LaMotte’s security guy. Julius Kaplan. 安保主管邻居的录像
[29:28] Good news is, even though the camera’s angled away 好消息是
[29:30] so we can’t see the driver, 虽然这角度看不到司机的脸
[29:32] we do have an image of a car leaving the scene 但拍到谋杀案发生后有一辆车离开
[29:34] around the time of Julius’ murder.
[29:35] The bad news is that 坏消息是刚好那时有其他车经过
[29:37] another car’s passing at the same time, which obscures our view. 挡住了视线
[29:40] It’s not a lot to work with, but 不是很好辨认
[29:43] I might be able to work a little magic. 我想我争取变个魔术吧
[29:45] – Hey, Catherine?
[29:46] – Stay with it. – Yeah. 加油
[29:49] – Ballistics confirms that the Glock I found
[29:50] on top of the can of clams 嗯 弹道测试证实
[29:52] was the gun that killed Shredder Guy. 杀死碎尸男的 正是蛤肉罐上的格洛克枪
[29:53] Oh, we liked the French Chef for the deed. 我就说是那厨子
[29:55] No, Sara called that one right. 不
[29:56] It just wasn’t the gun that killed Julius. Sara也说过
[29:58] – Hmm. – That was a Colt .45 pistol. 但不是那把枪杀死Julius
[29:59] And that gun has a history. 那是柯尔特点45手枪 有记录
[30:01] Slug matches a robbery/shooting in Reno six years ago? 6年前雷诺市的一场持枪抢劫?
[30:04] Yeah, some guy was found in a Dumpster, barely alive. 嗯 垃圾桶里发现个奄奄一息的伤者
[30:08] Paramedics rushed him to the E.R. 被送去急救中心
[30:09] 72 hours later, he just walks out of the hospital, vanishes. 72小时后 他从医院消失
[30:12] John Doe. 无名男性
[30:13] So, Reno P.D. sent over the cold case file. 雷洛警方送来了卷宗
[30:17] Here is his shirt from the E.R. 这是急救室提供的衬衫
[30:22] These frags have some fuzz on them. 弹片有些起毛
[30:23] Nobody’s perfect. Kind of looks like a Chia Pet. 保存得不好
[30:28] Hmm. Cartridge case from the shooting. 看着像草头娃娃 这是弹壳
[30:31] Weren’t able to pull a print, though, huh? 没有指纹?
[30:32] No, the only good thing about a case going cold is 没有
[30:35] that technology has a chance to catch up. 能破解悬案的方法就是科技发展
[30:37] Might get something now. 现在或许能有所发现
[30:38] Okay, so we’ve got two shootings, six years apart. 两起枪案相隔6年
[30:41] Julius Julius Kaplan and a John Doe in an alley
[30:43] shot with a Colt pistol. Kaplan和无名男性都被 同一把柯尔特枪击中
[30:45] There’s got to be a connection somehow. 肯定有所联系
[30:47] Let’s clean up these frags, see what we get. 把碎片弄干净
[31:19] ♪ ♪ 看能发现什么
[31:49] All right, let me get this straight. 理一下线索
[31:51] A partial bullet fragment from a previous injury lodged inside Shredder Guy is a perfect match 碎尸男身体里某处旧伤里的弹片
[31:56] to a round found in a John Doe six years ago? 和6年前无名男性身上取出的碎片吻合?
[31:59] Shredder Guy and John Doe 碎尸男就是无名男性
[32:01] are the same person– were the same person.
[32:03] Six years ago, Shredder Guy is shot in the alley, 6年前
[32:08] robbed and left for dead. 他在小巷里被持枪抢劫
[32:09] Yet, he survives, skips town and disappears. 但他活了下来 离开小镇并消失无踪
[32:13] Flash forward six years. 时间一晃过了6年
[32:15] Shredder Guy returns here to Vegas 他带着Larry
[32:17] with Larry LaMotte’s stolen identity. LaMotte的假身份回来
[32:19] But bad news for him, he runs into Julius Kaplan… 但很不幸地遇到了Julius
[32:25] …who cooks him a special meal. Kaplan… 给他做了顿特别的晚餐
[32:28] And then kills him with a Glock. 接着用格洛克枪杀了他
[32:31] Then someone kills Julius Kaplan, 接着有人用6年前的那把柯尔特枪
[32:33] using the same Colt pistol that shot Shredder Guy 又杀了Julius
[32:35] Kaplan six years ago in the alley.
[32:37] Two crimes, same shooter? 两起案子 一个凶手?
[32:38] Could be. 很可能
[32:39] It doesn’t make sense, Catherine. 但这没道理 Catherine
[32:42] Shredder Guy had a credit card 碎尸男的那张Larry
[32:44] in Larry LaMotte’s name sent to him LaMotte信用卡
[32:45] in New Mexico, where he was living. 是寄到他现在生活的新墨西哥州
[32:47] So, why would an identity thief come all the way to Vegas 那为何一个身份窃贼要大老远跑到
[32:50] to commit fraud in Larry LaMotte’s backyard? Larry LaMotte的后院来设局呢?
[32:51] Right. 对
[32:53] Maybe he just wanted a free trip to Vegas on Larry’s dime. 或许他只是想来维加斯Larry的地盘上 免费玩玩
[32:56] Maybe he wanted Larry LaMotte to know he was in town. 也可能是想要Larry LaMotte知道 他就在这里
[32:58] Either way, something else is going on. 不管是哪个 都有了下文
[33:00] Julius I mean, Julius Kaplan said it himself.
[33:02] “Why kill a penny-ante thief?” Kaplan自己说的 “干嘛杀个微不足道的小偷?”
[33:03] He’s not worth the risk. 他不值得去冒险
[33:05] Well, he might be, if the thief is threatening 有可能
[33:07] to bring down the entire I.D.-Preserve empire. 但如果小偷会弄垮身份保全公司的话
[33:11] Facial recognition got a hit on Shredder Guy. 面部识别系统找到了碎尸男
[33:13] DMV in Florida 佛罗里达车管所里有份10年驾照档案
[33:14] had a ten-year-old driver’s license on file.
[33:16] Check out the name. 看看那名字
[33:22] Shredder Guy is Larry LaMotte? 碎尸男真是Larry LaMotte?
[33:25] The real Larry LaMotte. 真的Larry LaMotte
[33:26] Well, if he’s Larry LaMotte, 如果他是真的 那现在这个
[33:28] then who’s Larry LaMotte? 叫Larry LaMotte的又是谁?
[33:35] See this cartridge case? 看到弹壳没?
[33:38] We pulled a six-year-old print off it. 上面有一枚6年前的指纹
[33:40] It has all the personal information we need 包含了你的所有信息
[33:42] to identify you.
[33:45] You have a very impressive CV. 你的简历还真让人侧目
[33:48] Burglary, fraud, and identity theft. 入室盗窃 诈骗 身份盗窃
[33:53] Goodbye, Larry LaMotte. 再见 Larry LaMotte 你好 Arlo Karden Arlo Karden就意义完全不同了 我保证
[33:55] Hello, Arlo Karden. Arlo Karden doesn’t have
[33:58] the same ring to it, I’ll give you that.
[33:59] We searched your house. Guess what we found. 我们搜查了你家
[34:02] A Colt pistol. 猜猜都发现了什么 柯尔特手枪
[34:05] The print on that cartridge casing 弹壳上的指纹证明
[34:07] puts you in an alley six years ago 6年前
[34:09] with, given his penchant for credit card fraud, 根据对信用卡诈骗的偏好
[34:12] I’m guessing your old partner in crime. 我想你和你的老搭档
[34:15] The real Larry LaMotte. 真正的Larry LaMotte在小巷里
[34:22] You thought you’d killed him. 你以为你已经杀了他
[34:24] You thought it was safe to use his name. Good name. 你以为你能用他的名字 一个好名字
[34:27] Not in the system, like yours. 系统里没记录
[34:28] We, uh… 就像你自己的一样
[34:31] searched your phone records. 查了你的电话记录
[34:33] You received calls from a prepaid cell, in Gallup, New Mexico. 你接了个从新墨西哥州盖洛普打来的电话
[34:38] I-I can just imagine, you know, the real Larry, you know, watching TV, 我猜那个真的Larry在看电视时
[34:43] and seeing some geezer making money off his name. 发现有人用他的名字赚钱
[34:46] So he gets on the Internet, 他上网去查
[34:47] does a little search 搜索那些一流CEO们
[34:48] of the profiles of big-time CEOs, 然后就看到了:
[34:51] and then up pops a picture: You. 你
[34:53] Larry called you up, offered you Larry给你电话
[34:56] “peace of mind” for a price. 想从你的”安心”中分一羹
[34:59] But you don’t pay retail, 但你不想给
[35:00] so you get Julius Kaplan to get you a discount. 所以让Julius Kaplan帮你去搞定
[35:04] Which only leaves one loose end. 于是只有那一个结果
[35:06] Here you go. 给
[35:13] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[35:16] Larry said he wanted five million dollars. Larry说想要五百万
[35:19] Yeah, yeah, we were partners 对
[35:21] back in the day. 我们过去是搭档
[35:23] Hell, I figured after all that time, I mean, I… I owed him. 后来我想通了…是我欠他的
[35:27] So I gave him the money. 所以我给了他钱
[35:29] I instructed Julius to deliver the cash. 我让Julius把钱给他
[35:34] After that, well… 之后…我想大家都知道发生什么事了
[35:36] I think we all know what happened.
[35:38] Yeah, everybody always blames the dead guy. 没错 大家都怪死人嘛
[35:41] I’m not the same guy in that alley. 我不再是小巷里的那个人了
[35:44] Not anymore. 再也不是了
[35:47] A man can change. 人是会变的
[35:49] As far as that gun goes, 至于那把枪
[35:51] that doesn’t prove anything. 证明不了什么
[35:54] I got workers. 我有工人证明
[35:56] I got people coming in and out of that house all day long. 我家整天有人进进出出
[35:59] And as far as six years ago goes, 6年前那事
[36:02] my attorney informs me that, in the state of Nevada, 我的律师告诉我
[36:04] the statute of limitations on assault, even with a gun, 在内华达州
[36:07] is two years. 就算是持枪袭击罪 追溯时限不过2年
[36:12] Yeah, I shot Larry LaMotte. 对 我对Larry LaMotte开了枪
[36:14] I stole his name. I left him for dead. 偷了他的名字 把他留在那等死
[36:17] But I only killed him once. 但我只杀过他一次
[36:19] I checked with the bank. 我查了银行
[36:21] Arlo may be telling the truth, at least about one thing. Arlo可能说的真话 至少有一件事是真的
[36:24] He made a withdrawal four days ago, 5天前
[36:27] five million in cash. 他取了五百万现金
[36:28] So, what, you think he’s trying to pay off the real Larry? 所以他是要偿债给真Larry
[36:31] Oh, it’s possible. 有可能
[36:32] Maybe “Julius Child” went off-recipe 也许”Julius Child”没走正道
[36:34] and whacked the real Larry to keep the five mill for himself. 杀了真Larry 把五百万私藏了
[36:36] It would give Arlo motive to kill him. 这可以成为Arlo杀他的动机
[36:38] He wanted his money back. 他想要回钱
[36:40] Well, one problem: We searched Arlo’s house, 有个问题 我们查了Arlo
[36:42] Julius’s house, I.D.-Preserve. Julius的房子 还有身份保护公司
[36:44] Where’s the five million? 五百万在哪?
[36:45] Oh, hey, Cath… 嘿
[36:47] I got something. Cath…我查到点东西
[36:48] I used Digital Frame Averaging 我用数字均帧技术处理了Julius
[36:50] Kaplan to process the surveillance footage
[36:52] we got from the neighbor across the street from Julius Kaplan’s house. 过街邻居家拿来的监控录像
[36:58] Program got us a partial plate. 运行后得到了部分车牌
[37:07] Lee Car was rented two days ago by one Mr. Lee Devries.
[37:12] That’s the guy that drove his truck through the window Devries两天前租的车
[37:16] of I.D.-Preserve. 就是他开车撞破身份保护公司的橱窗
[37:17] Guess he got a little payback. 估计他能得点报酬
[37:18] Brass sent units Brass调小分队去Lee
[37:20] to Lee Devries’ place. He wasn’t there. Devries那了 他不在
[37:21] He didn’t show up for work, either. 他也没去上班
[37:22] The neighbor said that he was visiting 邻居说他去亨德森看女朋友了
[37:24] his girlfriend in Henderson.
[37:26] Well, if he’s got a briefcase with five million dollars in it, 如果他带个有五百万美金的公文包
[37:29] he’s heading to Mexico. 肯定去墨西哥了
[37:30] Langston. Yeah, Jim. 对 是Jim
[37:32] A patrol just spotted Devries’s rental car. 巡警刚找到Devries租的车
[37:35] Heading south? 向南开?
[37:36] Got it. 收到
[37:50] Lee Devries! Las Vegas Police! Lee Devries! 拉斯维加斯警署!
[37:52] Devries Devries, get out of the car!
[38:06] Step away from the car. 从车上下来!
[38:19] Information is currency. 慢慢离开车子
[38:22] That’s what they say. 信息就是金钱 他们这么说的
[38:23] And you turned it into cold, hard cash. 你把它变成了一大笔现金
[38:26] The all-knowing executive assistant. 无所不知的总裁助理
[38:28] Knows every phone call, 知道每通电话
[38:31] every meeting, every e-mail, 每次会议
[38:32] every intimate detail of the boss’s life. 每封邮件 老板生活中每个不可告人的秘密
[38:35] You knew the real Larry. You knew about the blackmail. 你知道真Larry的事 你知道勒索的事
[38:38] You knew about your boss withdrawing five million bucks. 你知道你的老板取了五百万
[38:41] You even knew 你甚至知道”Julius
[38:42] about “Julius Child” and his skills in the kitchen. Child” 和他在厨房的技能
[38:45] Saw an opportunity for a little quid pro quo. 发现了个小小补偿的机会
[38:49] The thing about the “quo” is, 当你不用与他人分享
[38:51] it’s a lot sweeter when you don’t have to share. 这个”补偿”就更美好
[38:57] He was a pig. 他就是个蠢猪
[38:59] Just like my boss. 跟我老板一样
[39:01] And the “quid pro quo” started a long time ago. 还有”补偿” 好久前就开始了
[39:04] Except then, it was about holding on to my job. 不过那时 我只是要保住工作
[39:08] “Honey, can you grab me a cup of coffee?” “亲爱的 能帮我拿杯咖啡吗”
[39:12] “Honey, can you pick up my dry cleaning?” “亲爱的 能帮我拿干洗的衣服吗”
[39:13] “Sweetheart, “甜心
[39:16] “can you come by my place tonight? 今晚能来我这儿吗?”
[39:17] I need a little help with something.” “我需要点帮助”
[39:20] You used your boss’s gun. 你用了你老板的抢
[39:22] We spoke with Lee Devries. 我们跟Lee
[39:23] He confirms someone accessed one of his accounts. Devries谈过 他证实有人进入他的账户
[39:26] You used his identity to rent a getaway car 你用他的身份租了逃跑的车
[39:29] that you planned to dump at the border. 准备在边境就丢掉
[39:31] And with five million dollars missing, well… 至于丢了的五百万美金
[39:33] naturally, we’d be looking for Devries and not for you. 我们肯定去找Devries而不是你
[39:36] And thanks to I.D.-Preserve, 多亏了身份保护公司
[39:38] you had all his credit card information. 你拿到他全部的信用卡信息
[39:42] Easy peasy. 小菜一碟
[39:43] Like you said, I know every detail about my boss’s life. 如你所说 我知道我老板生活的所有细节
[39:47] His business, too. 还有他生意上的
[39:49] He ruined a lot of lives. 他毁了好多人
[39:50] People who trusted him, like Devries. 那些相信他的人
[39:53] A little justice 像是Devries
[39:55] for all of them has got to be worth something. 给他们的些许正义值得有所回报
[39:59] Information’s currency, right? 信息就是金钱
[40:03] Elaine Travers pled out, 对吧? Elaine
[40:07] gave up her boss. Travers供出她的老板 搞定了辩诉交易
[40:08] With all those defrauded clients, 有这么多被诈骗的客户
[40:10] he’s looking at identity theft times a thousand. 他得面对上千项身份窃取的指控
[40:12] Larry Arlo, whoever the hell he is, Larry也好
[40:14] he’s not going to be getting Arlo也好
[40:15] much peace of mind over the next 12 years. 不管他叫啥名 今后12年里肯定不会”安心”了
[40:17] His fellow inmates better keep their hands in their pockets. 他的牢友们最好别伸手
[40:19] Mm-hmm.
[40:20] Hey, you out of here? 你要走了吗?
[40:21] Yeah, yeah, I think I’m gonna grab a beer or ten. 嗯 我想去喝点啤酒或休息一下
[40:24] You want to join me? 你跟我来吗?
[40:25] I don’t think so. 我不想去
[40:26] You sure? We can talk about our feelings. 你确定?
[40:29] I’ll see you tomorrow. 我们可以聊聊感情
[40:30] I don’t live in Kyrgyzstan, I’ve never 明天见
[40:33] even been to Kyrgyzstan, so how could I spend $1,200 我不住在吉尔吉斯斯坦
[40:36] on snacks and a yurt? 我都没去过那
[40:38] It’s unfortunate. 怎可能花了1200块买小吃和帐篷 真不幸
[40:41] I mean, not only Greg’s identity theft issues, 不只是Greg的身份被盗
[40:44] but, uh, our man-date. It’s been postponed. 还有我们的碰面 被推迟了
[40:47] Your mandate? 你的任命?
[40:48] No, no, no. 不不
[40:49] Not a mandate. It’s a man-date. 不是任命 是碰面
[40:52] It was actually Greg’s idea. 其实是Greg的主意
[40:54] Um, we… 我们…每周同一时间见面
[40:56] meet at the same time every week, so that I can put Wendy behind me. 这样我就能忘了Wendy
[40:59] You know, so, uh, you look… 你知道你…看上去很好
[41:01] very nice. Thanks. 谢谢
[41:02] Do you have plans? 你有安排吗?
[41:04] Yeah. 对
[41:05] Well. Okay. 那好吧
[41:09] Hey, did you get a haircut? 嘿 你剪头发了?
[41:10] Uh, no. 没有 怎么了?
[41:14] Why? Did, um… Greg提到什么了还是…
[41:15] Did Greg happen to mention something, or…?
[41:18] No. Oh. 没有
[41:20] I mean, he might have mentioned something about a science camp. 他也许刚好提到过科学夏令营
[41:23] But you know how people talk. 但你懂的 人们就这么说话
[41:34] I could show you mine, but I think 我可以给你看我的
[41:36] that might be inappropriate. 但或许不太合适
[41:39] You hardly notice them. 你几乎不会注意到它们
[41:41] Scars? Mm. 伤疤?
[41:44] Of course… 当然
[41:46] some scars heal faster than others. 有些伤疤愈合得更快
[41:51] I got a letter from Nate Haskell 我前几天收到Nate
[41:53] the other day. Haskell的信
[41:56] He wanted to let me know that, uh, he was thinking about me. 他让我知道他惦记着我
[42:00] The kidney bean? 四季豆男?
[42:02] Yeah. 对
[42:04] Don’t let him get into your head, Ray. 别让他进入你的思想
[42:05] Well, he’s already in there. Ray 他已经在那了
[42:10] Everything that happens to us, 经历过的事情
[42:12] the good and the bad, is part of us. 无论好坏
[42:13] Took me a long time to realize that, uh… 都是我们人生的一部分 我花了很久才意识到…
[42:17] it doesn’t have to define who we are, 没必要为自己下定义
[42:20] We get to decide that. 我们得自己决定 自己要成为怎样的人
[42:25] Good night, Dr. Ray. 晚安 Ray博士
[42:27] Good night, Sarah. 晚安 Sarah 拧麻花 慕尼黑变奏曲 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme