时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | ♪ ♪ | |
[01:05] | The truck was headed to the landfill. | 卡车本来是要驶向垃圾填埋场 |
[01:07] | When it passed through the security gate, | 经过安全门的时候 |
[01:10] | the guard noticed a suspicious ooze leaking out of the back, | 保安注意到车厢后部有可疑的渗漏现象 |
[01:12] | so he notified the driver. | 所以他通知了司机 |
[01:14] | The driver jumped out, checked it out and called us. | 司机跳下车检查了下 然后通知了我们 |
[01:16] | What is the code for suspicious ooze? | 可疑渗漏的代码是什么? |
[01:18] | 6-6-6. | (圣经里把666看做魔鬼撒旦的象征) |
[01:20] | Well, at least the primordial variety– | 至少是种原始的东西 |
[01:23] | the stuff of creation, Heaven and Hell. | 一种创造物 天堂与地狱 |
[01:25] | Yeah, I’ll take “Hell” for $500, please, Alex. | 我赌500块 肯定是”地狱” Alex |
[01:31] | – Is this, your, uh, “ooze”? – Yep. | – 这就是你所谓的”渗漏”? |
[01:33] | Hey! Shut it down! | – 没错 |
[01:36] | Shut it down! | 停车! 停车! |
[01:38] | Looks like blood. | 看起来像血 |
[01:42] | Smells like blood. | 闻起来也像血 |
[01:47] | Okay. Open it up. | 好了 打开吧 |
[02:12] | Possible body parts. | 可能是人体残骸 |
[02:16] | Looks like it’s been put through a cheese grater. | 好像被乳酪磨碎机碾过一样 |
[02:21] | This is some kind of hardcore shredding, boys. | 这可是很强劲的粉碎力道 |
[02:24] | Hey. | 伙计们 |
[02:26] | “Cafe Perka.” | “Perka咖啡馆” |
[02:28] | Cappuccino machine. | 咖啡机 |
[02:30] | I was thinking about buying one of these. | 我本来还打算买一个呢 |
[02:33] | Piece of a steel-belted radial? | 自行车胎的碎片? |
[02:37] | Bicycle bell. | 自行车铃铛 |
[02:41] | Guess the rest of the bicycle’s in there somewhere. | 自行车的剩余部分应该也在那里面 |
[02:53] | What do you make of that? | 你觉得这是什么? |
[02:56] | Credit card? | 信用卡? |
[02:57] | Looks like it used to be a credit card. | 至少曾经是信用卡 |
[02:59] | A chopped-up rubber tire, | 橡胶轮胎碎片 |
[03:00] | a coffee maker, | 咖啡机 |
[03:03] | and a cheese-grated body– if that’s what this is. | 磨碎的人体组织 |
[03:06] | Not something you see every day. | 反正就是这些东西 这可不是每天都能见到的 |
[03:13] | Here’s looking at you, kid. | 就看你的了 孩子 |
[03:15] | ♪ CSI 11×07 ♪ Bump and Grind Original Air Date on November 4, 2010 | 拧麻花 慕尼黑变奏曲 犯罪现场调查 |
[03:22] | ♪ Who… are you? ♪ | |
[03:25] | ♪ Who, who, who, who? ♪ | |
[03:28] | ♪ Who… are you? ♪ | |
[03:31] | ♪ Who, who, who, who? ♪ | |
[03:33] | ♪ I really wanna know ♪ | |
[03:35] | ♪ Who… are you? ♪ | |
[03:37] | ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who… ♪ | |
[03:39] | ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ | |
[03:42] | ♪ Are you! ♪ | |
[03:55] | Well, that’s one way to clear a paper jam. | 要是复印机卡纸 倒是可以这么办 |
[04:00] | Prototype failed. | 那是不合格的样机 |
[04:02] | It jammed before it made it to market. | 还没生产上市就失败了 |
[04:04] | The business made us destroy it. | 公司让我们销毁它 |
[04:06] | You guys said something about body parts? | 你们刚才说发现了人体残骸? |
[04:08] | Yeah. We found some in a truck | 对 |
[04:11] | headed for the landfill. | 我们在开往垃圾填埋场的 卡车里发现了一些 |
[04:13] | It was mixed in with a lot of shredded stuff, | 里面还混杂了许多粉碎物 |
[04:15] | much like what comes out of your machine. | 很像是从你的机器里出来的 |
[04:17] | Truck’s manifest led us here. | 卡车的载货单说是这里 |
[04:19] | Got to be some mistake. | 这里肯定有误会 |
[04:23] | Company sends us all kinds of material to shred. | 公司给我们运来各种东西 让我们粉碎 |
[04:26] | Electronics, appliances, apparel, | 电子设备 家用电器 服装 |
[04:29] | prototypes, rejects, recalls. | 样机 残次品 召回品 |
[04:32] | Hey, somebody has to lose the Super Bowl, right? | 不是什么人都能赢”超级碗”的 对吧? (全美橄榄球联盟NFL总冠军) |
[04:34] | All those hats and t-shirts– | 那些印着”我们是第一!”的帽子和T恤 |
[04:36] | “We’re Number One!” | |
[04:38] | This is where they turn out to be number two. | 在这里 他们就不是第一了 |
[04:41] | Does that include bodies? | 你说的这些 包括人体吗? |
[04:43] | No. We don’t shred people. | 不 我们不会粉碎人的 |
[04:45] | Maybe someone fell in. | 可能有人掉进去了 |
[04:47] | Well, we’ve got cameras everywhere. | 这里到处都是摄像头 |
[04:50] | Not to mention OSHA. | 何况还有 职业安全卫生署盯着呢 |
[04:51] | Someone so much as gets a paper cut, | 就算有人被纸划伤 |
[04:52] | gotta shut down. | 我们都得停工 |
[04:53] | You’re gonna have to shut it down right now, boss. | 恐怕你现在就得停工了 老板 |
[04:55] | We need to take a look at it. | 我们要检查一下 |
[04:57] | We want to talk to everybody who worked that night shift. | 还要和所有当晚上夜班的人谈话 |
[05:00] | Plus we’re going to need to see | 我们还要看看这些摄像头拍到了什么 |
[05:01] | what your “eyes” saw. | |
[05:03] | You guys got a warrant? | 你们有搜查令吗? |
[05:04] | Hey, got one right here. | 在这儿呢 |
[05:06] | You can, uh, shred it when we’re done. | 我们检查完后 你可以把它也粉碎了 |
[05:19] | Except for the big stuff, | 除了大件物品外 |
[05:21] | most clients send their material in padlocked bins. | 大部分客户都会 把东西装在挂锁箱里送来 |
[05:25] | They fill them up at their offices, | 他们在公司把废物装进箱子 |
[05:26] | arrange secure transport, we take care of the rest. | 安排运输 剩下的就交给我们了 |
[05:30] | That’s it; that’s the whole graveyard shift. | 没有了 那天的夜班就是这样 |
[05:32] | Like I said, no one fell in. | 就像我说的那样 |
[05:35] | Well, maybe they didn’t have to. | 没有人掉下去 也许根本不需要掉下去 |
[05:38] | Padlocked bins, secure transport… | 挂锁垃圾箱 安全运输… |
[05:41] | if I was going to get rid of a body, | 我要是想处理尸体的话 |
[05:43] | seems like a good way to go. ♪ ♪ | 这看起来是个不错的选择 |
[06:36] | All this came from the one truck with the body parts? | 这些都是那辆装有人体残骸的卡车上的? |
[06:39] | Yeah. Looks like we’re in for a long day. | 没错 看来今天有得忙了 |
[06:42] | Did you really sign up for this? | 你真是自愿报名的吗? |
[06:45] | Yeah, as my recent brush with T-Rex confirms, | 是啊 |
[06:47] | the exhilaration of field work | 鉴于我最近一直在处理霸王龙骨架 |
[06:48] | is the only thing that gets me out of my head. | 只有现场工作的愉悦才能让我远离烦恼 |
[06:50] | Still got Wendy on your mind, huh? | 还在想Wendy? |
[06:52] | Yeah. | 是的 |
[06:53] | Believe me, I get it. | 相信我 我明白你的感受 |
[06:54] | Two ships passing– takes a while for the fog to clear. | 有缘无分 需要时间来抚平创伤 |
[06:57] | I know what you need, H. | 我知道你现在需要什么 H |
[06:58] | – Good night out on the town. – Yeah. | – 好好寻欢作乐一番 – 对 |
[07:01] | When? | 什么时候? |
[07:03] | All right, guys, we got paper, plastic, metal, | 好了 伙计们 |
[07:07] | yuck… let’s call it, shall we? | 这里有纸张 |
[07:13] | I got “yuck.” | 塑料 金属 |
[07:37] | ♪ ♪ | 尸体 |
[07:56] | ♪ ♪ | 咱们猜拳吧? 我来弄”尸体” |
[08:26] | Oh, Lady Catherine. | Catherine女士 |
[08:29] | Always a delight. | 真是蓬荜生辉啊 |
[08:30] | Somebody’s in a good mood. | 看来你心情很好 |
[08:32] | Well, I enjoy a good puzzle now and again, | 我有时喜欢玩拼图 |
[08:35] | and this one is grade “A.” | 这可是顶级拼图 |
[08:39] | You seem in a good mood, yourself. | 看起来你的心情也很好 |
[08:40] | You have a… certain glow. | 你今天…光彩照人啊 |
[08:43] | Hodges opened his big mouth. | Hodges真多嘴 |
[08:45] | Detective Vartann’s a good man. | Vartann警探是个好人 |
[08:47] | Can we, uh… get to the goo? | 咱们…能谈谈被害者吗? |
[08:50] | I, uh, sent representative samples to DNA. | 我取了些样本做DNA测试 |
[08:52] | We’ll see what we get. | 看看能得出什么结果 |
[08:53] | Obviously, the body’s too mangled | 显然 |
[08:55] | to determine much. | 尸体毁坏得过于严重了 得不出什么结果 |
[08:56] | Weight of the parts | 残骸的重量显示 |
[08:58] | suggests that we’re looking at only one unfortunate soul. | 受害者只有一人 |
[09:02] | I took a tissue sample. | 我提取了组织样本 |
[09:03] | Put your nose down the scope. | 去看看显微镜 |
[09:05] | I’ll give you a tour. | 我给你慢慢解释 |
[09:09] | Tissue’s autolyzed, with a lack of nuclear detail. | 组织发生自溶 无法判定细胞核成分 |
[09:12] | Presence of saprophytic bacteria started the decomp. | 腐生细菌出现 开始进行分解 |
[09:16] | Our victim was DBS. | 受害者是”粉前死” |
[09:17] | DBS? | – “粉前死”? |
[09:19] | Dead Before Shred. | – 粉碎前死亡 |
[09:21] | Time of death’s approximately 36 to 48 hours | 死亡时间大约在被粉碎前的36到48小时内 |
[09:24] | before the indignity of this dice and slice. | |
[09:28] | C.O.D.? Well, a portion of the cranial bone | 死因呢? |
[09:31] | shows a hint of a beveled edge. | 头盖骨上有斜边的痕迹 |
[09:33] | Are you thinking entry wound? | 你是想说 可能是射入型伤口? |
[09:35] | More than thinking. I also found this. | 不只是可能 |
[09:37] | Ooh. | 我还发现了这个 |
[09:38] | Bullet frag. | 子弹的碎片 |
[09:43] | It stuck around. | 它卡住了 |
[09:56] | Greg found bullet fragments in the grind from the shredder. | Greg在碾碎物里也发现了子弹碎片 |
[09:58] | We’ll run everything through ballistics, see what we find. | 做一下弹道测试 看看能发现什么 内华达州州立监狱 |
[10:29] | ♪ ♪ | Lindale大街17213号 想你 Nate |
[10:37] | Everything all right? | 没事吧? |
[10:38] | Huh? Oh, yeah. | 噢 |
[10:40] | Uh, yeah, I’m fine. | 没事 我没事 |
[10:43] | You been swimming? | 你去游泳了? |
[10:45] | Oh, uh, shower. | 洗澡了 |
[10:47] | We just went through a truckload | 我们刚和一卡车垃圾和死人混了一天 |
[10:48] | of garbage and dead body. | |
[10:50] | I, um… I still smell, | 我…我身上还有臭味吗? |
[10:53] | don’t I? | |
[10:54] | You don’t want an answer to that. | 我还是不回答为好 |
[10:55] | Found a credit card– well, a piece of one. | 找到了一张信用卡…的碎片 |
[10:57] | Very similar to the one that you pulled out of the trash | 和你昨晚从垃圾堆里捡的那个很类似 |
[11:00] | last night, am I right? | 没错吧? |
[11:02] | Looks like it. | 好像是 |
[11:03] | There were several in the shredder mix, and these were | 被粉碎的还有很多信用卡 |
[11:06] | more finely diced than the others, | 不过这些好像被粉碎得更细致 |
[11:08] | and Hodges thought that it merited a closer look. | Hodges说应该仔细检查一下 |
[11:10] | Is he, uh, running it through trace? Yeah. | 他做过痕迹搜索了吗? |
[11:15] | You sure you’re all right? | 做了 |
[11:16] | Fine. | 你确定你没事吗? |
[11:21] | Oh. You, uh… | 我没事 |
[11:23] | dropped your bean. | 你的…你的豆子掉了 |
[11:39] | DNA on our D.B. came back. | 死者的DNA结果出来了 |
[11:41] | Confirms one source. | 至少证明了一点 |
[11:42] | No hits in CODIS. | CODIS系统里没有记录 |
[11:43] | So far, all we have is an unidentified white male. | 目前为止 我们只知道 这是个身份不明的白人男性 |
[11:46] | Well, we knew I.D. on this guy wasn’t going to be easy. | 要确定这个人的身份没那么容易 |
[11:49] | He’s in a thousand pieces. | 他都已经变成一堆碎片了 |
[11:50] | Pieces may be all that we need | 也许我们正需要一些特定的碎片 |
[11:52] | as long as they’re the right ones. | |
[11:54] | I ran trace on the credit card shards | 我检测了G跟我在碎片堆里 |
[11:56] | that G and I found in the shredder mix. G? | 找到的信用卡残片 |
[12:00] | They were bathed in high concentrations | 它们曾浸泡在高浓度的盐酸 |
[12:02] | of hydrochloric acid, potassium chloride, and sodium chloride. | 氯化钾和氯化钠混合液中 |
[12:06] | Stomach acid. Along with | 胃酸 |
[12:08] | magnesium, potassium, beta carotene, | 还有镁 |
[12:10] | zinc and | 钾 |
[12:11] | some essence | β-胡萝卜素 |
[12:12] | of Mercenaria mercenaria. | 锌 以及某种硬壳蛤的精华 |
[12:14] | Spit it out, H. | 揭晓谜底吧 |
[12:15] | Quahog clams. | H 圆蛤 |
[12:17] | Apparently, the shards were part | 很明显 |
[12:18] | of a not-so-delightful Manhattan clam chowder. | 这些碎片来自 一碗不那么讨喜的蛤蜊浓汤 |
[12:21] | So what you’re saying is, our victim ate his credit cards? | 你的意思是 死者吃了自己的信用卡? |
[12:24] | Or someone made him eat them. | 或者 |
[12:26] | It’s like straight out of an old Mob movie. | 有人强迫他吃了 这简直跟老黑帮电影一样 |
[12:29] | You can’t pay up, so eat up. | 付不起帐? 那就把卡吞下去 |
[12:30] | Bullet in the head for dessert. | 头上那一枪是餐后甜点 |
[12:32] | Well, we didn’t find | 我们没找到足够的信用卡碎片 |
[12:33] | enough pieces to reconstruct the name and number | 来拼出卡号和姓名 |
[12:36] | as it appears on the card, but | 但也许不用那么麻烦 |
[12:37] | we may not have to, because… | 因为– |
[12:39] | we have this. | 我们有这个 |
[12:41] | The magnetic stripe. | 磁条 |
[12:43] | Cardholder’s name and number | 卡主的姓名和卡号被做成编码 |
[12:44] | is encoded repeatedly, along the length of the stripe. | 在磁条中不断重复出现 |
[12:47] | Yeah, all we need is a section of it. | 我们只需找到包含这段编码的碎片 |
[12:49] | Our victim’s last supper may tell us who he is. | 死者的最后一餐也许能揭示他的身份 |
[13:22] | Larry LaMotte?! | |
[13:23] | No way! | 不会吧! |
[13:24] | You know this guy? | 你认识这家伙? |
[13:26] | Well, yeah, if it’s the Larry LaMotte. | 当然 如果是同一个Larry LaMotte的话 |
[13:29] | Haven’t you’ve seen his online ads? | 你从来都没去过他的网站? |
[13:31] | Mm-mm. | |
[13:32] | “How much would you pay | “安心值多少钱?” |
[13:33] | “for peace of mind? | |
[13:34] | Protect your identity with I.D.-Preserve.” | “请让身份保护公司来保护您的身份” |
[13:37] | He owns a credit protection service. | 他有一家提供信用保护服务的公司 |
[13:39] | For a monthly fee, | 只要每月缴费就可以 |
[13:41] | they help protect your identity. | 帮你保护身份不被盗用 |
[13:42] | I just signed up last month. | 我上个月才注册的 |
[13:44] | Since when do you worry about identity theft? | 你啥时候开始担心身份被盗了? |
[13:47] | Every aspect of our life has been reduced | 生活的方方面面都被简化成 |
[13:50] | to binary code, Nick. All we are | 二进制代码了 |
[13:52] | is zeroes and ones. | Nick 我们所有人都被编成了0和1 |
[13:53] | Easy pickins. | 太容易被盗了 |
[13:55] | My name is Larry LaMotte, and I want to ask you a question. | 我叫Larry LaMotte |
[13:58] | How much would you pay for peace of mind? | 我想要问你的是 安心值多少钱? |
[14:00] | Well, the next few minutes may answer that question and… | 接下来的几分钟可能会帮你找到答案 而且– |
[14:03] | it may change your life. | 还可能改变你的人生 |
[14:05] | So, we checked Larry LaMotte’s house. | 我们检查了Larry LaMotte的房子 |
[14:07] | No one home, and all his calls went to voicemail. | 没人在家 他所有的电话都转到语音信箱了 |
[14:10] | That’s not a good sign. | 这可不是个好兆头 |
[14:11] | Good morning, gentlemen. | 早上好 先生们 |
[14:13] | How can I help you? | 有什么需要效劳的? |
[14:14] | I’m Detective James Brass, | 我是James Brass警探 |
[14:15] | Las Vegas Police. This is Dr. Ray Langston | 拉斯维加斯警局 这位是犯罪实验室的Ray |
[14:17] | from the crime lab. We’re looking for Larry LaMotte. | Langston博士 我们来找Larry LaMotte |
[14:20] | Oh, I’m sorry. He’s not available. | 很抱歉 他现在没空 |
[14:22] | May I ask what this is concerning? | 我能问一下是什么事吗? |
[14:24] | – And you are? – Oh. Elaine Travers. | 你是? Elaine |
[14:26] | I’m his executive assistant. | Travers 我是他的行政助理 |
[14:28] | Gentlemen, I’m Julius Kaplan. | 先生们 |
[14:30] | I’m Mr. LaMotte’s | 我是Julius Kaplan |
[14:31] | Head of Security. Is there a problem? | LaMotte先生的安保主管 有什么问题吗? |
[14:33] | No, no problem, Julius. | 没有 |
[14:34] | We think your boss may be dead, | 没有问题 Julius |
[14:36] | so we need to ask a few questions. | 我们认为你的老板可能死了 所以我们来问些问题 |
[14:38] | There must be some misunderstanding. | 这里面一定有误会 |
[14:39] | Mr. LaMotte is on vacation. | LaMotte先生正在度假 |
[14:41] | Where? | 在哪里? |
[14:42] | At an undisclosed location, | 保密 |
[14:44] | where, unfortunately, he can’t be reached. | 抱歉 我们联系不到他 |
[14:46] | I’ll say. | 果然 |
[14:46] | It’s okay, Julius. | 没关系 Julius |
[14:48] | I can handle this. Who are you? | 让我来解决这事 你又是哪位? |
[14:50] | I’m Larry LaMotte. | 我就是Larry LaMotte |
[14:51] | My name is Larry LaMotte, and I want to ask you a question. | 我叫Larry LaMotte 我想要问你的是 |
[14:54] | How much would you pay for…? | 安心值… |
[14:55] | – You’re Larry LaMotte? – Yes. | – 你就是Larry |
[14:57] | LaMotte? – Now, did I hear you gentlemen correctly? | |
[14:59] | I’m dead? | 没错 我刚刚没有听错吧 我死了? |
[15:07] | You look younger on TV. | 你在电视上看起来更年轻 |
[15:09] | Better-looking, too, right? | 也更帅气 |
[15:10] | Marketing 101. | 不是吗? |
[15:12] | You got something to sell, | 市场开拓的常识 |
[15:14] | hey, get someone pretty to sell it, right? | 有货要卖? 找张讨喜的脸先 |
[15:16] | And who is the man in front of the camera? | 电视里那个男人是谁? |
[15:18] | Wesley | Wesley. Works in the mailroom. |
[15:20] | Yeah, he can’t string | 他在收发室工作 |
[15:22] | two sentences together, but put a script in front of him, | 平时连句话都说不完整 但是 |
[15:25] | suddenly, he’s Brando. | 只要有稿子 他就能变身成Brando (马龙白兰度 |
[15:26] | So, gentlemen, what about this dead thing? | 美国著名演员) 先生们 这到底是怎么回事? |
[15:29] | Well, as I was, uh, telling Mr. Kaplan, | 就像我告诉Kaplan先生的那样 |
[15:32] | we found a body shot in the head. | 我们找到了具头部中枪的尸体 |
[15:35] | Someone had force-fed him credit cards. | 在被杀前 |
[15:37] | The credit cards were in your name. | 有人强迫他吃了信用卡 |
[15:39] | My name?! | 注册在你名下的信用卡 |
[15:40] | Uh, I-I don’t understand. | – 我名下?! |
[15:43] | – Have your credit cards | |
[15:45] | been lost or stolen? | 没错 我-我不明白 |
[15:47] | Did you know that every 79 seconds, | 你有没有丢失或被盗的信用卡? |
[15:49] | someone has their identity stolen? | 你们知不知道 每79秒就有一个人的身份被盗? |
[15:50] | It can take years, thousands of dollars | 要挽回自己的信誉 |
[15:52] | to get your good name back. | 则要花上好几年 以及无数金钱 |
[15:53] | Mr. LaMotte, | LaMotte先生 |
[15:55] | if someone has stolen your identity, | 如果有人盗用了你的身份 |
[15:56] | and that person has ended up dead, | 而他的结局是被杀 |
[15:58] | that raises some serious questions for us. | 那么问题就严重了 |
[15:59] | Like what? Well, if someone | 比如呢? |
[16:01] | stole your identity, it can’t be good for business. | 你的身份被盗对生意可不是好事 |
[16:04] | I’m the victim here, Detective. | 我也是受害人 警探 |
[16:07] | Our company has thousands of subscribers. | 我们的公司有上千名用户 |
[16:09] | Corporate clients who depend on us | 很多公司都指望我们来保护 |
[16:11] | to protect their data, their intellectual property. | 他们的信息和知识产权 |
[16:14] | This company made $120 million last year. | 这家公司去年盈利1.2亿 |
[16:17] | In other words, why would we risk all that | 换句话说 |
[16:19] | in order to go after | 我们为什么要拿这些来冒险 |
[16:21] | some penny-ante credit card thief? | 去害一个偷信用卡的小贼? |
[16:23] | Well, that raises the possibility | 因为还有另外一个可能 |
[16:24] | that whoever murdered our victim thinks | 凶手以为他杀掉的就是Larry |
[16:25] | LaMotte they killed the real Larry LaMotte. | |
[16:27] | Do you have any enemies, Larry? | 你有敌人吗 |
[16:30] | Thousands. | Larry? 那可多了 |
[16:33] | Like you, I make it my mission to stop criminals. | 跟你一样 我的目的是阻止犯罪 |
[16:35] | You wear a badge, | 你拥有警徽 |
[16:36] | I wear the trust of every client | 我则拥有客户的信任 |
[16:39] | who pays $19 a month to make sure that I’m watching. | 他们每月支付19美金来获得我的保护 |
[16:43] | It’d be a lot easier if you just got us a list. | 如果你能给我们写份名单就感激不尽了 |
[16:45] | Elaine! | 这些警官想看看我们的罪犯名单 |
[16:52] | The officers would like to take a look | |
[16:54] | at our offenders files. | |
[16:56] | And please get two subscription | 顺便再准备两份公司的服务套餐 |
[16:57] | packages ready. | |
[16:58] | Don’t worry. | |
[16:59] | Our brothers | 别担心 |
[17:01] | in law enforcement get a discount. | 执法部门的兄弟有折扣 |
[17:05] | Larry Larry LaMotte had a lot | |
[17:07] | of enemies, but they’re all his clients. | LaMotte有很多敌人 不过他们都是他的客户 |
[17:09] | Yeah, I see a couple of thousand have filed consumer complaints. | 这里有好几千份消费投诉 |
[17:12] | Yeah, subscribers claimed | 用户投诉说这家公司根本没有 |
[17:13] | that instead of protecting their identities, | 保护他们的身份信息 |
[17:15] | the company stole them. | 而是在盗用 |
[17:16] | Credit card numbers found their way to Nigeria. | 信用卡号自己跑去了尼日利亚 |
[17:18] | And we know what happens in Nigeria doesn’t stay in Nigeria. | 当然 尼日利亚之后还有别的地方 |
[17:22] | I.D.-Preserve passed it off | 身份保护公司用来推卸责任的理由是 |
[17:23] | as “an unfortunate security breach.” | “不幸的安保系统被黑” |
[17:25] | But one guy didn’t buy that excuse. | 但是有个人并不接受这个借口 |
[17:27] | Lee Devries | Lee Devries, 34. |
[17:29] | Machinist. | 34岁 机械师 |
[17:30] | He drove a truck | 他开着一辆卡车冲进了身份保护公司 |
[17:32] | right through the window of I.D.-Preserve. | |
[17:33] | Starts waving a gun around, | 然后拿枪威胁 |
[17:35] | demanding face-time with Larry LaMotte. | 要跟Larry LaMotte见面 |
[17:37] | Six months in County. | 获刑6个月 |
[17:39] | He got out four weeks ago. | 4周前刚刚出狱 |
[17:40] | His first job out of the joint– working at | 他出狱后的第一份工作是一家 |
[17:43] | a temp agency that supplies workers to the shredder company. | 为粉碎公司提供员工的临时代理 |
[17:46] | Sounds like somebody worth talking to. | 听起来有必要跟他谈谈 |
[17:48] | I’ll call Brass. | 我这就打电话告诉Brass |
[17:50] | Nicky? | – 还有啥事 |
[17:51] | – Yeah. – Were you planning | – 还有啥事 |
[17:53] | on telling me that, uh, | 你打算啥时候才告诉我 |
[17:54] | you stopped seeing the departmental shrink? | 你不去看局里的心理医生了? |
[17:55] | Oh, I didn’t think it was a big deal. | 我觉得那不是什么大事 |
[17:57] | I went my mandatory two times. | 我按规定去了两次 |
[17:59] | I thought that we talked about this. | 我记得跟你谈过这事情 |
[18:01] | We did. I went. | 的确谈过 我也去了 |
[18:04] | That’s it? You’re done? | 就这样? 你去两次就完了? |
[18:06] | Look, I’ve been getting in the gym, | 听着 我有去健身锻炼 |
[18:07] | I’ve been eating right, getting good sleep. | 吃得好睡得香 身体健康 |
[18:09] | Healthy body, healthy mind, right? | 心理更健康 不是吗? |
[18:14] | Catherine… | 我无法坐在一间屋子里 |
[18:16] | I can’t sit in a room and talk about how I feel from one minute to the next. | 不停地讲我的感受 |
[18:21] | It’s just not my thing. | 我就是做不到 |
[18:22] | Sure about that? | 你确定? |
[18:25] | Positive. | 确定 |
[18:32] | Lee So, Lee, | |
[18:34] | where you been the last 72 hours? Huh? | 你之前72小时都在哪儿 |
[18:38] | Run into Larry LaMotte by any chance? | 有没有碰巧遇到Larry |
[18:41] | I’m gonna make this simple. | LaMotte? 我直说了吧 |
[18:43] | Have you put any bodies into any shredders lately? | 你最近有没有把尸体扔进过粉碎机? |
[18:46] | All right, stand up. | |
[18:49] | Stand up! Stand up! | 好吧 站起来 起来! |
[18:52] | Back up. | Back up. |
[18:53] | Sit over there. | 后退 后退 坐在那儿 |
[18:57] | All right, look… | 听着 |
[18:59] | I’m going to be you. | 我要假扮你 |
[19:01] | A more cooperative you. | 一个更乐于合作的你 |
[19:02] | All right, Detective, all right. | 行 |
[19:05] | I’ll tell you what happened. | 警探 我会告诉你发生了什么 |
[19:07] | Now you know that I ran into Larry LaMotte. | 你知道我碰到了Larry |
[19:09] | You know my history with him. | LaMotte 你知道我们的过节 |
[19:11] | I got jammed up, and I got arrested. | 我被包围 然后被捕了 |
[19:13] | But as luck would have it, I got a second chance at him. | 但机缘凑巧 我又碰到了他 |
[19:17] | I gathered up that bastard, right? | 我收拾了那个混蛋 |
[19:19] | I jammed credit cards down his throat. | 我逼他吞下了信用卡 |
[19:21] | I took out my gun, I popped a cap | 拿出我的枪 |
[19:23] | right in his brain, | 朝他脑袋开了一枪 |
[19:25] | and I took that mess that used to be | 我带上Larry |
[19:26] | Larry LaMotte, and you know what? | LaMotte的尸体 你猜怎么着 |
[19:28] | I didn’t know what to do with it, so, | 我不知该怎么做 |
[19:30] | I put it in-in the shredder at my work. | 所以就把他扔进工厂的粉碎机里 Larry |
[19:32] | That was the end of Larry LaMotte. Done. | LaMotte的末日到了 完毕 |
[19:37] | Questions? | 有问题吗 |
[19:40] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[19:42] | That’s not a question. | 那不是个问题 |
[19:44] | The guy destroyed my life. | 那家伙毁了我的生活 |
[19:47] | I signed up with I.D.-Preserve | 我和身份保护公司签了合同 |
[19:49] | ’cause I was scared somebody was going to steal my identity. | 是怕有人盗用我的身份 |
[19:52] | And the next thing I know, I got loans taken out in my name, | 但接下来 就有人用我的名字贷款 |
[19:55] | I got mortgages, I got debts I can’t even begin to pay. | 抵押 还有我根本还不起的债务 |
[19:58] | Hell, they even repossessed my truck | 该死 |
[20:00] | right there in that scumbag’s window. | 他们甚至就在那混蛋的橱窗现场 扣押了我的货车 |
[20:02] | You got an alibi? | 你有不在场证明吗 |
[20:04] | Six of ’em. | 有6个呢 |
[20:06] | Thanks to Larry LaMotte, there’s a half dozen guys | 因为Larry |
[20:09] | running around out there saying they’re me. | LaMotte 让6个冒牌货顶着我的名字满世界跑 |
[20:17] | You running the credit card | – 你在查死者胃里发现的信用卡? |
[20:19] | we found in the D.B.’s stomach? Yeah. | – 对 |
[20:21] | On the computer in the bullpen. | 在大办公室里的电脑 |
[20:24] | Those are my numbers on my computer. | 这台电脑显示的是我的卡 |
[20:26] | I’m checking my purchases. | 我在查看自己的消费记录 |
[20:29] | Ever since that whole I.D.-Preserve thing | 身份保护公司出了这事后 |
[20:32] | went shady, I got a little paranoid. | 我就有点神经兮兮了 |
[20:34] | There are plenty of legit companies doing this, but… | 有很多合法公司经营这个业务 但… |
[20:37] | I can’t believe that I trusted those guys. Yeah. | 难以置信 我竟然相信过他们 |
[20:40] | It’s like that friend that you meet in science camp, | 是的 就像在科学夏令营结识了朋友 |
[20:42] | and you find that you have all the same interests, | 你发现你们志趣相投 |
[20:45] | and you like to go to all the same movies, | 电影爱好相同 |
[20:47] | and do all the same things, and | 行为方式相同 |
[20:49] | then one day, he offers to give you a haircut. | 有一天 他要给你剪头发 |
[20:51] | And you need one, so you figure, why not? | 你正好该剪头发了 有何不可呢 |
[20:53] | And then he starts showing you this sketchbook, and swears | 然后他会给你看素描本 |
[20:56] | that he’s done nude drawings of all his friends. Hodges… | 发誓他给所有朋友都画过裸体画 |
[21:00] | It’s not the same. | 这不一样 |
[21:02] | Oh, of course not, no. | 当然不一样 |
[21:03] | I’m… I’m sorry, G. | 抱歉 |
[21:05] | I’m just feelin’ ya. | G 我只是感同身受了 |
[21:06] | So, is this, uh, | 这个…子弹碎片告诉你什么 |
[21:08] | bullet fragment telling you a story? | |
[21:10] | Once upon a time, a cranium met | 从前 |
[21:11] | a nine-by-19 millimeter Parabellum round. | 一块头盖骨邂逅了 |
[21:13] | The end. | 一枚直径9.19毫米的帕拉贝伦子弹 |
[21:14] | I found this other fragment in the mix. | 故事结束 我在那堆垃圾里发现了这个碎片 |
[21:20] | It’s tarnished, encased in fibrous tissue. | 没有光泽 被纤维组织包裹 |
[21:23] | Looks old. | 看起来有些年头了 |
[21:24] | The fragments from the bullet | 碎尸男头盖骨上的弹片有多边形膛线 |
[21:25] | that went through Shredder Guy’s head show polygonal rifling, consistent with a Glock. | 符合格洛克枪的特点 |
[21:29] | Now, this other fragment has | 这块弹片也有多边形膛线 |
[21:31] | conventional rifling. | |
[21:33] | So, the older fragment is from a different gun. | 也就是说 老弹片来自另一把枪 |
[21:36] | Right, but could still come from the same victim. | 对 但仍可能是死者身上的 |
[21:40] | How? | 为什么 |
[21:41] | A previous incident. | 是旧伤 |
[21:42] | It shows signs of encapsulation. Over time, | 弹片被组织包裹 |
[21:46] | the body’s defense mechanism encapsulates the frag in tissue | 人体防御机制会逐渐包裹碎片并机化 |
[21:50] | to protect against infection. | 防止发生感染 |
[21:53] | So far, we have nothing to identify our shredder guy. | 目前我们还没法确定碎尸的身份 |
[21:57] | Maybe this shred of evidence will help. | 也许这个证物能有所发现 |
[21:59] | It’s at least worth a good cleaning. | 至少值得好好清洁一番 |
[22:03] | So we sorted through the shredded items | 我们把混有尸体的粉碎物进行分类 |
[22:05] | in the load with our dead body, and discovered something. | 发现了一件事 |
[22:07] | Most of it can be traced back to one place. | 它们大部分都来自同一地方 |
[22:10] | Let me guess: I.D.-Preserve. | 让我猜猜 身份保护公司 |
[22:12] | So, I’m thinking, maybe | 我想 |
[22:15] | the body is in one of these bins that I.D.-Preserve | 也许尸体被藏在身份保护公司 |
[22:17] | uses to send stuff to the shredder. | 用来装待粉碎物品的某个垃圾箱里 |
[22:19] | And maybe our friend Larry LaMotte’s hands aren’t so clean. | 也许我们的朋友Larry |
[22:21] | LaMotte Well, I bet that he would say | |
[22:24] | that when these bins left his office, | 手脚不干净 |
[22:25] | there was no body inside. | 我打赌 他会说垃圾箱离开他办公室时 |
[22:26] | Which is why I did some checking. | 里面绝没有尸体 所以我做了点检查 |
[22:29] | I.D.-Preserve uses a subcontractor | 身份保护公司让承包商管理垃圾箱运输 |
[22:31] | to handle transport of its bins. | |
[22:33] | Guess who runs that company? | 猜猜老板是谁 |
[22:34] | Larry LaMotte’s head of security. | Larry LaMotte的安保主管 |
[22:37] | – Julius Kaplan. – Mm-hmm. Let’s light ’em up. | 用灯照一下吧 |
[23:10] | ♪ ♪ Oh, that’s a lot of blood. | 很多血啊 |
[23:18] | I think we just found our smoking bin. | 我们找到想要的垃圾箱了 |
[23:22] | I traced the credit card from our victim’s stomach. | 我追踪了死者胃里的信用卡 |
[23:24] | Card was mailed to a P.O. box in Gallup, New Mexico. | 这张卡被寄到新墨西哥州盖洛普的 |
[23:27] | Which I’m guessing was under a phony name and address. | 一个邮箱 我估计户主名和地址都是伪造的 |
[23:30] | Still, sounds like we found where our identity thief’s from. | 但是 我们可能找到身份小偷 是打哪来的了 |
[23:34] | Guy’s pulling an old-school fraud. | 老掉牙的把戏 |
[23:35] | New school stuff is way more high-tech. | 新技术要高端多了 |
[23:38] | I, uh, pulled the purchase records | 我调出了盖洛普男人的消费记录 |
[23:40] | for our man from Gallup. | |
[23:41] | He bought a ticket here to Vegas. | 他买了张到维加斯的机票 |
[23:43] | Once in town, he made a series of small-time purchases. | 到了这儿 他有一系列小额消费 |
[23:46] | Lucky for us, he wasn’t shy. | 幸运的是 |
[23:48] | Maybe now our shredder guy has a face. | 他不是个害羞的人 也许是碎尸男的脸 |
[23:51] | I’m running facial recognition, | 我在进行面部识别 |
[23:53] | usual databases: military, DMV. | 对比了普通 |
[23:57] | Hey. Langston and I just found blood in one of the bins | 军方和车管所数据库 |
[23:59] | from I.D.-Preserve. | Langston和我在身份保护公司的 垃圾箱里找到了血迹 |
[24:00] | It is a match to Shredder Guy. | 和碎尸男吻合 |
[24:02] | We can’t touch Larry LaMotte, | 我们动不了Larry |
[24:04] | but we can go after the man who touched the bins. | LaMotte 但可以追踪接触垃圾箱的人 |
[24:06] | Julius | Julius Kaplan! Las Vegas Police! |
[24:27] | Kaplan Mitch! | |
[24:59] | ♪ ♪ | 拉斯维加斯警察! |
[25:24] | SIDLE We got a body. | 找到一具尸体 |
[25:33] | Julius End of the line for Julius Kaplan. | |
[25:36] | We found where Shredder Guy had his last meal. | Kaplan这条线索断了 |
[25:39] | Maybe who served it up to him, too. | 我们找到了碎尸男最后的晚餐地点 或许也找到了喂他吃的人 |
[25:41] | I got a feeling our friend here did some bad in the world. | 我觉得这家伙干了些天理难容的坏事 |
[25:44] | Maybe somebody conjured up some payback. | 也许有人念咒找他算账了 |
[25:53] | Liver temp is 78.5. | 肝温 78.5华氏度 |
[25:55] | Puts time of death at approximately 5:00 p.m. | 死亡时间大约是下午5点 |
[25:58] | Nice place, huh? | 是个好地方哈 |
[26:00] | Value just dropped another ten percent. | 这么一死人 房价又跌了10% |
[26:04] | Single shot, back to front. | 一枪毙命 后进前出 |
[26:08] | Slight upward trajectory. | 弹道略微向上 |
[26:10] | Round exited out the front. | 前部有圆形射出孔 |
[26:13] | Fly ball to left… | 高飞球向左飞… |
[26:15] | going… | 飞啊 |
[26:18] | going… | 飞啊… |
[26:20] | Caught at the warning track. | 在快到全垒打墙前的红土区找到了子弹 |
[26:22] | A baseball reference. | 棒球用语 |
[26:23] | Charming. | 真动听 |
[26:24] | Blame Grissom. | 要怪就怪Grissom |
[26:32] | Looks like a .45 auto. | 看起来是点45口径的自动手枪 |
[26:34] | Six lands and grooves, left-handed twist. | 六条左旋膛线痕迹 |
[26:37] | Consistent with a Colt pistol. | 和柯尔特手枪相符 |
[26:38] | Stellate tearing around the entry. | 射入口周围有星形撕裂 |
[26:41] | Could be soot. | 可能有火药 |
[26:42] | Maybe some partially-burned black powder in the wound track. | 伤口内可能有不完全灼烧的火药 |
[26:45] | Huh. | |
[26:46] | Contact wound. | 接触伤 |
[26:48] | Killer put the gun right up to his head. | 凶手拿枪抵着他的头 |
[26:53] | High-velocity spatter. | 高速飞溅的血迹 |
[26:55] | There’s an odd void in the pattern. | 有块奇怪的空白形状 |
[26:57] | Hey, who wants a beer? | 嘿 谁想喝啤酒 |
[26:58] | I do. | I do. – 我想 |
[27:00] | Our host has a fridge full | 行凶室里有满满一冰箱啤酒 |
[27:01] | in his kill room. Also found | 还找到这把格洛克枪 |
[27:03] | this Glock, and that’s consistent | 和杀害碎尸男的是同一型 |
[27:05] | with the gun that killed Shredder Guy. | Julius是什么情况? |
[27:07] | What about Julius here? Well, the bullet that went through Kaplan’s head says | 穿过Kaplan头部的子弹说明 |
[27:10] | it’s a different gun that killed him. The neighbors across the street | 另有一把枪杀了他 |
[27:13] | have a surveillance camera. | 对街的邻居家有监控摄像头 |
[27:15] | We might get lucky. | 也许能碰上好运气 |
[27:18] | I think I just found our void. | 找到空白处了 |
[27:32] | Looks like a match to me. | 看起来很吻合 |
[27:34] | There’s no sign of forced entry. | 没有暴力闯入迹象 |
[27:36] | Guy’s sitting by the pool. | 死者坐在泳池前 |
[27:38] | Killer brings him a beer. | 凶手递给他一瓶啤酒 |
[27:41] | Gets close enough to put a gun to his head. | 然后抵着他的头开枪 |
[27:47] | Kaplan knew his killer. | Kaplan认识凶手 |
[27:49] | Sure did. | 肯定了 |
[27:50] | Seeing as this | 既然是次友好会谈 |
[27:51] | is a courtesy interview, | 我就没带律师 |
[27:53] | uh, I assume counsel is not necessary, but, uh, I would like a record of the conversation. | 但我还是想记录下谈话内容 |
[27:59] | Make sure you take down every word. | 每个字都要记下来 |
[28:00] | Yes. Yes, sir. I take it you’ve heard | 是 是 |
[28:02] | the news about your Head of Security, | 先生 我就当你知道 |
[28:04] | Julius Kaplan? Yes, I have. | 安保主管Julius Kaplan的事了? |
[28:06] | And I am deeply saddened. | 知道 我非常伤心 |
[28:08] | He was a good man. | 他是个好人 |
[28:10] | He was hard worker. | 工作努力 |
[28:11] | He was a stand-up guy. | 非常上进 |
[28:13] | Well, not at the end. | 可惜晚节不保 |
[28:15] | As a matter of fact, not at the beginning, | 实际上 从一开始就不是你说的那样 |
[28:17] | either, actually. No, no. | 不对 |
[28:18] | But I get the feeling that you knew about that. | 我总感觉你一直就知道 |
[28:21] | So, we ran some prints. | 所以呢 我们就查了指纹 |
[28:23] | Your head of security, Julius Kaplan– | 你的安保主管Julius Kaplan– |
[28:25] | whose real name, by the way, is Julius Kirsch, | 真名叫Julius Kirsch |
[28:27] | also known as Julius Child. | 人称Julius Child |
[28:29] | And he got that nickname because he used to be a Mob collector | 他叫那名字是因为他在黑帮收保护费 |
[28:32] | who would make dinner for his victims. | 还会给受害者做做饭 |
[28:34] | But he would always add | 但一定会加上多余的调料 |
[28:35] | an extra ingredient, you know. | 你懂的 |
[28:36] | Ground-up casino chips, | 碾成粉的赌场筹码 |
[28:37] | a chopped-up credit card. | 剪碎的信用卡啊 |
[28:40] | Needless to say, I’m shocked. | 我必须得说 我很惊讶 |
[28:42] | We were also able to put a face to our mystery man | 我们还找到了张粉碎机受害者的照片 |
[28:44] | from the shredder. | |
[28:50] | Never seen him before. He was dumped | 没见过 |
[28:52] | into a shredder from one of your shred bins. | 他是被装在你们的垃圾箱里 倒进粉碎机的 |
[28:54] | Well, I wouldn’t know anything about that. | 我一无所知 |
[28:56] | As you know, Julius dealt with the shredding company. | 你们也知道 Julius在管那公司 |
[28:59] | That’s convenient. Gentlemen, I lost the same friend today twice. | 这么说还真轻巧 先生们 我今天两度失去同一个朋友 |
[29:02] | Obviously, Julius wasn’t the man that I thought he was. | 显然 Julius不是我认识的那个人 |
[29:04] | Now, whatever wrongs he did– that’s on him. | 不管他做了什么坏事–那是他的事 |
[29:07] | I take this as a learning experience. | 我当这是个教训 |
[29:08] | You know, it’s like | 就像我在研讨会上说的 |
[29:10] | I say in my seminars. | |
[29:11] | Assuming someone’s name is easy. | 取个名字很容易 |
[29:13] | Assuming control of your life– that’s hard. | 但想要控制自己的生活–那就太难了 |
[29:21] | I’m checking the surveillance cam footage | 我看了Nick拿回来的Larry |
[29:23] | Nick got from the neighbor who’s across the street | LaMotte的 |
[29:25] | from Larry LaMotte’s security guy. Julius Kaplan. | 安保主管邻居的录像 |
[29:28] | Good news is, even though the camera’s angled away | 好消息是 |
[29:30] | so we can’t see the driver, | 虽然这角度看不到司机的脸 |
[29:32] | we do have an image of a car leaving the scene | 但拍到谋杀案发生后有一辆车离开 |
[29:34] | around the time of Julius’ murder. | |
[29:35] | The bad news is that | 坏消息是刚好那时有其他车经过 |
[29:37] | another car’s passing at the same time, which obscures our view. | 挡住了视线 |
[29:40] | It’s not a lot to work with, but | 不是很好辨认 |
[29:43] | I might be able to work a little magic. | 我想我争取变个魔术吧 |
[29:45] | – Hey, Catherine? | |
[29:46] | – Stay with it. – Yeah. | 加油 |
[29:49] | – Ballistics confirms that the Glock I found | |
[29:50] | on top of the can of clams | 嗯 弹道测试证实 |
[29:52] | was the gun that killed Shredder Guy. | 杀死碎尸男的 正是蛤肉罐上的格洛克枪 |
[29:53] | Oh, we liked the French Chef for the deed. | 我就说是那厨子 |
[29:55] | No, Sara called that one right. | 不 |
[29:56] | It just wasn’t the gun that killed Julius. | Sara也说过 |
[29:58] | – Hmm. – That was a Colt .45 pistol. | 但不是那把枪杀死Julius |
[29:59] | And that gun has a history. | 那是柯尔特点45手枪 有记录 |
[30:01] | Slug matches a robbery/shooting in Reno six years ago? | 6年前雷诺市的一场持枪抢劫? |
[30:04] | Yeah, some guy was found in a Dumpster, barely alive. | 嗯 垃圾桶里发现个奄奄一息的伤者 |
[30:08] | Paramedics rushed him to the E.R. | 被送去急救中心 |
[30:09] | 72 hours later, he just walks out of the hospital, vanishes. | 72小时后 他从医院消失 |
[30:12] | John Doe. | 无名男性 |
[30:13] | So, Reno P.D. sent over the cold case file. | 雷洛警方送来了卷宗 |
[30:17] | Here is his shirt from the E.R. | 这是急救室提供的衬衫 |
[30:22] | These frags have some fuzz on them. | 弹片有些起毛 |
[30:23] | Nobody’s perfect. Kind of looks like a Chia Pet. | 保存得不好 |
[30:28] | Hmm. Cartridge case from the shooting. | 看着像草头娃娃 这是弹壳 |
[30:31] | Weren’t able to pull a print, though, huh? | 没有指纹? |
[30:32] | No, the only good thing about a case going cold is | 没有 |
[30:35] | that technology has a chance to catch up. | 能破解悬案的方法就是科技发展 |
[30:37] | Might get something now. | 现在或许能有所发现 |
[30:38] | Okay, so we’ve got two shootings, six years apart. | 两起枪案相隔6年 |
[30:41] | Julius | Julius Kaplan and a John Doe in an alley |
[30:43] | shot with a Colt pistol. | Kaplan和无名男性都被 同一把柯尔特枪击中 |
[30:45] | There’s got to be a connection somehow. | 肯定有所联系 |
[30:47] | Let’s clean up these frags, see what we get. | 把碎片弄干净 |
[31:19] | ♪ ♪ | 看能发现什么 |
[31:49] | All right, let me get this straight. | 理一下线索 |
[31:51] | A partial bullet fragment from a previous injury lodged inside Shredder Guy is a perfect match | 碎尸男身体里某处旧伤里的弹片 |
[31:56] | to a round found in a John Doe six years ago? | 和6年前无名男性身上取出的碎片吻合? |
[31:59] | Shredder Guy and John Doe | 碎尸男就是无名男性 |
[32:01] | are the same person– were the same person. | |
[32:03] | Six years ago, Shredder Guy is shot in the alley, | 6年前 |
[32:08] | robbed and left for dead. | 他在小巷里被持枪抢劫 |
[32:09] | Yet, he survives, skips town and disappears. | 但他活了下来 离开小镇并消失无踪 |
[32:13] | Flash forward six years. | 时间一晃过了6年 |
[32:15] | Shredder Guy returns here to Vegas | 他带着Larry |
[32:17] | with Larry LaMotte’s stolen identity. | LaMotte的假身份回来 |
[32:19] | But bad news for him, he runs into Julius Kaplan… | 但很不幸地遇到了Julius |
[32:25] | …who cooks him a special meal. | Kaplan… 给他做了顿特别的晚餐 |
[32:28] | And then kills him with a Glock. | 接着用格洛克枪杀了他 |
[32:31] | Then someone kills Julius Kaplan, | 接着有人用6年前的那把柯尔特枪 |
[32:33] | using the same Colt pistol that shot Shredder Guy | 又杀了Julius |
[32:35] | Kaplan six years ago in the alley. | |
[32:37] | Two crimes, same shooter? | 两起案子 一个凶手? |
[32:38] | Could be. | 很可能 |
[32:39] | It doesn’t make sense, Catherine. | 但这没道理 Catherine |
[32:42] | Shredder Guy had a credit card | 碎尸男的那张Larry |
[32:44] | in Larry LaMotte’s name sent to him | LaMotte信用卡 |
[32:45] | in New Mexico, where he was living. | 是寄到他现在生活的新墨西哥州 |
[32:47] | So, why would an identity thief come all the way to Vegas | 那为何一个身份窃贼要大老远跑到 |
[32:50] | to commit fraud in Larry LaMotte’s backyard? | Larry LaMotte的后院来设局呢? |
[32:51] | Right. | 对 |
[32:53] | Maybe he just wanted a free trip to Vegas on Larry’s dime. | 或许他只是想来维加斯Larry的地盘上 免费玩玩 |
[32:56] | Maybe he wanted Larry LaMotte to know he was in town. | 也可能是想要Larry LaMotte知道 他就在这里 |
[32:58] | Either way, something else is going on. | 不管是哪个 都有了下文 |
[33:00] | Julius I mean, Julius Kaplan said it himself. | |
[33:02] | “Why kill a penny-ante thief?” | Kaplan自己说的 “干嘛杀个微不足道的小偷?” |
[33:03] | He’s not worth the risk. | 他不值得去冒险 |
[33:05] | Well, he might be, if the thief is threatening | 有可能 |
[33:07] | to bring down the entire I.D.-Preserve empire. | 但如果小偷会弄垮身份保全公司的话 |
[33:11] | Facial recognition got a hit on Shredder Guy. | 面部识别系统找到了碎尸男 |
[33:13] | DMV in Florida | 佛罗里达车管所里有份10年驾照档案 |
[33:14] | had a ten-year-old driver’s license on file. | |
[33:16] | Check out the name. | 看看那名字 |
[33:22] | Shredder Guy is Larry LaMotte? | 碎尸男真是Larry LaMotte? |
[33:25] | The real Larry LaMotte. | 真的Larry LaMotte |
[33:26] | Well, if he’s Larry LaMotte, | 如果他是真的 那现在这个 |
[33:28] | then who’s Larry LaMotte? | 叫Larry LaMotte的又是谁? |
[33:35] | See this cartridge case? | 看到弹壳没? |
[33:38] | We pulled a six-year-old print off it. | 上面有一枚6年前的指纹 |
[33:40] | It has all the personal information we need | 包含了你的所有信息 |
[33:42] | to identify you. | |
[33:45] | You have a very impressive CV. | 你的简历还真让人侧目 |
[33:48] | Burglary, fraud, and identity theft. | 入室盗窃 诈骗 身份盗窃 |
[33:53] | Goodbye, Larry LaMotte. | 再见 Larry LaMotte 你好 Arlo Karden Arlo Karden就意义完全不同了 我保证 |
[33:55] | Hello, Arlo Karden. Arlo Karden doesn’t have | |
[33:58] | the same ring to it, I’ll give you that. | |
[33:59] | We searched your house. Guess what we found. | 我们搜查了你家 |
[34:02] | A Colt pistol. | 猜猜都发现了什么 柯尔特手枪 |
[34:05] | The print on that cartridge casing | 弹壳上的指纹证明 |
[34:07] | puts you in an alley six years ago | 6年前 |
[34:09] | with, given his penchant for credit card fraud, | 根据对信用卡诈骗的偏好 |
[34:12] | I’m guessing your old partner in crime. | 我想你和你的老搭档 |
[34:15] | The real Larry LaMotte. | 真正的Larry LaMotte在小巷里 |
[34:22] | You thought you’d killed him. | 你以为你已经杀了他 |
[34:24] | You thought it was safe to use his name. Good name. | 你以为你能用他的名字 一个好名字 |
[34:27] | Not in the system, like yours. | 系统里没记录 |
[34:28] | We, uh… | 就像你自己的一样 |
[34:31] | searched your phone records. | 查了你的电话记录 |
[34:33] | You received calls from a prepaid cell, in Gallup, New Mexico. | 你接了个从新墨西哥州盖洛普打来的电话 |
[34:38] | I-I can just imagine, you know, the real Larry, you know, watching TV, | 我猜那个真的Larry在看电视时 |
[34:43] | and seeing some geezer making money off his name. | 发现有人用他的名字赚钱 |
[34:46] | So he gets on the Internet, | 他上网去查 |
[34:47] | does a little search | 搜索那些一流CEO们 |
[34:48] | of the profiles of big-time CEOs, | 然后就看到了: |
[34:51] | and then up pops a picture: You. | 你 |
[34:53] | Larry called you up, offered you | Larry给你电话 |
[34:56] | “peace of mind” for a price. | 想从你的”安心”中分一羹 |
[34:59] | But you don’t pay retail, | 但你不想给 |
[35:00] | so you get Julius Kaplan to get you a discount. | 所以让Julius Kaplan帮你去搞定 |
[35:04] | Which only leaves one loose end. | 于是只有那一个结果 |
[35:06] | Here you go. | 给 |
[35:13] | I didn’t kill anyone. | 我没杀人 |
[35:16] | Larry said he wanted five million dollars. | Larry说想要五百万 |
[35:19] | Yeah, yeah, we were partners | 对 |
[35:21] | back in the day. | 我们过去是搭档 |
[35:23] | Hell, I figured after all that time, I mean, I… I owed him. | 后来我想通了…是我欠他的 |
[35:27] | So I gave him the money. | 所以我给了他钱 |
[35:29] | I instructed Julius to deliver the cash. | 我让Julius把钱给他 |
[35:34] | After that, well… | 之后…我想大家都知道发生什么事了 |
[35:36] | I think we all know what happened. | |
[35:38] | Yeah, everybody always blames the dead guy. | 没错 大家都怪死人嘛 |
[35:41] | I’m not the same guy in that alley. | 我不再是小巷里的那个人了 |
[35:44] | Not anymore. | 再也不是了 |
[35:47] | A man can change. | 人是会变的 |
[35:49] | As far as that gun goes, | 至于那把枪 |
[35:51] | that doesn’t prove anything. | 证明不了什么 |
[35:54] | I got workers. | 我有工人证明 |
[35:56] | I got people coming in and out of that house all day long. | 我家整天有人进进出出 |
[35:59] | And as far as six years ago goes, | 6年前那事 |
[36:02] | my attorney informs me that, in the state of Nevada, | 我的律师告诉我 |
[36:04] | the statute of limitations on assault, even with a gun, | 在内华达州 |
[36:07] | is two years. | 就算是持枪袭击罪 追溯时限不过2年 |
[36:12] | Yeah, I shot Larry LaMotte. | 对 我对Larry LaMotte开了枪 |
[36:14] | I stole his name. I left him for dead. | 偷了他的名字 把他留在那等死 |
[36:17] | But I only killed him once. | 但我只杀过他一次 |
[36:19] | I checked with the bank. | 我查了银行 |
[36:21] | Arlo may be telling the truth, at least about one thing. | Arlo可能说的真话 至少有一件事是真的 |
[36:24] | He made a withdrawal four days ago, | 5天前 |
[36:27] | five million in cash. | 他取了五百万现金 |
[36:28] | So, what, you think he’s trying to pay off the real Larry? | 所以他是要偿债给真Larry |
[36:31] | Oh, it’s possible. | 有可能 |
[36:32] | Maybe “Julius Child” went off-recipe | 也许”Julius Child”没走正道 |
[36:34] | and whacked the real Larry to keep the five mill for himself. | 杀了真Larry 把五百万私藏了 |
[36:36] | It would give Arlo motive to kill him. | 这可以成为Arlo杀他的动机 |
[36:38] | He wanted his money back. | 他想要回钱 |
[36:40] | Well, one problem: We searched Arlo’s house, | 有个问题 我们查了Arlo |
[36:42] | Julius’s house, I.D.-Preserve. | Julius的房子 还有身份保护公司 |
[36:44] | Where’s the five million? | 五百万在哪? |
[36:45] | Oh, hey, Cath… | 嘿 |
[36:47] | I got something. | Cath…我查到点东西 |
[36:48] | I used Digital Frame Averaging | 我用数字均帧技术处理了Julius |
[36:50] | Kaplan to process the surveillance footage | |
[36:52] | we got from the neighbor across the street from Julius Kaplan’s house. | 过街邻居家拿来的监控录像 |
[36:58] | Program got us a partial plate. | 运行后得到了部分车牌 |
[37:07] | Lee Car was rented two days ago by one Mr. Lee Devries. | |
[37:12] | That’s the guy that drove his truck through the window | Devries两天前租的车 |
[37:16] | of I.D.-Preserve. | 就是他开车撞破身份保护公司的橱窗 |
[37:17] | Guess he got a little payback. | 估计他能得点报酬 |
[37:18] | Brass sent units | Brass调小分队去Lee |
[37:20] | to Lee Devries’ place. He wasn’t there. | Devries那了 他不在 |
[37:21] | He didn’t show up for work, either. | 他也没去上班 |
[37:22] | The neighbor said that he was visiting | 邻居说他去亨德森看女朋友了 |
[37:24] | his girlfriend in Henderson. | |
[37:26] | Well, if he’s got a briefcase with five million dollars in it, | 如果他带个有五百万美金的公文包 |
[37:29] | he’s heading to Mexico. | 肯定去墨西哥了 |
[37:30] | Langston. Yeah, Jim. | 对 是Jim |
[37:32] | A patrol just spotted Devries’s rental car. | 巡警刚找到Devries租的车 |
[37:35] | Heading south? | 向南开? |
[37:36] | Got it. | 收到 |
[37:50] | Lee Devries! Las Vegas Police! | Lee Devries! 拉斯维加斯警署! |
[37:52] | Devries | Devries, get out of the car! |
[38:06] | Step away from the car. | 从车上下来! |
[38:19] | Information is currency. | 慢慢离开车子 |
[38:22] | That’s what they say. | 信息就是金钱 他们这么说的 |
[38:23] | And you turned it into cold, hard cash. | 你把它变成了一大笔现金 |
[38:26] | The all-knowing executive assistant. | 无所不知的总裁助理 |
[38:28] | Knows every phone call, | 知道每通电话 |
[38:31] | every meeting, every e-mail, | 每次会议 |
[38:32] | every intimate detail of the boss’s life. | 每封邮件 老板生活中每个不可告人的秘密 |
[38:35] | You knew the real Larry. You knew about the blackmail. | 你知道真Larry的事 你知道勒索的事 |
[38:38] | You knew about your boss withdrawing five million bucks. | 你知道你的老板取了五百万 |
[38:41] | You even knew | 你甚至知道”Julius |
[38:42] | about “Julius Child” and his skills in the kitchen. | Child” 和他在厨房的技能 |
[38:45] | Saw an opportunity for a little quid pro quo. | 发现了个小小补偿的机会 |
[38:49] | The thing about the “quo” is, | 当你不用与他人分享 |
[38:51] | it’s a lot sweeter when you don’t have to share. | 这个”补偿”就更美好 |
[38:57] | He was a pig. | 他就是个蠢猪 |
[38:59] | Just like my boss. | 跟我老板一样 |
[39:01] | And the “quid pro quo” started a long time ago. | 还有”补偿” 好久前就开始了 |
[39:04] | Except then, it was about holding on to my job. | 不过那时 我只是要保住工作 |
[39:08] | “Honey, can you grab me a cup of coffee?” | “亲爱的 能帮我拿杯咖啡吗” |
[39:12] | “Honey, can you pick up my dry cleaning?” | “亲爱的 能帮我拿干洗的衣服吗” |
[39:13] | “Sweetheart, | “甜心 |
[39:16] | “can you come by my place tonight? | 今晚能来我这儿吗?” |
[39:17] | I need a little help with something.” | “我需要点帮助” |
[39:20] | You used your boss’s gun. | 你用了你老板的抢 |
[39:22] | We spoke with Lee Devries. | 我们跟Lee |
[39:23] | He confirms someone accessed one of his accounts. | Devries谈过 他证实有人进入他的账户 |
[39:26] | You used his identity to rent a getaway car | 你用他的身份租了逃跑的车 |
[39:29] | that you planned to dump at the border. | 准备在边境就丢掉 |
[39:31] | And with five million dollars missing, well… | 至于丢了的五百万美金 |
[39:33] | naturally, we’d be looking for Devries and not for you. | 我们肯定去找Devries而不是你 |
[39:36] | And thanks to I.D.-Preserve, | 多亏了身份保护公司 |
[39:38] | you had all his credit card information. | 你拿到他全部的信用卡信息 |
[39:42] | Easy peasy. | 小菜一碟 |
[39:43] | Like you said, I know every detail about my boss’s life. | 如你所说 我知道我老板生活的所有细节 |
[39:47] | His business, too. | 还有他生意上的 |
[39:49] | He ruined a lot of lives. | 他毁了好多人 |
[39:50] | People who trusted him, like Devries. | 那些相信他的人 |
[39:53] | A little justice | 像是Devries |
[39:55] | for all of them has got to be worth something. | 给他们的些许正义值得有所回报 |
[39:59] | Information’s currency, right? | 信息就是金钱 |
[40:03] | Elaine Travers pled out, | 对吧? Elaine |
[40:07] | gave up her boss. | Travers供出她的老板 搞定了辩诉交易 |
[40:08] | With all those defrauded clients, | 有这么多被诈骗的客户 |
[40:10] | he’s looking at identity theft times a thousand. | 他得面对上千项身份窃取的指控 |
[40:12] | Larry Arlo, whoever the hell he is, | Larry也好 |
[40:14] | he’s not going to be getting | Arlo也好 |
[40:15] | much peace of mind over the next 12 years. | 不管他叫啥名 今后12年里肯定不会”安心”了 |
[40:17] | His fellow inmates better keep their hands in their pockets. | 他的牢友们最好别伸手 |
[40:19] | Mm-hmm. | |
[40:20] | Hey, you out of here? | 你要走了吗? |
[40:21] | Yeah, yeah, I think I’m gonna grab a beer or ten. | 嗯 我想去喝点啤酒或休息一下 |
[40:24] | You want to join me? | 你跟我来吗? |
[40:25] | I don’t think so. | 我不想去 |
[40:26] | You sure? We can talk about our feelings. | 你确定? |
[40:29] | I’ll see you tomorrow. | 我们可以聊聊感情 |
[40:30] | I don’t live in Kyrgyzstan, I’ve never | 明天见 |
[40:33] | even been to Kyrgyzstan, so how could I spend $1,200 | 我不住在吉尔吉斯斯坦 |
[40:36] | on snacks and a yurt? | 我都没去过那 |
[40:38] | It’s unfortunate. | 怎可能花了1200块买小吃和帐篷 真不幸 |
[40:41] | I mean, not only Greg’s identity theft issues, | 不只是Greg的身份被盗 |
[40:44] | but, uh, our man-date. It’s been postponed. | 还有我们的碰面 被推迟了 |
[40:47] | Your mandate? | 你的任命? |
[40:48] | No, no, no. | 不不 |
[40:49] | Not a mandate. It’s a man-date. | 不是任命 是碰面 |
[40:52] | It was actually Greg’s idea. | 其实是Greg的主意 |
[40:54] | Um, we… | 我们…每周同一时间见面 |
[40:56] | meet at the same time every week, so that I can put Wendy behind me. | 这样我就能忘了Wendy |
[40:59] | You know, so, uh, you look… | 你知道你…看上去很好 |
[41:01] | very nice. Thanks. | 谢谢 |
[41:02] | Do you have plans? | 你有安排吗? |
[41:04] | Yeah. | 对 |
[41:05] | Well. Okay. | 那好吧 |
[41:09] | Hey, did you get a haircut? | 嘿 你剪头发了? |
[41:10] | Uh, no. | 没有 怎么了? |
[41:14] | Why? Did, um… | Greg提到什么了还是… |
[41:15] | Did Greg happen to mention something, or…? | |
[41:18] | No. Oh. | 没有 |
[41:20] | I mean, he might have mentioned something about a science camp. | 他也许刚好提到过科学夏令营 |
[41:23] | But you know how people talk. | 但你懂的 人们就这么说话 |
[41:34] | I could show you mine, but I think | 我可以给你看我的 |
[41:36] | that might be inappropriate. | 但或许不太合适 |
[41:39] | You hardly notice them. | 你几乎不会注意到它们 |
[41:41] | Scars? Mm. | 伤疤? |
[41:44] | Of course… | 当然 |
[41:46] | some scars heal faster than others. | 有些伤疤愈合得更快 |
[41:51] | I got a letter from Nate Haskell | 我前几天收到Nate |
[41:53] | the other day. | Haskell的信 |
[41:56] | He wanted to let me know that, uh, he was thinking about me. | 他让我知道他惦记着我 |
[42:00] | The kidney bean? | 四季豆男? |
[42:02] | Yeah. | 对 |
[42:04] | Don’t let him get into your head, Ray. | 别让他进入你的思想 |
[42:05] | Well, he’s already in there. | Ray 他已经在那了 |
[42:10] | Everything that happens to us, | 经历过的事情 |
[42:12] | the good and the bad, is part of us. | 无论好坏 |
[42:13] | Took me a long time to realize that, uh… | 都是我们人生的一部分 我花了很久才意识到… |
[42:17] | it doesn’t have to define who we are, | 没必要为自己下定义 |
[42:20] | We get to decide that. | 我们得自己决定 自己要成为怎样的人 |
[42:25] | Good night, Dr. Ray. | 晚安 Ray博士 |
[42:27] | Good night, Sarah. | 晚安 Sarah 拧麻花 慕尼黑变奏曲 犯罪现场调查 |