Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Second 430-BHT out here this month. 这个月这片区的第二起动物投诉了
[00:12] Lady can’t give up her cats,man. 那位女士绝不会舍弃她的猫
[00:14] Even when they’re dead? 即使是死猫?
[00:19] That doesn’t smell like cat. 这闻起来可不像猫
[00:23] Las Vegas police! 拉斯维加斯警察!
[00:25] Control,1-George-12,possible 4-19,requesting backup and CSI to our location. 控制台 1G12号 可能发现尸体 请求支援及派遣CSI到场
[00:31] Your turn. 这次你来
[00:32] Copy that. We’ll notify CSI and a unit to back up 2-4. 收到 我们会通知CSI并派遣医疗急救
[00:37] What,you getting soft,man? 搞什么 你变娘了?
[00:51] I don’t think we’re getting in this way. 估计这儿不是入口
[00:53] Mitch and Akers said there’s a way in around back. Mitch和Akers说过另一侧也有门
[00:56] They didn’t go in,did they? 他们没进去吧?
[00:57] Eyeballs only. 光在门口瞄了眼
[00:59] They said they didn’t want to disturb a potential crime scene. 他们表示不想破坏可能的犯罪现场
[01:02] The victim is probably the homeowner,Marta Santiago. 被害的多半是房主 Marta Santiago
[01:06] She live alone? 她自己一个人住?
[01:07] As far as we know. 据了解是这样
[01:08] The county declared this place a risk to public safety. 郡里称这地方危及公共安全
[01:11] They ordered a forced clean-out. 要求强制清理
[01:14] Supposed to happen by next Friday. 计划下周五实施
[01:17] Ah,how bad can it be? 那又能多糟?
[01:28] Hey,watch your,uh… 小心…
[01:38] So how do you want to do this? 你想怎么开始?
[01:40] Well,I’d say “hug the walls,” if I could see them. 我想说从墙开始来着 如果能看到墙
[01:45] Goat trails seem to be our only option. 估计咱只能顺着前人的足迹了
[01:47] Unless you’re into Dumpster diving. 除非你热衷垃圾搜寻
[01:51] Okay,I’ll take the high road,you take the low road? 那行 我上面你下面?
[01:53] Document as we go? 边走边记录?
[01:55] Yeah. 嗯
[01:56] Great. 好
[02:34] Are you okay? 你没事吧?
[02:35] Yeah. 没事
[02:39] How could someone live like this? 怎会有人这么生活?
[02:41] Well,it smells more like somebody died like this. 闻起来更像是有人这么死掉了
[02:57] Son of a bitch! 见鬼!
[02:59] What was that? 那是啥?
[03:01] Think I just saw a rat wearing a saddle. 我似乎看到一只戴着马鞍的老鼠
[03:05] That doesn’t sound good. 听起来不妙
[03:09] I think I just became evidence. 我大概变成证物了
[03:14] I think you just found Mrs. Santiago. 你应该是发现了Santiago太太
[03:19] Nick.
[03:22] Smile. 笑一个
[03:52] CSI Season 11 Episode 05 犯罪现场调查
[04:05] Hey,I heard you really stepped in it. 听说你真的陷入尸沼了
[04:06] Directly in it. Look at that. 一脚踩中 看看
[04:08] That’s nasty in there,man. 里面一团糟呢
[04:10] Oh,I,uh,called the coroner’s office. 我通知验尸官了
[04:12] Asked them to hold off until we cleared a path. 让他们等我们清出一条路再来
[04:15] Well,good luck with that. 那祝好运啦
[04:16] Sara’s inside. Sara在里面
[04:19] Hope you brought another pair of shoes. 希望你带了备用鞋子
[04:31] What the… Hello! 搞什么… 谁啊!
[04:33] It’s just me. 是我啦
[04:36] Bubble wrap. 气泡纸
[04:37] Wouldn’t want to throw that out. 这个最好别扔
[04:40] Where are you? 你在哪?
[04:42] Hang a right at the sewing machine,and a left at the Mason jars. 在缝纫机右边 水泥罐左边
[04:45] Which sewing machine? 哪台缝纫机?
[04:47] Uh,just follow the North Star. 跟着北极星光芒就看到了
[04:56] David is going to have fun with this. David肯定会很享受这里的
[04:59] Looks like she melted right into the rug. 看上去像她融入了地毯哦
[05:02] Oh,so that’s what that is. 原来这样呢
[05:04] What are you doing in my house? 你们在我房子里干啥?
[05:09] I have the paper you gave me. 我收到你们的通知了
[05:12] Mrs. Santiago? Is that you? Santiago太太? 是您吗?
[05:15] Don’t make me call the police. 别逼我报警
[05:17] Ma’am,we are the police. 女士 我们就是警察
[05:20] Dr. Prescott… you promised I’d have until next week. Prescott医生… 你说过我可以下周再清理
[05:25] Ma’am,I’m not Dr. Prescott. 女士 我不是Prescott医生
[05:26] My name is Sara Sidle. I’m with the crime lab. 我叫Sara Sidle 鉴证科的
[05:28] You have a decomposing body here. 您这儿有具腐尸
[05:31] Would you mind stepping out? We’d like to ask you a few questions. 您过来下好吗? 我们有点事请教
[05:34] Okay. I’m coming. 好 我就来
[05:39] Hold on. 等下
[05:41] Why don’t you stay there? I’m going to come to you. 不如您就在那吧? 我过去
[06:00] Oh,you’re not going to take a picture of me,are you? 你不是要给我拍照吧?
[06:03] Ma’am,is there anyone else in the house with you? 女士 还有其他人住这儿吗?
[06:06] My whole life is in this house. 我和我的全部人生
[06:08] I mean,is there anyone else living in the house with you right now. 我是说 现在有人跟您一起住吗
[06:18] Ghosts. 有鬼魂
[06:22] Uh,Mrs. Santiago,I need you to take a look at something. Santiago太太 我要你看点东西
[06:26] If I do,will you leave? 我看了你们就走吗?
[06:29] I can’t promise you that. 这我没法保证
[06:31] Please,come with me. 麻烦跟我来
[06:34] It’s important. 这很重要
[06:50] That’s Diana’s dress! 这是Diana的裙子!
[06:52] That’s my daughter! 是我女儿!
[06:53] That’s my baby! Diana! 我的孩子! Diana!
[06:55] Okay,look,We’re going to take very good care of her,okay? 好吧 听着 我们会好好照顾她的 好吗?
[06:56] I promise. 我保证
[06:57] – Don’t touch that! – What? – 别动那个! – 啥?
[06:59] Put it down! 放下!
[07:00] You need to stop that,right now! 你们得马上停手 快点!
[07:02] You need to stop! Right now! 停手! 马上!
[07:04] Put it down,Nick. 先放下 Nick
[07:05] Ma’am,why don’t we step outside,okay? 女士 我们出去谈吧 好吗?
[07:08] We’re gonna… We’re gonna… just gonna go outside. 我们这就出去
[07:10] If you’d just come with me,all right? 您跟我一起 好吗?
[07:13] So sorry. 真抱歉
[07:20] You didn’t clear a path for the body. 你们还没清出尸体旁的通路
[07:21] You kidding me? You’re Super Dave. 开玩笑? 你可是超级Dave
[07:35] Disgusting. 恶心
[07:45] – You ready? – Yeah. – 准备好了吗? – 嗯
[07:55] Yeah,you got it? 能抬住吗?
[08:01] I appreciate Nick doing the Y-incision for me. 我挺感激Nick替我做了Y型切开
[08:05] Though I generally prefer a scalpel to a boot. 尽管我通常喜欢解剖刀多过靴子
[08:10] Victim appears to be in her early 20s. 死者应该20出头
[08:13] How long do you think she was lying dead in the house? 你觉得她死在屋子里多久了?
[08:15] Post-mortem interval is anywhere from five to seven days. 5-7天
[08:19] So her mother didn’t notice for a week. 这么说一周多了她妈却没察觉
[08:24] So what do you got for cause of death? 死亡原因呢?
[08:26] Epidural hematoma. 硬脑膜外血肿
[08:28] That means she didn’t die instantly. 就是说并非一击毙命
[08:30] Accidental or deliberate,I can’t say,but I do know that it was a single blow to the head. 可能是意外或故意为之 不好分辨 但肯定是头部那一击
[08:36] The wound impression looks like a giant bar code. 伤口看起来像个巨大的条形码
[08:40] Have you ever seen anything like that before? 你以前见过类似案例吗?
[08:42] No,it’s one weapon which has thus far escaped my attention. 没 我暂时对凶器还没头绪
[08:46] Whatever it was,if it was in the house… 不管凶器是啥 如果是在那屋子里…
[08:49] she probably didn’t throw it out. 应该还没有被扔掉吧
[09:01] So,Diana wasn’t Mrs. Santiago’s only child. Diana不是Santiago太太唯一的孩子
[09:06] The case file mentioned another daughter and a son. 档案里记录了她还有一儿一女
[09:08] Both grown. 都已经成年了
[09:09] Brass is trying to track them down. Brass正在找他们
[09:11] Good luck finding anything in here,let alone a murder weapon. 祝我们能顺利在这屋里找到谋杀凶器
[09:14] I’m not so sure we’re dealing with a murder here. 我不太确定这是谋杀
[09:16] Sara,look at this place. Sara 看看这房子
[09:18] Whether the mother hit the daughter with something, 不管当妈的用什么东西砸了闺女
[09:20] or it fell off one of these big piles of crap,this house killed her. 或者啥大件垃圾突然倒塌 她就是死于这间房子
[09:30] I’ve got blood drops. 我发现了血迹
[09:32] What? 什么?
[09:35] Right here. 就在这
[09:49] I lost the trail. 接下去没了
[09:59] That’s a lot of blood. 这可是不少血啊
[10:00] Sure is. 可不是嘛
[10:01] You think Doc Robbins was right about that single blow to the head? 你觉得Robbins医生说死者头部 遭受过一次撞击的说法有道理吗?
[10:05] It’s a generalized reaction. 这只是一般反应而已
[10:07] Of course it is,’cause the luminol’s reacting to all the cat urine,feces,and God knows what else in this place. 当然 鲁米诺试剂对猫尿 粪便 及其他恶心东西都会产生反应
[10:12] We could use hydrogen peroxide. 可以试试过氧化氢溶液(双氧水)
[10:15] Got some on you? 你带了吗?
[10:16] I do. 带了
[10:17] It’ll foam up when it makes contact with the blood. 溶液接触血液时会起泡沫
[10:20] Yeah. Nice. 好极了
[10:50] Somebody tried to tidy up in here. 看来有人想要整理一下房间
[10:52] Maybe Diana. 可能是Diana
[10:54] That could explain how she ended up melted into the rug. 这也许能解释她为何最后溶入地毯了
[10:57] You know,the court ordered Mrs. Santiago to clean this place up. 法院命令Santiago夫人把这里收拾干净
[10:59] Diana came over to help… Diana过来帮忙
[11:01] Diana!
[11:02] – No! No! No,no,no… – We’ve got to clear this out. – 别动! 住手! 不行… – 必须把这些扔出去
[11:04] No,no! Please! 不行! 求你了!
[11:09] I told you to stop! 我跟你说过让你别动了!
[11:11] Mm,getting a little ahead of the evidence,Nick. 猜测的成分太多了 Nick
[11:13] You think? 是吗?
[11:14] What are you doing here? 你们在这里干什么?
[11:16] – You have… you have authorization for this? – Calm down… – 你们有搜查令吗? – 冷静点
[11:18] I’ll check that out. 我去看看
[11:20] You can’t be here. This is my mother’s house. 你们不能在这里 这是我妈的房子
[11:22] Sir,I understand,but you need to step back. 先生 我明白 请你退后
[11:24] Excuse me. 不好意思
[11:26] Uh,you’re Mrs. Santiago’s son? 你是Santiago夫人的儿子吗?
[11:29] I’m Julian Santiago. She’s my mother. 我是Julian Santiago 她是我妈妈
[11:32] What’s going on here? 这是怎么回事?
[11:34] We’re investigating a homicide. 我们在调查一桩谋杀案
[11:37] My mother’s dead? 我妈妈死了?
[11:39] We believe it’s your sister Diana. 死者应该是你的妹妹Diana
[11:46] I’m very sorry for your loss. 请你节哀
[11:50] Wh-what happened? 到底是怎么回事?
[11:51] Well,that’s what we’re trying to sort out. 我们正在调查中
[11:54] When was the last time that you spoke with Diana? 你最后一次和Diana谈话是什么时候?
[11:57] She called me about a week ago. 一周前 她给我打电话
[11:59] Said Mom got a letter from Dr. Prescott about the forced clean-out. 说妈妈收到Prescott医生的来信 关于强制要求清理房间的
[12:03] She asked if I could help. 她问我能不能帮忙
[12:07] I told her I’d call her back. 我告诉她 我会给她打电话的
[12:09] Did you? 那你打了吗?
[12:12] No. 没有
[12:13] You also have,um,another sister,isn’t that right? 你还有另一个妹妹
[12:18] Alisa. 对吧?
[12:20] Hav-have-haven’t spoken to her in a while. 我们很长时间都不来往了
[12:23] Why is that? 为什么会这样?
[12:24] She’s not the easiest person to deal with. 她不是个好相处的人
[12:26] I mean,you’ve seen the inside of this house. 你们也见过房子里面的样子了
[12:30] Alisa had the hardest time with it,growing up. Alisa成长过程中 对此极其厌恶
[12:33] Well,we’re going to need a number where we can reach her. 告诉我她的电话 以便于联系她
[12:37] Uh,yeah. 好的
[12:44] What happened in that house,Dr. Prescott? 在那屋子里到底发生了什么 Prescott医生?
[12:47] Do you believe that Mrs. Santiago is capable of hurting her daughter? 你觉得Santiago夫人会伤害她女儿吗?
[12:52] Based on my observation,no. 根据我的观察 我觉得不会
[12:54] She’s a hoarder,not a killer. 她只是有储物癖 不是杀人犯
[12:56] I’ve been assigned to Mrs. Santiago’s case for the past two years. 过去2年来 我一直都在处理 Santiago夫人的案例
[13:00] She’s well-groomed,she has a job,works as a librarian,supports herself; she’s quite high-functioning. 她穿戴整洁 有工作 是个图书管理员 自己养活自己 属于高功能型患者
[13:05] Except inside that house. 除了在那房子里的时候
[13:07] We can’t fully explain the phenomenon of hoarding. 现在还不能完全解释储物癖的成因
[13:10] It crosses over into several categories of mental illness: OCD,impulse control,dissociative behavior. 它涉及精神疾病的许多领域 强迫症 冲动控制 分裂行为
[13:16] And,in her case? 就她来说呢?
[13:17] Based on my interviews with her and her children, 根据我对她和她子女的访谈来看
[13:20] the nature of her hoarding goes beyond the inability to throw things away. 她储物的本性 不仅仅是无法舍弃物品
[13:24] For her,it’s about… safeguarding memories. 对她来说 那就像是…保护一种回忆
[13:27] Keeping things that are important to her,and her family,close to her. 把对她和她家人来说很重要的东西 留在身边
[13:32] Family is everything. 家人就是一切
[13:33] Well,if that were the case,then how could she just leave her daughter’s dead body lying in the house for a week? 如果是这样的话 她怎么会不管 女儿的尸体 任其腐烂长达一星期?
[13:39] Well,every hoarder experiences something called “clutter blindness.” 储物癖患者都有一种叫”乱盲症”的症状
[13:43] For a level-one hoarder,it can mean ignoring a stack of newspapers piling up in a room. 对于第一级患者来说 他会无视房间里的一摞报纸
[13:47] What level is Mrs. Santiago? Santiago夫人是第几级?
[13:50] Level Five. 第五级
[13:53] The most extreme. 最严重的一级
[13:54] So you’re telling me that this “clutter blindness” would allow her to live in the house with her daughter’s dead body… indefinitely? 你是说这种”乱盲症”会让她与 自己女儿的尸体共处一室…而浑然不知?
[14:03] Unfortunately,yes. 很遗憾 确实是这样
[14:13] When can I go home? 我什么时候可以回家?
[14:14] Soon. Soon. 马上 马上
[14:16] We just need to understand what happened to Diana. 我们只是想知道Diana发生了什么事
[14:21] Let’s go back to last week. 谈谈上周的事吧
[14:22] I saw the two of you together at the house. 我看见你们两个都在屋里
[14:27] My memory’s pretty bad. 我的记性很不好
[14:32] Are you going to throw that away? 你要扔掉吗?
[14:35] It’s out of ink,Marta. 没有墨水了 Marta
[14:37] That’s the pen you handed Diana,to write down all her information. 这是你递给Diana 让她填个人信息的那支笔
[14:42] Name,address,phone. 姓名 住址 电话号码
[14:44] When you came by to hand me the letter, 就在你当初来我家给我那封信时
[14:46] the letter that said I had until 5:00 p.m. on November 5th to clean up. 信上说我只要在11月5日下午5点前 收拾干净就可以了
[14:52] Your memory’s not as bad as you think. 你的记性也没那么差了
[14:55] Is it? 是吗?
[15:00] What can you tell me about this clock? 关于这个时钟 你想说什么?
[15:03] It’s a family heirloom. 这是传家宝
[15:06] My husband’s grandfather brought it back from Spain. 是我丈夫的祖父在二战以前
[15:09] Before World War II. 从西班牙带回来的
[15:12] And whose blood is that on it? 这上面是谁的血迹?
[15:15] It’s Diana’s. 是Diana的
[15:17] Blood trail ends here. 血迹就到这里了
[15:20] This must be where she was hit. 她应该是在这里被击倒的
[15:24] How did the blood get on the rug? 血迹是怎么弄到地毯上的?
[15:27] It was an accident. 那只是意外
[15:31] We found our bar code. 看来我找到条形码了
[15:41] Do you know what this is? 你知道这是什么吗?
[15:43] Diana was throwing things away. Diana要把东西扔掉
[15:45] She said she found something. 她说她发现了一些东西
[15:48] What did she find? 她发现了什么?
[15:49] I didn’t want to look,I just wanted her to stop what she was doing! 我当时不想看 我只是想让她住手!
[15:52] And then everything was falling; she was bleeding. 然后一切都乱了套 她就流血了
[15:55] She said she was okay. 她说她没事
[15:58] She left. 然后就走了
[16:01] Didn’t come back. 可是再也没回来
[16:03] Can you tell us what it was that she found? 能告诉我 她发现了什么吗?
[16:09] May I please go home? 求你了 能让我回家吗?
[16:20] – Are you okay? – Yeah. – 你们没事吧? – 没事
[16:21] Don’t touch it until I can clear it. 在我检查之前 不要碰它
[16:23] Geez,Louise. 天啊 Louise
[16:29] Hey,guys? 嘿 伙计们
[16:32] Over here. 看这儿
[16:42] Looks like you stepped in it this time. 看来这回是你发现了尸体
[16:59] Scorpion and her babies. 蝎子和她的小宝宝们
[17:00] You’re kidding me. 不是吧
[17:01] And a big one. 好大一只
[17:02] They usually move in well after all the meat’s off the bones. 蝎子通常在腐肉完全剥落后才会出现
[17:07] Okay,sloping forehead,narrow pelvis,inlet’s nearly heart-shaped. 前额倾斜 骨盆狭窄 骨盆口呈心形
[17:13] Definitely male. 绝对是男性
[17:15] What do you make of the ribbon? 那你怎么解释这条扎带?
[17:16] It’s not your typical ligature. 这不是典型的捆绑方式
[17:18] Look how he’s tied up. 看看他被绑住的方式
[17:19] Wrists tied in front. 手腕被绑在胸前
[17:21] So it wasn’t about restraining him. 也就是说 并不想限制住他
[17:23] Think we found Mr. Santiago? 你觉得这是Santiago先生吗?
[17:25] Case file did mention something about him passing away 10 years ago. 档案上有提到 他在10年前过世了
[17:29] Maybe she didn’t want to spring for the urn. 可能她不想买骨灰盒
[17:33] I gotta tell you,man,this place is disgusting. 我不得不说 这地方太恶心了
[17:37] It’s not the crime scene that’s bugging me. 倒不是说犯罪现场很恶心
[17:39] It’s what created it. 是构成这个现场的东西太恶心了
[17:40] Well,look,Nick,you’re talking about a woman here,who has clearly been through some kind of a major trauma. Nick 你所说的这个女人 很显然曾遭受过重大的创伤
[17:46] You can be traumatized and still take out the damn trash. 就算遭受过创伤 一样可以倒垃圾啊
[17:48] There’s no excuse for this. 这可没借口
[17:50] You know,I’m starting to think this whole hoarding thing’s a pretty good cover for a killer. 我觉得囤积垃圾是为了掩盖杀人
[17:54] That’s your theory. I don’t think so. 那是你的想法 我可不这么认为
[17:58] You know,someone needs to go process Mrs. Santiago,so… 得有人去对付Santiago夫人…
[18:04] I guess I’ll go do that. 还是我来吧
[18:07] And you guys can finish up this room. 你们搞定这里吧
[18:11] What’s her deal? 这怎么分配的?
[18:13] Well,I got a feeling this is not the last body we’re gonna find in this house. 我预感这房里还有尸体
[18:18] Well,unless she married young,I don’t think you’re looking at Mr. Santiago. 除非她结婚早 不然这可不是Santiago先生
[18:22] Indications are male Caucasian,five feet,seven inches tall. 迹象表明是男性白人 5尺7寸高(约1.73米)
[18:26] Uh,age between 15 and 17 years. 年龄在15至17之间
[18:32] No apparent injuries to the bones. 骨头无明显损伤
[18:35] No beveling,no tool marks,No fractures. 无扭曲 无刀痕 无骨折
[18:39] All right. Adolescent male. 青春期男性
[18:41] That narrows the possibilities. 缩小了可能性
[18:42] Could be… an overdose. 可能是… 吸毒过量
[18:44] Only way to determine that is bone marrow. 确定的唯一方法是骨髓
[18:47] And I know you must miss the days of research pathology– care for a slice? 你肯定想念病理研究的日子…要刀吗?
[18:53] Don’t mind if I do. 如果你不介意的话
[19:26] Thank you. 谢谢
[19:30] Mrs. Santiago. Santiago夫人
[19:31] I’m going to need to take your clothes,and the rest of your personal possessions. 我需要取走你的衣服和其他个人物品
[19:35] Why? What’s happening? 为什么? 出什么事了?
[19:37] You’re being booked. 你被拘留了
[19:38] We found another body in your house. 我们在你屋里发现另一具尸体
[19:41] Where? 哪里?
[19:43] I’m sorry. I’m going to need to get your clothes,now. 很抱歉 现在就得要你的衣服
[19:45] No. I want to go home! 不 我想回家!
[19:49] I understand,Mrs. Santiago; I do. 我理解 真的
[19:52] Um… you know… I really need you to do something for me right now. 我确实需要你为我做点事
[19:58] Do you think you could do that? 可以吗?
[20:01] Could you give me your hand? 能把手给我吗?
[20:05] It’s going to be really easy. 这很容易的
[20:08] We’re just going to step over here. 到这里来
[20:10] Just put your hand over the envelope,like this. 把手放到封套上 像这样
[20:16] There you go. All right? 就这样 行吗?
[20:19] Bone marrow cells exhibited some curious anomalies, 骨髓细胞显出异常
[20:22] which you might find with dyserythropoietic anemia,or thrombocytopenia. 可能是先天性贫血或血小板减少症
[20:26] Henry,did you run a heavy metals test? Henry 做了重金属检测吗?
[20:29] Yeah. And I got you John Doe’s C.O.D. 给你无名氏的死因
[20:33] “Acute arsenic poisoning.” “急性砷(砒霜)中毒”
[20:35] Levels were off the charts. No way this was poisoning over time. 砷含量远远超出标准 不可能是慢性中毒
[20:38] Victim was given one massive dose of arsenic. 死者摄入大剂量的砷
[20:59] So… what’s up with you and Nick? 你和Nick怎么了
[21:02] I just don’t think he gets it,you know? 我只是觉得他不明白
[21:05] What happened in this house,something caused it to happen. 这屋子发生的事 发生的原因
[21:10] Something triggered it. 有什么事触发了这一切
[21:11] Death of her husband,perhaps? 可能是她丈夫去世?
[21:13] A woman alone,with kids… 一个女人单独带着孩子…
[21:16] Couldn’t let go of the things that she had left? 无法放手过去?
[21:18] Yeah. It spiraled out of control. 是的 突然间就失控了
[21:27] Dr. Prescott,this is Nick Stokes. Prescott医生 这位是Nick Stokes
[21:30] Nick,Dr. Prescott is Mrs. Santiago’s case worker. Nick Prescott医生是Santiago夫人的社工
[21:34] Nice to meet you,Doctor. 很高兴见认识你 医生
[21:36] So,now we’re talking about murder. 现在我们说的是谋杀
[21:38] This woman’s killing people and packing them away in her house. 这女人杀了人 还收藏在自己家中
[21:40] Okay,look,I can’t explain the presence of the John Doe or the arsenic, 我无法解释无名男尸及砷的问题
[21:44] but Marta is incapable of violence. 但Marta没有能力施暴
[21:46] Ooh,I don’t know about that. 是吗 我可不知道
[21:48] You ever touch anything of hers? 你碰过她的东西吗?
[21:50] Dr. Prescott,for argument’s sake,if there are more bodies here, Prescott医生 考虑多种情况 如果还有尸体
[21:54] is there some method by which Mrs. Santiago might be hiding them? Santiago夫人有办法藏他们吗?
[21:57] I don’t think you’re going to find any more bodies. 我不认为能找到其他尸体
[21:59] I’m sure you don’t. 我知道
[22:00] However,if you’re asking if a hoarder like Marta has some sort of system,then that answer is yes. 如果你是问像Marta这样 有些精神失常的储物狂 答案是肯定的
[22:07] Most of us live our lives categorically. 我们大多数人生活很规律
[22:09] Pots and pans go in the kitchen,tools go in the toolbox,underwear goes in the drawer, 炊事工具在厨房 工具在工具箱 内衣在抽屉里
[22:13] but Marta organizes her world visually and spatially by stacking. 但Marta通过堆叠来安排物品和空间
[22:20] What does this have to do with our crime scene? 这和犯罪现场有什么关系?
[22:22] We’re trying to learn how to read these rooms,Nick. 我们要试着学会读懂这些房间
[22:25] I don’t get it. 我不明白
[22:26] So we’re trash whispering now? 我们要听垃圾耳语吗?
[22:28] Yes,and if we listen carefully,we might be able to find what we’re looking for. 如果仔细听 也许能发现我们要找的
[22:31] I haven’t been in this part of the house in a few months,but these storage bins weren’t here before. 我好几个月没来这里了 这些储物箱以前不在这
[22:40] Looks like these items were pushed in from the hallway. 这些以前都是堆在走廊的
[22:43] All right,what would that tell us? 这说明什么?
[22:44] I don’t know. Marta was shifting her possessions from one side of the house to the other. 不清楚 Marta把东西从房子一侧移到另一侧
[22:59] Why would she do that? 为什么要这么做?
[23:02] Because the city told her to clean this place up. 因为市政府要求她清理这里
[23:08] These look like time capsules. 这些就像时间舱
[23:10] What’s that? 什么意思?
[23:11] A time capsule’s an impulsive act by a hoarder to throw away groups of items into a single container at a single moment in time. 时间舱是储物狂在某刻把成群的物品 扔入单独容器内的冲动行为
[23:17] However,the intention is to deal with these items later. 不过 目的是以后处理这些物品
[23:26] All of those items belong to Alisa. 这些都是Alisa的
[23:28] Alisa.
[23:37] Is this her room? 这是她的房间吗?
[23:46] Doctor,why is this room clean? 医生 为什么房间这么干净?
[23:49] I don’t know what would trigger something like this. 我不知道什么引发了这个
[23:53] I do. 我知道
[23:54] And I bet we’re gonna find her body somewhere in this house. 我敢说我们能在这屋里找到她的尸体
[23:58] You guys need to see this. 你们得看看这个
[24:10] Hands in front,bound with red ribbon. 手放在前面 绑着红扎带
[24:15] Is Alisa one of them? Alisa在其中吗?
[24:17] Well,from the looks of it,I’d say three more boys. 从外观看 是3个男性
[24:23] Whatever comes in this house,doesn’t seem to make it back out. 无论这房子里发生了什么 都与这脱不了干系
[24:35] our first*** 第一具无名尸 Matthew Price 16岁
[24:37] His DNA got a hit off the U.S. Directory of Missing Persons. 他的DNA在失踪人员名单中找到吻合的
[24:41] So did two of the three of our backyard John Does. 后院的其他两具尸体也一样
[24:45] Ryan Hoff,age 17 and Derrick Kennedy,also 16. Ryan Hoff 17岁 Derrick Kennedy 也是16岁
[24:49] Henry confirmed C.O.D. on all four boys was acute arsenic poisoning. Henry证实4个男孩的死因 都是急性砷中毒
[24:54] Well,these three were all I.D.’d as runaways 这3位都被确认负案在逃
[24:56] and referred to the Avenues of Care Halfway House by the county as part of their plea agreements. 依据认罪协议 他们都曾在郡立管教中心 “中途之家”待过
[25:04] Guess who the director of the halfway house is. 猜猜谁是过”中途之家”的主管
[25:08] Julian Santiago.
[25:10] The son is the one dumping the bodies. 儿子才是埋尸的那位
[25:12] Maybe Mrs. Santiago isn’t the only one in the family who can’t let go. 也许Santiago夫人 不是家中唯一无法放手的
[25:17] You’ve been busy. 你很忙嘛
[25:20] We’ve been busy,too. 我们也很忙
[25:23] We know all about your job at the halfway house. 我们很清楚你在”中途之家”的工作
[25:25] Avenues of Care– “A refuge for troubled teens.” 关爱之路…”问题少年的庇护所”
[25:32] I guess they didn’t know how much trouble they were really in. 我想他们不知道自己深陷麻烦中
[25:35] Matthew Price– when he was alive,we talked to his father. Matthew Price 他活着时 我们和他父亲谈过
[25:38] He said that six months ago he drove up from Mesquite to pick his son up at the halfway house. 他说6个月前他从Mesquite开车 去”中途之家”接儿子
[25:42] But when he got there,you said that his son ran away. 但他到时 你说他儿子逃跑了
[25:46] Well,it’s unfortunate for these types of kids,but it does happen. 对这些孩子来说很不幸 但确有发生
[25:50] Sure it does. 当然了
[25:51] Matthew’s father said his son talked a lot about a girl. Matthew的父亲说他儿子 经常谈论一个女生
[25:54] Her name was Alisa Santiago. 她名字是Alisa Santiago
[25:57] They met when she volunteered at your halfway house. 她在”中途之家”做志愿者时他们相识
[25:59] I told you my sister had probleMs. 我说过我妹妹有问题
[26:01] So I tried to help her the way I helped myself– by helping others. 我试着用帮助自己和他人的方法帮她
[26:06] So yes,I got her a job at the halfway house. 是的 我给了她份”中途之家”的工作
[26:08] Right. 很好
[26:09] Where she met Matthew and Ryan and Derrick. 她在那里认识了Matthew Ryan和Derrick
[26:16] Love. 爱情
[26:18] It’s a beautiful thing. 总是美妙的
[26:19] Except when it turns to obsession,control,violence. 除非变成了痴迷 控制 暴力
[26:25] We talked to your coworkers at the halfway house. 我们和你在”中途之家”的同事谈过
[26:27] They said Alisa was a very popular girl and you didn’t like that. 他们说Alisa很受欢迎 你很不喜欢这点
[26:31] Must be hard for an older brother to watch his younger sister mess with all those boys. 大哥肯定很难眼睁睁看着 小妹和这些男孩乱搞吧
[26:36] We all thought that your mother did this. 我们都以为是你母亲干的
[26:38] Look,whatever freaky fantasies you have about these young boys and your sister– I don’t care. 不管你对这些男孩和你妹妹有什么 奇思幻想 我都不管
[26:44] What I care about is why you used a sick woman to bury your crimes. 但你为什么利用一个生病的妇人 来掩埋你的罪行
[26:47] This is completely insane. 你完全在胡说八道
[26:49] That cell phone number that you gave me for Alisa– service was disconnected four months ago. 你给我的Alise的手机号 已经停机几个月了
[26:53] She’s six months behind on her rent. 她6个月都没交租
[26:57] Where is she? 她在哪?
[26:59] I want a lawyer. 我要求请律师
[27:10] No blood,no fluids,nothing. 没有血迹 也没有体液 什么都没有
[27:12] If Alisa was killed in this room,there’d be evidence of it. 如果Alisa是在这间房被杀 肯定会留下证据
[27:17] Well,these swabs are negative. 棉棒呈阴性
[27:20] Well,Mrs. Santiago cleaned this room for a reason. Santiago夫人清理这间房 肯定是有原因的
[27:24] According to Dr. Prescott,she took all of Alisa’s belongings, Prescott医生说 她清理的都是 Alisa的东西
[27:29] put them outside here in the hallway in these time capsules. 拿出来放在走廊的时间舱里
[27:34] She said it was triggered by an event. 她说这肯定是由什么事引发的
[27:35] When it comes to this lady,pick one. 对这位女士而言是什么事呢
[27:42] Family was the most important thing to Mrs. Santiago. 对Santiago夫人来说 家庭第一
[27:45] Which is why,if Julian killed his sister,she’d want to protect him. 这也许可以解释Julian杀了 自己的妹妹 她想保护他
[27:48] And the best way to protect him is to hide the evidence. 保护他最好的方法 就是隐藏证据
[27:51] It’s a two-fer. 手心手背都是肉
[27:52] Mom gets to keep both children closer to her bosom. 所有的孩子都是妈妈的心头肉
[27:56] So… 所以
[28:03] Mementos of Alisa’s graduation from college. Alisa大学毕业的纪念品
[28:15] A prom dress. 毕业舞会礼服
[28:21] What is that? 那是什么?
[28:22] A quinceanera dress. 成人礼的礼服
[28:25] This is like we’re going back in time. 我们好象在回到过去的年代
[28:28] It’s a regression. 是倒叙
[28:30] Like she’s putting her back into the womb. 好象追溯到她还在子宫里的时候
[29:08] Nick.
[29:37] Alisa?
[29:40] I’m Nick Stokes. 我是Nick Stokes
[29:41] My partner and I were the ones that found you. 是我和我的搭档找到你
[29:44] You remember me? 你记得我?
[29:49] You feel up to answering a couple of questions? 你能回答我几个问题吗?
[29:51] Where’s my mom? 我妈妈在哪?
[29:54] She’s in custody. 她被拘留了
[29:56] Why? 为什么?
[29:58] We’ll get to her in a minute. 我们一会就能见到她
[30:01] Let’s talk about you first. 但我们先要跟你谈谈
[30:07] You want to tell me who did this to you? 你能告诉我是谁把你关起来的吗?
[30:12] It’s okay. Nobody’s going to mess with you. 没关系 不会有人找你麻烦
[30:15] You don’t know that. 你不明白
[30:18] I can protect you,but I need to know who did this. 我能保护你 但我要知道是谁做的
[30:27] Are you afraid of your brother? 你怕你哥哥吗?
[30:30] Look,I know you’re scared,but you can speak up now. 我知道你吓坏了 但你现在可以告诉我
[30:34] Is he the one who did this to you? 是不是他把你关起来?
[30:43] My mother did this to me. 是我妈妈
[30:48] The garbage,the bodies– that part I was handling okay. 那些垃圾 尸体 我都还能够接受
[30:52] But this… this is some kind of twisted. 但这些 这个太纠结了
[30:59] Is hoarding people part of hoarding? 储藏人也算是种储藏癖吗?
[31:03] My understanding of it is that hoarding is more self-destructive. 我理解是储物癖更像是自我毁灭
[31:06] The damage inflicted on others is more emotional than it is physical. 给他人带来的心理伤害比 生理伤害严重得多
[31:10] You don’t think both daughters were being held here,do you? 你觉得她并没把2个女儿都关着 是吗?
[31:12] Diana certainly seems to have had more freedom of movement. 很明显Diana有更多活动自由
[31:15] Alisa and the boys… That’s another story. Alisa和那些男孩子…就不一样了
[31:19] So everything I heard is true. 这么说 我听到的是真的了
[31:22] How long was Alisa held here? Alisa被关了多久?
[31:24] Well,the evidence indicates that she was here for a while 证据显示她被关着有阵子了
[31:26] and that she was cared for behind a wall of time capsules. 她在一堵时间舱堆积而成的墙后 受到照顾
[31:30] If you consider a mom chaining her daughter to a bed “caring.” 如果你觉得妈妈把女儿铐在床上 就算是在”照顾”她
[31:35] Something doesn’t add up. 有些线索连不起来
[32:27] So I was able to recover the serial number from the handcuffs used to restrain Alisa. 我复原了用来铐Alisa手铐的序列号
[32:31] Tracked back to a batch order belonging to a local gun shop. 追踪到本地一家枪械店
[32:34] The owner faxed me the credit card receipt. 店主传给我一张信用卡收据
[32:37] Nice work. 做得好
[32:39] Well,Greg just I.D.’d our jailer: Julian Santiago. Greg确认是我们的狱卒 Julian Santiago
[32:43] He purchased the handcuffs. 是他买的手铐
[32:45] So what? He also has a carry permit. 那又怎么样? 他有许可证
[32:46] He works with juvenile offenders. 他管少年犯的
[32:49] All the hard evidence points to Mrs. Santiago. 所有证据都指向Santiago夫人
[32:52] What Nick means is that there were two sets of prints in the bedroom. Nick的意思是说卧室里有2个人 的指纹
[32:56] There were Alisa’s prints and her mother’s prints. Alisa和她妈妈的指纹
[32:58] And the scrapings that you collected under Mrs. Santiago’s nails 你从Santiago夫人指甲里采集的组织
[33:01] were a match to the talcum powder and the skin lotion next to the bed,so… 与床边的爽身粉 润肤露相匹配
[33:04] So that puts Mrs. Santiago in the bedroom,not Julian. 所以去过卧室的是Santiago夫人 而非Julian
[33:09] Okay. 好吧
[33:10] But Julian is still our connection to those dead boys in the bedroom. 但Julian还是和那些死在卧室里的男孩 脱不了干系
[33:16] Maybe Mrs. Santiago was being dominated by her son; 也许Santiago夫人受她儿子支配
[33:19] maybe she wasn’t acting out of free will. 她并不是出于自愿呢
[33:21] What is it about this woman that has you so blind? 这女人有什么独特之处 让你如此盲目?
[33:24] What is it about this case that has you acting like such an ass right now? 这案子有什么不同之处 让你表现得像个混蛋?
[33:28] Oh,I’m an ass now? 呃 我现在成混蛋了?
[33:29] There is a very real possibility that Julian killed those boys to keep them away from his sister, 可能是Julian杀了那些男孩 让他们不要接近他妹妹
[33:35] and he’s using his mother and her house to bury the evidence. 然后利用他妈妈和房子来掩埋证据
[33:37] You’re absolutely right. 你完全正确
[33:39] There is that possibility. 的确有这样的可能性
[33:42] So why don’t we stick to the evidence that we have? 我们为什么不根据手头上的证据 来判断呢?
[33:45] Can we try that? 可以吗?
[33:48] Okay. 好
[33:49] Fine. 很好
[33:50] So,the evidence that we have suggests that Diana Santiago’s murder was an accident. 证据显示Diana Santiago被谋杀是意外
[33:55] We can’t prove either suspect committed murder. 无法证明是2个疑犯中任何一个杀的
[33:58] What we do know is that Mrs. Santiago falsely imprisoned Alisa. 但我们知道Santiago夫人错误地 囚禁了Alisa
[34:03] So what do you want to do about it? 那我们该怎么做?
[34:04] Julian lawyered up,so I guess we can take another look at the mother. Julian请了律师 我们可以再跟母亲谈谈
[34:08] All right. I’ll talk to her. 好 我去跟她谈谈
[34:09] We’ve spent some time together,we’ve connected. 我跟她接触过 我们能谈得来
[34:12] That’s not gonna happen. 不能这样
[34:15] I’ll talk to her. 我跟她谈谈
[34:18] Good luck with that,Nick. 祝你好运 Nick
[34:22] What? 怎么了?
[34:25] You know,I’ve been where you’ve been,Sara. 我以前也像你这样 Sara
[34:26] And sometimes I find it’s best to take a deep breath and walk away. 有时候我觉得最好深吸一口气 然后走开
[34:39] What’s up? 怎么了?
[34:40] Where’s Mrs. Santiago? Santiago夫人呢?
[34:44] Her son got her a lawyer. 她儿子给她请了名律师
[34:47] That shuts us down. 把我们都拦在外面了
[34:48] They buried those boys. 他们把那些孩子埋了
[34:51] And now that lawyer is trying to bury us. 现在律师想要葬送我们的努力了
[35:00] now what there legal strategy’s gonna be. 他们的辩护策略不就是这样嘛
[35:03] Mom blames son. 妈妈怪儿子
[35:04] Son blames mom. 儿子责难妈妈
[35:05] Yeah,and if all else fails,Mom pleads insanity. 如果这些方法都行不通 妈妈还能以精神失常为理由
[35:07] All they gotta do is send a jury through this house,and she walks. 他们只要让陪审团参观下那屋子 母亲就可以脱罪了
[35:10] They’ll run the clock down on us. 他们在和我们磨时间
[35:13] We never found the source of the arsenic. 我们并没发现砷的来源
[35:15] What about this red ribbon? 红扎带呢?
[35:17] Hodges didn’t recover any trace. Hodges没找到任何痕迹
[35:18] He sent swabs to DNA,which came back negative. 他把棉棒送去查DNA 结果呈阴性
[35:20] Was he looking for epithelials? 他找的是上皮组织?
[35:23] That’s a good question. 这个问题问得好
[35:25] Looks like the killer tore these strands with his teeth. 看来凶手是用牙齿把扎带咬断
[35:27] You see how the edges line up,one strand linking to another? 你看边缘是怎么连接的吗 上一截连着下一截?
[35:31] So they’re all from the same roll. 这都出自同一卷扎带
[35:33] Which means we’re looking at a timeline of the murders. 就是说我们找的是谋杀时间表
[35:37] So,the boys we identified– when did the first victim disappear? 这些男孩身份都确认了 谁是第一个失踪的死者?
[35:45] Ryan Hoff went missing from the halfway house 17 months ago. Ryan Hoff 17个月前从中途之家失踪
[35:48] All right,what about the second boy? 第二个男孩子是谁?
[35:49] Derrick Kennedy,ten months ago. Derrick Kennedy 10个月前
[35:52] Matthew Price,six months ago. Matthew Price 6个月前
[35:55] Six months ago,that’s the last time the killer used this roll of ribbon. 6个月前 就是凶手最后一次 使用这卷扎带的时间
[35:59] So vagaries of time,decomp,and the elements compromised the DNA on these strands. 随时间流逝 物质分解和自然力作用 这些扎带上的DNA已被破坏
[36:06] But maybe it didn’t compromise the source. 但可能并没破坏它的来源
[36:08] We need to find that roll of ribbon. 我们要找到那整卷扎带
[36:13] Is it wrong this place is starting to feel like home? 越来越觉得这里像家 是不是不正常?
[36:18] You guys got a picture? 有画面了吗?
[36:19] Yes,Dr. Prescott and I are with you now. 是的 Prescott医生和我都在
[36:22] Go ahead,Doctor. 请讲 医生
[36:23] The last time I was in the house,I remember seeing Christmas decorations unopened. 上次我进屋时 记得看见 未开封的圣诞饰物
[36:27] Stacked near the dresser. 堆积在矮柜旁
[36:29] Okay. Which dresser? 哪个矮柜?
[36:31] It should be to the right of the window near the bed. 应该在窗户右边靠床的地方
[36:34] Got it. 看见了
[36:42] This could take till Christmas. 这可得忙到圣诞节啊
[36:44] Not if you take into account “churning.” 如果考虑“翻覆”的话就更忙了
[36:46] Churning? 翻覆?
[36:47] Over time,a hoarder’s stack of items gets shuffled and shifted around; churned. 经过一段时间 囤物者堆积的物品 会换位和调转 称为翻覆
[36:52] How does this help us? 这有什么用?
[36:53] The roll of ribbon that you’re looking for was last used,what,six months ago? 你们寻找的扎带最后使用是在6个月前?
[36:56] That’s right. 是的
[36:56] So you might expect it to be buried under six months of stuff. 那么它本该被埋在6个月的东西下
[36:59] But it may,in fact,have been churned somewhere closer to the surface. 但事实上它可能被翻覆到了 更接近表面的地方
[37:02] Look for a reel ribbon box. 找一找卷筒式的扎带盒
[37:04] Marta tends to keep her items in the original packaging. Marta倾向于将物品保存在原包装里
[37:10] There’s a box of rat poison over here. 这里有一箱鼠药
[37:24] Not exactly the Christmas spirit. 这可不像是圣诞节
[37:31] Arsenic in its original packaging. 砷还在原包装里
[37:40] Ribbon not so much. 扎带就不是了
[37:45] We have your fingerprints. 我们找到了你的指纹
[37:48] We have your DNA. 你的DNA
[37:53] You brought this boy into this home! 是你把这男孩带到家里的
[37:54] He doesn’t belong here! He has to go! 他不属于这里 必须离开
[38:00] We know what happened inside that house. 我们知道屋里发生了什么
[38:02] Your mother’s illness was hidden behind four walls, 你母亲的病只是掩盖在墙垣之内
[38:04] but yours was buried in a much deeper place,wasn’t it,Alisa? 而你的病却藏得更深 对吧 Alisa?
[38:08] Your mother caught you dragging Matthew Price’s body out to your little garden of bones,didn’t she? 你母亲发现你正往你那人骨花园里 拖拽Matthew Price的尸体 对吧?
[38:14] She knew what you had done to those boys. 她知道你对那些男孩做了什么
[38:17] How you lured them and seduced them. 你是如何引诱他们
[38:20] Killed them. 杀害他们
[38:24] Buried them. 埋葬他们
[38:26] She knew she had to stop you. 她知道 她必须阻止你
[38:29] When I said my mother did this to me,I meant it. 我说是我母亲害了我时 我是认真的
[38:34] She drove my father to his death. 是她逼死了我父亲
[38:37] Then she drove Julian away. 逼走了Julian
[38:39] She drove everyone away. 逼走了所有人
[38:40] Except those boys. 除了这些男孩
[38:42] You made sure of that. 记清楚了
[38:45] I hate her. 我恨她
[38:46] Well,she loves you. 但她爱你
[38:49] Believe it or not,she acted out of love. 信不信由你 她的行为都是出于爱
[38:51] By chaining me up like an animal? 像动物一样铐住我?
[38:52] To protect you from yourself and from people like me. 是为了保护你 避免来自你自己 和我这种人的伤害
[38:58] Now,I understand why you didn’t cry out when we first entered that house. 现在我知道为什么我们刚进屋时 你没有呼救了
[39:05] I want to go home. 我想回家
[39:06] That’s not going to happen. 不可能
[39:09] Are you sure abouthaCB 你确定吗?
[39:13] You said it yourself. 你自己说过
[39:15] I’m sick. 我病了
[39:22] I got out of that house the first chance I could. 我一有机会就从房子里逃出来了
[39:25] Alisa wasn’t so lucky. Alisa 就没这么幸运
[39:28] She was trapped in my mother’s insanity. 被困在了我母亲的疯狂中
[39:31] It turned her into a monster. 让她变成了怪物
[39:33] I don’t know. 我不知道
[39:35] We’re both professionals,you know. 我们都是专家
[39:36] We know that what your sister did goes way beyond any damage that your mother inflicted on her. 我们都知道 你妹妹所做的 远远超过了你母亲对她施加的伤害
[39:42] Julian… your sister is a predator. Julian 你的妹妹是猎食者
[39:46] Your mother’s illness is not what drove her to kill. 驱使她杀人的不是你母亲的病
[39:50] I’m not so sure. 我可不敢确定
[39:53] My mother was schizophrenic. 我母亲罹患精神分裂症
[39:56] One night,she got a butcher knife out of a drawer. 那晚 她从抽屉里拿出把屠刀
[40:00] She walked into the bedroom. 走进卧室
[40:02] And while my father was sleeping,she stabbed him in the heart. 趁我父亲熟睡时 捅进了他的心脏
[40:05] Again and again. 一刀又一刀
[40:08] To say that my childhood was screwed up is an understatement. 说我的童年一团糟都不足以形容
[40:12] But I survived it. 但我还是挺过来了
[40:16] Just like you did. 跟你一样
[40:18] You and your sister grew up together in that house,and you took two completely different paths. 你和你妹妹在同一幢屋里长大 却选择了截然不同的道路
[40:23] Sometimes when we’re faced with crimes that are so… incomprehensible… we want answers. 有时 当我们面对不可理解的罪行时 我们都想得到答案
[40:30] We want to believe that there’s some order to things. 我们宁愿相信事出有因
[40:36] Sometimes there just isn’t. 但有时并没有原因
[40:39] I spoke to the DA and the city attorney. 我跟地检和市府检察官谈过了
[40:43] If your mother agrees to get help,they won’t prosecute. 如果你母亲同意接受帮助 他们就不起诉
[40:47] What happens after that… that’s up to you and your mother. 在那之后 就取决于你和你母亲了
[40:58] I can see your wheels turning. 你还在动脑筋呢
[41:00] qué piensas 想什么呢(西班牙语)
[41:02] What’s on your mind,Nick? 你在想什么 Nick?
[41:03] I still don’t get it. 我还是不明白
[41:05] The clutter or the pathology? 乱盲症还是变态?
[41:09] Both. 都不明白
[41:11] The philosopher Erich Fromm,he forecast a,uh,society that was obsessed with possessions. 哲学家及心理学家弗洛姆预言了一个 被占有欲支配的社会
[41:18] He believed that human beings had two basic orientations: having and being. 他认为人有2种倾向 “占有”或”存在”
[41:23] Now,a person with a having orientation seeks to acquire and possess things,property,even people. 占有倾向的人试图获得并占有 物品 财产甚至人
[41:28] But a person with a being orientation focuses on the experience. 但存在倾向的人则更注重体验
[41:32] They derive meaning from exchanging,engaging and sharing with other people. 他们从与他人的交换 交流和分享中 寻求生命的意义
[41:36] Sounds like the right way to be. 听上去这个更正确
[41:37] Unfortunately,Fromm also predicted that a culture driven by commercialism, 不幸的是 弗洛姆还预言 重商主义驱动的文化
[41:41] like the one we live in today,is doomed to the having orientation. 比如当今社会 命中注定倾向于”占有”
[41:45] Which leads to dissatisfaction and emptiness. 这必将导致不满和空虚
[41:49] When you consider that,in 1960,there was no such thing as public storage in America, 想想60年代 美国还没有公共储存服务
[41:55] today there’s over two billion square feet dedicated to it,makes you think he had a point. 而今却有20亿平方英尺的存储空间 不得不承认他说得有道理
[42:00] So,society’s to blame,is that it? 要怪就怪社会 对吧?
[42:02] The point is there’s always going to be extremes like Mrs. Santiago. 关键是 总会出现Santiago夫人一样极端的人
[42:06] Things don’t have to mean everything,nor do they have to be devoid of meaning. 物品不需要代表一切 但也不是毫无意义
[42:10] They are one of the ways in which we can experience and enjoy life. 只是我们体验和享受生活的方式之一
[42:13] As long as they don’t get in the way of living. 只要它们不妨碍生活
[42:18] Here you go. 给
[42:20] Thank you. 谢谢你
[42:22] Will you be taking me home now? 你现在带我回家吗?
[42:24] Actually,you’ll be going with your son. 事实上 你儿子会带你回去
[42:33] I guess it’s for the best. 这样最好
[42:36] I tried to be a good mother. 我也想做个好母亲
[42:39] I know. 我知道
[43:16] I was heading out,I,uh,saw your light on. 我正要走了 看见你还开着灯
[43:21] Well,you know,this case has compelled me to,uh,clean out this desk once and for all. 这案子让我今后会好好整理桌子
[43:28] How’s that going? 进展如何?
[43:30] Oh,pretty good,pretty good. 还好还好
[43:32] You know,I almost threw out something Grissom gave me. 我差点把Grissom给我的东西扔了
[43:36] Ah,yeah.
[43:39] Blue marble. 蓝色弹球
[43:44] You know what he said when he gave that to me? 你知道他给我时说什么吗?
[43:45] Something profound,I’m sure. 肯定意味深长
[43:47] He said,”Nicky… if life ever gets crazy…” 他说 “Nicky 如果生活无法掌控”
[43:52] “Roll with it.” “就随它去吧”
[43:55] He gave me the same marble. 他也给了我同样的弹球
[44:00] You should hold onto that. 好好保管
[44:01] Yeah,right. 我会的
[44:03] CSI Season 11 Episode 05 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme