Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:45] No…
[01:47] Please! 不 不要
[01:50] Stop! No! 住手
[02:01] Hey, Nick. Guys. Nick 各位
[02:04] Don’t worry. She’s going to make it. 别担心 她会活下来的
[02:05] Hey, I saw you on TV last week, Ryan. 我上周在电视上看到了你 Ryan
[02:06] You’re a real hero. What can I say? 真是个英雄 我能说什么呢?
[02:09] It’s not all it’s cracked up to be. 受之有愧
[02:10] He saved a bunch of kids out of a burning building last week. 他上周从着火楼房里救出一帮孩子
[02:13] Hey, isn’t that Margot Wilton. 那不是Margot
[02:15] First Lady of Vegas. Wilton吗? 维加斯的第一夫人
[02:17] She’s Miss Philanthropy herself. 她就是慈善女士
[02:18] She’s got more buildings named after her than you can count. 以她命名的建筑数都数不过来
[02:21] It’s a real slash job. 凶手乱砍一气 鲜血飞溅
[02:22] Bedroom’s a horror show. 卧室里很可怕
[02:24] Upstairs on your left. 上楼左拐
[02:25] It’s a real shame. 很难堪
[02:37] Ray and I will take the bedroom. Nick… Ray和我查看卧室 Nick
[02:38] I’ll find out how he got in. 我看他怎么进来的
[02:41] Guess I’m on the perimeter. 我就去检查周边了
[03:36] Fresh carvings. 新鲜划痕
[03:39] Must be what’s left of the boy’s face. 肯定是男孩的脸部纸片
[03:43] So the intruder had to take the photographs 入侵者要把照片取出相框
[03:45] out of the frames, obliterate the faces 划烂人脸
[03:47] and then reassemble them. 再重新装进去
[03:49] Not once, but twice. 不止1次 是2次
[03:51] He certainly wasn’t in any rush. 他一点都不急
[03:54] Key to the City. 城市之匙
[03:58] Upside down. 挂倒了
[04:08] Dust. 灰尘
[04:11] Someone just did this. 刚被人倒过来
[04:14] Clean as a whistle. 一尘不染
[04:16] Two carved-out faces… 2张被划破的脸
[04:20] and an upside-down award. 1个倒挂的奖状
[04:22] It’s up to us to make it right side up. 该由我们来为之正名了 犯罪现场调查
[05:47] Blood on the bed, 插花:祝粘子新婚快乐 床上
[05:49] the headboard, wall. 床头板 墙上都是血
[05:53] This is obviously where she called for help. 她显然是从这里求救的
[05:55] The “9” and the “1” are covered in blood. 9和1沾满血迹
[06:00] The castoff on the wall 墙上的溅血说明袭击者在她正上方
[06:02] suggests her attacker was directly over her. Two voids. 两处无血迹
[06:13] Consistent with someone kneeling over her… 与有人跪着俯在她身上的情景相符
[06:17] on top of her.
[06:19] There was no visible blood on the stairs we just came up 我们上来的楼梯和刚刚离开的门厅
[06:21] or the hallway we just came out of. 都没有可见血迹
[06:22] There has to be a trail somewhere. 肯定在哪儿有痕迹
[06:27] Here we go. 这儿
[06:30] Footprint, handprint, 脚印
[06:32] followed by handprint, footprint. 手印 然后是手印
[06:34] That’s odd. 脚印 奇怪
[06:35] Fading as they go out these doors here. 朝门口离开时渐渐消失
[06:40] So this guy gets off the bed one hand and one foot at time. 这家伙下床后手脚同时着地行动
[06:44] That’s weird. 很诡异
[07:16] Hey. I found the point of entry. 我找到了入侵点
[07:21] No, no, you’re a little late, buddy, I already found it. 不 你迟了 我已经找到了
[07:23] Entry and exit. 入口和出口
[07:24] Looks like he cut a circular hole 他在法式大门的玻璃上划掉一块圆形
[07:25] in the glass of the French door.
[07:28] Guess he put it back in on his way out. 离开时又装了回去
[07:30] I don’t know why he’d do that. 我不知道他为什么那么做
[07:32] Unless he’s trying to make us think 除非他想让我们认为他之前从没进过屋
[07:34] that he’s never been in the house before.
[07:35] All the other windows I checked 我检查的其他窗户都被清漆封住了
[07:38] have been varnished shut, except this one. 除了这扇
[07:41] See, the varnish seal has been cut. 看
[07:45] And I got fresh chips 封口被切破了
[07:47] and what appears to be a dust void on the sill 还有新鲜的碎屑
[07:49] with a feathering pattern on either side of the void. 窗台上的灰尘痕迹
[07:53] All indicative of entry and exit. 间杂着羽毛状的无尘区域 都暗示着有人钻进钻出
[07:57] Somebody has been through this window, multiple times. 肯定有人多次从这扇窗口进出
[08:00] What is that, 12 by 12? 有多大 12乘12英寸?
[08:02] That’s pretty tight. 真够小的
[08:03] I know neither one of us are getting through there. 咱俩都过不去
[08:05] Well, then, it could be we’re looking for a small guy, 或许是小个子
[08:08] or even a kid. 甚至孩子
[08:10] Yeah, or a leprechaun. 是啊
[08:12] Or a leprechaun. 或者是小精灵 或者是小精灵
[08:15] Big ups to Greg… he found a second entry point, Greg立功了 他找到了第二处进入点
[08:18] but now I’ve got more questions than answers. 我更加困惑了
[08:20] How about you? 你呢?
[08:24] Woman in her 60s, vulnerable in her bed, 年过六旬的老妇
[08:27] versus a blade- wielding intruder. 毫无防备地躺在床上 面对持刀入侵者
[08:29] Is she lucky to be alive 她的生还是幸运呢
[08:31] or did she survive by design? 还是有意为之?
[08:34] All right, now, based on the messages he left, it’s obvious 根据留下的信息
[08:38] that he didn’t approve of her Key to the City. 显然他不赞同她所获的城市之匙
[08:40] And the child in the wheelchair 而且他还很不爽轮椅男孩
[08:41] obviously didn’t sit well with him. 我觉得这是私人恩怨
[08:44] This all makes me think it was personal, Nick. 他多次进出房屋
[08:47] He’s been in and out of her house multiple times. 随时可以杀掉她
[08:50] He could have killed her whenever he wanted to. Why tonight? 为什么偏偏今晚呢?
[08:53] I think the answer is in these messages he left. 我想答案都在他留下的信息中
[08:55] I mean, it can’t be in the fingerprints, 我是说
[08:57] because he didn’t leave any. 没法从指纹找答案
[08:59] Does any of this make sense to you? 因为他没留下指纹 你觉得这有什么意义吗?
[09:02] No, but I bet it makes a lot of sense to him. 不
[09:04] We need to examine the one piece of evidence 但肯定对他意义重大
[09:06] the killer shouldn’t have left behind. Margot Wilton. 我们应该调查凶手最不该留下的证据
[09:11] It was very dark. 当时很黑
[09:13] I think… that he was African-American. 他好像是个黑人
[09:19] Strange, uh, slippery. 怪异 滑溜
[09:23] Slippery how, was he sweating? 怎么滑溜 他在出汗吗?
[09:25] No. Uh, more like… 不
[09:28] he was wearing gloves. 更像是戴着手套
[09:32] The one thing that I can’t get out of my head… 我忘不掉的
[09:36] those eyes. 是那双眼睛
[09:39] Black holes. 黑洞一般
[09:42] Teeth. 牙齿
[09:44] Teeth? 牙齿?
[09:45] Braces. 牙箍
[09:47] Braces? I don’t know. 牙箍? – 不知道
[09:49] I’m not sure. All right, all right, all right. 说不好 – 没事
[09:50] Did he say anything to you? 他对你说什么了吗?
[09:53] No… 没有
[09:55] I only heard my own screams. Well… 我只听见我的尖叫
[09:58] You are a very brave woman, 你是个勇敢的女人
[10:01] and now I understand why you received the Key to the City. 我明白为什么授予你城市之匙了
[10:07] I, um, noticed in your home 我注意到你家中有几张
[10:10] there were several pictures of yourself and a young boy in a wheelchair. 你和坐轮椅男孩的合照
[10:15] Is that your son? 那是你儿子吗?
[10:16] Robbie.
[10:17] From my first marriage. 第一次婚姻所生
[10:19] Uh-huh.
[10:20] He died very young. 他夭折了
[10:22] He was so sick. 他病得很厉害
[10:23] I’m so sorry. 真遗憾
[10:25] Looks like his spirit lived on, though. 看上去他的灵魂仍然健在
[10:27] Um, I read the plaque. What did it say? 我看过奖状了 怎么说来着?
[10:30] Uh, fortitude, fulfillment 坚韧
[10:32] and philanthropy, was it? 执着和博爱 对吗?
[10:34] I did it for him. 都是为了他
[10:35] All I ever wanted to was help people. 我只想帮助人们
[10:38] And 50 years later, 50年后
[10:40] Mayor Goodman gave me the Key to the City. Goodman市长颁予了我城市之匙
[10:44] I’m sorry. Your cuts are evidence. 对不起 你的伤口是证据
[10:46] Don’t you doctors and police ever talk to one another? 医生和警察不交流吗?
[10:50] Wouldn’t it have been a lot easier 让那个帅气的年轻医生别给我缝上
[10:52] if that cute young resident 岂不更好?
[10:55] hadn’t stitched me up at all? 他只是履行他的职责
[10:56] Well, he was just doing his job, and I’m doing mine. 我也是
[10:58] What’s the matter, I’m not cute? 怎么了 我不够帅吗?
[11:00] Not right now. 现在不帅
[11:02] Would you put your finger right here, please. 请把手指放在这里
[11:07] Say I’m cute. 说我帅
[11:09] Go to hell. 去死吧
[11:17] You look like you just fell down a chimney. 你像是刚从烟囱摔下来
[11:19] That’s about the only thing I haven’t printed. 就那儿没检查过了
[11:23] I’ve been at this for hours. 折腾几小时了
[11:25] I don’t have one usable print. 一个有用的指纹都没有
[11:26] Well, you know what my Papa Olaf used to tell me… 知道老爹Olaf怎么说吗?
[11:29] What’s that, Greg? 怎么 Greg?
[11:30] “Hojern “Hojern, when the going gets rough,
[11:34] keep your chin up.” 若遇艰险 昂首面对”
[11:37] I was walking the perimeter, 我在周边巡查时发现
[11:39] and I noticed a window above the bedroom window. 卧室窗户上面还有个窗口
[11:42] This place has an attic somewhere. 这屋子肯定有个阁楼
[11:44] We know this guy has been coming 我们知道那家伙进进出出
[11:46] in and out of here, but that’s one place we haven’t looked. 但有个地方我们还没查看过
[12:00] After you. 你先请
[12:02] I don’t do attics. 我可不上阁楼
[12:03] I’m dirty enough. 已经够脏了
[12:05] After you. 你先请
[12:08] Attaboy. 阁楼小子
[12:26] Damn, she’s got a lot of awards. 她拿过好多奖啊
[12:30] Yeah, she’s got a lot of everything. 是啊 她什么都多 2000年度维加斯慈善女性 Margot Wilton 感谢你为我们带来的远见和慷慨
[12:43] This house is holey. 屋子有洞
[12:46] What? 什么?
[12:47] Look up. 往上看
[12:49] How many pinkies? 几个手指?
[12:51] I know a rat didn’t do that. 这可不会是老鼠干的
[13:04] Not unless the rat’s kinky and knows how to use a lipstick cam. 除非这只怪老鼠会用针孔摄像头
[13:32] He’s been living up here 他一直住在这里
[13:35] and keeping one eye on Margot Wilton. 监视着Margot
[13:38] Wilton Hey.
[13:39] He’s, he’s been reading her mail. 他一直在看她的邮件
[13:41] These envelope lips are rippled. 这些信封的封口处有褶皱
[13:43] It’s pretty obvious they’ve been steamed open. 很明显
[13:45] You and Margot have something in common. 这些信曾用蒸汽开过封 你和Margot有个共同点
[13:48] Yeah, what’s that? 什么共同点?
[13:50] A stalker.
[13:51] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[13:55] Nick.
[14:00] Help me with this bed. 帮我搬一下床
[14:01] Yeah. 好的
[14:17] Looks like they were sleeping together. 看来他们一直睡在一起
[14:21] But he never touched her until last night. 但是直到昨晚才惊动了她 Margot
[14:28] Margot Wilton’s house is a bust… Wilton的房里什么都没有 没有指纹
[14:29] no fingerprints, no trace, no DNA. 没有痕迹 没有DNA
[14:31] As of right now, the guy we’re chasing is forensic-proof. 到目前为止 我们要找的凶手 做好了一切反侦察工作
[14:35] He’d be the first. 他还是第一个
[14:37] Which leads us to the Hourglass of Evidence. 这也就把我们引向了证据的沙漏
[14:41] Now, normally, 通常情况下
[14:42] we collect evidence, we analyze it, 我们收集证据
[14:44] it leads us to the truth, but here we have 分析证据 然后得出真相
[14:46] the absence of individualized evidence, 但现在我们缺乏有效证据
[14:49] so let’s flip… 所以我们把沙漏翻转一下
[14:51] the hourglass.
[14:55] The absence of evidence is evidence. 缺乏证据也就是证据
[14:57] And from that, we can draw certain conclusions. 由此进行推断 也能得出一些结论
[14:59] So the suspect went in and out of the house 嫌疑犯从一个小窗里进进出出
[15:02] through a small window.
[15:04] So he’s small. Which is consistent 可以证明他身材矮小
[15:06] with the dust void under her bed. 这也与床下灰尘的轮廓相一致
[15:08] No more than five-eight. 不会超过1米7
[15:10] He’s agile. 他动作灵活
[15:12] Virtually spider-walked off of her bed… 像蜘蛛一样爬下床…脚 手
[15:14] foot, hand, hand, foot. 手 脚
[15:15] So we have 所以嫌疑犯大致是男性 体型瘦小 中等身高 身体强健 年纪很轻
[15:16] a possible male, slight build, medium height, 所以嫌疑犯大致是男性
[15:19] physically fit, 体型瘦小 中等身高
[15:21] younger rather than older. 身体强健 年纪很轻
[15:22] And… maniacally patient. 而且有精神病
[15:24] He sat in the attic eating oranges, watching Margot Wilton 他坐阁楼里 边吃桔子边观察Margot
[15:28] for possibly weeks, even months. Wilton 大概有几周甚至几个月
[15:32] Lying under her bed, reading her mail, 躺在她床下 偷看她的信件
[15:33] invading her life without her ever knowing it. 闯入她的生活 而她对此却一无所知
[15:36] He’s diabolical. 他很邪恶
[15:37] So, by analyzing what’s not there, 通过分析缺失的证据
[15:41] we begin to fill the bottom of the hourglass, 我们可以把沙漏的底部填满
[15:44] which leads us to… 从而将我们引向…
[15:51] the truth. 真相
[15:53] Let’s reanalyze the evidence with fresh eyes. 我们重新分析一下证据吧
[16:09] Looks like urine. 好像是尿
[16:11] But it’s not in the appropriate anatomical region. 但是位置好像不太对
[16:21] Doesn’t smell like urine. 闻起来不像是尿
[16:23] You know, uh, Grissom would have tasted that. 要是Grissom的话
[16:26] Could be sweat. 会舔舔看的 也可能是汗液
[16:29] It fluoresces the same as urine. 汗液与尿液一样 都会发出荧光
[16:31] So you’re saying 你是说
[16:32] only his spine was sweating? 只有他的脊椎才会出汗?
[16:34] Spines don’t have sweat glands. 脊椎没有汗腺
[16:35] Well, if it is sweat, then we can get epithelials. 如果这是汗液的话
[16:38] Hm. Run DNA. 我们就能得到上皮细胞
[16:40] No sweat. 做一下DNA测试
[17:28] Wish I could say I don’t have a fetish, but I do. 没问题
[17:31] Should I shut the door? 真希望我没有恋物癖
[17:34] Amylase confirmed 可是我有
[17:37] that the carpet stain 需要把门关上吗?
[17:38] was sweat. 淀粉酶证实了地毯上的痕迹就是汗液
[17:39] DNA was compromised, DNA测试没法做
[17:41] so it was a dead end there, but the sweat 所以线索断了
[17:43] was not alone. 但那些痕迹里不只有汗液
[17:45] What was with it? Well, 还有什么?
[17:46] here’s where the fetish comes in. 下面就是有关恋物癖的部分了
[17:48] Found trace amounts 我发现了微量的硅胶
[17:50] of silicone, cyclopentasiloxane, 环戊硅氧烷
[17:51] and other components 以及其他一些在乳胶喷剂中常见的成分
[17:53] that are commonly found in latex fetish sprays.
[17:56] Primary use is to slide on skintight latex suits. 主要用于乳胶紧身衣的表面涂层
[18:01] The victim said her attacker was a black male adult 受害者说
[18:05] who felt slippery. 攻击她的是一个 皮肤很光滑的黑人男性
[18:06] He was probably wearing latex. 他可能穿着乳胶衣
[18:07] With a zipper 背后有拉链
[18:08] up the back.
[18:10] Which explains 也就解释了为什么他的脊椎会出汗
[18:11] why his spine was sweating. Time to get kinky. 变态真快乐
[18:20] I knew I should’ve shut the door. 我就知道应该把门关上
[18:37] Doberman head, nice. 杜宾犬头 真不错
[18:39] That’s new. 那是新货
[18:41] What do you mean “that’s new”? 你说”那是新货”是什么意思?
[18:42] You got to keep up with these things, Nicky. 你得熟悉这些东西 Nicky
[18:44] All sex crimes start with fantasies. 所有的性犯罪都源于性幻想
[18:47] When it goes from the big head to the little head, 当性幻想从上半身发展到下半身时 就该我们出马了
[18:49] that’s where we come in. You follow? 你明白了吗?
[18:51] I mean, you didn’t think I came in here recreationally, did you? 你不会认为我来这里是为了玩吧?
[18:53] I don’t know, you just referred to a dog mask in a sex shop 我不知道
[18:55] as “nice” and “new.” 你刚指着情趣商店里的 狗头面具说”真不错”还有”新货”
[18:56] I had to ask. 我不得不问问
[18:58] You okay? 你没事吧?
[18:59] Are you? 你呢?
[19:00] Catherine!
[19:01] Hey! Hey, I got your call. 我接到你的电话了
[19:03] Got that multispeed hoo-hah 你订的那个变速自慰器已经到货了
[19:05] they ordered for you.
[19:06] It was hot pink, right? 是桃红色的 对吧?
[19:09] I’m kidding. 我开玩笑的
[19:12] Joey’s been a great resource for all my sex crimes. Joey为我侦破性犯罪提供了很多线索
[19:14] So… 说正事…乳胶?
[19:15] latex? Mm! What is our suspect into? 嫌疑犯穿着什么?
[19:20] Well, according to our trace tech, 根据技术分析
[19:21] it’s a silicone-based fetish spray. 是种硅胶制喷剂
[19:24] To put on latex, preferably skintight latex. 主要喷于乳胶紧身衣表面
[19:27] It’s probably full-body. 可能是全身的
[19:28] Okay, let’s talk silicone spray. 好吧 我们还是谈谈硅胶喷剂吧
[19:31] You know, I only carry one brand. 我这只有一个品牌
[19:33] It’s a pretty slow mover. 不太好卖
[19:35] I did sell a couple bottles, though, about six months ago, 6个月前
[19:38] to a guy who, uh… 我好像卖出去了几瓶
[19:40] oh, he custom-ordered two latex head-to-toes. 有人定做了两套全身的乳胶衣 –
[19:43] Head-to-toes? Yeah. 全身的? – 对
[19:45] It’s full head gear, gloves, booties. 全套的头饰 手套 靴子
[19:46] Every inch covered except for the eyes, the nose, the mouth. 全身除了眼睛 鼻子和嘴以外
[19:49] Well, I know you keep some kind of records. 都被衣服覆盖住 我知道你会做些记录
[19:51] Oh, come on, I got more than that. 拜托 我可不只是做记录
[19:53] I got concept drawings, I got photos. 我有草图 还有照片
[19:55] I made the suits myself. 我自己做的这套衣服
[19:56] Took me a couple days, but they turned out just so great. 花了我好几天时间 不过物有所值
[20:00] Photos? 照片?
[20:01] I mean, you have a picture of him? 你有他的照片?
[20:05] Yep. 对
[20:09] This explains the sweat stain in the dust void. 这也就解释了灰尘轮廓中的汗渍
[20:12] He was sweating through his zipper. 汗液从拉链处流出来
[20:14] Do you have anything with him without the mask? 你有他不戴面具的照片吗?
[20:17] No. 没有 他不让拍
[20:18] He wouldn’t allow it. 没有 他不让拍
[20:20] That’s a pretty tough ask in a place 在这种地方 我也不得不尊重他的要求
[20:21] like this. Sure. 当然
[20:23] Heterochromia. 虹膜异色症
[20:24] One blue eye, one brown. 一只眼睛是蓝色的 另一只是棕色的
[20:27] You got anything else on this guy? 你还有关于这个人的信息吗?
[20:28] I don’t know, let me check. 不知道 让我查一下
[20:29] I remember he wouldn’t leave an address, 他没有留地址
[20:31] he always paid cash, but… look at that. 总是付现金 不过
[20:34] Did leave a name. Ian Moone. 看这个
[21:00] Ian Moone. Ian… 他倒是留了姓名
[21:09] Moone. “我是无名氏” 别忘了锁好车门
[21:17] One.
[21:32] “I am no one.”
[21:50] Uh, be sure to lock your doors.
[21:52] Okay.
[21:53] Go, Mommy.
[21:54] Car wash! Yay! 快点 妈妈 洗车喽!
[21:56] It’s on a timer, sweetie. 这是定时的 宝贝
[21:58] Sit back and relax, put your earbuds in. 坐好了 把耳机带上
[21:59] Listen to your music. 听音乐吧
[22:06] Hey. It’s me. 是我
[22:14] I’m at the car wash. 我在洗车
[22:16] A-And I’m sorry I couldn’t get away earlier to talk, but… 很抱歉我没能早一点跟你谈这件事
[22:20] Yeah. 不过… 对
[22:22] How’s my Mr. Everything? 我的完美先生呢? 你看
[22:24] Look, Dolly, it’s a bubble bath! Dolly 是泡泡浴诶!
[22:27] Really! 真的吗!
[22:28] Okay. 你知道我肯定会的
[22:30] You know I will. I always do. 我一直这样
[22:33] I will make it happen. 我肯定会成功的
[22:42] I always do. 我一向如此
[22:43] I need to see you. 我想见你
[22:46] No, I need to see all of you. 不是 我想见你的”全部”
[22:48] Say good-bye! 说再见吧!
[22:52] Help me! Help…! 救命啊!
[23:28] What do you think the “A” stands for? 你觉得这个”A”代表什么?
[23:31] Are you sure it was just the mother and daughter in the car? 你确定车里只有母女二人吗?
[23:36] Yeah, just the two, ma’am. 是的
[23:39] Well, if they were alone in a locked car, 只有她们俩
[23:41] how the hell did this happen, Greg? 如果她们真是独自呆在锁着的车里
[24:02] Catherine? 那凶案到底是怎么发生的 Greg?
[24:04] Got blood back here. 这里有血迹
[24:06] Mostly smears. 大多数有涂抹的痕迹
[24:08] Well, I’ve got half of a bloody hand impression. 我找到了半个血手印
[24:11] So do I. 我也是
[24:15] Well, it appears that there was 看起来
[24:18] no blood on him as he went to kill her, 凶手杀她时 身上没有血迹
[24:20] but he definitely left traces of her blood 但在出来时
[24:22] as he was backing out. 肯定留下了血迹
[24:26] Blood transfer on the hatch release. 窗栓上有血迹
[24:32] Carpet’s bone-dry. 地毯非常干
[24:35] He had to be in the car before 凶手肯定在洗车前就已经在车里了
[24:36] it went through the wash. 备胎槽
[24:41] Spare tire compartment. No tire. 没有轮胎
[24:45] Is it possible that the same guy 那个钻浴室窗户的家伙
[24:47] who crawled through the bathroom window fit into a space like this? 有可能躲在这么狭小的地方吗?
[24:56] Well, if he was here, where did he go? 就算是吧 他人呢?
[24:59] And how did he get away without being seen? 他怎么从眼皮下溜走的?
[25:05] 425A! Suspect on the premises! 425A!(指犯罪嫌疑人) 嫌疑人就在这里!
[25:22] Greg, flashlight. Greg 手电筒
[25:39] Damn it! Who turned on the water? 该死!
[25:41] Shut it down! Shut it down! 谁把水打开的? 快关上!
[25:46] Alise… I know you don’t want to talk to anybody, 快关!
[25:50] and I know you’re scared, 我知道你现在不想说话 也很害怕
[25:51] but I’m a policeman and I’m trying to do my job, so, 叔叔是警察
[25:55] I thought maybe we’d play a little game. 尽本职工作
[25:56] Maybe… if you let me, 如果…可以的话
[25:58] I… I’ll talk to your doll. 我和你的小朋友谈谈吧
[26:00] Would that be okay? 行吗?
[26:06] Great. Thank you. 谢谢
[26:07] Hello, doll. 你好 小朋友
[26:10] My name is James. 我是James
[26:11] I’m trying to help Alise 我想帮Alise度过困境
[26:13] out of a tough spot. 能告诉我
[26:15] So can you tell me, was anyone else in the car 除了Alise和她妈妈
[26:18] with Alise and her mom? 车里还有谁吗?
[26:21] No, huh? 没人?
[26:23] You know, I want to believe you, 我很想相信你
[26:25] but, uh, there had to be somebody. 但一定有别人
[26:26] Maybe you just didn’t see him? 你没看见?
[26:29] Maybe you… 或许…
[26:30] and Alise were watching the car wash? 你和Alise在看洗车?
[26:35] Yeah. 嗯
[26:36] Well, let me ask you is there… 我来问问…能告诉我一些
[26:38] is there anything that you could tell me
[26:40] that would help me catch the man that hurt Alise’s mom? 能帮忙抓住伤害Alise妈妈的坏人线索吗?
[26:43] You can even whisper it, if you want. 可以悄悄告诉我
[26:45] It’s okay. Whisper it in my ear. 没事 来悄悄说
[26:50] Sqwee… gel. 什么?
[26:54] Excuse me? Could you say that again? Sqwee… gel. 再说一遍
[27:00] Where is she? 她在哪儿?
[27:01] Alise! Daddy!
[27:03] Oh, baby. 爹地!
[27:05] Oh, my baby. 噢宝贝儿
[27:06] Oh, my baby. 小心肝 小甜心
[27:08] Oh, my girl. 我的乖女儿
[27:10] My girl. Do you know anyone who would want to harm your wife? 你知道有谁想伤害你妻子吗?
[27:28] Actually, yes. 知道
[27:30] Really? 真的?
[27:31] Explain that. 说说
[27:34] My wife, uh… she was recently appointed 我妻子她…最近被克拉克郡的
[27:36] to the Family Values Committee in, uh, Clark County. 家庭价值委员会指定为主席
[27:40] Oh. She got there because she… 因为…她极力反对那些游戏公司
[27:42] she single-handedly went up against these… 并禁止他们销售那些第一人称视角的
[27:44] these big video game companies 暴力游戏
[27:46] and banned the sale of, uh, Vehicular Manslaughter 驾车杀人之类的
[27:50] and all those other violent first-person games, to minors. 给未成年人
[27:53] Minors. 未成年人
[27:56] Kids. 孩子们
[27:57] Did she receive any, uh, 那她收到过恶作剧电话
[28:00] crank calls or hate mail, death threats? 恐吓信 威胁要弄死她?
[28:04] Much more than that. Really? 比这更恶劣
[28:06] Someone broke into our home. 噢?
[28:10] I was at work. 有人闯入了我们家
[28:11] Alise was at day care. 我在上班 Alise在幼儿园
[28:13] Uh, hey, Doc? 嘿
[28:14] This guy, he… 医生?
[28:16] he put my wife in the hospital. 那人…把我妻子伤得很重 直接被送进医院
[28:19] Okay? He cut her up real bad. 他用刀把她划得很厉害
[28:24] Carrie Carrie Jones, our car wash victim,
[28:26] was attacked twice. Jones 死者被袭击过2次
[28:28] Most recent was a few hours ago. 大部分新伤为几小时前所受
[28:30] The first attack was probably no more than a few weeks ago. 第一次袭击应该是数周前
[28:34] Both are sharp-force injuries. 两次均为锐器伤
[28:35] What’s your guess on weapon of choice? 你认为是什么凶器?
[28:38] Could be a box cutter. 可能是美工刀
[28:41] Maybe a straight razor. 也可能是直线型剃刀
[28:45] Ray. Hey.
[28:46] C.O.D. is sharp-force injuries to the neck. 颈部锐器伤致死
[28:50] Severed the carotid. 划断了颈动脉
[28:52] All the other wounds are defensive. 其余伤均为防御伤
[28:56] Some old… some new. 有新…有旧
[28:58] I had a conversation with my gut on the way down here. 我在路上又仔细想了想
[29:02] I just want to see if my suspicions are correct. 到底我的猜测正确与否
[29:06] We have… 同样的伤…长度相同
[29:07] identical wounds, similar in length, double-edged blade. 双刃
[29:13] That means whoever attacked 说明袭击Margot Wilton的人…
[29:14] Margot Wilton… killed Carrie Jones. 杀了Carrie Jones
[29:20] I need to see what was under her bed. 我要去看看她床下
[29:27] Dust void. 无尘区
[29:29] Well, he was definitely here. 他肯定在这儿
[29:34] Sqweegel. That’s the name the little girl gave the killer. 小女孩说的凶手名字
[29:41] She was in the car at the car wash when her mother was killed. 当她母亲被杀时 她正在车里看洗车
[29:44] Now, I’m guessing is, Sqweegel is the sound 我猜Sqweegel应该是洗车时擦挡风玻璃
[29:46] that the mops make as they go back and forth across the windshield. 发出来的声音的象声词
[29:49] Sqweegel, you know? 嚓-刮
[29:50] Yeah. 明白不?
[29:51] Traumatic memory image. 嗯 外伤性形象记忆
[29:53] Oh, I got traumatic memory image for you. 有个外伤性形象记忆要告诉你
[29:55] Deja vu. 似曾相识(法语)
[29:57] This is Margot Wilton’s place all over again. 这完全是Margot Wilton住所的翻版
[29:59] You got same M.O., jimmied bathroom window, 手法完全相同
[30:02] multiple entries and exits… I bet if 浴室窗户被撬 多个出入口…
[30:04] we all look up, we’ll find a hole 我赌如果抬头
[30:06] with a lipstick cam in it, no prints, 一定会看到个 装了摄像头的小孔
[30:08] no DNA. 无指纹
[30:10] There it is. 无DNA 那儿
[30:13] I’m on it. 我去看看
[30:19] Got something here. 这儿有东西 Ray
[30:23] Ray, get a shot of this. 来照一张
[30:39] The letter “A.” 字母”A”
[30:43] Just like the car wash. 跟洗车站里一样
[30:49] Lucky for you, I hate my husband. 你很幸运
[30:52] I’ll take football over car insurance any day. 我讨厌我丈夫 我会用橄榄球员替掉车险员的
[30:55] Car insurance. 车险
[30:57] Mr. Jones… Jones先生…你是做什么工作的?
[30:59] what do you do for a living?
[31:01] Turn it off. Just turn it off, please. Very well. 关掉它
[31:06] I can’t imagine how difficult this must be for you, 请关掉 好吧
[31:10] Mr. Jones, but unfortunately, 无法想象这对你来说是多大的伤害 Jones先生
[31:11] I do have to ask you another question. 更不幸的是 我得问你几个问题
[31:15] Now, we found this, uh… 我们在你床下…发现了这张DVD
[31:18] DVD under your bed.
[31:22] Now, did you hire a P.I. To follow your wife? 你是否雇了私人侦探跟踪你妻子
[31:26] Well, why would I do that? 我为什么要那样做
[31:29] You tell me. 你说呢
[31:31] She’s the chair of the Family Values Committee. 她是家庭价值观委员会主席
[31:33] Her whole life has been about the truth, 一生致力于真理
[31:37] honesty and morality. 诚实和道德伦理
[31:44] That’s what he meant. 他是在说这个
[31:46] What are you talking about? That’s what he meant. 你在说什么 他是在说这个
[31:48] When Carrie was attacked, Carrie告诉过警察
[31:50] she told the police, she said, 她被攻击时
[31:52] that animal, he kept saying to her… 那禽兽一直对她说
[31:56] “I know. “我知道
[31:57] Confess.” 忏悔吧”
[32:01] She said she didn’t know what her attacker 她说不知道凶手在说什么
[32:03] was talking about… I think she did. 我猜她知道
[32:04] That Scarlet letter on the windshield can only mean one thing. 挡风玻璃上的猩红字母只有一个意思 (A是英文通奸的首字母)
[32:07] Well, she had a dirty little secret… she was a party girl, 她有不为人知的小秘密 派对狂欢
[32:09] cheating on her husband who didn’t have a clue. 红杏出墙 而丈夫毫不知情
[32:12] But Sqweegel did. 但凶手知道
[32:13] Now, he attacked Carrie two weeks ago, 他2周前袭击了Carrie
[32:16] didn’t kill her, leaves her alive 没下杀手
[32:18] “I know. Confess.” 只说”我知道 忏悔吧”
[32:20] Gave her a chance to repent. 给她忏悔的机会
[32:22] I guess she didn’t, 她没有照做
[32:23] because he killed her in the car wash. 所以在洗车站里被杀
[32:24] My thought is, he gave Margot Wilton 他可能也给Margot
[32:27] the chance to repent as well, Wilton忏悔的机会
[32:29] and if she hasn’t, her life’s still in danger. 如果她没有忏悔
[32:32] I have lived there 生命依然危在旦夕
[32:33] for 45 years, and I want to go home. 我在那儿住了45年
[32:36] The department has the resources to put you in a hotel 我想回家 警方会安排你住酒店
[32:39] and provide round- the-clock security. I don’t want to go to a hotel. 全天保护 我不想住酒店
[32:42] With a bunch of strangers next to me? 难道要和一堆陌生人为邻吗?
[32:44] Chances of that guy coming back are a million to one. 那男人去而复返的可能只有万分之一
[32:47] You weren’t his only victim. 你不是唯一的受害者
[32:49] Gentlemen, 先生们
[32:51] this is an unauthorized interview. 这是无授权讯问
[32:53] You’re compromising Mrs. Wilton’s right to counsel, 你们威胁到她的请求律师权和自由权
[32:56] not to mention her freedom of movement.
[32:57] Need I remind you… 容我提醒
[32:59] she’s a victim, not a suspect. 她是受害者 而非嫌疑人
[33:01] Oscar, we’re just trying to keep her safe, that’s all. Oscar 我们只想保证她的安全而已
[33:03] Oh, Jim, quit with the fear tactics. Jim 别来危言耸听
[33:04] No fear tactics, Mayor Goodman. 没有危言耸听 Goodman市长
[33:06] We have every reason to believe that the first attack was a warning. 我们十分相信
[33:08] I’ll take my chances. 首次袭击是个警告
[33:10] Please take me home. 我想赌一把 带我回家吧
[33:11] – Jim Jim, I need a minute with her. All right. Oscar.
[33:14] I need to talk to you privately, please. Over here. 我要和她说两句 –
[33:18] Yes? 好的 Oscar 我要和你单独谈谈
[33:20] I just need one minute. 这边请 –
[33:25] “I know. 什么事 –
[33:27] Confess.” 我只说1分钟 “我知道 忏悔吧”
[33:32] Your attacker said the same thing to a young mother. 袭击你的人也对一个年轻母亲 说了这句话 2周前 他入室袭击并警告了她 现在她死了 他想要你忏悔什么 Margot 什么事他知道 而你没有告诉我们 和你的孩子 或城市之匙有关吗 时间已到 你再敲这门 我明天就去法院告你扰民
[33:35] Two weeks ago, he attacked her at home,
[33:37] gave her a warning, now she’s dead.
[33:40] What does he want you to confess, Margot?
[33:44] What does he know that you’re not telling us?
[33:47] Does it have something to do with your son
[33:49] or the Key to the City?
[33:52] Your minute’s up.
[34:09] If you so much knock on that door,
[34:12] I’ll have you in court tomorrow on harassment.
[34:17] Pardon my bark; She’s a friend. 抱歉我要唠叨了
[34:20] Go over my head, and I’ll kill you. 她是我的朋友 不听我的话
[34:52] No. 我就杀了你 不
[34:54] No. No! 不 不
[35:19] Looking for your letters? 在找你的信吗? –
[35:32] What’s going on, Akers? 怎么了 Akers
[35:34] Got a call about an abandoned vehicle. – 有电话报告发现弃车
[35:36] One of our guys ran the plates 查了车牌
[35:37] and it came back to one of ours. 是我们的人的车
[35:38] Yeah? Whose is it? Ryan Fink. 谁是车主
[35:40] You know that hero paramedic who saved all those kids? 救了那些孩子的英雄急救员
[35:41] Yeah, yeah, I know who that is. 我知道他
[35:43] This is the car the city gave him for saving the kids. 这辆车是市里为此奖给他的
[35:46] It’s locked up. 锁上了
[35:47] Looks like I got some blood. 里面好像有血迹
[35:50] Hand me your stick. 把你的警棍给我
[35:53] Exigent circumstances. Watch yourself. 紧急情况 小心
[36:57] This is not the kind of situation where you just stand by 这不是该原地待命的时候
[36:58] and wait, okay? We gotta go in. Help me out here.
[37:00] Hey. Give me the green light. Okay. I’ll stand by and wait. 我们要进去 帮帮我 让我进去
[37:02] I just found blood all over Ryan Fink’s car, 好吧 我在这待命 我刚在Ryan
[37:05] enough to presume he’s dead. Fink的车里发现血迹 按出血量推算 他已经死了
[37:07] Carrie Jones, Ryan Fink, Margot Wilton… 3人都是荣誉市民
[37:08] all three honored by the city and now two of them are dead. 现在死了2个
[37:11] I guarantee you she’s next. 我保证 她是下一个
[37:12] The whole team’s right behind me. Let’s go in. 全队人手马上就到
[37:39] What do you want from me? 我们进去吧
[37:42] I think you know. 你想从我这里得到什么
[37:45] I don’t know anything. 你知道的 我什么都不知道
[37:48] You know everything. 你什么都知道
[37:51] I read your letters. 我读了你的信
[37:54] I heard your phone calls. 监听了你的电话
[37:58] I even watched while you slept. 甚至看着你睡觉
[38:02] I know why you toss and turn at night. 我知道你为何晚上辗转难眠
[38:07] It’s hard to be still in Robbie’s nightmare. 还困在Robbie的噩梦里 一定很难过
[38:11] He was my baby. 他是我的孩子
[38:13] He was so sick, he was in pain. 病入膏肓
[38:16] He’d cry, every night, in his chair. 疼痛难忍 他每晚都在轮椅里哭泣
[38:21] He was trapped and so was I. 我们都为此深受折磨
[38:23] Tell me about the pool. 告诉我
[38:24] How your son’s death was an act of mercy. 水池的事 为何你儿子的死是仁慈之举
[38:27] A mother’s love. 母爱
[38:28] Oh, you bastard. 你这个混蛋
[38:30] You don’t know the whole story. 你不了解来龙去脉
[38:31] I know everything! 我知道一切
[38:32] All right!
[38:34] All right, I know that you know. 好吧 好吧
[38:36] But you have to understand, my son was dying. 你知道 但你要理解 我的儿子快死了
[38:41] Say it. Robbie drowned… 说下去
[38:47] and it was not an accident. Robbie淹死了
[38:51] I killed him. 那不是意外
[38:56] I murdered my son, 我杀了他
[38:59] ’cause I believed 我杀了我儿子
[39:01] in my heart that it was the right thing to do. 因为我深信
[39:12] Mrs. Wilton? 这是明智之举
[39:14] Are you hurt? I shot him. Wilton女士 你受伤了吗
[39:17] Which way’d he go? I don’t know. I shot him. 我朝他开枪了 他朝哪边跑了 不知道 我朝他开枪了
[39:19] Five shots, no blood? 开了5枪
[39:20] The case mouths are crimped. He replaced 没流一滴血 弹壳口变形
[39:22] her real ammo with blanks. This guy thought of everything. 他把实弹换成了空包弹 思虑缜密啊
[39:24] Mitch, get her out of here. Mitch 带她出去
[39:26] Nick, check upstairs. Nick 去楼上检查
[39:27] The rest of you, on me. 剩下的人跟着我
[39:28] Let’s go find this bastard. 找出这个混账
[39:29] Let’s go. 走
[39:33] Lady, we’ve got to get out of here now. 女士
[39:36] No! My letters! 我们出去吧
[39:38] My letters! 不
[40:28] Ray? 我的信 我的信
[40:31] It’s all right. 没事
[40:36] Tache noir. 出现黑斑
[40:38] The exposed sclera has gone black. 巩膜变黑
[40:40] He’s got a little bit of a stench
[40:42] coming off of him, so he’s been dead 有点尸臭
[40:43] for a couple of hours. 他死了有几小时了
[40:45] How can that be? 怎么可能
[40:49] That’s Ryan Fink. 是Ryan
[40:52] Fink The paramedic?
[40:53] Yup. 急救员
[41:00] You see the scars? 对
[41:02] Attacked first, 看到伤痕了没
[41:04] then killed. 先袭击 再取命
[41:06] Just like Carrie Jones. 和Carrie Jones一样
[41:10] Margot Wilton was lucky. Margot Wilton是个幸运儿
[41:14] That’s why he bought two suits. 所以他买了2套衣服
[41:16] But why put them under the bed? 但为何把他们挪到床下
[41:18] I think our answer 答案可能随风而逝了
[41:20] is in the wind. 致Henry
[41:47] Dear Henry, 我希望自己能有勇气
[41:49] I hope I have the courage to send you this letter. 把信寄给你
[41:52] Because you’re his father, 你是他父亲
[41:55] I owe you the truth about our son. 我欠你一个真相
[41:58] Robbie begged me to end his suffering. Robbie恳求我结束他的苦难
[42:01] He was failing, more and more each day. I can’t. 他每况愈下
[42:06] You can if you love me. 我做不到 如果你爱我
[42:14] I did a terrible thing. 就做得到 我铸下大错
[42:20] I just stood there… 我站在那里…看着他
[42:23] watching him. 我永远都不会原谅自己
[42:25] I’ll never forgive myself. 难怪她坚持要回家
[42:54] It’s no wonder she insisted on going back to her house. She needed to get the letters. 她要拿信
[42:59] That was her secret. 那是她的秘密
[43:01] I got a call from the fire chief. 消防队长打电话说
[43:02] Some tipsters have been calling the fire department hotline. 有知情人打电话给消防热线
[43:06] There’s evidence this guy Fink had been setting fires 有证据表明Fink靠纵火让自己成为英雄
[43:08] to make himself look like a hero. That’s his secret. 这是他的秘密
[43:13] Who is Ian Moone? 最大的秘密是 Ian
[43:33] I am no one. Moone是谁 我是无名氏
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme