时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | No! Stop, please! | 不要!求你!住手! |
[00:35] | Don’t stop. | 不要停 |
[00:46] | Hey. | |
[00:49] | You know that the speed limit is not a suggestion, right? | 你知道限速不是逗你玩的吧 |
[00:52] | You gonna give me a ticket, copper? | 要给我罚单吗? |
[00:54] | Used to bring Lindsey up here. | 我以前经常带Lindsey来这里 |
[00:56] | Mount Charleston always has been a hot spot | Charleston山一直是滑雪 |
[00:59] | for skiers and hikers and… | 徒步旅行者的热门地区 |
[01:01] | Now murderers. | 现在得加上杀人犯了 |
[01:20] | You can see the terror in his eyes. | 你能看见他眼中的恐惧 |
[01:23] | This man knew he was going to die. | 这人知道自己要死了 |
[01:30] | This is a serious blood pool. | 这摊血量很大 |
[01:32] | He was alive when his head was chopped off. | 他被砍头时 |
[01:39] | Still tacky. | 还活着 |
[01:42] | Fresh kill. | 还是粘的 |
[01:44] | So the park ranger said | 刚遇害不久 |
[01:46] | he thought he heard wolves howling, | 公园管理员说他以为是狼在嚎叫 |
[01:48] | but they’re not native to the area, so he came | 但本地没有狼出没 |
[01:50] | down here to check it out. | 所以他过来查看 |
[01:51] | Looks like his body’s been posed. | 看来尸体是被摆成这样的 |
[01:55] | Could be some kind of a cult killing. | 有可能是某种邪教仪式的杀戮 |
[01:57] | Satanic rituals are often performed | 撒旦仪式经常在这种自然环境里进行 |
[01:59] | in a natural setting like this, but this… fence is a poor altar. | 但这个…这围栏算是什么祭坛 |
[02:03] | If this was a ritualistic killing, there would be some… | 如果这是仪式化的杀人 |
[02:06] | sign. | 应该有一些…征兆 |
[02:10] | Blood moon. | 血月亮 |
[02:12] | In the Book of Revelations, | |
[02:13] | it was considered to be a precursor to the end of days. | 新约中的<启示录>写道 血月亮是世界末日的先兆 |
[02:19] | Well, it certainly was for this poor guy. | 绝对是这个可怜人末日的征兆 犯罪现场调查 |
[02:58] | No tire tracks, no footprints. | 没有轮胎印 没有脚印 |
[03:00] | I can’t even see my own. | 我连自己的脚印都看不见 |
[03:04] | He’s not dressed for hiking. Mm-mm. | 他穿的不像徒步旅行的 |
[03:06] | He had to get out here some way. | 他总得用某种方式到这里吧 |
[03:07] | Well, there’s no ID on him. | 他身上没有证件 |
[03:13] | Whoa, whoa, whoa. Where is the bug man when you need him? | 昆虫专家在哪里 |
[03:18] | I’m right here, buddy. | 我就在这儿 |
[03:23] | What is that? | 老兄 这是什么? |
[03:25] | That is a long-horned beetle. | 这是天牛 |
[03:31] | Nick | Nick, there’s something else in his mouth, |
[03:32] | and it’s not moving. | 他嘴里还有东西 |
[03:43] | Hair. | 不会动的 |
[03:44] | Maybe he got a piece of his attacker. | 毛发 也许是他从凶手身上咬到的 |
[03:47] | Guys, I’m gonna need some bigger tools. | 我得拿点更大的工具 |
[03:49] | Yeah, okay. | 好 |
[03:54] | I’ve got some ligature marks on his wrist. | 他的手腕上有勒绳的痕迹 |
[03:57] | You check the other one, will you? | 你看一下另一个手腕 |
[04:02] | Yeah, same thing over here. | 对 |
[04:04] | But these patterns are inconsistent | 这里也是 |
[04:06] | with this barbed wire. | 但是这个印迹和带刺的铁丝网不符 |
[04:08] | Stop, please stop! | 住手 |
[04:10] | Looks like somebody brought chains to the party. | 求你住手! |
[04:13] | Do you see these abrasions and cuts here in the chest? | 看来是有人自己带来的 |
[04:17] | They appear to have been made by the barbed wire. | 看到他胸口的擦痕和割伤了吗? |
[04:20] | So, our victim | 看来是铁丝网造成的 |
[04:21] | ran into the barbed- wire fence, and then… | 受害人跑过来 撞到带刺的围栏 |
[04:24] | our killer… turned him around. | 然后…凶手…把他转过来 |
[04:31] | Killer wanted to look him in the eye. | 凶手要和他对视 |
[04:34] | It would have made the killer feel very powerful. | 这能让凶手感觉自己强大有力 |
[04:36] | Hang on, now, Super Dave. | 慢着 |
[04:39] | You just gonna chop him up? | 超级Dave 你要把他大卸八块? |
[04:41] | Oh, Dr. Robbins said that he wanted | Robbins医生说他要头连着棍子 |
[04:42] | the head with the pike, | 尸体连着围栏 |
[04:44] | and the body with the fence. | 我来弄电锯 |
[04:45] | – I’ll take the saw. Okay. | |
[04:50] | I’ll grab the head? Yep. | 我拿着头? |
[04:52] | – Ready? | |
[04:57] | Okay. | 准备好了? |
[04:59] | It’s like trying to get meat off a shish kebab. | 就像把肉从羊肉串上拽下来 |
[05:04] | – You all right? | |
[05:05] | Yeah. Yeah. | 你没事吧 – |
[05:09] | Give me a hand, David. | 没事 |
[05:14] | The post went through the trachea, soft palate, | 帮个忙 David |
[05:19] | and all the way into the brain. | 棍子贯穿了气管 |
[05:23] | Thank you. Yeah. | 软腭 一直到大脑 |
[05:26] | Heads or tails? | 头还是身? |
[05:27] | I’ll take heads. | 头还是身? 我选头 |
[06:00] | Lizzie Borden got an axe | Lizzie Borden用斧子砍了她妈妈40下 |
[06:03] | and gave her mother 40 whacks. | (1892年被控用斧子砍死父母 后被判无罪) |
[06:05] | Contrary to the poem, Lizzie Borden gave her parents | 和诗里写的不同 |
[06:08] | Lizzie a total of 29 whacks. | |
[06:11] | In this case, | Borden砍了父母共29下 (恐怖诗里描写她砍了父母共81下) |
[06:12] | we won’t know the number of whacks | 这次我们不知道砍了多少下 |
[06:14] | or the type of weapon that did the whacking | 以及用了什么凶器 |
[06:16] | until we boil off the flesh and examine the tool marks. | 必须先把肌肉组织煮掉 |
[06:31] | He has got symmetrical scars on both palms. | 再检查凶器痕迹 他的双手有对称的伤痕 |
[06:34] | That would support the theory | 这进一步证明我们关于邪教的推测 |
[06:35] | that we’re dealing with some kind of cult. | |
[06:37] | Bloodletting is a common practice. | 放血是很普遍的形式 |
[06:39] | Abrasions are deep. | 擦伤很深 |
[06:40] | He struggled. | 擦伤很深 |
[06:42] | It’s a powerful thing, the will to live. | 他挣扎过 |
[06:45] | Well, so is the will to kill. | 他求生的意志很强大 |
[06:48] | Looks like more than a dozen chop marks. | 杀人的意志也是 |
[06:56] | The water’s beading. | 看起来有十几道砍痕 |
[07:00] | Lotions and massage oils | 水都变成水珠了 |
[07:03] | make water run off the skin like this. Yeah. | 乳液和按摩油会让水变成这种形态 |
[07:06] | This man has very little body hair. | 他的体毛很少 |
[07:09] | He’s been waxed. | 他做过热蜡除毛 |
[07:11] | From head to toe. | 从头到脚 |
[07:14] | And… everywhere in-between. | 全身都是 |
[07:17] | Doesn’t seem to be any hair regrowth. | 没有毛重新长出来 |
[07:20] | This was done recently. | 说明除毛是最近的事 |
[07:29] | The thing about wax is… | 用蜡除毛的问题就是…蜡会留下来 |
[07:31] | it likes to stick around. I’ll get this to Hodges. | 我把这个给Hodges检验 |
[07:36] | Hey. I ran our Vic’s prints through AFIS. | 我在自动指纹查询系统里面 查了死者的指纹 |
[07:38] | He’s not in the system, and no one matching his description | 系统里没有他的指纹 |
[07:40] | has been reported missing. Well, if he’s a tourist, | 失踪人口里面也没有符合他特征的 |
[07:43] | it could be that no one knows he’s gone yet. | 如果他是游客 可能还没人发现他失踪 |
[07:45] | I got his photo out to all the hotels, | 已经把他的照片发到各个酒店 |
[07:46] | so maybe somebody will recognize him. | 也许有人会认出他 |
[07:50] | You know, uh, last night… | 昨晚…真的… |
[07:52] | Was… Really great. | |
[07:54] | We gotta do that more often. | 很棒 我们要多来几次 |
[07:56] | Yeah, why don’t you move in with me? | 那你不如搬来和我住 |
[07:59] | What did you just say? | 你刚才说什么? |
[08:03] | Yeah, I’m, uh… I’m serious. | 我… |
[08:05] | I’d like to make dinner for you every night. | 我是认真的 我想每天晚上给你做饭 |
[08:07] | Maybe a little breakfast in bed, | 在床上吃早餐 |
[08:09] | if you’re good. | 如果你愿意的话 |
[08:10] | That sounds nice. | 听起来真美好 |
[08:14] | I… I’ll talk to you later. | 一会儿再跟你说 |
[08:16] | Yeah. | 嗯 |
[08:21] | I always imagined Wendy and me moving in together. | 我一直在想象Wendy和我住在一起的情景 |
[08:23] | Cuddling on the couch. Watching the Iron Chef. | 依偎在沙发上 看<铁人料理> (日本富士电视台制作的厨艺节目) |
[08:26] | Battle Garbanzo Bean was our favorite. | 我们最喜欢看<鹰嘴豆之战> |
[08:28] | Do you have something for me? | 你有什么事要跟我说吗? |
[08:29] | Olive oil, Rosemary, and a little lemon juice. | 橄榄油 迷迭香 还有一点柠檬汁 |
[08:32] | Salad dressing. Yeah, you throw in | 色拉调味料 |
[08:34] | a balsamic, and you have a vinaigrette, but in this case… | 对 加上香脂 就成了醋油沙司 不过在本案中 |
[08:38] | It’s the ingredients in the wax that was used on your victim | 这些是死者做全身除毛时 |
[08:41] | for his extensive man-scaping. | 所用蜡的成分 |
[08:43] | Double ouch. | 肯定疼死了 |
[08:44] | I used to go to the Anubis Spa. | 我以前常去埃及式水疗中心 |
[08:48] | They had this sugar-based wax | 他们有种含糖蜡 |
[08:49] | which is similar to what they used in ancient Egypt. | 与古埃及所用相仿 |
[08:51] | So an olive oil-based wax… | 那么橄榄油蜡的话 |
[08:54] | I’m guessing the Mediterranean Hotel? | 那就应该是地中海酒店了? |
[08:57] | So the hotel spa confirmed that | 酒店的水疗中心证实 Michael |
[08:59] | Michael Wilson had a full-body wax there three days ago. | Wilson 3天前在这里做过全身除毛 |
[09:02] | Should be the room up here, huh? | 应该是这间吧? |
[09:04] | Yeah. Yeah, it’s right here. | 对 就是这间 |
[09:06] | Front desk recognized the photograph | 认出Vartann逛街照片的那个前台 |
[09:07] | that Vartann’s been shopping around. | |
[09:09] | Said that Wilson came in from San Diego | 他说Wilson从圣地亚哥来参加某种集会 明显有打斗的痕迹 想把某人强制带离宾馆房间 而不被摄影头拍到很难吧? 我会去调监控录像 看来Wilson先生是来这儿办喜事的 什么? “天长地久 海枯石烂 我将灵魂献与你” |
[09:10] | and he’s here for some kind of convention. | |
[09:20] | Obvious signs of a struggle. | |
[09:22] | It would be pretty hard to take | |
[09:24] | someone out of a hotel room against their will | |
[09:26] | without getting caught on camera, right? | |
[09:28] | I’ll pull surveillance. | |
[09:35] | Looks like Mr. Wilson was here for a special occasion. | |
[09:38] | Yeah? | |
[09:42] | “Today and for all eternity… | |
[09:45] | I dedicate my soul to you.” | |
[09:47] | I love you, too, honey. | 我也爱你 |
[09:48] | They’re wedding vows. | 亲爱的 |
[09:50] | He was getting married. | 这是婚礼誓词 他要结婚了 |
[09:56] | Found a yellow contact lens. | 找到了一片黄色的隐形眼镜 |
[09:58] | That’s an unusual color. | 很少见的颜色 |
[10:00] | Victim wasn’t wearing contacts. A Celtic love knot. | 死者不戴隐形眼镜 |
[10:12] | It’s where, uh, the expression “tying the knot” | 凯尔特同心结 “永结同心” 这句成语就是从这来的 我找到了一些收据 一个是订花的 一个是订蛋糕的 这上面说 10月7日要把这些东西送到 这家酒店的多功能厅 婚礼就在今天 你不会刚好带大蒜了吧? (据传吸血鬼害怕大蒜) 没有 我口袋空空 |
[10:15] | came from, you know. Uh-huh. | |
[10:17] | I got a couple of receipts here. | |
[10:19] | One for flowers, one for a cake, | |
[10:21] | and according to this, | |
[10:23] | they’re supposed to be delivered to the Unity Room of this hotel | |
[10:26] | on the seventh. | |
[10:28] | The wedding’s today. | |
[10:46] | You wouldn’t happen to have any garlic on you, would you? | |
[10:48] | No, I’m fresh out. | |
[11:00] | I think I’m going to be sick. | 我现在心都快碎了 |
[11:02] | Julie, we just have a few more questions. | Julie 我们还有几个问题要问 |
[11:04] | Hasn’t she been through enough? | 她受的打击还不够多吗? |
[11:05] | I’m going to put a stop to this. | 我不能再让你们问下去了 |
[11:07] | Your kind clearly have no right to badger her like this. | 你们这类人没有权力这样逼问她 |
[11:09] | “Our kind”? | “我们这类人”? |
[11:10] | Mr. Stewart, | Stewart先生 |
[11:11] | a young man has been brutally murdered. | 一个年轻人被残忍地杀害了 |
[11:13] | We have every right to be here. | 我们绝对有权力来这调查 |
[11:15] | And as far as I’m concerned, you can drop the act. | – 在我看来 |
[11:17] | The act? Miss Crenshaw, when was the | 你也不要假惺惺了 – |
[11:19] | last time that you saw | 假惺惺? Crenshaw小姐 |
[11:20] | your fiancé? | 你最后一次见到 你未婚夫是在什么时候? |
[11:21] | Uh, yesterday afternoon… | 呃 |
[11:23] | when we rehearsed the ceremony. | 昨天下午 我们做典礼彩排时 |
[11:25] | So roughly 24 hours ago. | 也就是大约24小时前 |
[11:26] | They didn’t want to see each other | 婚礼开始前 |
[11:28] | before the wedding. It’s tradition. | 他们不想见面 |
[11:30] | We embrace the… the principles and the morals | 这是传统 |
[11:33] | of centuries past. | 我们信奉…几个世纪前的道德准则 |
[11:35] | Not like the present, where you drive through a chapel | 不像现在那样 |
[11:38] | and Elvis will hand you a license. | 开车经过小礼堂就能领证了 |
[11:40] | As to Michael’s state of mind last night… | 至于Michael昨晚的精神状态 |
[11:41] | did he seem agitated, or… unsettled? | 他有没有显得焦虑或是…躁动不安? |
[11:45] | No. | 没有 |
[11:46] | Michael was about to marry the love of his life. | Michael就要迎娶他的一生挚爱了 |
[11:49] | I’ve never seen anyone so happy. | 他是我见过最幸福的人了 |
[11:50] | Ethan. You’re the best man, right? | Ethan 你是伴郎 对吧? |
[11:54] | Right. | 对 |
[11:55] | So you were in charge of the bachelor party? | 所以是你负责单身汉派对? |
[11:57] | Bachelor party? | 单身汉派对? |
[11:59] | Yeah, did you guys party like a rap star last night, or what? | 对 你们昨晚是不是 像饶舌歌星那样开的派对? |
[12:02] | We simply dined. | 我们只是吃饭而已 |
[12:04] | Then Michael went back to his room | 然后Michael就回房间准备誓词 |
[12:06] | to work on his vows and meditate. | 还有冥想去了 |
[12:07] | Vampires meditate? | 吸血鬼冥想? |
[12:09] | A true vampiric state can only be achieved | 只有通过磨练和自律 |
[12:12] | through discipline and self-control. | 才能达到真正吸血鬼的境界 |
[12:13] | Self-control wasn’t exercised | Michael可没有在房间里自律 |
[12:15] | in Michael’s hotel room. | |
[12:17] | The place was completely trashed. | 房间里被弄得乱七八糟 |
[12:18] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[12:20] | I was the one who wanted to get married at the convention. | 是我非要在集会上结婚的 |
[12:24] | Where they let anyone in. | 他们让所有人都参加 |
[12:25] | All of our friends were going to be here, anyway. | 我们的朋友也都会去 |
[12:28] | I wanted them to see how happy we were. | 我想让他们看看我们有多幸福 |
[12:31] | Let’s go back to | 你刚才说让所有人都参加 |
[12:33] | where they let everyone in. Who’s “everyone”? | “所有人”是指什么? |
[12:35] | This is a Covens and Clans convention. | 这是异类种族的大集会 |
[12:38] | Vampires, and… unfortunately werewolves. | 吸血鬼 |
[12:42] | Mr. Stewart… | 还有…倒霉的狼人 Stewart先生 |
[12:45] | May I see your hand, please? | 能让我看看你的手吗? |
[12:50] | Miss Crenshaw? | Crenshaw小姐? |
[12:56] | We found the same scar | Michael的手掌上也有同样的疤痕 |
[12:58] | on Michael’s palms. | |
[13:01] | In the movies, vampires thirst for blood. Well… | 在电影里 吸血鬼渴求鲜血 |
[13:04] | we’re not sanguinarians. | 我们又不是嗜血狂魔 |
[13:05] | For us, blood is a… | 对我们来说 |
[13:07] | a symbol of the life force that flows through us. | 鲜血只是一种 流经身体的生命力象征 |
[13:10] | We shed our blood in ceremonies | 我们在仪式中歃血为盟 |
[13:11] | to bind one another together. | 以加强我们的联系 |
[13:18] | Whoever killed Michael | 无论是谁杀了Michael |
[13:20] | put a stake in my heart, too. | 我也一样感同身受 |
[13:24] | This has Van Helsing written all over it. | 这上面全都是范海辛的文字 |
[13:28] | The vampire slayer? Mm-hmm. | 那个吸血鬼杀手? |
[13:30] | I thought he just staked them through the heart. | 我还以为他只是把木桩钉到心脏里 |
[13:32] | The staking was just to keep them in their coffins. | 木桩只能让吸血鬼在棺材里沉睡 |
[13:35] | If you really want to kill a vampire, | 如果真想杀死吸血鬼 |
[13:37] | you have to cut off his head. | 就要砍下他的头 |
[13:38] | Only this guy wasn’t a real vampire. | 但这个人并不是真正的吸血鬼 |
[13:40] | Well, someone thought so. | 但是有人认为他是 |
[13:43] | You know, a few years ago, in Romania, | 若干年前 在罗马尼亚 |
[13:45] | a family dug up their dead relative because they thought | 有一家人挖出他们死去亲人的尸体 |
[13:49] | he was a vampire. | 因为他们认为他是个吸血鬼 |
[13:50] | They ripped out his heart, | 他们挖出了他的心脏 |
[13:51] | burned it, | 并将其焚烧 |
[13:53] | mixed the ashes with water, | 然后将灰烬掺入水中 |
[13:54] | and then drank it. | 一饮而尽 |
[13:55] | Seriously? | 真的? |
[13:57] | And, much like you, the Romanian police | 跟你的反应差不多 |
[14:00] | didn’t believe in vampires, | 罗马尼亚警方不相信有吸血鬼 |
[14:02] | so they charged the family | 所以他们以戮尸罪起诉了这家人 |
[14:03] | with abusing a corpse. | |
[14:06] | Served three years in prison. | 并判处三年徒刑 |
[14:08] | But the townspeople thought they were heroes. | 但市民们都认为他们是英雄 |
[14:12] | Individual stria match. | 痕迹吻合 |
[14:16] | A single tool made all these cuts. | 是同一种器物造成了这些伤痕 |
[14:20] | Depth impressions range from one-to-three-eighths of an inch, | 深度范围从1/8英寸到3/8英寸 |
[14:23] | indicating varying degrees of force. | 表明力度有所不同 |
[14:26] | The killer used a curved, heavy-headed blade, | 凶手所使用弯曲的头重型器具 |
[14:30] | most likely an axe or a hatchet. | 就像斧子那类的器具 |
[14:35] | Yeah, okay. Thanks, Arch. | 好的 谢谢 Arch |
[14:40] | Well, so much for our abduction theory. | 看来我们的绑架推测有误 |
[14:43] | Surveillance confirmed that Michael Wilson left the hotel | 监控录像证实 Michael |
[14:45] | at midnight by himself. | Wilson 在午夜独自一人离开宾馆 |
[14:47] | There had to be some kind of altercation. | 肯定和人有过争执的 |
[14:49] | You did see his room. | 你也看见他房间的情况了 |
[14:50] | Yeah, whoever started it | 对 |
[14:52] | probably finished it at Mount Charleston. | 引起争执的那个人 或许在Charleston山把他终结了 |
[14:57] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[14:58] | Creepy. Yeah. | 很吓人 |
[14:59] | I do feel powerful. | 没错 我觉得自己充满力量 |
[15:01] | I feel… you know, dangerous. | 我觉得…自己很危险 |
[15:03] | I think maybe the reason these people dress up | 我认为这些人穿成这样 |
[15:06] | like these creatures is to help them embrace their dark side. | 或许是为了帮他们直面自己的黑暗面 |
[15:09] | Yeah, yeah, no, I get it. | 好了 |
[15:11] | You kinda scared me for a minute there. Okay, okay. | 我明白了 你有点吓到我了 |
[15:13] | Same contact lens as the one | 这和我们在Michael |
[15:15] | that we found in Michael Wilson’s room. | Wilson房间里 找到的隐形眼镜一样 |
[15:17] | They’ve sold 500 of these | 过去2天里 |
[15:18] | at this convention in the last two days. | 他们在这个集会上卖了500个 |
[15:20] | Well, great. That’s impossible to trace. | 这下好了 根本没法追踪 |
[15:22] | We’d better hope DNA comes through. | 希望DNA检测能帮上忙吧 |
[15:24] | Yeah. | 是啊 |
[15:28] | Cool eyes. Mom! | 眼睛很酷 |
[15:31] | I need your credit card. | 妈! 给我信用卡 |
[15:32] | I think you just turned another one over to the dark side. | 你刚刚又把一个人引向了黑暗面 |
[15:38] | That’s nice… nice… | 真漂亮…真漂亮… |
[15:40] | Remember, you’re undead. | 记住 |
[15:44] | So you think it’s the neck biting, | 你是永生不死的 你觉得是咬脖子 |
[15:46] | the bloodsucking, | 吸血 |
[15:48] | or the carnal sex that’s the appeal? | 还是肉欲 吸引了这些人? |
[15:49] | It’s probably all of the above. | 可能都有吧 |
[15:51] | Once you mate, it’s for life. | 一旦加入 伴随终生 |
[15:53] | You know, if it’s worth, uh, living for… | 如果值得为其而生 |
[15:57] | it’s also worth dying for. | 就值得为其而死 |
[16:01] | Wiccans… | 巫师们…带着你们的符咒和药剂 |
[16:03] | bring your best spells and potions | |
[16:05] | to the sharing circle, when the hour strikes… | 前往魔力法阵 |
[16:10] | Whew! That’s quite an arsenal. | 当钟声敲响时… 武器真不少啊 |
[16:12] | I didn’t realize that vampires and werewolves needed weapons. | 没想到吸血鬼和狼人还需要武器 |
[16:16] | Oh, they don’t. You do. | 他们不需要 你需要 |
[16:19] | Back to work, honey. | 回去工作 |
[16:21] | Don’t flirt with the dogs. | 宝贝 别跟狗人调情 |
[16:23] | It’s slay or be slayed out there. | 不是杀人 就是被杀 |
[16:25] | So have you ever used one of | 你用这些武器斩杀过吸血鬼吗? |
[16:27] | these weapons to, uh, slay a vampire yourself? | |
[16:31] | If these blades could talk. | 如果刀刃会说话 |
[16:32] | No, but seriously, | 它会替我诉说 |
[16:34] | can I tell you guys something? | 没有 不过我能跟你们说件事吗? |
[16:37] | I’m a direct descendant of the great Van Helsing. | – 我是范海辛的直系后裔 |
[16:40] | Really? | – 真的? |
[16:41] | Yeah. So… | 没错 |
[16:43] | Ridding the world of monsters is in my blood. | 所以…消灭怪物是我的使命 |
[16:46] | I’ve seen the evil they can do. | 我见识过他们的恶行 |
[16:48] | Killing machines, really. No conscience, no mercy. | 真是杀人机器 没有良知 没有怜悯 |
[16:52] | So what kind of weapon would you recommend | 如果想要斩掉吸血鬼的头颅 |
[16:54] | to, say, decapitate a vampire? | 你推荐哪种武器? |
[16:57] | Ooh, I like how you think. | 我喜欢你的想法 |
[17:00] | I would go with the TransVlad 5000. | 我会推荐这把TransVlad |
[17:05] | Top o’ the line. | 5000 刀中极品 |
[17:07] | Stainless steel, leather-wrapped handle, | 不锈钢刀身 |
[17:09] | And how much does that set you back? | 包皮的刀柄 你要价多少? |
[17:11] | Well, for you young slayers, | 给你们这样年轻杀手的话 |
[17:13] | I could do… 450 bucks. | 我要价…450元 |
[17:16] | Yeah. Kinda steep. That’s a little pricey. | – 有点贵 – 这可有点贵 |
[17:18] | Well, why don’t you let me slash the price?! | 要不我砍一下价?! |
[17:20] | $425, just for today. | 425元 今日特惠 |
[17:22] | We were thinking of something more along the lines of | 我们想要个斧子一类的武器 |
[17:24] | the axe or hatchet family? I get it. | 我知道了 |
[17:28] | You guys are on some kind of budget. | 你们预算有限 |
[17:30] | You’re not yanking my chain here. | 你们这是在给我捣乱 |
[17:31] | You’re not wasting my time? | 是在浪费我的时间 |
[17:33] | ‘Cause I might have to… | 我可是会…砍了你们的! |
[17:34] | decapitate you! | |
[17:36] | I’m just kidding. | |
[17:37] | Honey, can you get me the wood axe? | 开玩笑的 宝贝 能帮我拿一下那个木斧吗? |
[17:43] | If he doesn’t die, he’ll-he’ll have to get a tetanus shot. | 要是砍了没死 最好带他去打一下破伤风针 |
[17:47] | No, but seriously, this might | 开玩笑的 不过这对你们这种入门级 |
[17:48] | do the trick on your entry-level blood junkies, | 血魔来说 应该够用了 |
[17:50] | but, uh, no guarantees. | 不过 不敢保证 |
[17:53] | And… No returns. | 还有…恕不退货 |
[17:56] | Heavy head, curved blade about five inches long. | 头重型 刀刃弯曲 长约5英寸 |
[18:00] | How many of these have you sold? | 这种斧子你卖了多少把? |
[18:02] | None. | 一把都没卖 |
[18:03] | People usually go for the crossbows, | 人们一般都是买十字弓 |
[18:05] | or the… or the scimitars. | 或是圆月弯刀 |
[18:06] | They don’t go for something you could get at Home Depot. | 这种在家得宝超市里就能买到的东西 一般人不会买的 – 我们买了 – 我们买了 噢 天哪 抱歉 |
[18:10] | We’ll | We’ll take it. |
[18:27] | take Oh, man. | |
[18:29] | it. Sorry. | |
[18:30] | That’s okay, this shirt was begging for it. | 没关系 这件衬衫正需要鲜血呢 |
[18:33] | Recreating the event, I see. | 重建现场 |
[18:35] | Analyzing tool marks and blood spatter. | 我明白了 分析凶器痕迹以及血液喷溅情况 |
[18:38] | According to Doc Robbins, | Robbins医生说 |
[18:39] | Michael Wilson was struck no less than 18 times. | Michael Wilson被砍了不止18下 |
[18:41] | How many you up to? About 11. | – 你砍了多少了? – 大约11下 |
[18:43] | I keep trying to hit the same place twice, | 我每次都试图砍在同一位置 |
[18:45] | but every time I miss, | 不过一旦砍歪了 |
[18:47] | I have to start over again, and my hand is killing me. | 就要重新开始 我的手都要疼死了 |
[18:49] | Want to let me give it a whack? | 让我砍个试试吧? |
[18:51] | All right. | 好吧 |
[18:55] | You know my PawPaw used to say the great thing about wood | 我老爸以前曾说 |
[18:59] | Once when you chop it, and once when you burn it. | 木头最好的地方 就是在砍它和烧它的时候 |
[19:13] | That’s my five, your 11, | 我的5下 |
[19:15] | that makes 16. | 加上你的11下 一共是16下 |
[19:16] | I think we shaved a couple off the killer’s total. | 我们比凶手少砍了几下 |
[19:21] | Come take a look at this with me, will you? | 过来看看这个 |
[19:31] | The victim was struck from all sides. | 死者在各个方向都被砍过 |
[19:33] | That’s very difficult to do | 要将绑在围栏上的人砍成这样很困难 |
[19:35] | with a guy who’s chained to a fence. | |
[19:37] | That would mean the killer hopped the fence, | 也就是说凶手跳过了围栏 |
[19:39] | so he could take shots from the other side. | 然后从另一边砍 |
[19:54] | Why do that? We just proved | 为什么要这样做? |
[19:56] | you can get the job done standing in the same spot. | 我们刚刚证明过 只要站在同一地点 就能砍死被害人 |
[19:59] | Maybe he didn’t know that. | 可能他不知道这点 |
[20:00] | There is another possibility. | 也有另一种可能 |
[20:02] | Maybe he wasn’t alone. | 他或许不是一个人 |
[20:11] | That’s a hair we found in your victim’s mouth. | 这是在被害人嘴里发现的毛发 |
[20:14] | Scale patterns are mosaic. | 毛发纹路呈镶嵌式 |
[20:15] | It’s not human. | 这不是人类的毛发 |
[20:17] | I ran it against this exemplar. | 我将它和这个样本进行对比 |
[20:21] | Canis lupus. | 是狼 |
[20:23] | – Wolf hair? | |
[20:25] | Or, maybe… werewolf. | 狼毛? – |
[20:27] | I have been doing extensive research. | 也可能是…狼人的毛 我做了一下相关的研究 |
[20:30] | According to the legend, vampires enslaved werewolves | 根据传说 |
[20:33] | during the Trajanic War. | 在Trajanic战争期间(即达契亚战争) 吸血鬼奴役了狼人 |
[20:34] | Werewolves revolted, and they’ve been mortal enemies ever since. | 后来狼人叛变了 自此以后 他们便成为了世仇 |
[20:37] | Like Cain and Abel. | 就像该隐和亚伯 (圣经里的亲兄弟 该隐因嫉妒杀死亚伯) |
[20:39] | Romulus and Remus. | 罗穆卢斯和雷穆斯 (创立罗马帝国的双生子 哥哥为权杀死弟弟) |
[20:40] | Tom and Jerry. I get it. | 猫和老鼠 我知道了 |
[20:42] | There were a lot of werewolves at that convention. | 集会上有很多狼人 |
[20:44] | But as scientists, we know that wannabe werewolves | 但是作为科学家 |
[20:49] | cannot physically transform themselves into wolves. | 我们知道 狼人是无法变身成狼的 |
[20:51] | So, where did this hair come from? | 那这些毛发是从哪来的? |
[20:53] | Perhaps one of them has a four-legged companion. | 可能他们中的某人有个4条腿的伙伴 |
[20:56] | They say that people look like their dogs. | 他们说人类就像他们的狗 |
[20:58] | Greg’s running canine CODIS right now. | Greg正在做犬类识别DNA检测 |
[21:01] | Thank you. | 谢谢 |
[21:02] | Um, out of curiosity… uh, will you | 呃 |
[21:05] | and Detective Vartann be sharing your house | 我只是好奇…你和Vartann警探 |
[21:07] | or his? | 是要搬到你家还是他家? |
[21:09] | Really none of your business. | 这跟你真的没什么关系 |
[21:10] | I had love in my grasp, | 曾经有一份真挚的爱情摆在我面前 |
[21:13] | and I let it slip through my fingers, | 我却没有珍惜 |
[21:16] | and I don’t know if I’ll ever be able to forgive myself. | 我想我可能永远都不会原谅自己 |
[21:22] | It’s a terrible thing to wake up to every day. | 每天早上醒来都是一种煎熬 |
[21:27] | I’ll… keep that in mind. | 我会…谨记于心的 |
[21:34] | Your wolf’s in the system. | 你那头狼登记在册 |
[21:36] | His name’s Timber. | 它叫Timber |
[21:37] | Hmm, how original. | 真原始 |
[21:39] | He was entered into canine CODIS two years ago, | 两年前登记进入犬类数据库 |
[21:41] | when his owner assaulted someone in front of the Tangiers. | 当时他的主人在Tangier酒店打架伤人 |
[21:44] | Timber, here, joined in on the fight. | Timber也加入了搏斗 |
[21:47] | Wolves don’t normally attack humans. | 狼一般不会攻击人类 |
[21:48] | Blame the owner, not the wolf. | 要怪就怪主人 不要怪狼 |
[21:49] | Who’s the owner? | 它的主人是谁? |
[21:51] | Kurt Francis. He’s also in the system. | Kurt Francis 他也登记在案 |
[21:53] | Multiple assaults, drunk and disorderly, DUI… | 多次袭击他人 醉酒闹事 酒后驾车… |
[21:56] | He’s registered at the convention. | 他也是集会的成员 |
[21:57] | He’s the leader of a werewolf pack. | 他是狼人的领袖 |
[22:00] | Well, we’re looking for multiple attackers. | 我们要找的凶手不是一个人 |
[22:03] | Wolves do hunt in packs. | 狼不是单打独斗的动物 |
[22:05] | Maybe werewolves do, too. | 可能狼人也一样 |
[22:07] | Get your glasses up. Come on. Come on. | 举起杯来 来吧 |
[22:10] | Looks like we need another round. Sorry. | 干杯 看来还得要点酒 |
[22:12] | Who’s buying another round? | – 谁请客? |
[22:15] | Yo, yo, check her out. | – 瞧那妞 |
[22:17] | Sorry, guys… | 不好意思… |
[22:19] | That is a nice piece of meat. Mm. | 真是一块好肉啊 |
[22:22] | You’re right, Kurtis. Sweet! | 你说的没错 Kurtis 美味极了! |
[22:29] | How about it, honey? How about a lap dance? | 怎么了 宝贝? 要不要跳个大腿舞? |
[22:33] | Where you going? | 你想去哪? |
[22:35] | Come on! | 来嘛! |
[22:36] | No! Get your hands off of me! | 不要! 放开我! |
[22:38] | Come on! Ah! | 来嘛! |
[22:40] | You’re hurting me! Get your hands off of her. | 你弄疼我了! |
[22:41] | What do you think you’re doing with that stick, old man? | 放开她 你用棍瞎晃什么 老家伙? |
[22:43] | Relax, relax, relax. Everybody be cool now. | 冷静点 冷静点 大家都冷静点 |
[22:46] | Be cool now, boys. | 冷静点 孩子们 |
[22:47] | Just relax. Move it along, old man. | 滚开 老家伙 |
[22:50] | What is that? | 那是什么? |
[22:52] | Is that wolf hair? | 是狼毛吗? |
[22:55] | Back up! | 后退 |
[22:56] | Back up! | 后退 |
[22:58] | Back up! | 后退! |
[23:01] | The hold I have you in | 我这一招 |
[23:03] | is called a lateral vascular hold. | 叫做压脉锁喉手 |
[23:05] | The discomfort you’re feeling | 你会这么难过 |
[23:08] | is my forefinger and thumb constricting your airway, | 是因为我用食指和拇指压住你的气道 |
[23:11] | cutting off the oxygen to your brain. | 阻断了大脑的供氧 |
[23:13] | You should pass out | 你会昏过去…现在 |
[23:16] | right about… | |
[23:18] | now. | |
[23:23] | Why don’t one of you take this chains off me and give me my vest back? | 把这链子给我解开 衣服还给我 |
[23:25] | Well, you can’t have it back. | 你要不回它了 |
[23:27] | You know, when I was a kid, | 我小时候养过一条狗 |
[23:28] | we had a dog, and when he died | 它死时 |
[23:31] | we never once considered turning him into a jacket. | 我们从没想过要把它 |
[23:34] | Eh, never. | 做成一件皮夹克 |
[23:36] | Timber was a loyal member of the pack. | 从来没有 |
[23:38] | I wanted to keep him with me. | Timber是狼人里的忠实一员 我想留它在身边 |
[23:40] | We found some of Timber’s hair in the teeth of a murder victim, | 我们在被害人Michael |
[23:43] | Michael Wilson. | Wilson牙齿里 找到Timber的毛发 |
[23:44] | Who? | 谁? |
[23:45] | Michael Wilson. | |
[23:46] | He was at your convention… he was of | 他就在你的集会上 |
[23:48] | the vampire persuasion. Well, I don’t hang with parasites. | 他是吸血鬼的一员 我不会和寄生虫混在一起 |
[23:51] | Well, you should think about it. | 好好想想 |
[23:52] | I mean, you have a lot in common. | 你们可有不少共同点 |
[23:54] | You’re in the same movies. | 电影里 你们总是同台演出 |
[23:55] | You know, there’s a creature | 在菲律宾有种生物叫做Aswang |
[23:57] | in the Philippines called an aswang. | |
[24:00] | A what? Aswang. | – 什么东西? |
[24:01] | It’s a half-breed. | 混血的 |
[24:03] | Half vampire, half werewolf. | 半吸血鬼 半狼人 |
[24:04] | We are nothing like those bloodsuckers. | 我们和那些以血为生的家伙完全不同 |
[24:08] | There’s a reason why they hide in the dark, you know? | 他们隐身于黑暗是有原因的 知道吗 |
[24:11] | Act like the elite. | 像精英一样的举止 |
[24:13] | Pretend to be, uh… | 假装自己是优雅高贵的种族 |
[24:15] | refined. | |
[24:17] | You see, us animals… | 而我们动物…是诚实的 |
[24:20] | we’re honest. | |
[24:22] | We follow our instincts. | 顺从于自己的本能 |
[24:25] | We give in to our urges. | 屈服于自己的欲望 |
[24:27] | Like the urge to kill. | 比如杀戮的欲望 |
[24:29] | We found a contact lens | 我们在Michael |
[24:31] | in Michael Wilson’s hotel room. | Wilson的酒店房间里 找到一枚隐形眼镜 |
[24:33] | The DNA says it’s yours. | DNA检测证明那是你的 |
[24:36] | Kurt. | |
[24:39] | I think you’re taking this mortal enemy thing | 我觉得 |
[24:41] | a little too far. | 你把这死敌什么的太当真了 |
[24:42] | Now, where were you two nights ago? | 前天晚上你在哪里? |
[24:46] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[24:48] | There was a full moon, and I shifted. | 那晚是满月 我变身了 |
[24:52] | You shifted? When there’s a full moon, | 你变身了? |
[24:54] | I’m not as strong, | 满月之时 |
[24:56] | I can’t control it. | 我气力亏损 |
[25:00] | Can you remember where you were when the sun came up? | 不能控制身体变化 你记得 |
[25:03] | I was in my car. | 日出以后你在哪里吗 在我的车里 |
[25:06] | Where was your car? | 你的车停在哪里? |
[25:08] | Self-park garage at the Mediterranean, | 地中海酒店自助停车场 |
[25:12] | level three. | 第三层 |
[25:13] | Good dog. | 好狗狗 |
[25:17] | This car is a gas guzzler. | 这车是个油老虎 |
[25:19] | You’d think a wolf | 一头狼应该更有环保意识啊 |
[25:20] | would be more environmentally conscious. | |
[25:27] | I think I know why Kurt Francis | 我想我知道为什么 |
[25:30] | couldn’t remember what happened last night. | Kurt Francis记不起来昨晚发生的事 |
[25:32] | That pooch has been hitting the hooch. | 那狗崽子在开怀痛饮呢 |
[25:34] | It’s not the moonlight that turns them | 让人转为野兽的不是月光 |
[25:36] | into a beast, it’s the moonshine. | 而是烈酒 |
[25:40] | Got some dog collars. | 找到几根狗链 |
[25:45] | Similar pattern to the ligature marks. | 和捆绑痕迹的式样相近 |
[25:47] | It’s probable | |
[25:48] | that Kurt and his pack used these | 可能Kurt和他的同族 |
[25:51] | to restrain Michael Wilson. | 用这个绑住了Michael |
[25:53] | Wilson There’s spatter | |
[25:54] | on the passenger door. | 副驾驶门上有污点 |
[26:04] | Positive for blood. | 是人的血迹 |
[26:06] | The truck might have been parked | 他们杀害Michael时 |
[26:08] | near the fence when they were killing Michael. | 卡车应该就停在围栏附近 |
[26:13] | Well, there’s blood in the window well, too. | 窗沿上也有血迹 |
[26:16] | A lot of it. | 很多血迹 |
[26:18] | The window must have been open. | 车窗肯定开着 |
[26:20] | Then why isn’t there any blood | 那为什么车厢里 |
[26:23] | inside the truck, on the seats? | 座位上都没有血迹 |
[26:25] | What is that smell? | 什么味道 |
[26:27] | Vomit. Is that really what we’re gonna talk about | 呕吐物 |
[26:30] | right now, man? I’m eating. | 一定要现在讨论这个吗 我在吃饭耶 |
[26:31] | Well, you’re always eating. | 你啥时候没在吃 |
[26:33] | You were saying? | 你是说? |
[26:34] | Kurt The blood on Kurt Francis’s truck | |
[26:36] | came back to the Vic. | Francis车上的血迹是死者的 |
[26:37] | But mixed in with it were traces of pepsinogen | 但和胃蛋白酶 |
[26:40] | and hydrochloric acid. | 盐酸混合在一起 |
[26:41] | Digestive enzymes. | 消化酶 |
[26:43] | Yeah, someone drank Michael Wilson’s blood | 对 有人喝了Michael |
[26:45] | and then puked it out the window. | Wilson的血 又从窗口吐了出去 |
[26:47] | Yeah, Kurt Francis. No. It did not come back to Kurt Francis. | 对 是Kurt Francis干的 不 不是Kurt Francis |
[26:52] | Of course… a vampire. | 当然了…是一只吸血鬼 |
[26:54] | If we accept the mythology, werewolves don’t drink blood, | 按照传说 狼人不吸血 |
[26:58] | vampires do. | 吸血鬼才吸血 |
[26:59] | So, what was | 那么 吸血鬼呆在狼人Kurt |
[27:01] | Francis a vampire doing in Kurt Francis’s truck? | |
[27:03] | Don’t they hate each other? Mm-hmm. | 的车里干什么 他们不是仇敌吗 |
[27:05] | I can’t tell you why they were carpooling, | 我不知道他们为什么共乘一车 |
[27:07] | but I can tell you | 但我知道 |
[27:09] | that the vampire we’re looking for is sick. | 我们要找的吸血鬼是个病号 |
[27:11] | Hodges found traces of hematin | Hodges在呕吐物里发现了 |
[27:13] | and mesoporphyrin in the vomit. | 血色素和卟啉 |
[27:16] | Both of those are used to treat porphyria. | 都是用来治疗卟啉病的 |
[27:18] | It’s a blood disorder; It’s also known | 它是一种血液病 |
[27:20] | as the “vampire disease.” Well, you know, | 俗称”吸血鬼病” |
[27:22] | we had a case about ten years ago | 还记得大约10年前 |
[27:24] | where the killer had porphyria. Remember? She chopped up | 我们有个案子 |
[27:27] | her victims and turned them into protein shakes. | 她砍杀受害者 把他们做成蛋白质奶昔 |
[27:31] | I’m sorry, man. | 抱歉 |
[27:32] | It’s all right. | 老兄 没关系 |
[27:34] | So we’re not | 所以我们不是在找一个 |
[27:35] | just looking for a vampire poser. | 装腔作势的吸血鬼 |
[27:37] | We’re looking for a sanguinarian. | 而是在找一个嗜血恶魔 |
[27:44] | By sharing our blood with Michael, | 我们的血液与Michael共融 |
[27:46] | he takes a part of each of us into the next world. | 他将带着我们的灵魂碎片共赴他世 |
[27:48] | It’s one in life, one in death. | 在此之死 彼世之生 |
[27:50] | It’s how we honor our dead. | 我们歌赞死亡之美 |
[27:52] | Well, may a stranger offer a few words? | 能让外来人说几句话吗 |
[27:54] | Uh, no, actually. Thank you. | 不 不行 |
[27:56] | Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[27:57] | Michael lived and died as… | Michael像吸血鬼一样生活 |
[28:01] | a vampire. | 又像吸血鬼一样逝去 |
[28:02] | A being hated for centuries. | 那是数世纪来均被痛恨的存在 |
[28:04] | Hatred is born of fear, | 憎恨源自恐惧 |
[28:06] | fear of things we don’t understand. | 对未知事物的恐惧 |
[28:09] | In medieval times, for example, | 比如说在中世纪 |
[28:12] | when someone saw a blooded corp with | 如果看到 |
[28:14] | blood running from it’s mouth, | 一具尸体嘴角淌着鲜血 |
[28:15] | they believed it was a vampire | 他们相信那个和你们一样 |
[28:18] | such as yourselves. | 是吸血鬼 |
[28:19] | Science now teaches us | 现在科学告诉我们 |
[28:21] | that that’s just part of the decomposition process. | 那只是分解过程的一部分 |
[28:24] | It’s simply gasses purging fluids | 不过是从口鼻中流出的液体罢了 |
[28:26] | from the body through the nose and from the mouth. This is highly inappropriate at a memorial service. | 这些话在纪念仪式上是极为不合宜的 |
[28:31] | You know, you’re right, Thomas. | 你说得对 Thomas |
[28:33] | This is a somber occasion, Dr. Ray. | 这场景太阴森了 Ray博士 |
[28:35] | Maybe we should lighten things up a little bit. | 也许我们该让这里亮堂一点 |
[28:37] | Maybe we should. | 也许是该这样 |
[28:38] | What does it say in the Good Book, Nick? | 圣经里是怎么说的 |
[28:41] | Nick? “Let there be light.” | |
[28:46] | Science has a way of revealing other truths | “要有光” |
[28:49] | about vampires. | 科学也揭露了吸血鬼的其他秘密 |
[28:51] | Like… your acute sensitivity | 就像你对阳光的急性过敏反应 |
[28:53] | to sunlight. | |
[28:54] | It’s actually | 其实是医学上所谓卟啉病的症状之一 即使暴露在阳光下的时间很短 也能让你的皮肤灼伤起泡 |
[28:56] | a symptom of a medical condition | |
[28:58] | called porphyria. | |
[29:01] | Even… | |
[29:03] | brief exposure | |
[29:05] | to sunlight can cause your skin to… | |
[29:10] | burn… | |
[29:12] | and blister. | |
[29:15] | The great thing about science | 科学的伟大在于 |
[29:18] | is that it always sheds light on the subject. | 总能给事物指点迷津 |
[29:21] | I didn’t kill Michael. | 我没有杀Michael |
[29:23] | When I found him, he was already dead. | 我找到他的时候 他已经死了 |
[29:25] | So you thought, | 于是你想 |
[29:26] | why let all that good blood go to waste? | 为什么要浪费上好的血液呢 |
[29:28] | You know, I take offense to that. You said yourself | 你知道 我是反对那样做的 |
[29:30] | that your coven doesn’t drink blood. No, we don’t. | 你说你们族群不喝人血 对 我们不喝血 |
[29:32] | I made an exception for Michael. | 我为Michael破了一次例 |
[29:34] | Why? | 为什么? |
[29:36] | Because I wanted his soul to live on through me. | 我希望他的灵魂能通过我而得到永生 |
[29:40] | They lured him | |
[29:41] | to the mountain. | 他们引诱他上了山 |
[29:42] | I tried to get there in time to save him, | 我想赶过去救下他 但太迟了 |
[29:44] | but I was too late. Yeah? Who’s “they”? | 是吗 “他们”是谁 |
[29:46] | Wolves. | 狼人们 |
[29:48] | They had their noses open that night. | 那一晚 他们野性大发 |
[29:50] | You know, there’s only one problem with your story, Thomas. | 知道吗 你的故事只有一个漏洞 Thomas |
[29:53] | You hitched a ride | 你搭了狼族头领的车回城 |
[29:55] | back to town with the leader | 证据显示你和Kurt |
[29:56] | Francis of the wolf pack. The evidence tells us | |
[29:58] | that you and Kurt Francis killed Michael together. | 共同杀害了Michael |
[30:09] | See, the thing about drinking human blood is, | 喝人血的问题在于 |
[30:11] | our bodies lack the enzymes to break it down properly. | 人体缺乏能正确分解它的酶 |
[30:14] | It induces vomiting. | 于是会引起呕吐 |
[30:15] | I understand why the werewolves | 我明白为何狼人们想要Michael的命 |
[30:17] | would want Michael dead, but… | |
[30:19] | why would he turn against one of his own? | 但为什么他会将獠牙对向自己人? |
[30:22] | Maybe Michael lost faith. | 也许Michael失去了信仰 |
[30:24] | Maybe Michael started to see you | 也许Michael开始看穿了真正的你 |
[30:28] | A frustrated Web site designer from London. | 一个伦敦来的失意网站设计师 |
[30:32] | Or maybe it was about the girl. | 也许是因为女人 |
[30:33] | Julie. You wanted her all to yourself, didn’t you? | 你想要独自占有她吧 |
[30:41] | I want a lawyer. | 我需要律师 |
[30:45] | The yellow contact lens | 黄色隐形眼镜说明Kurt Francis |
[30:47] | puts Kurt Francis in Michael Wilson’s hotel room. | 曾在Michael Wilson的房间里 |
[30:49] | Michael’s blood in Kurt’s car | Michael的血迹出现在Kurt的车里 |
[30:51] | puts him at the crime scene along with Thomas Stewart. | 说明他和Thomas Stewart在罪案现场 |
[30:53] | But without the murder weapon, we can’t prove | 但没有凶器 |
[30:55] | that either of them killed Michael. | 我们不能证明他们中 任何一人杀了Michael |
[30:57] | Right. But when Nick and I hacked off Jell-O Man’s head, | 对 |
[31:00] | we were covered with blood. | 但我和Nick砍掉胶冻人的头时 溅了一身血 |
[31:01] | So if Kurt and Thomas hacked off Michael’s head… | 如果Kurt和Thomas砍了Michael的头 |
[31:03] | The clothes should prove it. | 衣服上可以取到证据 |
[31:05] | They should. | 应该如此 |
[31:57] | You know, there should be a lot more blood than this. | 血迹应该比这多很多才对 |
[32:00] | Could be castoff from simply being at the scene. | 只到过犯罪现场算不上有力证据 |
[32:03] | All it proves | 这只能证明Kurt和Thomas在场 |
[32:04] | is that Kurt and Thomas were there. | 这只能证明Kurt和Thomas在场 |
[32:05] | Well, at the least, they were there. | 至少 他们在场 |
[32:07] | If they only took one or two swings, | 如果他们只砍了一两下 |
[32:09] | that could account for the lack of blood. | 就能说明为什么血迹这么少 |
[32:11] | He was hit with an axe at least 18 times, | 他被人用斧头砍了至少18次 |
[32:13] | so whether they were just there | 所以不论他们是袖手旁观还是亲自上阵 |
[32:14] | or they took a couple of swings, it means that someone else | 还有人完成了后面的几下 |
[32:16] | took the rest of the swings. Yeah. Yeah, another wolf. | 对 另一匹狼 |
[32:19] | Or another vampire. | 或另一只吸血鬼 |
[32:21] | I admit that a black cloak does lend a gentleman | 我承认 |
[32:24] | a certain kind of mysterious allure. | 黑色大斗篷确实给男人 增添了不少神秘气质 |
[32:26] | There’s just one drawback… | 只有一个缺点 |
[32:28] | it drags along the ground and collects plenty of trace. | 它拖在地上 蹭了一路的痕迹 |
[32:30] | What did you find, David? Alpine rock butterweed. | 你找到什么了 David? 高山岩飞蓬草 |
[32:33] | It’s a flowering herb that only grows above 2,500 feet | 只在Charleston山海拔2500英尺以上 |
[32:36] | on Mount Charleston along the South loop trail. | 沿南侧环山路生长的草本开花植物 |
[32:39] | We didn’t find any of this stuff at the crime scene. | 我们没在犯罪现场看到这种植物 |
[32:41] | Makes me wonder what else is up there. | 不知道山上还有什么东西 |
[32:44] | We know that Michael was running from his attackers. | 我们知道Michael在逃避袭击者 |
[32:46] | We know that the Chase ended | 追到围栏为止 |
[32:48] | at the fence. | |
[32:50] | Where did it begin? | 这场追逐是从哪开始的? |
[32:58] | Did you know that a 12-letter word for “across the woods” is “Transylvania”? | 你知道意为”穿越树林”的12字母单词 |
[33:02] | Grissom? Is that you, Grissom? | 是”Transylvania”吗? |
[33:05] | Shut up. | 是你吗 Grissom? |
[33:06] | Gil? | 闭嘴 |
[33:07] | I don’t think he’d appreciate you calling him that either. | 他也不喜欢你这么称呼 |
[33:09] | No, you don’t think so? | 真的吗? |
[33:10] | I don’t. | 是的 |
[33:11] | After all this time. | 是的 |
[33:12] | That’s a shame. | 过了这么久还这样 |
[33:14] | All right, here you go. | 真可惜 给你 |
[33:16] | I’ll see you at 2,500. | 2500英尺海拔见 |
[33:18] | If you can keep up. | 如果你跟得上的话 |
[33:33] | Alpine rock butterweed. | 高山岩飞蓬草 |
[33:43] | Big fat tire treads, | 宽大的胎痕跟Kurt的油老虎车相符 |
[33:45] | consistent with Kurt’s gas guzzler of a truck. | 有发现 |
[33:49] | Got something here. Dirt’s been disturbed. | 土被翻过 |
[34:10] | Another piece. | 又一块 |
[34:18] | I know this guy. | 我认识这家伙 |
[34:21] | That’s Kurt Francis. | 是Kurt Francis |
[34:30] | I can beat that. Yeah? | – 还有更猛料 – 是吗? |
[34:35] | I think somebody tried to bury the hatchet. | 有人想埋掉手斧 |
[34:41] | This photo was taken at last year’s convention. | 这是去年聚会的照片 |
[34:45] | Do you recognize the werewolf standing next to Kurt Francis? | 你认识Kurt |
[34:51] | How about now? Michael Wilson. | Francis身旁的狼人吗? |
[34:54] | He was part | 现在呢? |
[34:55] | of Kurt’s wolf pack? | 他曾是Kurt所在狼群的一员? |
[34:57] | Looks that way. | 像是这样 |
[34:58] | I think Michael was | 我想Michael身为狼人 |
[35:00] | a wolf who fell for a vampire, | 爱上了吸血鬼 |
[35:03] | but the only way he could have her | 但要赢得芳心 |
[35:05] | was to become a vampire himself | 只能自己也成为吸血鬼 |
[35:06] | and hope that nobody recognized him from last year’s convention. | 并希望去年聚会里没人能认出他 |
[35:10] | Well, someone obviously recognized him | 显然有人认出了他 |
[35:11] | and that someone was Kurt Francis. | 那就是Kurt |
[35:13] | Francis He followed Michael | |
[35:15] | to his room, he confronted him, | 他跟踪Michael到他房间 |
[35:17] | and he got in his face. | 跟他对质 争执起来 |
[35:20] | Once a werewolf, always a werewolf, Michael. | 一日为狼 终生为伍 Michael |
[35:22] | We were brothers. You betrayed us for one of them! | 我们是兄弟 但你为了他们中的一个 背叛了我们 |
[35:28] | My guess is that Kurt went looking for Thomas | 我想Kurt找到了Thomas |
[35:32] | to let him know that there was a traitor in his midst. | 告知他族群中出了叛徒 |
[35:35] | And for one night and one night only, | 就在当晚 唯一的一个晚上 |
[35:39] | they joined forces to kill a common enemy. | 他们携手合作 除掉共同的敌人 |
[35:43] | Fluorescein green. | 绿色荧光素 |
[35:47] | Enhances contrast | 加强潜藏血迹的对比度 |
[35:49] | in latent blood. Excellent choice. | 选得好 |
[35:53] | Thank you. | 多谢 |
[35:56] | The handle’s been wiped clean, | 斧柄擦干净了 |
[35:58] | but they didn’t get all the blood. | 但没去除所有血迹 |
[36:00] | There’s some patterns in the wood. | 木头上有某种图案 |
[36:08] | I think I’ve seen this before. | 我想我见过 |
[36:16] | Look at this. | 瞧瞧这个 |
[36:19] | This is the test axe that Nick and I used on Jell-O Man. | 这是我跟Nick砍胶冻人的测试斧 |
[36:22] | See the pattern? | 看见这图案了吗? |
[36:24] | Similar markings. | – 相似的痕迹 |
[36:25] | Right. But not the same. | – 是的 但不一样 |
[36:27] | They came from this. | 是这样 |
[36:28] | My, uh, my wedding ring made a pattern | 我的结婚戒指在斧柄血迹上留下了图案 |
[36:31] | in blood on the handle. | |
[36:33] | Kurt | Kurt Francis wears a ring that has a wolf insignia. |
[37:06] | That doesn’t look | Francis戴了个有狼徽记的戒指 |
[37:08] | like a wolf to me. | 我看着可不像狼 |
[37:15] | That’s a beautiful engagement ring. | 订婚戒指很漂亮 |
[37:17] | Thank you. | 谢谢 |
[37:21] | It’s designed to fit your wedding band, yes? | 是设计来嵌入婚戒的 对吗? |
[37:27] | May I? | 能看看嘛? |
[37:31] | And the two halves become one. | 合二为一 |
[37:37] | Michael and I liked the symbolism. | Michael和我喜欢符号的象征意义 |
[37:41] | The idea that we’d be together forever. | 这象征着我们会白头偕老 |
[37:43] | Well, we like symbols, too. | 我们也喜欢符号 |
[37:47] | They have a way of making an impression, | 它们很醒目 |
[37:50] | especially in blood. | 特别是在血迹里 |
[37:52] | When you were swinging that axe at Michael’s head again and again, | 你用斧头一次次敲打Michael头部时 |
[37:57] | his blood seeped onto the handle of the axe, | 他的血流到了斧柄上 |
[37:59] | and your ring left behind an unusual pattern. | 你的戒指就留下了特殊的图案 |
[38:03] | You got his blood all over you, on your clothes, in your hair. | 你浑身都是血 衣服上 头发里 |
[38:07] | CSIs are searching your hotel room right now. | 调查组正在搜查你的房间 |
[38:09] | Even if you washed your clothes, | 即便你洗了衣服 |
[38:11] | even if you took a shower, | 冲了澡 |
[38:12] | they’ll find evidence of his blood there. | 他们还是能找出血迹的证据 |
[38:16] | Michael never told you that he used to be a werewolf, | Michael之前没有告诉你 |
[38:20] | did he? | 他曾是狼人 对吧? |
[38:23] | No. | 是的 |
[38:25] | How did you find out? | 你是怎么发现的? |
[38:30] | Thomas told Michael and me to meet him at Mount Charleston for | Thomas让我和Michael在Charleston山 |
[38:34] | a pre-wedding ritual. | 跟他碰面 举行婚前仪式 |
[38:36] | As soon as we got there, I knew something was wrong. | 我一到那儿 就知道不对劲 |
[38:46] | Thomas ordered Michael to hand over | Thomas让Michael交出隐形眼镜和獠牙 |
[38:47] | his contacts and his fangs. | |
[38:53] | What are they doing here? | 他们来干什么? |
[38:55] | Michael? | |
[38:56] | Michael ran and they ran after him, | Michael逃跑 他们紧追不放 |
[38:59] | and by the time I caught up, | 等我赶上 |
[39:01] | they had chained Michael to a fence. Stop! | 他们已经把他铐到围栏上了 |
[39:04] | Let me go! | 住手 放开我 |
[39:06] | Do something, help him. Show her. | 做点什么 帮帮他 |
[39:08] | Don’t, stop! | 给她看 不 住手 |
[39:09] | Your beloved used to be a werewolf. | 你的爱人曾是个狼人 |
[39:16] | Michael said he’d seen me at the convention last year. | Michael说他在去年聚会上见到了我 |
[39:22] | Said he knew we were destined to be together. | 说他知道我们注定要走到一起 |
[39:25] | So he changed | |
[39:26] | who he was because he loved you. | 他便因为爱你 改变了自己 |
[39:31] | Love built on a lie isn’t love. | 谎言之上 |
[39:38] | You can’t be someone you’re not. | 没有爱情可言 你不能伪装成另一个人 |
[39:43] | He wasn’t one of us. | 他不属于我们 |
[39:45] | And that didn’t sit well with anyone. | 大家都对此不满 |
[39:48] | Did it? | 对吧? |
[39:51] | Traitors must die. | 叛徒必须死 |
[39:53] | Julie | Julie, I love you. |
[39:54] | It doesn’t matter what side I’m on! | 我爱你 无论我在哪边 |
[39:56] | He’s not on any side. | 他哪边都不是 |
[39:57] | He’s not one of us, | 不属于我们 |
[39:59] | he’s never been one of us, | 从没有过 |
[40:00] | and he’s not even one of them. | 也不属于他们 |
[40:01] | Now, you align yourself | 如果你苟同这个男人 |
[40:02] | to this man, | |
[40:03] | that makes you no better than him. | 就跟他是一丘之貉 |
[40:05] | We’re all watching, Julie. | 我们在看着你 Julie |
[40:08] | Choose. | 抉择吧 |
[40:12] | Julie | Julie. |
[40:14] | Julie, this is all make-believe. | 这一切都是意淫 |
[40:16] | Vampires, werewolves. | 吸血鬼 |
[40:18] | None of this is real. | 狼人 都是假的 |
[40:20] | My love for you… that’s what’s real. | 我对你的爱 才是真的 |
[40:24] | We can just walk away from all this. | 我们可以摆脱这一切 |
[40:27] | Do you really love me? | 你真的爱我吗? |
[40:29] | Yes, with all my heart, I love you. | 全心全意 |
[40:32] | That was your mistake. | 那你就错了 |
[40:35] | You can’t be you and love me. | 你不能既是狼人 却又爱我 |
[40:38] | No, stop, don’t, no! | 不 住手 |
[40:46] | If you agree to testify | 不 如果你愿意出庭指证 |
[40:49] | against Thomas Stewart and Kurt Francis, | Thomas Stewart和Kurt Francis |
[40:51] | you may be able to avoid the death penalty. | 也许可以避免死刑 |
[40:57] | I killed Michael. | 是我杀了Michael |
[41:01] | Maybe the, uh, | |
[41:03] | werewolf and vampire can work out a peace treaty | 或许吸血鬼和狼人蹲在一间牢房里 |
[41:06] | while they’re sharing a cell. | 能达成和平协议 |
[41:07] | Julie And Julie Crenshaw will be spending | |
[41:08] | her honeymoon behind bars. | Crenshaw得在牢里度蜜月了 |
[41:10] | So much for love. | 爱情不过如此 |
[41:12] | Well, there’s still hope for the rest of us, I hope. | 但愿其他人还有希望 |
[41:17] | You never did give me an answer. Okay. | 你还没给我答复呢 |
[41:26] | Look, if you don’t want to move in together, you know, I understand. | 好吧 |
[41:31] | Lou. | 如果你不想住一起 |
[41:36] | I think that what we have now | 我能理解 |
[41:40] | is pretty awesome. Mm-hmm. | 我觉得我们现在关系正好 |
[41:44] | And I just fear | 我怕同居的话 |
[41:45] | that if we were to move in together, | |
[41:48] | we’re going to start to argue about | 会开始为谁忘了关洗碗机而吵架 |
[41:49] | who forgot to unload the dishwasher, | |
[41:52] | all kinds of crap like that. | 诸如此类的琐事 |
[41:53] | Besides, we’re both armed. | 而且 |
[41:55] | It could end badly. | 我们都有枪 结局可能会很糟 |
[41:57] | Yeah, but, uh… | 是的 |
[42:01] | I’m willing to risk it. | 但… 我甘冒风险 |
[42:06] | I’m not. | 我不行 |
[42:11] | Can’t we just enjoy what we’ve got now? | 我们能先享受现在吗? |
[42:16] | Yeah. | 好 |
[42:18] | I’ll take it. Man, I saw | 我接受 |
[42:31] | this movie when I was about seven. | 我7岁时看的这电影 |
[42:33] | – Freaked me out. | |
[42:34] | Really? Yeah, that particular Nosferatu… | 被吓得不行 – |
[42:36] | just… scared me to death. | 真的? |
[42:40] | You know, people invented stories | 是啊 |
[42:42] | about werewolves and vampires | 那个异族吸血鬼吓死我了 |
[42:44] | to explain the evil in the world. | 人们编造狼人和吸血鬼的故事 是为了解释世上的邪恶 |
[42:47] | Couldn’t believe that people were capable | 无法相信人也能做出如此残酷的暴行 |
[42:48] | of such terrible violence. | |
[42:52] | Sometimes I can’t even believe it myself. | 有时候我也难以相信 |
[42:57] | But I suppose if there were no evil in the world, | 但要是世上没有邪恶 |
[43:01] | we’d be out of a job. | 我们就失业了 |
[43:10] | Speak of the devil. | 说来就来 |
[43:12] | Triple homicide at the Tangiers. | Tangiers酒店三人遇害 |
[43:20] | Let’s go hunt some monsters. | 我们去追捕恶魔吧 犯罪现场调查 |