Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:34] No! Stop, please! 不要!求你!住手!
[00:35] Don’t stop. 不要停
[00:46] Hey.
[00:49] You know that the speed limit is not a suggestion, right? 你知道限速不是逗你玩的吧
[00:52] You gonna give me a ticket, copper? 要给我罚单吗?
[00:54] Used to bring Lindsey up here. 我以前经常带Lindsey来这里
[00:56] Mount Charleston always has been a hot spot Charleston山一直是滑雪
[00:59] for skiers and hikers and… 徒步旅行者的热门地区
[01:01] Now murderers. 现在得加上杀人犯了
[01:20] You can see the terror in his eyes. 你能看见他眼中的恐惧
[01:23] This man knew he was going to die. 这人知道自己要死了
[01:30] This is a serious blood pool. 这摊血量很大
[01:32] He was alive when his head was chopped off. 他被砍头时
[01:39] Still tacky. 还活着
[01:42] Fresh kill. 还是粘的
[01:44] So the park ranger said 刚遇害不久
[01:46] he thought he heard wolves howling, 公园管理员说他以为是狼在嚎叫
[01:48] but they’re not native to the area, so he came 但本地没有狼出没
[01:50] down here to check it out. 所以他过来查看
[01:51] Looks like his body’s been posed. 看来尸体是被摆成这样的
[01:55] Could be some kind of a cult killing. 有可能是某种邪教仪式的杀戮
[01:57] Satanic rituals are often performed 撒旦仪式经常在这种自然环境里进行
[01:59] in a natural setting like this, but this… fence is a poor altar. 但这个…这围栏算是什么祭坛
[02:03] If this was a ritualistic killing, there would be some… 如果这是仪式化的杀人
[02:06] sign. 应该有一些…征兆
[02:10] Blood moon. 血月亮
[02:12] In the Book of Revelations,
[02:13] it was considered to be a precursor to the end of days. 新约中的<启示录>写道 血月亮是世界末日的先兆
[02:19] Well, it certainly was for this poor guy. 绝对是这个可怜人末日的征兆 犯罪现场调查
[02:58] No tire tracks, no footprints. 没有轮胎印 没有脚印
[03:00] I can’t even see my own. 我连自己的脚印都看不见
[03:04] He’s not dressed for hiking. Mm-mm. 他穿的不像徒步旅行的
[03:06] He had to get out here some way. 他总得用某种方式到这里吧
[03:07] Well, there’s no ID on him. 他身上没有证件
[03:13] Whoa, whoa, whoa. Where is the bug man when you need him? 昆虫专家在哪里
[03:18] I’m right here, buddy. 我就在这儿
[03:23] What is that? 老兄 这是什么?
[03:25] That is a long-horned beetle. 这是天牛
[03:31] Nick Nick, there’s something else in his mouth,
[03:32] and it’s not moving. 他嘴里还有东西
[03:43] Hair. 不会动的
[03:44] Maybe he got a piece of his attacker. 毛发 也许是他从凶手身上咬到的
[03:47] Guys, I’m gonna need some bigger tools. 我得拿点更大的工具
[03:49] Yeah, okay. 好
[03:54] I’ve got some ligature marks on his wrist. 他的手腕上有勒绳的痕迹
[03:57] You check the other one, will you? 你看一下另一个手腕
[04:02] Yeah, same thing over here. 对
[04:04] But these patterns are inconsistent 这里也是
[04:06] with this barbed wire. 但是这个印迹和带刺的铁丝网不符
[04:08] Stop, please stop! 住手
[04:10] Looks like somebody brought chains to the party. 求你住手!
[04:13] Do you see these abrasions and cuts here in the chest? 看来是有人自己带来的
[04:17] They appear to have been made by the barbed wire. 看到他胸口的擦痕和割伤了吗?
[04:20] So, our victim 看来是铁丝网造成的
[04:21] ran into the barbed- wire fence, and then… 受害人跑过来 撞到带刺的围栏
[04:24] our killer… turned him around. 然后…凶手…把他转过来
[04:31] Killer wanted to look him in the eye. 凶手要和他对视
[04:34] It would have made the killer feel very powerful. 这能让凶手感觉自己强大有力
[04:36] Hang on, now, Super Dave. 慢着
[04:39] You just gonna chop him up? 超级Dave 你要把他大卸八块?
[04:41] Oh, Dr. Robbins said that he wanted Robbins医生说他要头连着棍子
[04:42] the head with the pike, 尸体连着围栏
[04:44] and the body with the fence. 我来弄电锯
[04:45] – I’ll take the saw. Okay.
[04:50] I’ll grab the head? Yep. 我拿着头?
[04:52] – Ready?
[04:57] Okay. 准备好了?
[04:59] It’s like trying to get meat off a shish kebab. 就像把肉从羊肉串上拽下来
[05:04] – You all right?
[05:05] Yeah. Yeah. 你没事吧 –
[05:09] Give me a hand, David. 没事
[05:14] The post went through the trachea, soft palate, 帮个忙 David
[05:19] and all the way into the brain. 棍子贯穿了气管
[05:23] Thank you. Yeah. 软腭 一直到大脑
[05:26] Heads or tails? 头还是身?
[05:27] I’ll take heads. 头还是身? 我选头
[06:00] Lizzie Borden got an axe Lizzie Borden用斧子砍了她妈妈40下
[06:03] and gave her mother 40 whacks. (1892年被控用斧子砍死父母 后被判无罪)
[06:05] Contrary to the poem, Lizzie Borden gave her parents 和诗里写的不同
[06:08] Lizzie a total of 29 whacks.
[06:11] In this case, Borden砍了父母共29下 (恐怖诗里描写她砍了父母共81下)
[06:12] we won’t know the number of whacks 这次我们不知道砍了多少下
[06:14] or the type of weapon that did the whacking 以及用了什么凶器
[06:16] until we boil off the flesh and examine the tool marks. 必须先把肌肉组织煮掉
[06:31] He has got symmetrical scars on both palms. 再检查凶器痕迹 他的双手有对称的伤痕
[06:34] That would support the theory 这进一步证明我们关于邪教的推测
[06:35] that we’re dealing with some kind of cult.
[06:37] Bloodletting is a common practice. 放血是很普遍的形式
[06:39] Abrasions are deep. 擦伤很深
[06:40] He struggled. 擦伤很深
[06:42] It’s a powerful thing, the will to live. 他挣扎过
[06:45] Well, so is the will to kill. 他求生的意志很强大
[06:48] Looks like more than a dozen chop marks. 杀人的意志也是
[06:56] The water’s beading. 看起来有十几道砍痕
[07:00] Lotions and massage oils 水都变成水珠了
[07:03] make water run off the skin like this. Yeah. 乳液和按摩油会让水变成这种形态
[07:06] This man has very little body hair. 他的体毛很少
[07:09] He’s been waxed. 他做过热蜡除毛
[07:11] From head to toe. 从头到脚
[07:14] And… everywhere in-between. 全身都是
[07:17] Doesn’t seem to be any hair regrowth. 没有毛重新长出来
[07:20] This was done recently. 说明除毛是最近的事
[07:29] The thing about wax is… 用蜡除毛的问题就是…蜡会留下来
[07:31] it likes to stick around. I’ll get this to Hodges. 我把这个给Hodges检验
[07:36] Hey. I ran our Vic’s prints through AFIS. 我在自动指纹查询系统里面 查了死者的指纹
[07:38] He’s not in the system, and no one matching his description 系统里没有他的指纹
[07:40] has been reported missing. Well, if he’s a tourist, 失踪人口里面也没有符合他特征的
[07:43] it could be that no one knows he’s gone yet. 如果他是游客 可能还没人发现他失踪
[07:45] I got his photo out to all the hotels, 已经把他的照片发到各个酒店
[07:46] so maybe somebody will recognize him. 也许有人会认出他
[07:50] You know, uh, last night… 昨晚…真的…
[07:52] Was… Really great.
[07:54] We gotta do that more often. 很棒 我们要多来几次
[07:56] Yeah, why don’t you move in with me? 那你不如搬来和我住
[07:59] What did you just say? 你刚才说什么?
[08:03] Yeah, I’m, uh… I’m serious. 我…
[08:05] I’d like to make dinner for you every night. 我是认真的 我想每天晚上给你做饭
[08:07] Maybe a little breakfast in bed, 在床上吃早餐
[08:09] if you’re good. 如果你愿意的话
[08:10] That sounds nice. 听起来真美好
[08:14] I… I’ll talk to you later. 一会儿再跟你说
[08:16] Yeah. 嗯
[08:21] I always imagined Wendy and me moving in together. 我一直在想象Wendy和我住在一起的情景
[08:23] Cuddling on the couch. Watching the Iron Chef. 依偎在沙发上 看<铁人料理> (日本富士电视台制作的厨艺节目)
[08:26] Battle Garbanzo Bean was our favorite. 我们最喜欢看<鹰嘴豆之战>
[08:28] Do you have something for me? 你有什么事要跟我说吗?
[08:29] Olive oil, Rosemary, and a little lemon juice. 橄榄油 迷迭香 还有一点柠檬汁
[08:32] Salad dressing. Yeah, you throw in 色拉调味料
[08:34] a balsamic, and you have a vinaigrette, but in this case… 对 加上香脂 就成了醋油沙司 不过在本案中
[08:38] It’s the ingredients in the wax that was used on your victim 这些是死者做全身除毛时
[08:41] for his extensive man-scaping. 所用蜡的成分
[08:43] Double ouch. 肯定疼死了
[08:44] I used to go to the Anubis Spa. 我以前常去埃及式水疗中心
[08:48] They had this sugar-based wax 他们有种含糖蜡
[08:49] which is similar to what they used in ancient Egypt. 与古埃及所用相仿
[08:51] So an olive oil-based wax… 那么橄榄油蜡的话
[08:54] I’m guessing the Mediterranean Hotel? 那就应该是地中海酒店了?
[08:57] So the hotel spa confirmed that 酒店的水疗中心证实 Michael
[08:59] Michael Wilson had a full-body wax there three days ago. Wilson 3天前在这里做过全身除毛
[09:02] Should be the room up here, huh? 应该是这间吧?
[09:04] Yeah. Yeah, it’s right here. 对 就是这间
[09:06] Front desk recognized the photograph 认出Vartann逛街照片的那个前台
[09:07] that Vartann’s been shopping around.
[09:09] Said that Wilson came in from San Diego 他说Wilson从圣地亚哥来参加某种集会 明显有打斗的痕迹 想把某人强制带离宾馆房间 而不被摄影头拍到很难吧? 我会去调监控录像 看来Wilson先生是来这儿办喜事的 什么? “天长地久 海枯石烂 我将灵魂献与你”
[09:10] and he’s here for some kind of convention.
[09:20] Obvious signs of a struggle.
[09:22] It would be pretty hard to take
[09:24] someone out of a hotel room against their will
[09:26] without getting caught on camera, right?
[09:28] I’ll pull surveillance.
[09:35] Looks like Mr. Wilson was here for a special occasion.
[09:38] Yeah?
[09:42] “Today and for all eternity…
[09:45] I dedicate my soul to you.”
[09:47] I love you, too, honey. 我也爱你
[09:48] They’re wedding vows. 亲爱的
[09:50] He was getting married. 这是婚礼誓词 他要结婚了
[09:56] Found a yellow contact lens. 找到了一片黄色的隐形眼镜
[09:58] That’s an unusual color. 很少见的颜色
[10:00] Victim wasn’t wearing contacts. A Celtic love knot. 死者不戴隐形眼镜
[10:12] It’s where, uh, the expression “tying the knot” 凯尔特同心结 “永结同心” 这句成语就是从这来的 我找到了一些收据 一个是订花的 一个是订蛋糕的 这上面说 10月7日要把这些东西送到 这家酒店的多功能厅 婚礼就在今天 你不会刚好带大蒜了吧? (据传吸血鬼害怕大蒜) 没有 我口袋空空
[10:15] came from, you know. Uh-huh.
[10:17] I got a couple of receipts here.
[10:19] One for flowers, one for a cake,
[10:21] and according to this,
[10:23] they’re supposed to be delivered to the Unity Room of this hotel
[10:26] on the seventh.
[10:28] The wedding’s today.
[10:46] You wouldn’t happen to have any garlic on you, would you?
[10:48] No, I’m fresh out.
[11:00] I think I’m going to be sick. 我现在心都快碎了
[11:02] Julie, we just have a few more questions. Julie 我们还有几个问题要问
[11:04] Hasn’t she been through enough? 她受的打击还不够多吗?
[11:05] I’m going to put a stop to this. 我不能再让你们问下去了
[11:07] Your kind clearly have no right to badger her like this. 你们这类人没有权力这样逼问她
[11:09] “Our kind”? “我们这类人”?
[11:10] Mr. Stewart, Stewart先生
[11:11] a young man has been brutally murdered. 一个年轻人被残忍地杀害了
[11:13] We have every right to be here. 我们绝对有权力来这调查
[11:15] And as far as I’m concerned, you can drop the act. – 在我看来
[11:17] The act? Miss Crenshaw, when was the 你也不要假惺惺了 –
[11:19] last time that you saw 假惺惺? Crenshaw小姐
[11:20] your fiancé? 你最后一次见到 你未婚夫是在什么时候?
[11:21] Uh, yesterday afternoon… 呃
[11:23] when we rehearsed the ceremony. 昨天下午 我们做典礼彩排时
[11:25] So roughly 24 hours ago. 也就是大约24小时前
[11:26] They didn’t want to see each other 婚礼开始前
[11:28] before the wedding. It’s tradition. 他们不想见面
[11:30] We embrace the… the principles and the morals 这是传统
[11:33] of centuries past. 我们信奉…几个世纪前的道德准则
[11:35] Not like the present, where you drive through a chapel 不像现在那样
[11:38] and Elvis will hand you a license. 开车经过小礼堂就能领证了
[11:40] As to Michael’s state of mind last night… 至于Michael昨晚的精神状态
[11:41] did he seem agitated, or… unsettled? 他有没有显得焦虑或是…躁动不安?
[11:45] No. 没有
[11:46] Michael was about to marry the love of his life. Michael就要迎娶他的一生挚爱了
[11:49] I’ve never seen anyone so happy. 他是我见过最幸福的人了
[11:50] Ethan. You’re the best man, right? Ethan 你是伴郎 对吧?
[11:54] Right. 对
[11:55] So you were in charge of the bachelor party? 所以是你负责单身汉派对?
[11:57] Bachelor party? 单身汉派对?
[11:59] Yeah, did you guys party like a rap star last night, or what? 对 你们昨晚是不是 像饶舌歌星那样开的派对?
[12:02] We simply dined. 我们只是吃饭而已
[12:04] Then Michael went back to his room 然后Michael就回房间准备誓词
[12:06] to work on his vows and meditate. 还有冥想去了
[12:07] Vampires meditate? 吸血鬼冥想?
[12:09] A true vampiric state can only be achieved 只有通过磨练和自律
[12:12] through discipline and self-control. 才能达到真正吸血鬼的境界
[12:13] Self-control wasn’t exercised Michael可没有在房间里自律
[12:15] in Michael’s hotel room.
[12:17] The place was completely trashed. 房间里被弄得乱七八糟
[12:18] This is all my fault. 这都是我的错
[12:20] I was the one who wanted to get married at the convention. 是我非要在集会上结婚的
[12:24] Where they let anyone in. 他们让所有人都参加
[12:25] All of our friends were going to be here, anyway. 我们的朋友也都会去
[12:28] I wanted them to see how happy we were. 我想让他们看看我们有多幸福
[12:31] Let’s go back to 你刚才说让所有人都参加
[12:33] where they let everyone in. Who’s “everyone”? “所有人”是指什么?
[12:35] This is a Covens and Clans convention. 这是异类种族的大集会
[12:38] Vampires, and… unfortunately werewolves. 吸血鬼
[12:42] Mr. Stewart… 还有…倒霉的狼人 Stewart先生
[12:45] May I see your hand, please? 能让我看看你的手吗?
[12:50] Miss Crenshaw? Crenshaw小姐?
[12:56] We found the same scar Michael的手掌上也有同样的疤痕
[12:58] on Michael’s palms.
[13:01] In the movies, vampires thirst for blood. Well… 在电影里 吸血鬼渴求鲜血
[13:04] we’re not sanguinarians. 我们又不是嗜血狂魔
[13:05] For us, blood is a… 对我们来说
[13:07] a symbol of the life force that flows through us. 鲜血只是一种 流经身体的生命力象征
[13:10] We shed our blood in ceremonies 我们在仪式中歃血为盟
[13:11] to bind one another together. 以加强我们的联系
[13:18] Whoever killed Michael 无论是谁杀了Michael
[13:20] put a stake in my heart, too. 我也一样感同身受
[13:24] This has Van Helsing written all over it. 这上面全都是范海辛的文字
[13:28] The vampire slayer? Mm-hmm. 那个吸血鬼杀手?
[13:30] I thought he just staked them through the heart. 我还以为他只是把木桩钉到心脏里
[13:32] The staking was just to keep them in their coffins. 木桩只能让吸血鬼在棺材里沉睡
[13:35] If you really want to kill a vampire, 如果真想杀死吸血鬼
[13:37] you have to cut off his head. 就要砍下他的头
[13:38] Only this guy wasn’t a real vampire. 但这个人并不是真正的吸血鬼
[13:40] Well, someone thought so. 但是有人认为他是
[13:43] You know, a few years ago, in Romania, 若干年前 在罗马尼亚
[13:45] a family dug up their dead relative because they thought 有一家人挖出他们死去亲人的尸体
[13:49] he was a vampire. 因为他们认为他是个吸血鬼
[13:50] They ripped out his heart, 他们挖出了他的心脏
[13:51] burned it, 并将其焚烧
[13:53] mixed the ashes with water, 然后将灰烬掺入水中
[13:54] and then drank it. 一饮而尽
[13:55] Seriously? 真的?
[13:57] And, much like you, the Romanian police 跟你的反应差不多
[14:00] didn’t believe in vampires, 罗马尼亚警方不相信有吸血鬼
[14:02] so they charged the family 所以他们以戮尸罪起诉了这家人
[14:03] with abusing a corpse.
[14:06] Served three years in prison. 并判处三年徒刑
[14:08] But the townspeople thought they were heroes. 但市民们都认为他们是英雄
[14:12] Individual stria match. 痕迹吻合
[14:16] A single tool made all these cuts. 是同一种器物造成了这些伤痕
[14:20] Depth impressions range from one-to-three-eighths of an inch, 深度范围从1/8英寸到3/8英寸
[14:23] indicating varying degrees of force. 表明力度有所不同
[14:26] The killer used a curved, heavy-headed blade, 凶手所使用弯曲的头重型器具
[14:30] most likely an axe or a hatchet. 就像斧子那类的器具
[14:35] Yeah, okay. Thanks, Arch. 好的 谢谢 Arch
[14:40] Well, so much for our abduction theory. 看来我们的绑架推测有误
[14:43] Surveillance confirmed that Michael Wilson left the hotel 监控录像证实 Michael
[14:45] at midnight by himself. Wilson 在午夜独自一人离开宾馆
[14:47] There had to be some kind of altercation. 肯定和人有过争执的
[14:49] You did see his room. 你也看见他房间的情况了
[14:50] Yeah, whoever started it 对
[14:52] probably finished it at Mount Charleston. 引起争执的那个人 或许在Charleston山把他终结了
[14:57] What do you think? 你觉得怎么样?
[14:58] Creepy. Yeah. 很吓人
[14:59] I do feel powerful. 没错 我觉得自己充满力量
[15:01] I feel… you know, dangerous. 我觉得…自己很危险
[15:03] I think maybe the reason these people dress up 我认为这些人穿成这样
[15:06] like these creatures is to help them embrace their dark side. 或许是为了帮他们直面自己的黑暗面
[15:09] Yeah, yeah, no, I get it. 好了
[15:11] You kinda scared me for a minute there. Okay, okay. 我明白了 你有点吓到我了
[15:13] Same contact lens as the one 这和我们在Michael
[15:15] that we found in Michael Wilson’s room. Wilson房间里 找到的隐形眼镜一样
[15:17] They’ve sold 500 of these 过去2天里
[15:18] at this convention in the last two days. 他们在这个集会上卖了500个
[15:20] Well, great. That’s impossible to trace. 这下好了 根本没法追踪
[15:22] We’d better hope DNA comes through. 希望DNA检测能帮上忙吧
[15:24] Yeah. 是啊
[15:28] Cool eyes. Mom! 眼睛很酷
[15:31] I need your credit card. 妈! 给我信用卡
[15:32] I think you just turned another one over to the dark side. 你刚刚又把一个人引向了黑暗面
[15:38] That’s nice… nice… 真漂亮…真漂亮…
[15:40] Remember, you’re undead. 记住
[15:44] So you think it’s the neck biting, 你是永生不死的 你觉得是咬脖子
[15:46] the bloodsucking, 吸血
[15:48] or the carnal sex that’s the appeal? 还是肉欲 吸引了这些人?
[15:49] It’s probably all of the above. 可能都有吧
[15:51] Once you mate, it’s for life. 一旦加入 伴随终生
[15:53] You know, if it’s worth, uh, living for… 如果值得为其而生
[15:57] it’s also worth dying for. 就值得为其而死
[16:01] Wiccans… 巫师们…带着你们的符咒和药剂
[16:03] bring your best spells and potions
[16:05] to the sharing circle, when the hour strikes… 前往魔力法阵
[16:10] Whew! That’s quite an arsenal. 当钟声敲响时… 武器真不少啊
[16:12] I didn’t realize that vampires and werewolves needed weapons. 没想到吸血鬼和狼人还需要武器
[16:16] Oh, they don’t. You do. 他们不需要 你需要
[16:19] Back to work, honey. 回去工作
[16:21] Don’t flirt with the dogs. 宝贝 别跟狗人调情
[16:23] It’s slay or be slayed out there. 不是杀人 就是被杀
[16:25] So have you ever used one of 你用这些武器斩杀过吸血鬼吗?
[16:27] these weapons to, uh, slay a vampire yourself?
[16:31] If these blades could talk. 如果刀刃会说话
[16:32] No, but seriously, 它会替我诉说
[16:34] can I tell you guys something? 没有 不过我能跟你们说件事吗?
[16:37] I’m a direct descendant of the great Van Helsing. – 我是范海辛的直系后裔
[16:40] Really? – 真的?
[16:41] Yeah. So… 没错
[16:43] Ridding the world of monsters is in my blood. 所以…消灭怪物是我的使命
[16:46] I’ve seen the evil they can do. 我见识过他们的恶行
[16:48] Killing machines, really. No conscience, no mercy. 真是杀人机器 没有良知 没有怜悯
[16:52] So what kind of weapon would you recommend 如果想要斩掉吸血鬼的头颅
[16:54] to, say, decapitate a vampire? 你推荐哪种武器?
[16:57] Ooh, I like how you think. 我喜欢你的想法
[17:00] I would go with the TransVlad 5000. 我会推荐这把TransVlad
[17:05] Top o’ the line. 5000 刀中极品
[17:07] Stainless steel, leather-wrapped handle, 不锈钢刀身
[17:09] And how much does that set you back? 包皮的刀柄 你要价多少?
[17:11] Well, for you young slayers, 给你们这样年轻杀手的话
[17:13] I could do… 450 bucks. 我要价…450元
[17:16] Yeah. Kinda steep. That’s a little pricey. – 有点贵 – 这可有点贵
[17:18] Well, why don’t you let me slash the price?! 要不我砍一下价?!
[17:20] $425, just for today. 425元 今日特惠
[17:22] We were thinking of something more along the lines of 我们想要个斧子一类的武器
[17:24] the axe or hatchet family? I get it. 我知道了
[17:28] You guys are on some kind of budget. 你们预算有限
[17:30] You’re not yanking my chain here. 你们这是在给我捣乱
[17:31] You’re not wasting my time? 是在浪费我的时间
[17:33] ‘Cause I might have to… 我可是会…砍了你们的!
[17:34] decapitate you!
[17:36] I’m just kidding.
[17:37] Honey, can you get me the wood axe? 开玩笑的 宝贝 能帮我拿一下那个木斧吗?
[17:43] If he doesn’t die, he’ll-he’ll have to get a tetanus shot. 要是砍了没死 最好带他去打一下破伤风针
[17:47] No, but seriously, this might 开玩笑的 不过这对你们这种入门级
[17:48] do the trick on your entry-level blood junkies, 血魔来说 应该够用了
[17:50] but, uh, no guarantees. 不过 不敢保证
[17:53] And… No returns. 还有…恕不退货
[17:56] Heavy head, curved blade about five inches long. 头重型 刀刃弯曲 长约5英寸
[18:00] How many of these have you sold? 这种斧子你卖了多少把?
[18:02] None. 一把都没卖
[18:03] People usually go for the crossbows, 人们一般都是买十字弓
[18:05] or the… or the scimitars. 或是圆月弯刀
[18:06] They don’t go for something you could get at Home Depot. 这种在家得宝超市里就能买到的东西 一般人不会买的 – 我们买了 – 我们买了 噢 天哪 抱歉
[18:10] We’ll We’ll take it.
[18:27] take Oh, man.
[18:29] it. Sorry.
[18:30] That’s okay, this shirt was begging for it. 没关系 这件衬衫正需要鲜血呢
[18:33] Recreating the event, I see. 重建现场
[18:35] Analyzing tool marks and blood spatter. 我明白了 分析凶器痕迹以及血液喷溅情况
[18:38] According to Doc Robbins, Robbins医生说
[18:39] Michael Wilson was struck no less than 18 times. Michael Wilson被砍了不止18下
[18:41] How many you up to? About 11. – 你砍了多少了? – 大约11下
[18:43] I keep trying to hit the same place twice, 我每次都试图砍在同一位置
[18:45] but every time I miss, 不过一旦砍歪了
[18:47] I have to start over again, and my hand is killing me. 就要重新开始 我的手都要疼死了
[18:49] Want to let me give it a whack? 让我砍个试试吧?
[18:51] All right. 好吧
[18:55] You know my PawPaw used to say the great thing about wood 我老爸以前曾说
[18:59] Once when you chop it, and once when you burn it. 木头最好的地方 就是在砍它和烧它的时候
[19:13] That’s my five, your 11, 我的5下
[19:15] that makes 16. 加上你的11下 一共是16下
[19:16] I think we shaved a couple off the killer’s total. 我们比凶手少砍了几下
[19:21] Come take a look at this with me, will you? 过来看看这个
[19:31] The victim was struck from all sides. 死者在各个方向都被砍过
[19:33] That’s very difficult to do 要将绑在围栏上的人砍成这样很困难
[19:35] with a guy who’s chained to a fence.
[19:37] That would mean the killer hopped the fence, 也就是说凶手跳过了围栏
[19:39] so he could take shots from the other side. 然后从另一边砍
[19:54] Why do that? We just proved 为什么要这样做?
[19:56] you can get the job done standing in the same spot. 我们刚刚证明过 只要站在同一地点 就能砍死被害人
[19:59] Maybe he didn’t know that. 可能他不知道这点
[20:00] There is another possibility. 也有另一种可能
[20:02] Maybe he wasn’t alone. 他或许不是一个人
[20:11] That’s a hair we found in your victim’s mouth. 这是在被害人嘴里发现的毛发
[20:14] Scale patterns are mosaic. 毛发纹路呈镶嵌式
[20:15] It’s not human. 这不是人类的毛发
[20:17] I ran it against this exemplar. 我将它和这个样本进行对比
[20:21] Canis lupus. 是狼
[20:23] – Wolf hair?
[20:25] Or, maybe… werewolf. 狼毛? –
[20:27] I have been doing extensive research. 也可能是…狼人的毛 我做了一下相关的研究
[20:30] According to the legend, vampires enslaved werewolves 根据传说
[20:33] during the Trajanic War. 在Trajanic战争期间(即达契亚战争) 吸血鬼奴役了狼人
[20:34] Werewolves revolted, and they’ve been mortal enemies ever since. 后来狼人叛变了 自此以后 他们便成为了世仇
[20:37] Like Cain and Abel. 就像该隐和亚伯 (圣经里的亲兄弟 该隐因嫉妒杀死亚伯)
[20:39] Romulus and Remus. 罗穆卢斯和雷穆斯 (创立罗马帝国的双生子 哥哥为权杀死弟弟)
[20:40] Tom and Jerry. I get it. 猫和老鼠 我知道了
[20:42] There were a lot of werewolves at that convention. 集会上有很多狼人
[20:44] But as scientists, we know that wannabe werewolves 但是作为科学家
[20:49] cannot physically transform themselves into wolves. 我们知道 狼人是无法变身成狼的
[20:51] So, where did this hair come from? 那这些毛发是从哪来的?
[20:53] Perhaps one of them has a four-legged companion. 可能他们中的某人有个4条腿的伙伴
[20:56] They say that people look like their dogs. 他们说人类就像他们的狗
[20:58] Greg’s running canine CODIS right now. Greg正在做犬类识别DNA检测
[21:01] Thank you. 谢谢
[21:02] Um, out of curiosity… uh, will you 呃
[21:05] and Detective Vartann be sharing your house 我只是好奇…你和Vartann警探
[21:07] or his? 是要搬到你家还是他家?
[21:09] Really none of your business. 这跟你真的没什么关系
[21:10] I had love in my grasp, 曾经有一份真挚的爱情摆在我面前
[21:13] and I let it slip through my fingers, 我却没有珍惜
[21:16] and I don’t know if I’ll ever be able to forgive myself. 我想我可能永远都不会原谅自己
[21:22] It’s a terrible thing to wake up to every day. 每天早上醒来都是一种煎熬
[21:27] I’ll… keep that in mind. 我会…谨记于心的
[21:34] Your wolf’s in the system. 你那头狼登记在册
[21:36] His name’s Timber. 它叫Timber
[21:37] Hmm, how original. 真原始
[21:39] He was entered into canine CODIS two years ago, 两年前登记进入犬类数据库
[21:41] when his owner assaulted someone in front of the Tangiers. 当时他的主人在Tangier酒店打架伤人
[21:44] Timber, here, joined in on the fight. Timber也加入了搏斗
[21:47] Wolves don’t normally attack humans. 狼一般不会攻击人类
[21:48] Blame the owner, not the wolf. 要怪就怪主人 不要怪狼
[21:49] Who’s the owner? 它的主人是谁?
[21:51] Kurt Francis. He’s also in the system. Kurt Francis 他也登记在案
[21:53] Multiple assaults, drunk and disorderly, DUI… 多次袭击他人 醉酒闹事 酒后驾车…
[21:56] He’s registered at the convention. 他也是集会的成员
[21:57] He’s the leader of a werewolf pack. 他是狼人的领袖
[22:00] Well, we’re looking for multiple attackers. 我们要找的凶手不是一个人
[22:03] Wolves do hunt in packs. 狼不是单打独斗的动物
[22:05] Maybe werewolves do, too. 可能狼人也一样
[22:07] Get your glasses up. Come on. Come on. 举起杯来 来吧
[22:10] Looks like we need another round. Sorry. 干杯 看来还得要点酒
[22:12] Who’s buying another round? – 谁请客?
[22:15] Yo, yo, check her out. – 瞧那妞
[22:17] Sorry, guys… 不好意思…
[22:19] That is a nice piece of meat. Mm. 真是一块好肉啊
[22:22] You’re right, Kurtis. Sweet! 你说的没错 Kurtis 美味极了!
[22:29] How about it, honey? How about a lap dance? 怎么了 宝贝? 要不要跳个大腿舞?
[22:33] Where you going? 你想去哪?
[22:35] Come on! 来嘛!
[22:36] No! Get your hands off of me! 不要! 放开我!
[22:38] Come on! Ah! 来嘛!
[22:40] You’re hurting me! Get your hands off of her. 你弄疼我了!
[22:41] What do you think you’re doing with that stick, old man? 放开她 你用棍瞎晃什么 老家伙?
[22:43] Relax, relax, relax. Everybody be cool now. 冷静点 冷静点 大家都冷静点
[22:46] Be cool now, boys. 冷静点 孩子们
[22:47] Just relax. Move it along, old man. 滚开 老家伙
[22:50] What is that? 那是什么?
[22:52] Is that wolf hair? 是狼毛吗?
[22:55] Back up! 后退
[22:56] Back up! 后退
[22:58] Back up! 后退!
[23:01] The hold I have you in 我这一招
[23:03] is called a lateral vascular hold. 叫做压脉锁喉手
[23:05] The discomfort you’re feeling 你会这么难过
[23:08] is my forefinger and thumb constricting your airway, 是因为我用食指和拇指压住你的气道
[23:11] cutting off the oxygen to your brain. 阻断了大脑的供氧
[23:13] You should pass out 你会昏过去…现在
[23:16] right about…
[23:18] now.
[23:23] Why don’t one of you take this chains off me and give me my vest back? 把这链子给我解开 衣服还给我
[23:25] Well, you can’t have it back. 你要不回它了
[23:27] You know, when I was a kid, 我小时候养过一条狗
[23:28] we had a dog, and when he died 它死时
[23:31] we never once considered turning him into a jacket. 我们从没想过要把它
[23:34] Eh, never. 做成一件皮夹克
[23:36] Timber was a loyal member of the pack. 从来没有
[23:38] I wanted to keep him with me. Timber是狼人里的忠实一员 我想留它在身边
[23:40] We found some of Timber’s hair in the teeth of a murder victim, 我们在被害人Michael
[23:43] Michael Wilson. Wilson牙齿里 找到Timber的毛发
[23:44] Who? 谁?
[23:45] Michael Wilson.
[23:46] He was at your convention… he was of 他就在你的集会上
[23:48] the vampire persuasion. Well, I don’t hang with parasites. 他是吸血鬼的一员 我不会和寄生虫混在一起
[23:51] Well, you should think about it. 好好想想
[23:52] I mean, you have a lot in common. 你们可有不少共同点
[23:54] You’re in the same movies. 电影里 你们总是同台演出
[23:55] You know, there’s a creature 在菲律宾有种生物叫做Aswang
[23:57] in the Philippines called an aswang.
[24:00] A what? Aswang. – 什么东西?
[24:01] It’s a half-breed. 混血的
[24:03] Half vampire, half werewolf. 半吸血鬼 半狼人
[24:04] We are nothing like those bloodsuckers. 我们和那些以血为生的家伙完全不同
[24:08] There’s a reason why they hide in the dark, you know? 他们隐身于黑暗是有原因的 知道吗
[24:11] Act like the elite. 像精英一样的举止
[24:13] Pretend to be, uh… 假装自己是优雅高贵的种族
[24:15] refined.
[24:17] You see, us animals… 而我们动物…是诚实的
[24:20] we’re honest.
[24:22] We follow our instincts. 顺从于自己的本能
[24:25] We give in to our urges. 屈服于自己的欲望
[24:27] Like the urge to kill. 比如杀戮的欲望
[24:29] We found a contact lens 我们在Michael
[24:31] in Michael Wilson’s hotel room. Wilson的酒店房间里 找到一枚隐形眼镜
[24:33] The DNA says it’s yours. DNA检测证明那是你的
[24:36] Kurt.
[24:39] I think you’re taking this mortal enemy thing 我觉得
[24:41] a little too far. 你把这死敌什么的太当真了
[24:42] Now, where were you two nights ago? 前天晚上你在哪里?
[24:46] I don’t remember. 我不记得了
[24:48] There was a full moon, and I shifted. 那晚是满月 我变身了
[24:52] You shifted? When there’s a full moon, 你变身了?
[24:54] I’m not as strong, 满月之时
[24:56] I can’t control it. 我气力亏损
[25:00] Can you remember where you were when the sun came up? 不能控制身体变化 你记得
[25:03] I was in my car. 日出以后你在哪里吗 在我的车里
[25:06] Where was your car? 你的车停在哪里?
[25:08] Self-park garage at the Mediterranean, 地中海酒店自助停车场
[25:12] level three. 第三层
[25:13] Good dog. 好狗狗
[25:17] This car is a gas guzzler. 这车是个油老虎
[25:19] You’d think a wolf 一头狼应该更有环保意识啊
[25:20] would be more environmentally conscious.
[25:27] I think I know why Kurt Francis 我想我知道为什么
[25:30] couldn’t remember what happened last night. Kurt Francis记不起来昨晚发生的事
[25:32] That pooch has been hitting the hooch. 那狗崽子在开怀痛饮呢
[25:34] It’s not the moonlight that turns them 让人转为野兽的不是月光
[25:36] into a beast, it’s the moonshine. 而是烈酒
[25:40] Got some dog collars. 找到几根狗链
[25:45] Similar pattern to the ligature marks. 和捆绑痕迹的式样相近
[25:47] It’s probable
[25:48] that Kurt and his pack used these 可能Kurt和他的同族
[25:51] to restrain Michael Wilson. 用这个绑住了Michael
[25:53] Wilson There’s spatter
[25:54] on the passenger door. 副驾驶门上有污点
[26:04] Positive for blood. 是人的血迹
[26:06] The truck might have been parked 他们杀害Michael时
[26:08] near the fence when they were killing Michael. 卡车应该就停在围栏附近
[26:13] Well, there’s blood in the window well, too. 窗沿上也有血迹
[26:16] A lot of it. 很多血迹
[26:18] The window must have been open. 车窗肯定开着
[26:20] Then why isn’t there any blood 那为什么车厢里
[26:23] inside the truck, on the seats? 座位上都没有血迹
[26:25] What is that smell? 什么味道
[26:27] Vomit. Is that really what we’re gonna talk about 呕吐物
[26:30] right now, man? I’m eating. 一定要现在讨论这个吗 我在吃饭耶
[26:31] Well, you’re always eating. 你啥时候没在吃
[26:33] You were saying? 你是说?
[26:34] Kurt The blood on Kurt Francis’s truck
[26:36] came back to the Vic. Francis车上的血迹是死者的
[26:37] But mixed in with it were traces of pepsinogen 但和胃蛋白酶
[26:40] and hydrochloric acid. 盐酸混合在一起
[26:41] Digestive enzymes. 消化酶
[26:43] Yeah, someone drank Michael Wilson’s blood 对 有人喝了Michael
[26:45] and then puked it out the window. Wilson的血 又从窗口吐了出去
[26:47] Yeah, Kurt Francis. No. It did not come back to Kurt Francis. 对 是Kurt Francis干的 不 不是Kurt Francis
[26:52] Of course… a vampire. 当然了…是一只吸血鬼
[26:54] If we accept the mythology, werewolves don’t drink blood, 按照传说 狼人不吸血
[26:58] vampires do. 吸血鬼才吸血
[26:59] So, what was 那么 吸血鬼呆在狼人Kurt
[27:01] Francis a vampire doing in Kurt Francis’s truck?
[27:03] Don’t they hate each other? Mm-hmm. 的车里干什么 他们不是仇敌吗
[27:05] I can’t tell you why they were carpooling, 我不知道他们为什么共乘一车
[27:07] but I can tell you 但我知道
[27:09] that the vampire we’re looking for is sick. 我们要找的吸血鬼是个病号
[27:11] Hodges found traces of hematin Hodges在呕吐物里发现了
[27:13] and mesoporphyrin in the vomit. 血色素和卟啉
[27:16] Both of those are used to treat porphyria. 都是用来治疗卟啉病的
[27:18] It’s a blood disorder; It’s also known 它是一种血液病
[27:20] as the “vampire disease.” Well, you know, 俗称”吸血鬼病”
[27:22] we had a case about ten years ago 还记得大约10年前
[27:24] where the killer had porphyria. Remember? She chopped up 我们有个案子
[27:27] her victims and turned them into protein shakes. 她砍杀受害者 把他们做成蛋白质奶昔
[27:31] I’m sorry, man. 抱歉
[27:32] It’s all right. 老兄 没关系
[27:34] So we’re not 所以我们不是在找一个
[27:35] just looking for a vampire poser. 装腔作势的吸血鬼
[27:37] We’re looking for a sanguinarian. 而是在找一个嗜血恶魔
[27:44] By sharing our blood with Michael, 我们的血液与Michael共融
[27:46] he takes a part of each of us into the next world. 他将带着我们的灵魂碎片共赴他世
[27:48] It’s one in life, one in death. 在此之死 彼世之生
[27:50] It’s how we honor our dead. 我们歌赞死亡之美
[27:52] Well, may a stranger offer a few words? 能让外来人说几句话吗
[27:54] Uh, no, actually. Thank you. 不 不行
[27:56] Thank you. 谢谢 谢谢
[27:57] Michael lived and died as… Michael像吸血鬼一样生活
[28:01] a vampire. 又像吸血鬼一样逝去
[28:02] A being hated for centuries. 那是数世纪来均被痛恨的存在
[28:04] Hatred is born of fear, 憎恨源自恐惧
[28:06] fear of things we don’t understand. 对未知事物的恐惧
[28:09] In medieval times, for example, 比如说在中世纪
[28:12] when someone saw a blooded corp with 如果看到
[28:14] blood running from it’s mouth, 一具尸体嘴角淌着鲜血
[28:15] they believed it was a vampire 他们相信那个和你们一样
[28:18] such as yourselves. 是吸血鬼
[28:19] Science now teaches us 现在科学告诉我们
[28:21] that that’s just part of the decomposition process. 那只是分解过程的一部分
[28:24] It’s simply gasses purging fluids 不过是从口鼻中流出的液体罢了
[28:26] from the body through the nose and from the mouth. This is highly inappropriate at a memorial service. 这些话在纪念仪式上是极为不合宜的
[28:31] You know, you’re right, Thomas. 你说得对 Thomas
[28:33] This is a somber occasion, Dr. Ray. 这场景太阴森了 Ray博士
[28:35] Maybe we should lighten things up a little bit. 也许我们该让这里亮堂一点
[28:37] Maybe we should. 也许是该这样
[28:38] What does it say in the Good Book, Nick? 圣经里是怎么说的
[28:41] Nick? “Let there be light.”
[28:46] Science has a way of revealing other truths “要有光”
[28:49] about vampires. 科学也揭露了吸血鬼的其他秘密
[28:51] Like… your acute sensitivity 就像你对阳光的急性过敏反应
[28:53] to sunlight.
[28:54] It’s actually 其实是医学上所谓卟啉病的症状之一 即使暴露在阳光下的时间很短 也能让你的皮肤灼伤起泡
[28:56] a symptom of a medical condition
[28:58] called porphyria.
[29:01] Even…
[29:03] brief exposure
[29:05] to sunlight can cause your skin to…
[29:10] burn…
[29:12] and blister.
[29:15] The great thing about science 科学的伟大在于
[29:18] is that it always sheds light on the subject. 总能给事物指点迷津
[29:21] I didn’t kill Michael. 我没有杀Michael
[29:23] When I found him, he was already dead. 我找到他的时候 他已经死了
[29:25] So you thought, 于是你想
[29:26] why let all that good blood go to waste? 为什么要浪费上好的血液呢
[29:28] You know, I take offense to that. You said yourself 你知道 我是反对那样做的
[29:30] that your coven doesn’t drink blood. No, we don’t. 你说你们族群不喝人血 对 我们不喝血
[29:32] I made an exception for Michael. 我为Michael破了一次例
[29:34] Why? 为什么?
[29:36] Because I wanted his soul to live on through me. 我希望他的灵魂能通过我而得到永生
[29:40] They lured him
[29:41] to the mountain. 他们引诱他上了山
[29:42] I tried to get there in time to save him, 我想赶过去救下他 但太迟了
[29:44] but I was too late. Yeah? Who’s “they”? 是吗 “他们”是谁
[29:46] Wolves. 狼人们
[29:48] They had their noses open that night. 那一晚 他们野性大发
[29:50] You know, there’s only one problem with your story, Thomas. 知道吗 你的故事只有一个漏洞 Thomas
[29:53] You hitched a ride 你搭了狼族头领的车回城
[29:55] back to town with the leader 证据显示你和Kurt
[29:56] Francis of the wolf pack. The evidence tells us
[29:58] that you and Kurt Francis killed Michael together. 共同杀害了Michael
[30:09] See, the thing about drinking human blood is, 喝人血的问题在于
[30:11] our bodies lack the enzymes to break it down properly. 人体缺乏能正确分解它的酶
[30:14] It induces vomiting. 于是会引起呕吐
[30:15] I understand why the werewolves 我明白为何狼人们想要Michael的命
[30:17] would want Michael dead, but…
[30:19] why would he turn against one of his own? 但为什么他会将獠牙对向自己人?
[30:22] Maybe Michael lost faith. 也许Michael失去了信仰
[30:24] Maybe Michael started to see you 也许Michael开始看穿了真正的你
[30:28] A frustrated Web site designer from London. 一个伦敦来的失意网站设计师
[30:32] Or maybe it was about the girl. 也许是因为女人
[30:33] Julie. You wanted her all to yourself, didn’t you? 你想要独自占有她吧
[30:41] I want a lawyer. 我需要律师
[30:45] The yellow contact lens 黄色隐形眼镜说明Kurt Francis
[30:47] puts Kurt Francis in Michael Wilson’s hotel room. 曾在Michael Wilson的房间里
[30:49] Michael’s blood in Kurt’s car Michael的血迹出现在Kurt的车里
[30:51] puts him at the crime scene along with Thomas Stewart. 说明他和Thomas Stewart在罪案现场
[30:53] But without the murder weapon, we can’t prove 但没有凶器
[30:55] that either of them killed Michael. 我们不能证明他们中 任何一人杀了Michael
[30:57] Right. But when Nick and I hacked off Jell-O Man’s head, 对
[31:00] we were covered with blood. 但我和Nick砍掉胶冻人的头时 溅了一身血
[31:01] So if Kurt and Thomas hacked off Michael’s head… 如果Kurt和Thomas砍了Michael的头
[31:03] The clothes should prove it. 衣服上可以取到证据
[31:05] They should. 应该如此
[31:57] You know, there should be a lot more blood than this. 血迹应该比这多很多才对
[32:00] Could be castoff from simply being at the scene. 只到过犯罪现场算不上有力证据
[32:03] All it proves 这只能证明Kurt和Thomas在场
[32:04] is that Kurt and Thomas were there. 这只能证明Kurt和Thomas在场
[32:05] Well, at the least, they were there. 至少 他们在场
[32:07] If they only took one or two swings, 如果他们只砍了一两下
[32:09] that could account for the lack of blood. 就能说明为什么血迹这么少
[32:11] He was hit with an axe at least 18 times, 他被人用斧头砍了至少18次
[32:13] so whether they were just there 所以不论他们是袖手旁观还是亲自上阵
[32:14] or they took a couple of swings, it means that someone else 还有人完成了后面的几下
[32:16] took the rest of the swings. Yeah. Yeah, another wolf. 对 另一匹狼
[32:19] Or another vampire. 或另一只吸血鬼
[32:21] I admit that a black cloak does lend a gentleman 我承认
[32:24] a certain kind of mysterious allure. 黑色大斗篷确实给男人 增添了不少神秘气质
[32:26] There’s just one drawback… 只有一个缺点
[32:28] it drags along the ground and collects plenty of trace. 它拖在地上 蹭了一路的痕迹
[32:30] What did you find, David? Alpine rock butterweed. 你找到什么了 David? 高山岩飞蓬草
[32:33] It’s a flowering herb that only grows above 2,500 feet 只在Charleston山海拔2500英尺以上
[32:36] on Mount Charleston along the South loop trail. 沿南侧环山路生长的草本开花植物
[32:39] We didn’t find any of this stuff at the crime scene. 我们没在犯罪现场看到这种植物
[32:41] Makes me wonder what else is up there. 不知道山上还有什么东西
[32:44] We know that Michael was running from his attackers. 我们知道Michael在逃避袭击者
[32:46] We know that the Chase ended 追到围栏为止
[32:48] at the fence.
[32:50] Where did it begin? 这场追逐是从哪开始的?
[32:58] Did you know that a 12-letter word for “across the woods” is “Transylvania”? 你知道意为”穿越树林”的12字母单词
[33:02] Grissom? Is that you, Grissom? 是”Transylvania”吗?
[33:05] Shut up. 是你吗 Grissom?
[33:06] Gil? 闭嘴
[33:07] I don’t think he’d appreciate you calling him that either. 他也不喜欢你这么称呼
[33:09] No, you don’t think so? 真的吗?
[33:10] I don’t. 是的
[33:11] After all this time. 是的
[33:12] That’s a shame. 过了这么久还这样
[33:14] All right, here you go. 真可惜 给你
[33:16] I’ll see you at 2,500. 2500英尺海拔见
[33:18] If you can keep up. 如果你跟得上的话
[33:33] Alpine rock butterweed. 高山岩飞蓬草
[33:43] Big fat tire treads, 宽大的胎痕跟Kurt的油老虎车相符
[33:45] consistent with Kurt’s gas guzzler of a truck. 有发现
[33:49] Got something here. Dirt’s been disturbed. 土被翻过
[34:10] Another piece. 又一块
[34:18] I know this guy. 我认识这家伙
[34:21] That’s Kurt Francis. 是Kurt Francis
[34:30] I can beat that. Yeah? – 还有更猛料 – 是吗?
[34:35] I think somebody tried to bury the hatchet. 有人想埋掉手斧
[34:41] This photo was taken at last year’s convention. 这是去年聚会的照片
[34:45] Do you recognize the werewolf standing next to Kurt Francis? 你认识Kurt
[34:51] How about now? Michael Wilson. Francis身旁的狼人吗?
[34:54] He was part 现在呢?
[34:55] of Kurt’s wolf pack? 他曾是Kurt所在狼群的一员?
[34:57] Looks that way. 像是这样
[34:58] I think Michael was 我想Michael身为狼人
[35:00] a wolf who fell for a vampire, 爱上了吸血鬼
[35:03] but the only way he could have her 但要赢得芳心
[35:05] was to become a vampire himself 只能自己也成为吸血鬼
[35:06] and hope that nobody recognized him from last year’s convention. 并希望去年聚会里没人能认出他
[35:10] Well, someone obviously recognized him 显然有人认出了他
[35:11] and that someone was Kurt Francis. 那就是Kurt
[35:13] Francis He followed Michael
[35:15] to his room, he confronted him, 他跟踪Michael到他房间
[35:17] and he got in his face. 跟他对质 争执起来
[35:20] Once a werewolf, always a werewolf, Michael. 一日为狼 终生为伍 Michael
[35:22] We were brothers. You betrayed us for one of them! 我们是兄弟 但你为了他们中的一个 背叛了我们
[35:28] My guess is that Kurt went looking for Thomas 我想Kurt找到了Thomas
[35:32] to let him know that there was a traitor in his midst. 告知他族群中出了叛徒
[35:35] And for one night and one night only, 就在当晚 唯一的一个晚上
[35:39] they joined forces to kill a common enemy. 他们携手合作 除掉共同的敌人
[35:43] Fluorescein green. 绿色荧光素
[35:47] Enhances contrast 加强潜藏血迹的对比度
[35:49] in latent blood. Excellent choice. 选得好
[35:53] Thank you. 多谢
[35:56] The handle’s been wiped clean, 斧柄擦干净了
[35:58] but they didn’t get all the blood. 但没去除所有血迹
[36:00] There’s some patterns in the wood. 木头上有某种图案
[36:08] I think I’ve seen this before. 我想我见过
[36:16] Look at this. 瞧瞧这个
[36:19] This is the test axe that Nick and I used on Jell-O Man. 这是我跟Nick砍胶冻人的测试斧
[36:22] See the pattern? 看见这图案了吗?
[36:24] Similar markings. – 相似的痕迹
[36:25] Right. But not the same. – 是的 但不一样
[36:27] They came from this. 是这样
[36:28] My, uh, my wedding ring made a pattern 我的结婚戒指在斧柄血迹上留下了图案
[36:31] in blood on the handle.
[36:33] Kurt Kurt Francis wears a ring that has a wolf insignia.
[37:06] That doesn’t look Francis戴了个有狼徽记的戒指
[37:08] like a wolf to me. 我看着可不像狼
[37:15] That’s a beautiful engagement ring. 订婚戒指很漂亮
[37:17] Thank you. 谢谢
[37:21] It’s designed to fit your wedding band, yes? 是设计来嵌入婚戒的 对吗?
[37:27] May I? 能看看嘛?
[37:31] And the two halves become one. 合二为一
[37:37] Michael and I liked the symbolism. Michael和我喜欢符号的象征意义
[37:41] The idea that we’d be together forever. 这象征着我们会白头偕老
[37:43] Well, we like symbols, too. 我们也喜欢符号
[37:47] They have a way of making an impression, 它们很醒目
[37:50] especially in blood. 特别是在血迹里
[37:52] When you were swinging that axe at Michael’s head again and again, 你用斧头一次次敲打Michael头部时
[37:57] his blood seeped onto the handle of the axe, 他的血流到了斧柄上
[37:59] and your ring left behind an unusual pattern. 你的戒指就留下了特殊的图案
[38:03] You got his blood all over you, on your clothes, in your hair. 你浑身都是血 衣服上 头发里
[38:07] CSIs are searching your hotel room right now. 调查组正在搜查你的房间
[38:09] Even if you washed your clothes, 即便你洗了衣服
[38:11] even if you took a shower, 冲了澡
[38:12] they’ll find evidence of his blood there. 他们还是能找出血迹的证据
[38:16] Michael never told you that he used to be a werewolf, Michael之前没有告诉你
[38:20] did he? 他曾是狼人 对吧?
[38:23] No. 是的
[38:25] How did you find out? 你是怎么发现的?
[38:30] Thomas told Michael and me to meet him at Mount Charleston for Thomas让我和Michael在Charleston山
[38:34] a pre-wedding ritual. 跟他碰面 举行婚前仪式
[38:36] As soon as we got there, I knew something was wrong. 我一到那儿 就知道不对劲
[38:46] Thomas ordered Michael to hand over Thomas让Michael交出隐形眼镜和獠牙
[38:47] his contacts and his fangs.
[38:53] What are they doing here? 他们来干什么?
[38:55] Michael?
[38:56] Michael ran and they ran after him, Michael逃跑 他们紧追不放
[38:59] and by the time I caught up, 等我赶上
[39:01] they had chained Michael to a fence. Stop! 他们已经把他铐到围栏上了
[39:04] Let me go! 住手 放开我
[39:06] Do something, help him. Show her. 做点什么 帮帮他
[39:08] Don’t, stop! 给她看 不 住手
[39:09] Your beloved used to be a werewolf. 你的爱人曾是个狼人
[39:16] Michael said he’d seen me at the convention last year. Michael说他在去年聚会上见到了我
[39:22] Said he knew we were destined to be together. 说他知道我们注定要走到一起
[39:25] So he changed
[39:26] who he was because he loved you. 他便因为爱你 改变了自己
[39:31] Love built on a lie isn’t love. 谎言之上
[39:38] You can’t be someone you’re not. 没有爱情可言 你不能伪装成另一个人
[39:43] He wasn’t one of us. 他不属于我们
[39:45] And that didn’t sit well with anyone. 大家都对此不满
[39:48] Did it? 对吧?
[39:51] Traitors must die. 叛徒必须死
[39:53] Julie Julie, I love you.
[39:54] It doesn’t matter what side I’m on! 我爱你 无论我在哪边
[39:56] He’s not on any side. 他哪边都不是
[39:57] He’s not one of us, 不属于我们
[39:59] he’s never been one of us, 从没有过
[40:00] and he’s not even one of them. 也不属于他们
[40:01] Now, you align yourself 如果你苟同这个男人
[40:02] to this man,
[40:03] that makes you no better than him. 就跟他是一丘之貉
[40:05] We’re all watching, Julie. 我们在看着你 Julie
[40:08] Choose. 抉择吧
[40:12] Julie Julie.
[40:14] Julie, this is all make-believe. 这一切都是意淫
[40:16] Vampires, werewolves. 吸血鬼
[40:18] None of this is real. 狼人 都是假的
[40:20] My love for you… that’s what’s real. 我对你的爱 才是真的
[40:24] We can just walk away from all this. 我们可以摆脱这一切
[40:27] Do you really love me? 你真的爱我吗?
[40:29] Yes, with all my heart, I love you. 全心全意
[40:32] That was your mistake. 那你就错了
[40:35] You can’t be you and love me. 你不能既是狼人 却又爱我
[40:38] No, stop, don’t, no! 不 住手
[40:46] If you agree to testify 不 如果你愿意出庭指证
[40:49] against Thomas Stewart and Kurt Francis, Thomas Stewart和Kurt Francis
[40:51] you may be able to avoid the death penalty. 也许可以避免死刑
[40:57] I killed Michael. 是我杀了Michael
[41:01] Maybe the, uh,
[41:03] werewolf and vampire can work out a peace treaty 或许吸血鬼和狼人蹲在一间牢房里
[41:06] while they’re sharing a cell. 能达成和平协议
[41:07] Julie And Julie Crenshaw will be spending
[41:08] her honeymoon behind bars. Crenshaw得在牢里度蜜月了
[41:10] So much for love. 爱情不过如此
[41:12] Well, there’s still hope for the rest of us, I hope. 但愿其他人还有希望
[41:17] You never did give me an answer. Okay. 你还没给我答复呢
[41:26] Look, if you don’t want to move in together, you know, I understand. 好吧
[41:31] Lou. 如果你不想住一起
[41:36] I think that what we have now 我能理解
[41:40] is pretty awesome. Mm-hmm. 我觉得我们现在关系正好
[41:44] And I just fear 我怕同居的话
[41:45] that if we were to move in together,
[41:48] we’re going to start to argue about 会开始为谁忘了关洗碗机而吵架
[41:49] who forgot to unload the dishwasher,
[41:52] all kinds of crap like that. 诸如此类的琐事
[41:53] Besides, we’re both armed. 而且
[41:55] It could end badly. 我们都有枪 结局可能会很糟
[41:57] Yeah, but, uh… 是的
[42:01] I’m willing to risk it. 但… 我甘冒风险
[42:06] I’m not. 我不行
[42:11] Can’t we just enjoy what we’ve got now? 我们能先享受现在吗?
[42:16] Yeah. 好
[42:18] I’ll take it. Man, I saw 我接受
[42:31] this movie when I was about seven. 我7岁时看的这电影
[42:33] – Freaked me out.
[42:34] Really? Yeah, that particular Nosferatu… 被吓得不行 –
[42:36] just… scared me to death. 真的?
[42:40] You know, people invented stories 是啊
[42:42] about werewolves and vampires 那个异族吸血鬼吓死我了
[42:44] to explain the evil in the world. 人们编造狼人和吸血鬼的故事 是为了解释世上的邪恶
[42:47] Couldn’t believe that people were capable 无法相信人也能做出如此残酷的暴行
[42:48] of such terrible violence.
[42:52] Sometimes I can’t even believe it myself. 有时候我也难以相信
[42:57] But I suppose if there were no evil in the world, 但要是世上没有邪恶
[43:01] we’d be out of a job. 我们就失业了
[43:10] Speak of the devil. 说来就来
[43:12] Triple homicide at the Tangiers. Tangiers酒店三人遇害
[43:20] Let’s go hunt some monsters. 我们去追捕恶魔吧 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme