Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:11] Shark! 鲨鱼!
[01:13] Shark! 有鲨鱼!
[01:14] No,guys,there’s a shark! 大家看 那边有条鲨鱼!
[01:16] There’s a shark in the water! 水里有条鲨鱼!
[01:26] Drops,don’t… 佐普斯 别…
[01:40] You guys beat the Coast Guard here. 你们比海岸警卫队来得还快
[01:43] This is my first shark call out. You? 这是我头一次接到鲨鱼袭人的案子 你呢?
[01:45] What do you think? 你说呢?
[01:46] The victim’s name is Desiree McQuire. 死者名叫戴丝瑞麦奎尔
[01:48] She’s 28. She’s a cocktail waitress here at the Golden Nugget. 28岁 是戈尔登纳吉特的鸡尾酒女招待
[01:52] Today was her day off. 今天她休息
[02:08] Little jumpy,David? 有点心惊胆颤哈 戴维?
[02:10] Booby-trapped bodies, a shark in a swimming pool. 胸藏炸弹的尸体(见上集) 鲨鱼游曳的泳池
[02:14] I’m a little jumpy,yeah. 我是有点心惊胆颤 没错
[02:17] How we gonna get it out of there, so we can get her out of there? 怎么把鲨鱼先弄出池子 再把她弄上来?
[02:19] I think I can answer that. 我可以回答
[02:21] You see Jacques Cousteau over there? 看到那边的”雅克库斯托”没? (知名海底探险家 被誉为环保之父)
[02:24] He’s the aquatic veterinarian. 他是个海洋生物兽医
[02:26] Okay,well,maybe he can share with us how a shark got into this pool. 好吧 也许他能告诉我们 鲨鱼是如何进到泳池里的
[02:31] Excuse me! 打扰一下!
[02:32] Dr. Holloway. 我是霍洛韦医生
[02:33] Catherine Willows. Nice to meet you. 凯瑟琳威洛斯 很高兴见到你
[02:35] You,too. 很高兴见到你
[02:36] How soon can we get the shark out of here? 要多久能把鲨鱼弄出来?
[02:38] I need to get my victim out of the pool. 我需要把受害者弄上岸
[02:39] Well,just give us a few minutes to pull it out. 只要几分钟 我们会把它拉上来的
[02:41] Saltwater tiger shark in a freshwater pool is a lethal combination. 咸水虎鲨和淡水泳池 致命的组合
[02:45] Shark population worldwide is in decline without crazy stuff like this. 不需要这种疯狂事件 全世界的鲨鱼数量也在直线下降
[02:49] All right,guys,let’s go. Let’s see if we can save her. 好了 伙计们 来吧 看能不能把它救出来
[02:53] Higher,higher. 抬高点 抬高点
[02:54] I don’t know what to tell you. 我不知道能说些什么
[02:55] Shark got tired of entertaining the guests and busted out of the tank. 鲨鱼厌倦了娱乐大众 突然跃出水槽
[02:58] Well,Conrad,it’s 120 degrees out here and we’re pulling a young dead woman out of the pool. 康拉德 这儿气温将近49度 我们正把一具年轻女尸拖出泳池
[03:03] That’s it,that’s all I got for you right now. 就这些 我现在能告诉你的只有这点
[03:06] Hey,sorry,I’m late. I had an appointment. 抱歉 我迟到了 之前跟人有约
[03:07] I heard it over the squawk. What’s going on? 我听到有人尖叫 发生了什么事?
[03:09] You kidding me?! 你在跟我开玩笑吗?!
[03:11] I got enough problems in the casino. 赌场里的问题已经够我烦了
[03:12] Now I got people going out in body bags? 现在居然闹出了人命?
[03:14] Besides me,who’s in charge here? 除了我 这儿还有谁是管事的?
[03:16] CSI Willows. This is Nick Stokes. CSI的威洛斯 这位是尼克斯托克斯
[03:19] Willows? 威洛斯?
[03:21] You’re Sam’s little girl,right? 你是萨姆的小姑娘 对吧?
[03:24] No,I’m a big girl,telling you to step behind the tape before I have you arrested. 不 我已经不是小姑娘了 请退到隔离带后面 否则我会逮捕你
[03:28] Just like your old man. 就像你的老爹一样
[03:30] Always got his way,one way or the other. 他总能想方设法让自己如愿以偿
[03:33] You should discuss this someplace else. 你该另找个地方谈论这个
[03:34] I got it,Nicky. 我能对付 尼克
[03:36] Mr. Boozell, we’re here to investigate. 布兹尔先生 我们是来进行调查的
[03:39] This is an active crime scene. 这里是现行犯罪现场
[03:41] I wouldn’t even let the sheriff past that tape, so consider this conversation a luxury. 连警长都不准跨过那隔离带 能在这儿和我说话是你的福气
[03:45] Let us do our job,and then you can go back doing yours. 让我们进行调查 然后你可以继续营业
[03:49] Sam’s little girl. 还是萨姆的小姑娘
[03:58] So that’s Earnest Boozell,huh? 那人就是欧内斯特布兹尔哈?
[04:01] The “Booze”? 那个”布兹”?
[04:02] Biggest shark in Vegas. 维加斯最大的鲨鱼 {\pos(190,220)}犯罪现场调查
[04:37] So,all sharks arrive from back of house. 所有的鲨鱼都是从后门运进来的
[04:39] Most from Eastern waters, off the Keys,Montauk,Costa Rica. 大部分来自东部水域礁岛群附近 蒙托克 哥斯达黎加
[04:44] They arrive via truck,in water tanks. 装在水箱里 坐卡车过来
[04:48] They’re humanely transported. 跟人一样
[04:50] I put them in the aquarium,help them survive the shock. 我把它们放入水槽 帮它们渡过受惊期
[04:55] Now they’re in show business. 现在它们进了娱乐界
[04:56] Well,I guess that’s one way to make a living. 我猜 这也是一种谋生方式
[04:59] How many tiger sharks do you have in your tank currently? 目前你的水槽内有几条虎鲨?
[05:01] Well,we try to keep it to three or four. 一般保持在三或四条
[05:03] Any more than that and they start to turn on each other. 超出这个数目 它们就开始自相残杀
[05:06] Let’s put it this way, it’s a very challenging little ecosystem. 简单说 这是个很有挑战性的小生态圈
[05:09] All right,well,I’m gonna ask the obvious. 好 那我就问个显而易见的问题
[05:11] Is there a tiger shark that’s missing from this tank? 这个水槽里有虎鲨失踪吗?
[05:14] Well,Mr. Boozell wants you to know that, no,all tiger sharks are accounted for. 布兹尔先生想告诉你 没有 所有的虎鲨都在
[05:18] He also wants you to know that this aquarium right here is built with eight inches of Plexiglas 他还想告诉你 这个水槽是用八英寸厚的有机玻璃建的
[05:23] and uses a completely different plumbing system than the pool. 使用的水管系统也和泳池完全不同
[05:27] He also wants you to know that if you don’t take his word for it, 他还说 如果你不相信他的话
[05:30] you can just suit up and see for yourself. 可以穿好潜水衣 自己下水看看
[05:32] I do count four tiger sharks in the tank. 水槽里确实有四条虎鲨
[05:34] Just like it says in the manifest there. Four. 和清单上记的一样 四条
[05:39] Thank you,Dr. Holloway. 谢谢 霍洛韦博士
[05:40] Hey,CSIs,tick-tock. 嘿 调查员们 时间飞逝
[05:42] Your time is my money. 你们花时间调查 我则在损失金钱
[05:44] Still here? 你们还在这儿?
[05:45] How’s my day club? Up and running yet? 我的俱乐部咋样? 能正常营业了吗?
[05:49] If you want me to break down the financials for you, 如果想让我透露财务信息
[05:53] I’ll be glad to do it. 我会很乐意提供的
[05:54] I’ll do it,anyway. 我就说了吧
[05:55] My night club makes three to five million on a sold-out weekend. 如果周末满座的话 我的夜总会可以赚进三百到五百万
[05:59] The day club,H20,does seven to ten million. 白天的H2O俱乐部 能赚进七百到一千万
[06:02] Not to mention the 20 mil that they drop inside. 更不用提赌场里他们挥霍的二千万了
[06:05] It’s just like this town: one minute you’re flush, the next you’re bust. 就跟这城市一样 上一秒还风光得意 下一秒就穷困潦倒
[06:08] Spoken just like a true mogul’s daughter. 你讲话就像个正牌大亨的女儿
[06:10] What made you become a cop? 你怎么会当了警察?
[06:12] I happen to love my job, and could you please leave my father out of this? 我爱这份工作 你能不能别提我爹?
[06:15] Well,I love my job,too,and I got to get back to it. 我也爱我的工作 我需要重新开张
[06:18] The manifests don’t lie. 清单不会说谎
[06:21] It’s clear that the shark in the pool did not come from my tank. 很明显 泳池里的鲨鱼 不是从我的水槽里出来的
[06:24] Well,it had to come from somewhere. 那它总归是从什么地方来的
[06:26] Well,maybe it checked in last night,VIP. 也许它是昨晚入住的 VIP(贵宾)
[06:29] No,VIS – Very Important Shark. 不 可见度 非常重要鲨客
[06:32] He checked in,took a dip in the pool this morning, had a bite to eat. 他登记入住 今早在泳池里游了一会 进了点餐
[06:36] Now he’s on the hook for murder. 现在则背上了杀人犯的罪名
[06:38] All right,you’re right,sir. 好吧 你是对的 先生
[06:39] Your manifest did check out,but we’re far from done. 我们已经核对过你的清单 但这事还远远没完
[06:42] Now we need access to your surveillance. 我们需要看你的监控录像
[06:44] All of it. 所有的
[06:46] Thank you. 谢谢
[06:48] Thank you! 该谢谢你!
[06:51] Wait,no,no,no,no. Pool’s closed,ladies. 等等 不行 泳池关闭了 女士们
[06:55] Let’s just go across the street to Macklin’s. 我们去对面麦克林的那家吧
[06:57] We’re losing sun. 太阳要下山了
[07:01] Last of the lookiloos? 最后一拨了?
[07:03] Yeah,yeah. Now it sounds like everybody’s going to the pool across the street. 对 听起来所有人都去了街对面的泳池
[07:07] Well,I just came from the Eye in the Sky. 我刚看完赌场天花板上装的监控
[07:08] I had security run the outdoor cameras leading up to the time of the attack. 我让保安播放到事发时的室外监控
[07:12] There are no signs of anyone dropping a shark into the pool. 没看到有人把鲨鱼扔下池子的迹象
[07:15] But the cameras inside the casino are a lot better than out here. 但赌场里的摄像头比室外的好多了
[07:18] Half of this pool is covered in a blind spot. 半个池子都处于监控盲点
[07:21] Yeah,well,maybe somebody knew that,you know? 也许有人知道这点 对不?
[07:23] Maybe it’s an inside job. 也许是个内奸
[07:26] This is pretty easy access. 很容易进来
[07:29] Back door leading from the house right to the… pool. 从房子的后门直达…泳池
[07:42] I got to say,it’s a great place to get high. 不得不说 这是个嗑药的好地方
[07:45] Yeah,not a bad place to smuggle in a shark,either. 对 也是个偷运鲨鱼的好地方
[08:05] Hey,there. 嘿
[08:07] Welcome back. 欢迎回来
[08:08] So how was Spokane? 斯波坎之行如何?
[08:11] It was your niece,wasn’t it? 是你的侄女对吧?
[08:12] It was Portland. 是在波特兰
[08:14] It was my sister. 我的妹妹
[08:16] And it was good. 旅途还不错
[08:21] Oh,Catherine. 凯瑟琳打来的
[08:23] I swear to God,all she does is buzz me all day. 我对天发誓 她整天只会骚扰我
[08:30] I wanted to pick up where we left off. 我想继续我们的关系
[08:32] Okay. 嗯
[08:34] Dinner? 一起晚餐?
[08:36] I can’t,I’m really busy. 不行 我超忙的
[08:38] But can we definitely talk later? 我们一定会谈谈 但能不能晚一点?
[08:41] Sure,yeah,sure. 当然 对 当然好
[08:44] Oh,Catherine again. 又是凯瑟琳
[08:47] Uh,I got to go, 呃 我得走了
[08:50] but we’ll talk later? 晚点再谈?
[08:56] Hey,Catherine,hello. 凯瑟琳 你好
[09:09] I thought I heard you coming. 我好像听到你来了
[09:11] Back on the rails. 重归正轨
[09:13] Steady,thanks to you. 很稳定 要多谢你
[09:17] Permission to come aboard. 请求允许同航
[09:18] Permission granted,Captain. 允许同航 老大
[09:21] This our girl? 就是她?
[09:22] Desiree McQuire,28. 戴丝瑞麦奎尔 28岁
[09:24] Arm’s missing. 失去了一条手臂
[09:26] Got a hunch where it went, 我大概猜到它丢哪儿去了
[09:28] but that is the Aquatic Vet’s purview,not mine. 那是海洋生物兽医的专业 不是我的
[09:31] C.O.D. exsanguination? 死因是失血过多?
[09:33] Seems obvious. 看起来挺明显的
[09:36] Well,a shark tooth. 一颗鲨鱼牙齿
[09:38] Not a drop of blood on it. 上面一点血迹都没有
[09:43] Clean as a whistle. 非常干净
[09:45] No blood on the puncture. 伤口上也没有血迹
[09:47] Tells me the tissue lacks vital response, 这说明肌肉组织没有生命反应
[09:49] which means there was no blood flowing through the tissue when she was bitten. 也就是说她被鲨鱼咬到时 体内血液已停止流动了
[09:54] According to David’s report,she bled out in the pool. 可戴维报告里说 她死于失血过多
[09:56] Well,then,blood had to be flowing. 那么当时血应该还在流动
[09:59] How can both things be true? 这怎么可能同时发生?
[10:03] Been a while,Drops. 好久不见啦 佐普斯
[10:05] That’s your ganja,man. 你的印度大麻 伙计
[10:07] And that’s enough to put you right back in a ten-by-eight cell. 这足够把你送回10乘8的小牢房去了
[10:09] Let me guess. 让我猜猜
[10:11] One of your fancy machines fingered me? 某台昂贵的机器又把我揪出来了?
[10:13] Yeah,so,uh,what now? 就算是吧 怎么了?
[10:16] You guys going to charge me with smoking? 你们想起诉我抽大麻吗?
[10:18] I like murder better. 是谋杀才对
[10:19] Murder? 谋杀?
[10:21] Nick,help me out here. 尼克 快帮帮我
[10:23] Hey,don’t look at me,man. I’m not the one that got you in this mess. 嘿 别指望我 老兄 又不是我害你惹上麻烦的
[10:26] That blunt puts you in the one blind spot where a shark could have been put into the water, 这支大麻证明你去过 能把鲨鱼放入泳池里的监控盲区
[10:31] and according to Human Resources,you had access to the service area, 人事部也说你有进入服务区的权限
[10:34] which is right next to the pool. 而服务区就在泳池边上
[10:35] A young woman was killed. 一个年轻姑娘被杀了
[10:38] That makes you a co-conspirator. 而你就是共犯
[10:40] To a shark? 鲨鱼的共犯?
[10:42] Yeah. 没错
[10:42] Man,you Columbos got this all wrong. 老兄啊 你完全搞错了
[10:45] I promote Boozell’s day clubs. 我在布兹尔的日光俱乐部工作
[10:48] That’s why I have all access, 这就是我有权进入的原因
[10:49] and the area behind the pool is where we bring in the DJ equipment. 泳池后面是我们搬DJ设备进来的路
[10:55] Do you guys have any idea how hard it is to get a job when you get out the pen? 你们到底知不知道 出狱后找个工作有多难?
[11:00] Boozell took a chance on me after I was laid off from my first gig. 在被前一家老板解雇后 布兹尔给了我一次机会
[11:04] Why would I blow that? 我干嘛要把这机会搞丢?
[11:05] The job or the blunt? 机会是指工作还是大麻?
[11:07] Come on,now,got a wife and kid to support. 放过我吧 我还有老婆孩子要养
[11:10] And it’s not like Macklin’s going to take me back. 而且麦克林也没打算再雇我回去
[11:13] You used to work across the street at Macklin’s? 你过去在街对面的麦克林俱乐部工作?
[11:14] I used to promote his day clubs. 我以前在他的日光俱乐部工作
[11:16] I mean,until I got fired for nothing. 直到我被无辜解聘
[11:20] Okay,Macklin’s got an aquarium,sharks and a day club that would benefit from Boozell’s bad luck. 麦克林也有水族馆 鲨鱼 日光俱乐部 如果布兹尔倒了霉 他一定会从中获益
[11:26] Wait a minute. So you think that I put that shark in that poolfor a guy who fired me? 等一下 你觉得我会帮一个解雇我的家伙往那泳池里放鲨鱼?
[11:33] No,but you and I both know that if the price is right, you’d look the other way. 不会 不过你我心知肚明 如果价钱合理 你就不在乎是替谁干活
[11:37] I mean,you do have a wife and a kid to support. You said it. 毕竟你还有老婆孩子要养 你自己说的
[11:40] And if there’s one guy who just can’t stay out of jail… 如果这世上有一个 总也躲不开监狱的家伙
[11:45] it’s you. 那一定是你
[11:48] Why would this Drops kid bite the hand that feeds him? 这个叫佐普斯的小鬼有什么理由 反过来咬养他的人?
[11:51] I gave him a job right after Macklin threw him out. 麦克林赶走他后 是我给了他工作
[11:54] And my day club went through the roof. 而且我的日光俱乐部势头正猛
[11:56] I’m not one for puns,but it sounds like you’re fishing. 我并不喜欢打禅机 但是我感觉你在”钓”什么
[12:00] Maybe I am testing the waters a bit, 也许我的确是想试试水
[12:02] trying to get a little background. 希望查到些内幕
[12:06] Let’s be cards up on this. 我就明说了吧
[12:08] Your daddy used to say that. 你老爹以前经常说这句话
[12:10] The rivalry between you and Macklin – to insiders like me,is a bedtime story. 你跟麦克林之间的竞争 对我这种局内人而言 就像是睡前故事
[12:16] I know all about Macklin’s signature property, the Big Dragon going off,rattling the windows of your casino, 我知道麦克林干的那些事 巨龙要爆了 震得你俱乐部的窗子哗哗响
[12:21] and you barging into his office, demanding that he turn it down. 你闯进他的办公室 要求他降低音量
[12:25] And what did he do? He made it even louder. 知道他怎么做吗? 他把音量调得更高了
[12:26] So,when Macklin built his topless Euro pool, 当麦克林建了露天欧式泳池后
[12:31] you put up a tower that blocked all of his customers’ sun. 你修了座高楼 挡住了照向那里的阳光
[12:34] What’s the problem? 有什么问题吗?
[12:36] You both have day clubs,pools,sharks, 你们都拥有日光俱乐部 泳池 鲨鱼
[12:39] and a rivalry that goes back to when Bugsy set foot in the desert. 从巴格西踏进沙漠那时候起 你们就是竞争对手 犹太后裔 首个在赌城建赌场的黑帮头目
[12:43] You don’t think I put the shark in my own pool? 你觉得我会把鲨鱼放到自家泳池里?
[12:46] That doesn’t make sense. 我干嘛要这么做
[12:47] You know the financials. 你知道财务后果
[12:49] They just w-walk across the street. 客人们直接就- 就去了街对面
[12:54] Macklin. 麦克林
[12:56] I’m gonna kill him. 我早晚要杀了他
[12:57] Bit of free advice. 给你点免费的建议
[13:00] Never say that in front of a cop. 永远别在警察面前说这话
[13:03] Shark bites a woman’s arm off,severs the brachial artery. What happens? 鲨鱼咬掉了一名女性的手臂 导致肱动脉断裂 然后会怎样?
[13:07] She’s going to bleed out into the pool,period. 她会在泳池里失血过多而死 就这样
[13:09] Which leads us back to the tooth, 回头看看这颗牙齿
[13:11] which shows no evidence of inflammation or any hemorrhaging in the surrounding soft tissue where you found it. 在这颗牙造成的伤口附近软组织上 没有任何炎症或内出血的迹象
[13:17] Which could only mean she was dead before the shark ever took a bite. 这只能说明 她在被鲨鱼咬到之前 已经死了
[13:20] All right,so if she was dead before she was bitten, 如果她在被咬之前就死了
[13:22] a shark bites a dead woman’s arm off, severs an artery. What happens? 鲨鱼咬掉了一名死亡女性的手臂 导致动脉断裂 然后会怎样?
[13:26] She’s going to bleed out into the pool. 她会在泳池里流血
[13:28] Why? Because the artery’s like a pipe; the blood’s got to go somewhere. 为什么? 因为动脉像一个管道 一旦裂开 血液总会流向某个地方
[13:31] Okay,okay,both things are true. 好吧好吧 两个现象都是真的
[13:34] Our victim did not die of a shark attack. 死者并非死于鲨鱼袭击
[13:37] We are still looking for C.O.D. 我们要重新寻找死因了
[13:41] Any other signs of trauma on the body? 尸体上还有其他伤口吗?
[13:44] Not on the front. 前面没有
[13:46] I guess we’re gonna have to flip her. 我们得把她翻过来
[13:49] All righty. 准备好
[13:59] All right. 好吧
[14:09] Oh,injection mark. 注射针孔
[14:11] Looks like a large-gauge needle. 看起来是大规格的针头
[14:13] It would be impossible to inject yourself in the middle of your back like this. 没人能给自己注射到后背的中部
[14:19] What color was the raft? 她的橡皮筏是什么颜色的?
[14:22] Catherine said coral. 凯瑟琳说是红色的
[14:24] Coral it is. 就是红色的
[14:32] According to Shark Week,it only takes a drop of blood to attract a shark from a hundred miles away. 探索频道<鲨鱼周刊>里说 只要一滴血就能从百里之外引来鲨鱼
[14:37] Which would explain why Desiree was singled out by the shark. 这解释了为什么鲨鱼会袭击戴丝瑞
[14:44] That means the shark is only guilty of biting a dead woman. 也就是说 那条鲨鱼的罪状只是咬了一个死去的女人
[14:47] Our killer’s still out there. 真正的犯人还逍遥法外
[14:54] Dr. Ray,it’s good to have you back. 雷博士 你回来了真好
[14:56] Good to be back,Henry. 我也很高兴回来 亨利
[14:58] Got C.O.D. on your shark victim. 那名鲨鱼受害人的死因查到了
[15:00] You were right. 你猜得没错
[15:01] Acute opiate toxicity. 急性鸦片中毒
[15:02] It was a heroin overdose. 海洛因过量的结果
[15:04] Based on metabolites,she was a first-time user. 根据代谢物判断 这是她第一次注射毒品
[15:06] So her first dose was also her last. 第一次吸毒变成了最后一次
[15:10] Well,there’s obviously a ton of people in the pool, 这里明显有一大堆人在泳池里
[15:13] and all the angles are terrible. 摄像头的角度又造成很多盲区
[15:15] I do have some shots of Desiree, 我的确找到了一些录下戴丝瑞的镜头
[15:16] but from the time she got on the raft until she was attacked, 不过从她爬上橡皮筏直到被鲨鱼袭击
[15:19] there’s no clear shots of Desiree or her killer. 我都找不到清楚的录下 戴丝瑞或者凶手的镜头
[15:22] She’s wearing an awful lot of bling to be hanging by the pool. 她在泳池里戴的首饰太多了
[15:25] Yeah,right? 是啊 太多了
[15:31] Yeah,hang on a second. 对 等一下
[15:37] She rolls into the pool looking like Paris Hilton, 她进入泳池时 光鲜靓丽 就像希尔顿家大小姐
[15:40] but when she comes out,she’s lost her life and all her jewelry. 但打捞上来的时候 她的性命及全部首饰都没了
[15:43] Her arm was devoured by a shark, 她的手臂被鲨鱼吞了
[15:44] which means she was thrashed about a bit. 也就是说 她在水里被鲨鱼甩过几下
[15:47] So maybe the rest of her jewelry is at the bottom of the pool. 也许其他的首饰还留在池底
[15:53] You and Wendy talk? 你跟温迪聊过吗?
[15:55] Yeah,we talk all the time. 当然 我们一直都有聊的
[15:59] Why? You talk to Wendy? 怎么? 你跟温迪聊过了?
[16:02] It’s more like she talks to me. 更像是她单方面跟我说话
[16:05] It’s not that serious. 事情没那么严重
[16:07] She comes to me,we talk. You know,friends. 她来找我 我们聊了聊 朋友嘛
[16:10] W- Wait. W- What kind of friends? 等- 等一下 什么样的朋友?
[16:14] Friend friends or friends with benefits? 单纯的朋友还是互惠的朋友?
[16:16] Well,define “benefits. “ 定义下啥是”互惠”
[16:22] I’ll load up and meet you out front. 我去拿装备 然后在外面等你
[16:34] Is this the “talk later” part? 这就是打算”以后再说”的话了?
[16:38] Yeah. 没错
[16:40] Is it about Henry? 跟亨利有关?
[16:45] No. 没有
[16:49] Is it about me? 那是跟我有关?
[16:52] It’s about you and me. 是关于你跟我
[17:00] I got a new job. 我找到新工作了
[17:04] That’s great. 很好啊
[17:05] What,they gonna send you out in the field,or…? 他们是打算让你出外勤还是…?
[17:08] It’s in Portland with my sister. 是去波特兰我妹妹那里
[17:11] Not in Spokane with my niece. 不是斯波坎我侄女那里
[17:15] And I get to be a field mouse. 我希望成为一个现场调查员
[17:19] Not a lab rat. 不是窝在实验室里
[17:24] Congratulations. 恭喜你
[17:26] Thank you. 谢谢
[17:30] Does anybody else know about this? 其他人知道了吗?
[17:32] Um,yeah. 知道
[17:34] Yeah,Catherine was nice enough to make a couple phone calls for me. 凯瑟琳对我很好 帮我打了几个电话
[17:38] And,um,Henry – he gave me some advice. 还有亨利 他给了我很多建议
[17:44] I’m leaving,Hodges. 我要走了 哈奇斯
[17:50] Yeah. And I’m the last to know. 是啊 我却是最后一个知道的
[17:52] Yeah,you’re the last to know. 对 你是最后一个知道的
[17:54] Because I wanted it that way. 我是故意这样做的
[17:57] Because I knew that if I told you sooner, 因为我知道 如果我提前告诉你
[17:58] you would get really upset,and then you’d blame Henry, 你就会心烦意乱 然后怪到亨利头上
[18:01] and you’d try to get me to stay. 你还会坚持让我留下
[18:05] And I can’t. 可是我不能
[18:12] Wendy… 温迪…
[18:25] Good-bye. 再见
[18:27] D – Don’t. 别-别走
[18:38] Mr. Danny Macklin,please pick up the nearest white courtesy phone. 丹尼麦克林先生 请拿起手边的电话
[18:44] This is Macklin. 我是麦克林
[18:47] I see. 知道了
[18:49] Strawberry blond,all business. 金红色头发 不苟言笑
[18:52] I think I found her. 我想我看见她了
[18:55] Still paging? Now,that’s old school. 还在用传呼机? 你可真守旧啊
[18:58] I consider myself new school,but paging is vintage Vegas. 我认为自己是个新潮的人 传呼机在赌城是永恒经典
[19:01] Danny Macklin. 我是丹尼麦克林
[19:02] Catherine Willows,CSI. 我是凯瑟琳威洛斯 犯罪现场调查组
[19:05] Please. 请坐
[19:07] CSI,huh? 犯罪现场调查组?
[19:10] Let me guess. 我猜猜
[19:11] The Booze couldn’t keep the sharks in his tank, and now he’s blaming me. 布兹的鲨鱼从池子里跑出来 他把责任推到我身上
[19:14] Well,as you know,Mr. Macklin, day clubs are the hottest ticket in town, 麦克林先生 如你所知 日间俱乐部是城里最热门的去处
[19:18] unless of course,you have a shark-infested pool. 当然 如果泳池里布满鲨鱼的话 就另当别论了
[19:21] And I know that you have a stable of sharks. 据我所知 你也有不少鲨鱼
[19:24] Would you like to count my sharks? 你要数数我的鲨鱼吗?
[19:26] Because I can tell you that if there’s a shark missing, 我可以明确地告诉你 如果有鲨鱼丢失
[19:29] I’d be the first to know. 我是第一个知道的
[19:30] Yes,but would you tell me? 没错 但是你会告诉我吗?
[19:33] You know,I wouldn’t put it past the Booze to drop a shark in his own pool and try to finger me for it. 我怀疑布兹往自家泳池放了条鲨鱼 然后故意陷害我
[19:37] Not exactly the smartest ace in the deck. 不是什么明智之举
[19:39] More of a joker,actually. 只是自作聪明而已
[19:42] Well,joke’s on him, because his dollars are walking right through my front door. 最终倒霉的是他 因为他的钱 正源源不断地流入我的口袋
[19:46] Which makes you the prime suspect. 所以你才是头号嫌疑犯
[19:50] That’s enough business. Why don’t,um,why don’t we get some lunch,huh? 公事谈得差不多了 要不要一起吃个午饭?
[19:53] We got a great shark fin soup here. Can I order you some? 我们这有上好的鱼翅汤 你要不要来点?
[19:57] That’s one of the biggest reasons sharks are becoming extinct. 这是鲨鱼濒临灭绝的最主要原因
[20:01] I’ll pass. 不必了
[20:04] Thanks for your time,Mr. Macklin. 感谢你的合作 麦克林先生
[20:08] How long did you know? 你知道多久了?
[20:10] Know what? 知道什么?
[20:12] Wendy was leaving. 温迪要走了
[20:15] She asked my opinion a couple months ago; I told her it was a great opportunity. 几个月前 她向我征求意见 我告诉她说 这是个很好的机会
[20:19] So,basically,you pushed her out the door. 所以说 是你把她赶走的
[20:21] You going to Portland,too,Mr. Friends With Benefits? 你也要去波特兰? 互惠伙伴先生?
[20:25] Look,Hodges,as much as you think it’s a one-way street,it wasn’t,all right? 听着 哈奇斯 你认为这是单方面的 但它其实不是 你知道吗?
[20:28] I can’t help that she comes to me ’cause she can’t talk to you. 因为她不能找你 所以才来找我 我情不自禁
[20:30] Henry,you might want to shut up now. 亨利 你别说了
[20:33] Seriously,you’re gonna blame me? 不是吧 你真的怪我?
[20:34] – Dude,you’re the one that couldn’t close. – Henry. – 伙计 是你一直不肯接近她的 – 亨利
[20:36] No,you took her out for coffee,right? 你带她去喝咖啡 对吧?
[20:38] And then you can’t take her home,’cause you live at home. 但你不能带她回家 因为你住在家里
[20:41] What are you going to tell your Mom, “take a ride around the block”? 你怎么对你妈解释? “在附近转转”?
[20:45] That’s it! 你说够了没有!
[20:46] – This is all your fault! – What are you doing? – 都是你的错! – 你干什么?
[20:55] Henry? 亨利?
[20:58] Henry! 亨利!
[21:01] Henry! 亨利!
[21:05] I found the murder weapon. 我找到凶器了
[21:09] Good eyes. 好眼力
[22:01] Run this through tox. 做一下毒性测试
[22:02] I want to make sure it’s the same needle that injected heroin into our victim. 我要确定这就是给死者注射海洛因的那支针
[22:06] As long as you keep Hodges away from me. 只要你别让哈奇斯靠近我就行
[22:08] I think I got swimmer’s ear. 我下泳池后 好像耳朵发炎了
[22:11] From… Forget it. 因为…算了吧
[22:25] Hey,Jim,it’s Nick. 嗨 吉姆 我是尼克
[22:27] We need to pick up a woman – Anya Sanchez,FHA. 把这个女人带来 安雅桑切斯
[22:31] Last known address: 27321 Barlow. 目前住址 巴洛街27321号
[22:34] She’s got quite a rap sheet. 她有不少前科
[22:37] I think this may be our girl. 可能就是她了
[22:41] Come on. That’s Cartier. 拜托 那可是卡地亚手表
[22:42] No,no,no,no. That’s robbery. 不 不 这是抢劫
[22:44] And this is your second strike,right? 你这是第二次吗?
[22:47] I mean,that’s… that’s quite a pile. 我是说…这儿可有不少东西
[22:49] Looks like there’s a few strikes in there. Then again,all we need is three,right? 好像不止二次吧 三振出局 对吧? (加州法律规定 三次累犯即课以重刑)
[22:52] Come on,you guys. Come on. 拜托 老兄 拜托
[22:56] I know this game,all right? 我知道你们这套把戏
[22:58] You bring me in here. You lean on me. 把我带过来 对我威逼利诱
[23:01] You try to get me to plea. 想让我招供
[23:03] You like that? 你喜欢吗?
[23:05] You got a Patek Philippe? 你有百达翡丽表吗?
[23:06] I don’t know. Check. 不知道 我看一下
[23:09] You want to keep that? 你想自己留着吗?
[23:10] Sure. 当然
[23:12] How about you take a bracelet for your little girlfriend? 要不要给你女友挑个手镯?
[23:15] I got a girlfriend,too. 我也有女友
[23:16] Be my guest. 请自便
[23:20] It’s not that easy. 事情不是那么简单的
[23:23] It could be,really. 可以化繁为简
[23:24] I don’t think you realize how much trouble you’re in. 你可能不知道自己惹上了多大的麻烦
[23:26] Do you recognize… this girl? 你认识…这个女孩吗?
[23:29] Her name’s Desiree McQuire. 她叫戴丝瑞麦奎尔
[23:32] I mean,you should. 你应该认识
[23:33] You’re in possession of her necklace,her rings… and I think these are her bracelets. 你有她的项链 她的戒指… 这好像是她的手镯
[23:37] And I’m going to go out on a limb here and… those gold hoop earrings-those are hers,too. 我大胆猜测一下… 你那对金耳环也是她的吧
[23:45] Okay. 好吧
[23:51] Yeah,yeah,I’ve been a bad girl. 好啦 好啦 我不是个好女孩
[23:55] I admit I got sticky fingers sometimes, 我有时确实会小偷小摸
[23:56] so…print me,book me,whatever it is. 那就逮捕我吧 无所谓了
[24:01] I’m just going to post bail and take a few days off work,so… 我只要交了保释金 再歇几天班 就没事了
[24:05] You’ll need more than a couple days. 你可能要多歇几天了
[24:07] I know how you robbed her. 我知道你是怎样抢劫她的
[24:10] You injected her with heroin. 你给她注射了海洛因
[24:13] When she was knocked out,you picked her clean. 她昏迷时 你就把她抢得一干二净
[24:15] The tough spot is, your fingerprint was on the syringe. 不幸的是 你的指纹留在了注射器上
[24:18] And let me guess. That was a new batch of heroin,right? 我猜猜 那是一批新的海洛因 对吧?
[24:23] Well,you know… the weekend cleaned me out,so I had to improvise. 你也知道…这周末我把钱都花光了 所以不得不临时凑合
[24:28] So I got it from a new seller,but I didn’t sell it, so… it’s just robbery. 我是从一个新卖家那里买的 但我没有卖 所以…这只是抢劫
[24:39] Right? 不是吗?
[24:40] No. No,unfortunately,Miss McQuire died – of a heroin overdose. 不是 很不幸 麦奎尔小姐 由于注射海洛因过量而导致死亡
[24:47] It’s felony murder. 这是谋杀重罪
[24:48] You gave her a hot shot, hotshot. 你给了她致命一击
[24:52] You’re right. 你说的没错
[24:55] You’ve been a bad girl. 你不是个好女孩
[25:01] Brass ran Anya Sanchez’s Which means a ham sandwich fcredit cards. 布拉斯查了安雅桑切斯的信用卡记录
[25:03] She’s been renting out cabanas at every pool party in town. 她一直在出租各大游泳池派对的更衣室
[25:06] She had quite an attitude till she realized she’d gone from thief to murderer, 在意识到自己从小偷变成杀人犯前 她态度还挺嚣张
[25:09] but I don’t think she had anything to do with our shark attack. 不过我觉得 她应该跟鲨鱼袭击没什么关系
[25:12] Two separate events. 两件不相干的事
[25:13] Yeah,sounds like it. 对 应该是
[25:14] So we’re still chasing the idiot who put the shark in the water. 所以我们还得找到那个把鲨鱼放到水里的白痴
[25:17] Which is attempted murder on everyone in Boozell’s pool. 他蓄意谋杀布兹尔泳池里的所有人
[25:21] All right,based on her condition, I’d say she’s a young one. 根据她的情况 我敢说 她只是条小鲨鱼
[25:24] No more than five or six. 不会超过五六岁
[25:26] Under normal circumstances, not exposed to the pool’s filtration system, 在一般情况下 如果不接触泳池过滤系统的话
[25:30] she could have lived another 30 years. 它能再活三十年
[25:32] Doctor,care to do the honors? 大夫 想来帮我一把?
[25:34] Why not? 为何不呢?
[25:45] Dr. Langston. 兰斯顿博士
[25:48] Thank you. 谢谢
[25:55] That’s… that’s better. 这把…更好点
[25:57] See if you can get those spreaders in there. 看看能不能再发现点蛛丝马迹
[26:07] That is one huge gut. 肠子真大
[26:09] She is an eating machine. 它就是个食人机器
[26:20] All right. You mind if I take a look? 好吧 介意让我看下吗?
[26:21] Be my guest. 请吧
[26:22] All right,let’s see what we got. 看看我们找到了什么
[26:26] Now,this shark is definitely from the wild. 这条鲨鱼肯定是野生的
[26:29] You can tell by the species she was eating. 可以根据它吃的东西种类来判断
[26:32] You got mackerel… 有鲭鱼…
[26:34] Here we go. Excuse me. 这个 麻烦让下
[26:36] And some eel. 一些鳗鱼
[26:38] A little squid. 一点儿乌贼
[26:41] Ah. Got,uh,even some baby shark. 还有鲨鱼幼崽
[26:44] Zebra,blacktip. 斑纹鲨 黑梢真鲨
[26:48] Found off the Florida Keys. 常出没佛罗里达礁岛群
[26:49] What I cannot tell you is how she got here. 我无法告诉你们它怎么跑到这儿的
[26:52] There are collectors who capture sharks out of the ocean. 是有收藏者从海里捕鲨
[26:55] They’re legit if they have permits. 只要他们有执照就合法
[26:58] But the sharks are almost impossible to track. 但鲨鱼行踪莫测
[27:01] Well,thank you,Dr. Holloway. You’ve been very helpful. 多谢 霍洛韦医生 你提供了很大的帮助
[27:04] Gentlemen. 先生们
[27:09] Helpful? 帮助?
[27:11] He’s not a Shark Week watcher. 他都不看<鲨鱼周刊>
[27:13] Most aquariums get their sharks from captive breeding programs. 大部分水族馆都从人工饲养项目中获得鲨鱼
[27:17] Right. 对
[27:23] Where does a wild shark get freshly-cut pieces of fish? 野生鲨鱼能从哪得到 一块新切好的鱼肉?
[27:27] The doctor’s a liar. 那医生是骗子
[27:29] You know,I’ve taken the tour at Mandalay Bay. 我去过曼德勒海湾赌场饭店玩
[27:32] You know,the one with the audio guide to your ear. 耳朵上佩戴语音导游的那种
[27:35] I hate those things. 我讨厌那玩意儿
[27:36] I love them. You learn stuff. 我很喜欢 能学点儿东西
[27:37] Sharks in captivity have to be tagged. 被圈养的鲨鱼需要标记
[27:39] It’s like bringing a DB into autopsy without a toe tag. 就好像尸检的尸体没有带标牌
[27:43] I am telling you-this shark was shark-napped out of some casino. 我是说这条鲨鱼是从赌场出来的
[27:48] I believe you,Doc. 我相信你 医生
[27:57] You ever known shark skin to be smooth? 你知道鲨鱼皮特别光滑吗?
[27:59] Feel that – right there. 摸摸看 就这儿
[28:03] It’s almost as if it was sanded down. 好像都磨糙了
[28:05] Well,if you can do it with the VIN number of a car, why not a shark? 既然都能查到一辆车的车牌号码 干嘛不查查鲨鱼的?
[28:34] Genus: Galeocerdo. 类: 鼬蛟科
[28:36] Species: cuvier. 物种: 真鲨科
[28:39] Galeocerdo cuvier – GC. 鼬鲨
[28:41] So the first two letters of the I.D. are genus and species. 编码的前两个字母是种类与科目
[28:45] Right. The next two numbers denote the year that the shark was purchased. 对 下面两个数字表示买鲨鱼的年份
[28:49] One zero means 2010. 10是2010年
[28:51] And zero three means it was the third tiger shark purchased for that particular aquarium. 03的意思是这家水族馆买的第三条虎鲨
[28:57] And there are only a handful of aquariums in Vegas that have sharks. 在拉斯维加斯有鲨鱼的水族馆数量有限
[29:02] I’ve got the list right here. 我现在就有名单
[29:05] And I think I know who I’m going to talk to first. 我知道先去找谁
[29:09] Well,Mr. Macklin, that is your shark. 麦克林先生 这是你的鲨鱼
[29:15] At least,it was your shark until it took a dip in Mr. Boozell’s pool. 至少在它潜到布兹尔先生的泳池之前都算是你的鲨鱼
[29:21] And,Mr. Macklin, let me remind you of your own words. 还有麦克林先生 我还记得您说的
[29:26] “If there’s a shark missing from my property, I’d be the first to know. “ “如果有鲨鱼丢失 我是第一个知道的”
[29:32] Here’s the thing. 是这么回事
[29:33] As of,uh,yesterday,I’m not missing a shark. 昨天的时候 我鲨鱼没丢
[29:38] But,last week,I had a shark with a tapeworm. 但是上周 我一条鲨鱼长了寄生虫
[29:41] Excuse me? 什么?
[29:42] Yeah,I got a $50,000 shark that’s eating me out of house and home, eating all my baby sharks. 对 一条五万块的鲨鱼吃了所有鲨鱼幼崽 吃的我倾家荡产
[29:47] Do you know how much it costs to ship a zebra or blacktip to Vegas? 你知道运一条斑纹鲨或者黑梢真鲨 到拉斯维加斯要多少钱吗?
[29:50] How much? 多少?
[29:51] 15 grand a fish. Yeah. 一条鱼一万五
[29:54] And this tiger shark is eating them up like potato chips. 这虎鲨像吃薯片一样吃了他们
[29:58] See,my goal on my property is to provide a tranquil aquarium for my guests as they check in. 我想用这些建一个宁静的水族馆 招待游客
[30:03] And instead,I’ve got a 200-pound eating machine that’s tearing up my tank 但相反 我却弄了个200磅的食人机 把水族箱弄坏了
[30:08] before my guests can even get their freaking key cards. 我的客人都还没进门呢
[30:11] So I,uh,checked the shark out early. I got rid of it. 所以 我早些时候把这条鲨鱼弄出去了
[30:14] How did you get rid of it? 你怎么弄出去的?
[30:15] I called my guy – the guy who takes care of my fish. Um… Aquavet. 我打电话给那个照顾我鱼的人 那个海洋生物兽医
[30:19] Dr. Holloway. 霍洛韦医生
[30:19] He handles all the properties. He came by,picked it up. 他处理这些东西 他过来 把它带走
[30:23] Oh,and,uh,speaking of my words, it went a little something like this- 按我的话说 就有点儿像
[30:28] “You get that disposal with a fin off my property, before I turn it into a buffet special. “ “在我把它端上自助餐桌之前赶紧把那带鱼翅的家伙处理掉”
[30:33] – I got something to say! You think I don’t know cops with cell phones? – You gotta be kidding me! – 我有话要说 你以为我不知道警察有手机吗? – 你开什么玩笑
[30:36] Who do you think dimed you out to let me know you’re here? 你以为谁能让我知道来这儿找你?
[30:39] – I’m on to you,Macklin. Yeah,I want a piece of you. – You feelin’ tough?! You want a piece of me? Okay… – 我找你算账 麦克林 我要撕了你 – 现在难过了吧? 想要撕了我? 好吧…
[30:41] – You want too far this time with that shark. – You just keep talking. – 鲨鱼这事你搞的太过分了 – 你就是唠叨
[30:44] – You crossed the line. – It’s all going on record. You keep talking. – 你太过分了 – 都会被记录下来的 你接着说啊
[30:45] Gentlemen! 先生们
[30:48] This interview’s over. 审讯结束了
[30:49] Escort them out of here. 送他们离开
[30:51] Come on,let’s go. 过来 走吧
[31:01] Talk about shark-infested waters. 这里才是鲨鱼常出没的水域
[31:22] Bring it back when you take the boot off. 你们下班时候把它给我
[31:28] Send a stretch. 拿个方案过来
[31:31] Yeah,Catherine,we got a bead on Dr. Holloway. 对 凯瑟琳 我们正盯着霍洛韦医生
[31:33] His office said he’s working at Macklin’s property, 他办公室的人说他给麦克林工作
[31:36] but we can’t seem to get him on the phone, so he must be in the water. 但我们打不通他的电话 他应该在水下
[31:39] We’ll call you as soon as we find out something else. 我们一有线索就打给你
[31:42] There you are. Mom,Mom,I got it. 在这儿 妈妈 我照到了
[31:45] It’s so cool. 太棒了
[31:46] I got a great picture! Come on! 我拍了张很棒的照片 快来
[31:48] Awfully fired up about taking a picture of a fish. 拍鱼的照片都拍烦了
[31:51] Well,you know,fish are beautiful. 其实 鱼挺好看的
[31:55] Not when you’re sleeping with them. 你跟它们一起长眠就不好了
[31:56] It’s Dr. Holloway. 那是霍洛韦医生
[31:58] Well,that explains why his cell phone went straight to voice mail. 这倒是解释了 为何他的手机转到语音留言
[32:14] First blush? 开始就泛红?
[32:16] Pink. 粉红色
[32:17] What caused it? 怎么弄得?
[32:19] Could be carbon dioxide, carbon monoxide,cyanide. 可能是二氧化碳 一氧化碳 氰化物
[32:25] Dealer’s choice,pal. 得看犯人选的哪个
[32:42] Hey. Where do you want this? 嘿 你要这个干吗?
[32:44] Why don’t you put it in my mouth and shoot it with a high-powered rifle? 你不如把这个放我嘴里 再用大火力的步枪打爆它
[32:48] No way,man. Last thing I need’s another explosion. 不可能 伙计 我才不要又爆炸一回
[32:51] I’m just starting to get my hearing back. 我刚恢复听力
[32:53] I got to buck up. I got to get my shark face on. 我得振作 变得冷面无私
[32:57] Get tough. 变得强硬
[32:58] Good. You know,I have a tough job for a tough guy. 很好 你知道艰苦的工作适合硬汉
[33:00] Excellent. 真好
[33:02] I need to keep my mind off Wendy. 我得别再想温迪
[33:03] Okay,test the contents of the tank with quants,please. 好吧 麻烦测一下这个气瓶里面的东西
[33:07] Want to give me a heads up,let me know what I’m looking for? 给我点儿提示吗 让我知道要找什么
[33:09] Whatever turned our suspect into the Pink Panther. 把嫌犯变成粉红豹(卡通人物)的东西
[33:56] I found the pink culprit: it’s CO poisoning; carbon monoxide. 犯人呈粉红色 是一氧化碳中毒
[34:00] Someone tampered with Holloway’s scuba tank. 有人偷换了霍洛韦的水下氧气瓶
[34:03] I can tell you how. 我能告诉你们怎么做
[34:04] Also found hydrocarbons and nitrous oxides. 我还发现了碳氢化合物与氧化亚氮
[34:06] Both are by-products of an internal combustion engine. 均是内燃机产生的副产品
[34:09] You’re saying somebody filled his scuba tank with car exhaust? 你是说有人用汽车排气口给氧气瓶充气
[34:13] Well,it’s not that hard really. 其实没那么难
[34:15] You just take the compressor intake, put it next to the exhaust,and you’re in business. 你就把压缩机的入口接到排气口 就搞定了
[34:19] Even one percent of carbon monoxide can kill you. 1%的一氧化碳就能致命
[34:21] It binds 200 times tighter to hemoglobin than oxygen, 它具有200倍的氧气吸附血红素能力
[34:24] preventing the O2 from being distributed and absorbed by the body. 阻止氧气的分散和被身体吸收
[34:28] And you suffocate. 受害者就会窒息而死
[34:30] Yeah,and you turn pink. 是的 还会变粉红色
[34:31] We know that it was Macklin’s shark that ended up in Boozell’s pool. 我们知道出现在布兹尔泳池里的是麦克林的鲨鱼
[34:35] Probably put there by Dr. Holloway, who worked for both Macklin and Boozell. 可能由曾为麦克林和布兹尔两家 都工作过的霍洛韦医生所为
[34:39] So,who stood to gain more by the doctor’s untimely death, the Booze or the Mack? 医生的不期而亡对谁更有好处? 布兹还是马克?
[34:45] Let’s run both scenarios. I’m the Mack. 两种情况都想想 我是马克
[34:48] I call up the Aquavet and I say, “Hey,man,you wanna make a little extra cash?” 我联系兽医 说”嘿 想捞点外快吗?
[34:52] Sand the number off the reject shark from my tank, “把我弃用的鲨鱼的识别码磨掉
[34:55] “throw it in Boozell’s pool” so I that I can steal all his customers. “扔进布兹尔的池子 好让我揽走他的客人
[34:57] Only don’t tell the cops. “ 别告诉警察”
[34:59] Oops. 坏事了
[35:00] Or I’m the Booze, and I call the Aquavet and I say, 或者我是布兹 我联系兽医说
[35:04] “Hey,I know Macklin paid you to put that shark into my pool to ruin me. “我知道麦克林雇你把鲨鱼弄进我的泳池里捣乱
[35:09] You’re a dead man. “ 你死定了”
[35:10] Who’s got better motive? 哪种动机更合理?
[35:11] We let the evidence decide. 让证据说话吧
[35:13] Ask the gentlemen to start their engines. 让两位先生都发动引擎吧
[35:16] I think I can narrow that down a bit. 我可以缩小点范围
[35:19] Based on the ratio of contaminants found in the exhaust,we’re looking for an older car. 根据尾气中污染物比例 我们要找的是老型号的车
[35:25] Pre -’70s… vintage. 七十年代之前的古董车
[35:29] Okay,Joe. 好了 乔
[35:31] Everyone in Vegas knows that you have a collection of classic cars. 维加斯人人都知道你收藏古董车
[35:35] You parade them up and down the Strip every year. 你的车队每年都在拉斯维加斯大道游行
[35:38] Your ’64 Aston Martin is pre-catalytic converter. 你64款的阿斯顿马丁没有催化装换器
[35:42] Puts out plenty of carbon monoxide. 排放大量一氧化碳
[35:44] The ratios of hydrocarbons and nitrous oxides matches the ratios that we found in Dr. Holloway’s scuba tank. 碳氢化合物和一氧化碳的比例 与霍洛韦医生氧气瓶中的一致
[35:51] Willows,I flunked science. 威洛斯 我自然课不及格
[35:54] Are you trying to say that my car killed Holloway? 你想说我的车杀害了霍洛韦吗?
[35:58] Why would it do that? 它为什么那么干?
[36:00] Because you knew that Macklin gave back a shark. 因为你知道麦克林退还了一只鲨鱼
[36:02] And you knew who he gave it to: the Aquavet. 你还知道他给了谁: 兽医
[36:04] And you figured that Macklin and the Aquavet were in cahoots,so you had him whacked. 你发现兽医跟麦克林串通一气 所以你做掉了他
[36:08] You want to talk old school,that’s dinosaur times. 你想用老式方式解决 可那都是恐龙时代的玩意了
[36:11] I’d rather not state the obvious, but my hotel is hot. 我本不想申明 但我的酒店重重警戒
[36:16] Crawling with cops. 遍地警察
[36:18] I can’t walk through my casino without bumping into you and that other one. 我走过赌场总会被你跟另外一个撞见
[36:22] You got the wrong guy. 你抓错人了
[36:23] Well,then how did the exhaust from your vehicle end up in Dr. Holloway’s tank? 那你汽车的尾气怎么跑到 霍洛韦医生的氧气瓶里去了?
[36:27] What am I,one of those Mythbusters guys? 我又不是”流言终结者” (科普电视节目 试验各种谣传和都市传奇)
[36:30] I don’t know. 我不知道
[36:33] Look,when I was younger,the tit for tat was better than sex. 我年轻时还觉得唇枪舌剑胜于滚床单
[36:38] But these days it just gives me indigestion. 但现在 这只会让我消化不良
[36:41] So when Macklin invited me to dinner last night,I accepted. 所以昨晚麦克林邀我晚餐时 我同意了
[36:45] And when he said,”Let’s bury the hatchet,” I said, “Consider it squashed. “ 他说”恩怨勾销吧” 我说”都过去了”
[36:50] We broke bread. His joint – Carne’s. 我们共进了晚餐 在他的生鲜肉餐厅
[36:54] That used to mean something. 在过去那就代表承诺了
[36:55] Well,it doesn’t mean that you’re off the hook. 但并不意味着你摆脱嫌疑了
[36:57] Willows, I’m telling you- cards up- 威洛斯 告诉你 -我坦白说-
[37:01] all I can give you is my word. 我能做的只有说实话
[37:03] That used to mean something,too. 在过去 这也代表了承诺
[37:29] Sorry to hear about your friend. 你朋友的事 我很遗憾
[37:32] Good news is she came to you, and now it’s squashed. 好的方面是 她来找你了 一切都过去了
[37:36] But remember one thing,Mugs… 但要记住 小傻瓜…
[37:38] just because you say it’s squashed, doesn’t mean it’s squashed. 你说”都过去了” 并不意味着真正”过去了”
[37:44] Remember that,Catherine. 记住 凯瑟琳
[38:10] Evening,ladies. 晚上好 女士们
[38:12] Oh,this is my spot. 这是我的车位
[38:13] But don’t go anywhere. I’ll need you. 别走开 待会需要你
[38:15] Hey,maybe I should call Mr. Macklin. 或许我该告诉麦克林先生
[38:17] Uh,on second thought,follow me. 又想了想 还是跟我来吧
[38:19] Any surveillance on property? 地盘上有监控录像吗?
[38:21] Only inside. 只有屋里有
[38:23] And every car you valet ends up where? 你代泊的车都停哪儿了?
[38:26] In the lot. 停车场
[38:27] And what about the boss’s cars, or the boss’s friends’ cars? 老板和他朋友的车呢?
[38:30] We keep ’em right here. Easy access. No waiting. 就放这儿 方便 不用排队
[38:32] Can I go now,ladies? 我能走了吗 女士们?
[38:33] no 不能
[38:35] You’re right, I have found 你说得对 我有所发现
[38:46] Uh,what is this? 这是什么?
[38:48] I don’t know. I just park cars. 不知道 我只管泊车
[38:50] Smells like exhaust. 有尾气味
[38:52] Are you sure that you didn’t see somebody using this last night? 你确定昨晚没见有人使用这个吗?
[38:56] No. 没有
[39:00] Oh,Sara,I think we’ve got ourselves an eyewitness. 莎拉 看来找到目击者了
[39:04] Yeah. 没错
[39:07] You know the thing about ATM machines? 你了解自动存款机吧?
[39:10] They take pictures every 15 seconds. 它们每隔15秒就会自动拍照
[39:14] And you know what they say about tiger sharks? 知道人们怎么说虎鲨吗?
[39:17] They can’t close their mouths. 它们总是闭不上嘴
[39:20] Neither can valet parkers. 泊车员也是
[39:22] And this one gave you up faster than a natural blackjack. 这家伙招供比起21点赢牌还快
[39:29] No comment. 不予评论
[39:30] That’s beautiful. 好极了
[39:32] Beautiful. Let me tell you a story. 很好 给你讲个故事
[39:34] How about you spare me and not tell me a story? 别烦我 别来讲故事了行吗?
[39:37] Once upon a time,there was this two-bit mogul who made a cheap play for a shark. 从前 有个蹩足大亨的鲨鱼生意做砸了
[39:41] He had buyer’s remorse, so he thought he’d pawn it off on his veterinarian. 他后悔不迭 想要推给他的兽医
[39:46] But then he had a better idea. 但他有了更好的主意
[39:47] He thought,”Maybe I’ll make some money. ” After all,it is Vegas. 他想”或许该自己挣点钱” 毕竟 这儿是维加斯
[39:50] “Maybe I’ll make the money back that I spent on the shark “或许我能赚回花在鲨鱼上的钱
[39:53] and stick it to my enemy at the same time. ” Earnest Boozell. “并把它扔给我的对手欧内斯特布兹尔”
[39:58] So in order to make this scam work, he needs the help of the veterinarian. 要让骗局奏效 就需要兽医的帮助
[40:01] The veterinarian has the key to Boozell’s property and a means to dump it. 兽医是打入布兹尔地盘 转移鲨鱼的关键
[40:05] How am I doing so far,Catherine? 我说的如何 凯瑟琳?
[40:07] Give him a couple more bites. 再咬他几口
[40:08] The Aquavet,he’s the victim. 兽医 他才是受害者
[40:11] He’s not very bright. 他并不聪明
[40:13] He was trying to remove the VIN number from the fin- the “fin” number- 他想移除鱼鳍上的识别号 鱼鳍号
[40:18] ’cause he thought that way,we couldn’t trace the shark back to you. 他觉得那样 我们就不会从鲨鱼查到你了
[40:21] Because if there was a missing shark on your property, 因为如果丢了鲨鱼
[40:23] you’d be the first to know,right? 你会第一个知道
[40:25] I don’t know what kind of financial arrangement you had with the veterinarian, 我不知道你跟兽医谈了什么条件
[40:29] but something happened, and he had to go. 但出事了 必须干掉他
[40:32] But you thought you’d cover your tracks, so you tampered with his scuba gear. 你要摆脱嫌疑 所以给他氧气瓶动了手脚
[40:35] And you thought you’d lay that off on Boozell,as well. 你还想赖给布兹尔
[40:38] Why’d you do that? I thought it was “squashed”? 为什么这么做? 不是”都过去了”吗?
[40:42] So now our story comes to an end. 故事该结局了
[40:46] You’re going down for murder… hook,line and sinker. 你要为谋杀负责 是你发起 策划 落实
[41:01] Now you know the little secret. 现在你知道这个秘密了
[41:03] Everyone thinks that this is for the guests, but it’s really for me. 人人都以为这是为客人而设 其实是为我自己
[41:09] Spoken like a free man. 重获自由的口气
[41:12] I was wrong about you. 我之前看错你了
[41:15] I thought you were just like your old man. 我以为你跟你爹一样
[41:17] How’s that? 怎么?
[41:19] Passionate,hardworking, driven by money? 激情 勤奋 唯利是图?
[41:22] Two out of the three. 说对两样
[41:24] Which two? 哪两样?
[41:25] Passionate,hardworking. 激情 勤奋
[41:28] The truth is,I’m driven by the money,too, just like your father. 事实上 我跟你父亲一样唯利是图
[41:32] But you’re not. 但你不是
[41:33] You’re different than us. 你跟我们不同
[41:36] Now I can see where the greatness comes from. 现在我看清你的伟大之处了
[41:39] Thank you… for the compliment. 多谢夸奖
[41:45] Squashed? 都过去了?
[41:50] I don’t swim with sharks. 我可不跟狂鲨结伴 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme