Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Willows: Haskell reached out from prison, Haskell在监狱里开了口
[00:03] said he had something to offer on the Dr. Jekyll case. 说他有Jekyll医生一案的线索
[00:05] Brass: Were you two gonna fly this over my head? This was my decision, Jim. 你们就准备不经我同意吗? 这是我的决定 Jim
[00:08] Hey, last time I checked, CSI worked for me. 嘿 据我所知 CSI是为我干活的
[00:10] You need me; I don’t need you. 你需要我 而我不需要你
[00:12] I give you good information. I got you to the place. 我给你有用讯息 我指引你查到地点
[00:15] Stokes: Go back there and see what that guy’s going. 到后面看看那家伙在干嘛
[00:16] (Gunshots) Clark! 走
[00:18] Come on, I’ll buy you a drink at P.J.’s. I’ll catch up to you. 去PJ酒吧请你喝一杯 我会追上你的
[00:20] You killed Jekyll. 你杀了Jekyll
[00:22] You look like you came out of it relatively unscathed. 你看上去就像丝毫未受过影响
[00:24] Good-bye, Nate. 再见
[00:28] (Groaning) Nate 马上派救护车到监狱来
[00:30] (Weak, gasping breaths)
[00:39] (Gasping weakly)
[00:41] Haskell…
[00:44] (Alarm blaring)
[00:46] Man: Get in there!
[00:51] (Electrical crackling, buzzing)
[00:58] I need emergency to lockup right now.
[01:01] Come on. Come on… 快点 快点
[01:02] Let’s move! 走吧!
[01:04] Haskell: Ray! Ray! Ray!
[01:06] Come on! Ray! 过来!
[01:07] Lockdown! 锁住他!
[01:09] Ray!
[01:11] Willows: Ray.
[01:14] Ray Ray, it’s Catherine.
[01:15] It’s okay. 我是Catherine 没事了
[01:17] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[01:19] EMT: All right, guys, watch out. We’re coming through! 好的 让一让 我们要过去
[01:21] Stay with me, ray. 坚持住 Ray
[01:23] Get set up. Nurse: I’ve tried paging ultrasound. 做好准备
[01:25] They’re not responding. 我传呼了超声室 没人接
[01:27] Go another one coming in… watch it! 又来一个病人 看着点!
[01:29] Doctor: Call respiratory… 联系呼吸科
[01:30] I’m gonna need to intubate him. 我要给他气管插管
[01:31] Okay, set him here. 好 把他放这边
[01:32] Doctor: Ray, can you hear me? Ray 听到我说话吗?
[01:35] Nurse: Respiratory on the way. 呼吸科的人马上到
[01:36] Can you hear me? 听到我说话吗?
[01:38] Ray? 他可以稍后处理
[01:41] He can wait.
[01:45] Doctor: He’s seizing… give me five milligrams of perced. 他癫痫发作了 给我5毫克的镇静剂
[01:47] Open the I.V…. Wide open. 准备静脉注射…扩张血管
[01:50] Nurse: I’m going to start a second line, 我正要扩张第二路
[01:52] try to get some blood. (Alarm beeping) 去拿点血来
[01:58] Tech: BP’s 70/40. 血压70/40
[01:59] Pulse is 140. He’s crashing. 心率140
[02:00] Doctor: Prep O.R. 他要休克了 准备手术
[02:02] Gotta open him up, see what’s going on inside. 要剖腹探查
[02:05] Call X-ray! Got a stat chest! 叫X光室 快点拍个胸片!
[02:09] Ray… Ray…
[02:12] Would you like to pray together? 想和我一起祈祷吗?
[02:15] Don’t be ashamed. 不要羞愧
[02:16] All the others did. 别人都这样做
[02:19] (Panting, gasping)
[02:22] (Panting, gasping)
[02:26] You’re gonna be all right, ray. 你会没事的 Ray
[02:27] Stokes: You’re gonna be all right. 你会没事的
[02:31] You’re gonna be okay. 你会没事的
[02:32] (Echoing): ray… you’re gonna be all right. Ray… 你会没事的
[02:36] You’re gonna be all right. 你会没事的
[02:38] Doctor: Call the O.R., tell ’em we’re on the way right now. 联系手术室 说我们现在就过去
[02:40] You’re gonna be okay. All right, let’s move him. Here we go. 你会没事的! 好 推走吧
[02:45] Tech: Clear, please! 请让一让!
[03:23] (Quietly): I know your heart’s 我知道你心里难过
[03:25] Nick in the right place, Nick,
[03:27] but the family, 但如果你不呆在这里
[03:28] would be more comfortable if you weren’t here. 他的家人会更好受一点
[03:31] Now, I’ve been where you are, 我也曾有过这种经历
[03:33] I know how you feel, but sometimes 我明白你的感受
[03:35] the best thing is just to walk away. 但有时
[03:38] Okay? 离开是最好的选择 好吗?
[03:40] That’s the right thing. 这样做才好
[03:49] Ecklie: Officer Franklin Clark died a hero. Franklin Clark警官英勇献身
[03:54] He wore the badge proudly, 他以警徽为荣
[03:56] and he saw his life tragically cut short 将职责置于首位
[03:59] when he put duty ahead of all else. 不幸结束了短暂的生命
[04:03] He will be remembered as a family man… 人们将缅怀他
[04:08] As a friend… 作为家人 作为朋友
[04:09] And all of us who knew him, 我们每一个认识他的人
[04:12] who will always remember him, 都将永远铭记他
[04:15] we stand shoulder to shoulder 在此比肩而立
[04:18] in honoring his memory. 赞颂他的事迹
[04:23] To officer Clark’s children, Tarik and Brandon, 对Clark警官的孩子
[04:27] we promise you today… Tarik和Brandon 我们在此承诺
[04:31] (Over radio): that we will never let you forget 不会让你们忘记
[04:33] what a great man your dad was. 你们的父亲是个多么伟大的人
[04:36] Go back there and see what that guy’s doing. 到后面看看那家伙在干嘛
[04:40] Ecklie: And as you stand with your family… 你们正和家人在一起
[04:47] …Know that we are your family, too. 请记住 我们也是你们的家人
[04:50] You will never be alone. 你们将永远不会孤单
[04:54] Officer: Atten-hut! 举枪
[04:56] Ready… 准备…放!
[04:58] (Bagpipes play “amazing grace”) …Fire!
[05:00] Shotgun! 有枪击!
[05:01] Fire! (Rifles fire) 放!
[05:02] Stokes: Clark!
[05:03] (Rifles fire) Fire!
[05:05] Quarter arms. 收枪!
[05:07] Dispatch (Over radio): Control advising all units, 派遣中心通知所有单位
[05:09] Franklin officer Franklin Clark,
[05:11] p-number 4-3-5-2-8-4… Clark警官
[05:14] (voice breaking): Secure, final. 警号435284
[05:18] (Bagpipes continue playing “amazing grace”) 确认安全 结束
[05:37] (“Amazing grace” continues in distance)
[05:56] (Quiet, rhythmic clicking)
[06:01] (Clicking)
[06:24] (People screaming)
[06:36] Stokes: No, no, go back, go back, go back! 不 不行
[06:38] (Gunshots) 回去 退回去! 扔下枪
[06:40] There’s another bomb! 还有一个炸弹!
[06:44] CBS, c.S.I. Productions, 海贼女御 Echo wangkkyy 犯罪现场调查 对 有3次爆炸
[06:48] and Toyota.
[06:51] ¶ Who… are you? ¶
[06:54] ¶ who, who, who, who? ¶
[06:57] ¶ who… are you? ¶
[07:00] ¶ who, who, who, who? ¶
[07:02] ¶ I really wanna know ¶
[07:04] ¶ who… are you? ¶
[07:07] ¶ oh-oh-oh ¶ ¶ who… ¶
[07:08] ¶ come on, tell me who are you, you, you ¶
[07:12] ¶ are you! ¶
[07:25] Ecklie: Yeah, three explosions, yes.
[07:28] Two fatalities, about, uh, 2人死亡
[07:31] a dozen injured, 大概十几人受伤 其中3人重伤
[07:33] three critical. 本来事态会更糟的
[07:36] Well, it could have been a lot worse. 不是 市长先生
[07:39] No, Mr. Mayor, I’m not trying to minimize the situation. 我不是想大事化小
[07:42] Look, do yourself a favor, turn on your television. 听着 帮个忙
[07:45] Nicky… can you hear me? 自己开电视看吧 Nicky…
[07:48] Tinnitis. (Vomits) 能听到我说话吗? 耳鸣
[07:51] It’s temporary. So is the nausea. 是暂时性的 恶心呕吐也是
[07:52] Normal after you get hit with a blast wave. 在爆炸冲击波后很常见
[07:56] (Loudly): I think I popped a couple stitches. 我觉得 可能有几针迸裂了 –
[07:59] What tipped you off? 是什么提醒了你? – 什么?
[08:00] – What? What tipped you off
[08:02] about the explosion? 是什么提醒你有爆炸物的?
[08:04] Periplaneta americana. – 美洲大蠊
[08:05] – Cockroaches? Yeah, they were
[08:07] all over the van… you know, 蟑螂?
[08:08] daylight’s not really their thing. – 对
[08:10] I think they were attracted 爬满了车子
[08:11] to the clicking sound of the detonators, 可它们通常是夜猫子 我觉得
[08:13] like a mating call or something. 它们是被雷管的滴答声吸引 听起来像求偶信号之类
[08:15] Hey, thank God okay. 嘿 感谢上帝 你没事 Nick
[08:16] You’re okay, Nick. Nate Haskell干的
[08:17] Nate Haskell did this. 如果他好好待在监狱里
[08:18] And if he’d stayed in prison where he belongs, 我也不会损失2名警员了
[08:21] I wouldn’t have lost two of my men. It’s always easy to quarterback after the fact. 当事后诸葛真是容易啊
[08:26] Bomb squad says 拆弹小组说一切安全 现场交给你了
[08:28] it’s all clear, it’s yours. All right, well, 好的
[08:30] I’m gonna need video from all the news teams. 我要媒体拍到的所有影像 地面和航拍的都要
[08:32] On the ground and in the air. Okay. 好
[08:35] Catch up with you later. 一会儿给你
[08:40] Oh, Nicky, why are you flanking me? 噢 Nicky
[08:42] You’ve already been a hero today. 你跟来干嘛? 你今天已经很英勇了 去医院吧
[08:44] Go to the hospital. 我听不见
[08:46] I can’t hear you. The hospital! 医院!
[08:48] Not so fast. 别急着走
[08:50] This jacket’s evidence. 这件外套是证物
[08:52] Now, that was my best suit. 这可是我最好的西装
[08:55] Have you seen your car? 看见你的车了没?
[09:01] Newsman: Investigators are combing through the debris, 调查者正在现场残骸里搜寻
[09:04] looking for clues that might identify the perpetrators 想找到线索 查出犯下如此滔天大罪的罪犯
[09:08] of this horrendous crime. 没有人出面声明对此次爆炸负责
[09:10] No one has stepped forward
[09:11] to claim credit for the bombing. 来自拉斯维加斯警署内部的消息称
[09:13] Sources within LVPD admit they have no solid lead… 他们还没有切实的证据… 觉得怎么样
[09:15] How you feeling, man? 伙计?
[09:16] (Sighs quietly) Nick怎么样了? 他幸运地活下来了
[09:19] How’s Nick?
[09:21] He’s lucky to be alive.
[09:24] Langston: That’s the fourth 就5分钟 我都看见4条拆弹犬了
[09:27] bomb dog in five minutes. 我们是不是该撤离了?
[09:28] Should we evacuate? 只是以防万一
[09:29] Just a precaution. 只是以防万一 你知道这个按钮是干嘛的
[09:31] (Labored breathing) 对吗? 吗啡让我有点神智不清 好吧
[09:33] You know what this button’s for, right?
[09:36] Morphine clouds my thinking.
[09:39] Okay.
[09:40] You’re thinking Haskell did this? 你觉得是Haskell干的?
[09:43] But how’d he do it? 但他是怎么做到的?
[09:45] I mean, his mail 他的邮件和电话都受到监狱监控
[09:46] and his phone calls are monitored by the penitentiary. 他也没和同狱的犯人有接触
[09:48] He has no contact with other inmates. 他肯定在外面有接应
[09:51] He’d have had to have outside help. 我是说 他以前也有过帮手
[09:52] I mean, he’s used acolytes before. 把我的电脑给我…还有手机 Jim
[09:56] I need my laptop… And my cell phone, Jim. 拜托 Ray 就消停点吧
[10:00] Come on, ray, give it a rest. 还有充电器
[10:01] Don’t forget my charger. Okay. 好吧
[10:07] I still owe you that drink. 我还得请你喝酒
[10:09] Jim… Jim… 和Haskell谈谈
[10:10] You talk to Haskell, you play your game, not his. 得主动点 别让他牵着鼻子走
[10:13] (Quietly): Okay. 好
[10:20] Man’s got an amazing attitude for a guy who lost a kidney. 对一个少了一只肾的人来说 他心态还真好
[10:23] Does he know that? Mm-hmm. 他知道吗?
[10:25] Fortunately, God gave him two. 幸运的是 上帝给了他两只肾
[10:36] How’s ray? Ray怎么样了?
[10:40] He’s gonna make a full recovery. 他会完全康复的
[10:43] Thank goodness. 感谢上帝
[10:45] I want ray to live a long, long time, 我希望Ray能长命百岁
[10:47] so that every time he unzips his pants to take a leak 这样 他每次拉裤子撒尿时就能想到我了
[10:51] he’ll think of me. 对的
[10:52] Yeah, he’ll always remember what a putz you are. 他会永远记得你有多傻逼
[10:56] You know, you’re a smart guy, Nate. 知道吗 你很聪明 Nate
[10:58] You’ve been three steps ahead of us during this whole game. 这场游戏中你比我们领先3个身位了
[11:01] Four. 4个
[11:02] Well, five. 或者5个
[11:04] But you’re here 但你是想知道我是不是想来场爆炸
[11:05] to see if I decided to go out… 然后借机出去?
[11:08] With a bang. 你有吗?
[11:10] Did you? 你会和别人不一样吗?
[11:12] What’s different about you? 多好啊
[11:14] This has been so nice. 你是第一个来看我的人
[11:15] You’re my first visitor. 让我猜猜
[11:17] Let me guess. 这次爆炸让你变得友善温和了
[11:19] The blast turned over this new kinder, gentler leaf
[11:23] in you. If you don’t mind, 你不介意的话
[11:25] I’d like to eat my lunch. 我要吃午餐了
[11:27] Could you untie me, please? 能把我松开吗
[11:33] Bon appétit. 拜托? 祝你好胃口
[11:35] Your next meal will be through a hole 你下一顿就只能透过牢门送过来了
[11:37] in a cell door. 把他带回Ely
[11:40] Take him back to Ely. (Sighs) 那些是汽车炸弹中还未爆炸的硝酸铵
[11:48] Woman: Those, uh,
[11:51] prills are unexploded ammonium nitrate
[11:53] from your van bomb.
[11:55] You know, you’re lucky only one of those barrel(Sighs) 知道吗 你很幸运只有一管炸药爆了
[11:56] Woman: Those, uh, 否则我们都会被掀翻在地
[11:57] prills are unexploded ammonium nitrate 就像被油灰刀或刮铲一把抄起一样
[12:01] or a spatula. Or with a putty knife. Yeah. The 对嘛
[12:04] new bomb tech, huh? 新的高科技炸弹?
[12:06] You’re Monahan, right? 你是Monahan 对吧?
[12:07] Anyone crazy enough to wave a pistol 你是那个朝上百个警察挥枪的疯子…
[12:10] at 100 armed cops…
[12:12] You can call me Kacey. 叫我Kacey好了
[12:14] Copy that. 知道了
[12:15] All right, the brains of the bomb 炸弹控制装置通常都掉在20码内 重的东西飞得远些 引爆装置一般比较轻 控制装置应该会带我们找到幕后黑手
[12:17] are usually within the first 20 yards.
[12:19] Heavier stuff flies farther.
[12:21] Detonators tend to be light.
[12:23] And the brains should lead us
[12:26] to our big bad bomber.
[13:09] Bomb was designed to maximize chaos… injuries. 炸弹是用来制造大规模动乱 或人员伤亡的
[13:14] Well, the good news… it’s left us a lot of evidence. 好消息是–它会留下很多证据
[13:46] That looks like brain matter. 那个貌似是控制装置
[13:52] (Inhales) 手机引爆器 从伊拉克回来后就没见过这玩意了
[13:54] Cell phone detonator.
[13:56] I haven’t seen one of these since Iraq.
[13:58] Does a cell phone trigger make a clicking sound? 手机引爆器会发出滴答声吗?
[14:01] Not usually. 通常不会
[14:03] We have got 我们有3个不同的炸弹
[14:04] three different bombs. 这意味着
[14:06] Which means, there’s possibly three detonators. 一共有3个引爆装置 这是爆炸现场的合成图
[14:09] Willows: This is a composite image of the bomb site. 质谱联用仪从棺木和碑石残骸中
[14:12] GCMS identified residue from the casket and tombstone bombs 检测到了无烟火药
[14:15] as smokeless gunpowder. 具体说来 是Nosumi
[14:16] Specifically, nosumi pro formula four. Pro四号配方 随便哪家枪药店都能买到
[14:19] You can buy it at any gun store. 这说明前2个炸弹属于低爆炸性装置
[14:21] What it tells us is that the first two bombs were 低爆炸性
[14:24] low explosive devices. 什么意思?
[14:26] Low explosive. Why? 原料易得
[14:28] Easy to acquire, easy to build. 制造简易
[14:30] The van bomb’s a different story. 那个汽车炸弹就不同了 它是高爆炸弹
[14:32] ANFO– It’s high-explosive.
[14:34] Anfo… ammonium nitrate, fuel oil. 硝酸铵
[14:36] Same stuff that destroyed 燃油 炸掉俄克拉荷马市联邦大厦的也是这东西
[14:37] the federal building in Oklahoma city. (1995年发生的恐怖爆炸案) 对
[14:39] Willows: Yeah, it was the kill bomb. 这个才是用来杀人的 他是怎么把炸药放过来的?
[14:41] Well, how do we think the bombs got there? 棺材里的炸弹在殡仪馆时
[14:43] The casket bomb was placed 就被放在Clark警官的尸体旁边
[14:44] with officer Clark’s body at the funeral home. 那里全天24小时开放
[14:46] It’s open 24/7. There’s no security. 又没有保安
[14:48] The claymore was placed in a flower arrangement, 一家名为Bouquet
[14:52] which was delivered by a company called, uh, Builders的公司 送来的花里放了一颗克莱莫地雷
[14:54] bouquet builders. Now, 他们两天前丢了一辆车
[14:56] they reported their van stolen two days ago. 现在倒是想起来报案了
[14:58] Let’s go back to the low explosive devices. 还是先看看那两个低爆装置吧
[15:01] First one… 首先是– 棺材里的炸弹
[15:02] the casket bomb, was designed 目的是制造恐慌 而非杀人 警察都接受过专业训练
[15:04] to scare, not to kill. 懂得在交火时寻找掩体 现场的掩体只有那些墓碑 刚好在第2颗炸弹的爆炸范围内
[15:07] (Explosion, people screaming) 于是 就只剩下一条路可退– 退向汽车炸弹的爆炸范围
[15:10] Langston: Cops are trained to take cover under fire.
[15:14] The only cover was the tombstones,
[15:17] right in the path of the second bomb.
[15:21] There was only one way to go…
[15:23] right into the path of the van bomb.
[15:26] (Beeping quietly)
[15:31] (People screaming)
[15:33] Shock. 惊吓
[15:35] Run. 逃跑
[15:37] Kill. 死亡
[15:39] Bombers are unlike any other criminals, except poisoners. 炸弹客不像其他罪犯 更像是下毒者
[15:42] They plan meticulously, they nurse long grudges, 他们小心翼翼地计划
[15:45] and they retaliate far out of proportion 积累经年的怨恨 为自己受到的点滴伤害大肆报复
[15:47] to any injury they feel they’ve received. 听起来好像是Nate
[15:48] That sounds like Nate Haskell. Haskell的手法 Nate
[15:50] Nate Haskell likes to kill people one at a time. Haskell喜欢一次杀一个人 没错
[15:53] Yeah, he gets off on the intimacy 他喜欢享受别人遭受痛苦 缓慢死去的过程
[15:55] of inflicting pain and slow death. 他不是一个大规模屠杀者
[15:57] He’s not one for mass murder. 你是说这次的犯人不是Nate
[15:58] Haskell? Are you saying it wasn’t Nate Haskell?
[15:59] Yes. 没错
[16:01] Then who the hell is it? 那会是哪个该天杀的?
[16:03] Someone with a grudge against cops. 某个对警察积怨已深的家伙 回家去
[16:18] (Groans) Nicky 你累了
[16:24] (Sighs)
[16:27] Go home, Nicky.
[16:29] You’re tired.
[16:33] No, I’m-I’m… I’m okay. 不 我- 我… 我很好
[16:35] I mean, everybody’s tired, right? 我是说 大家都很累 不是吗?
[16:37] Everybody wasn’t shot and then blown up. 大家都没遭到枪击
[16:39] (Laughs quietly) 然后又被炸飞
[16:41] It’s not funny. 这一点都不好笑
[16:42] I almost lost you. 我差点再也见不到你了
[16:44] I almost lost ray. 我也差点再见不到Ray
[16:46] And I don’t want to lose this case 我更不想因为你超负荷工作
[16:49] because you’re maxed out. 而砸掉这个案子
[16:52] You need to sit down with the department shrink. 你需要坐下来跟局里的心理专家谈谈
[16:54] Oh, come on. It’s mandatory after a shooting incident. 哦 得了吧 这是枪击事件后的强制命令
[16:57] Yeah, I-I know the rules. 是啊 我-
[16:59] But it’s not about rules, Nicky. 我知道规矩 跟规定无关 Nicky
[17:01] It’s about you. 这关系到你的健康
[17:02] Look, the time I waste talking to a shrink is time 听着
[17:06] I could be helping you out on this case. 如果不和心理专家浪费时间 我可能会帮你解决这个案子
[17:08] You can’t just John Wayne this like everything else. 在这件事情上 你不能一个人逞英雄 在失去Warrick后
[17:11] (Sighs) 我以为 如果我 努力工作 把注意力都集中在案子上
[17:14] After losing Warrick,
[17:16] I thought, if I just
[17:19] worked hard enough,
[17:21] if I focused completely on the cases
[17:24] that I… I wouldn’t have to think about his death. 我就不会去想他的死
[17:30] There isn’t enough work in the world… 但是这世上并没有足够多的工作…
[17:38] I realized that I couldn’t do my job 我发现如果不找人谈谈
[17:42] without talking to somebody. 就没办法做好我的工作
[17:45] I never knew that about you. 我想不到你会这样
[17:47] Well, I’m… 那是因为…
[17:49] I’m good at hiding things. 我很会掩饰自己
[17:51] Like you. (Sighs) 就像你一样
[17:56] Just ask yourself this, okay? 问问你自己这些问题
[18:00] If you got a callout tomorrow 好吗?
[18:03] to the restaurant where 如果明天你接命令去那家Clack警员被杀
[18:04] you got shot and officer Clark died, 你被击伤的饭馆
[18:07] could you focus? 你能集中注意力吗?
[18:10] Could you be there for your team? 你能对你的小队有所帮助吗?
[18:13] Would you want you backing you up right now? 你会希望现在的你成为你的后援吗?
[18:19] Make that call. 打个电话吧
[18:26] (Camera shutter clicking)
[18:35] Officers morales and hooper. Morales警官和Hooper警官
[18:37] Both had kids. 他们都有孩子
[18:47] (Camera shutter clicks)
[18:49] This poor soul’s been through here twice. 这个可怜的灵魂在这里徘徊两次了
[18:52] Once in the line of duty, and then a bomb. 上一次是因为执勤牺牲 这次是因为炸弹
[18:55] Makes you want to slug someone. 导致你很想扁人
[18:57] And then some. 不止扁一个人
[18:59] Explosive must have been beneath his thorax. 爆炸物一定被放置在他的胸腔下
[19:02] Trauma lessens as it moves out from there. 伤口的缩小度说明它是从这里炸开的
[19:05] Mostly plastic and wire. No shrapnel. 几乎都是塑料和电线
[19:07] Consistent with our theory 没有金属弹片
[19:10] that the coffin bomb was designed to cause panic. 这证实了我们的理论 棺材里的炸掉是用来制造恐慌的
[19:13] I can’t stop thinking 我一直在想他的家人
[19:15] about his family.
[19:18] Losing a husband is horrible enough 失去丈夫已经够糟了
[19:20] without the funeral ending up like this. 葬礼还被弄成这样
[19:22] I spoke to his wife. 我跟他妻子谈过
[19:24] Told her he was already in a better place. 告诉她 她丈夫已经去了更好的地方
[19:26] Do you believe that? 你相信那种话?
[19:29] I believe that it helped her. 我相信那能让她好受点
[19:43] Hmm… maybe officer Clark just helped us. 也许Clark警官刚好帮了我们
[19:55] I may have found the bomber’s signature. 我也许找到炸弹客的制作特点了
[19:58] You see the way the wires are twisted 你看
[20:00] and then soldered? 这些电线在缠绕后又被焊死
[20:02] Well, if you put a wire 把电线绕在螺丝上拧几圈
[20:04] on a post and then twist it, most people are happy with that. 一般人就觉得可以了
[20:08] This guy soldered it, too. 但这个家伙还把它们焊在一起
[20:09] He didn’t leave anything to chance. 他不希望有任何意外
[20:12] He is meticulous. 他真是非常细心
[20:14] Maybe even OCD. 也许有点强迫症
[20:17] Sounds like you admire this guy. 听起来你好像挺欣赏这家伙的
[20:19] (Laughs) Yeah, I admire the work. 我欣赏这个炸弹
[20:21] Doc Robbins just pulled this SIM card out of Robbins医生刚刚从Clark警官体内
[20:24] officer Clark’s body. 找到了这个电话卡
[20:25] You want to bet that’s from the cell phone 我打赌这张卡来自
[20:27] that detonated the casket bomb? 引爆棺材炸弹的那部手机
[20:28] Sanders: Let’s plug it in, 通上电源
[20:30] and see who reached out and touched someone. 让我们来瞧瞧
[20:56] (Beeping) 是谁把主意打到葬礼上的
[20:58] Hey, bomber, we got your number. 嘿 炸弹客 我们查到了你的电话号码
[21:02] So the cell number came back to a Thomas rand. 这个电话号码属于 一个名叫Thomas Rand的人
[21:04] He’s a local kid. 他是本地人
[21:05] A marine deployed to Afghanistan. 一名驻扎阿富汗的海军陆战队员
[21:07] Says here he was a demolition specialist, 根据档案记录 他是一名爆破专家
[21:10] 4th engineers, 1st marines. 隶属陆战一师第四工兵营 也就是说 这家伙熟悉炸弹
[21:12] So the guy knows bombs. 没错
[21:14] Yeah, but if you look at the bottom of the page, 但你还没看到档案最下面
[21:15] he was killed in action last month. 他上个月刚战死疆场
[21:17] Well, maybe a friend or relative is looking for payback, huh? 也许是他的朋友或亲属想要报复
[21:21] Well, that’s just what I’m going to ask his wife. 所以我才打算跟他妻子谈谈
[21:29] Mrs. rand. Rand太太 非常感谢您能来
[21:30] (Clears throat) 我是Jim Brass队长
[21:32] Hello.
[21:34] Thank you for coming in.
[21:36] I’m Captain Jim brass.
[21:37] Look, uh, I know your husband was killed recently, 听着
[21:42] bravely serving our country in Afghanistan. 我知道你的丈夫刚刚去世 他在阿富汗光荣地为国捐躯
[21:45] I’m sorry for your loss. 我对此深表遗憾
[21:46] Yeah, that’s what the marines said 你跟那些到家里来的陆战队员说得一样
[21:48] when they came to the house.
[21:50] The insurance Agent… – 还有保险公司 – Rand太太 我理解
[21:51] Mrs. rand, I know. I… I’m a former marine. 我…我也曾是陆战队员
[21:53] I served in Vietnam. 在越南服役
[21:54] I saw a lot. I lost 我看得太多了 我失去了好多战友
[21:56] a lot of friends. I understand your anger. 我理解你的愤怒
[21:57] My daughter is four, and I have a son on the way. 我的女儿才4岁 儿子还没出生
[22:00] All right. 好了
[22:01] What’d you do with your husband’s cell phone, 你丈夫的手机是怎么处理的
[22:03] the 0-1-0-1 number? 那个尾号是0101的号码?
[22:06] I don’t know. 我不知道 我-
[22:07] I-I gave most of his stuff away to charity. 我把他的大部分东西 捐给了慈善团体 怎么了?
[22:10] Why? Because it was used 因为它在葬礼上引爆了炸弹
[22:12] to detonate a bomb at a funeral.
[22:16] Th-that policeman’s funeral? 那个警察的葬礼?
[22:18] The-the one that’s on the news? 新闻上播的那个?
[22:20] Exactly. 正是
[22:21] So, what’d you do with it? Who’d you give it to? 你把它怎么了? 给了谁?
[22:23] A-a community center. 一个社区中心
[22:24] Um, it was a charity drive. 有个慈善活动
[22:26] They were collecting 他们帮士兵收集手机
[22:27] cell phones for soldiers.
[22:28] Which community center? 哪个社区中心?
[22:30] Man: Are you ready for a new America? 准备好迎接新的美国了吗?
[22:33] Where hard work pays off? 一个劳有所得的国度
[22:35] (Indistinct shouts, cheers)
[22:37] This country’s been hijacked by profiteers! 这个国家已被奸商劫持!
[22:41] Big banks, wall street, 大银行
[22:43] giant corporations. 华尔街 大公司
[22:44] They have a license to steal at our expense. 他们在合法偷窃我们的财产
[22:47] (Various shouts) Their credit cards 信用卡让我们背负债务
[22:50] keep us in debt.
[22:51] That’s it! 就是!
[22:52] Their mortgages… 按揭贷款…制约着家庭的前途
[22:54] Leverage the future of our families.
[22:57] So what I say is, 我要说的是
[23:00] we stop playing their game. (Shouts, cheers) 我们不玩他们那套了
[23:03] That’s right! 对!
[23:05] Stop paying our taxes that pay for their failures. 停止缴税给他们的失败买单
[23:09] Yes! Cut up your cards! 对! 掰烂你的卡!
[23:11] Credit, driver’s license, 信用卡
[23:13] social security. 驾驶证 社保卡
[23:14] They can’t control you if they can’t find you. 他们找不到你便不能控制你
[23:18] (Cheering, shouting)
[23:19] Sure, there are those who say, 当然 有人会说 等等 Huxbee博士 我们干嘛不找华盛顿理论? 开展建设性对话 从体制内改变国家?
[23:21] hold hold on there, Dr. Huxbee…
[23:24] on why can’t we reason with Washington?
[23:31] there, Huxbee: …Engage in constructive dialogue, change our country from inside the system?”
[23:39] Brother Ralph Harvey went down that road, 我们的兄弟Ralph
[23:41] and where is he now? Harvey开车上街 现在他在哪儿?
[23:43] He’s in jail! Brother Ralph was exercising his right… 监狱里!
[23:48] To drive his own car… Down a public road. Ralph兄弟行使了他在公路上驾车的权力
[23:52] His crime: Driving without a license. 罪行: 无证驾驶
[23:56] Ralph is no criminal! Ralph无罪!
[23:58] He’s a decent man. 他是个好人
[23:59] He took me and my brother when we didn’t have anyone. 我和我哥哥无家可归是 是他收留了我们
[24:02] And now the government took him away from us. 而政府却把他从我们身边夺走
[24:03] And why? 为什么?
[24:05] Because Ralph dared to live as a new American. 因为Ralph敢作新美国人
[24:11] And you see what happens when we speak truth to power. 瞧瞧对当权者说实话的后果
[24:14] The profiteers send in their mercenaries. 奸商们把佣兵派来了
[24:17] Las Vegas police. 拉斯维加斯警察
[24:18] Officer: I need everyone 全部站起来面向墙壁
[24:19] to get up against the wall and let me see your hands. 举起双手
[24:23] Your authorities are not good here. 你的权威在这儿不管用
[24:26] I’ll give you authority 如果你不面向墙壁
[24:27] if you don’t get up against the wall. 你就会知道什么是权威了
[24:29] Huxbee: Uh, no, no resistance, brothers and sisters. 不不
[24:31] Don’t play their power game. 不要反抗
[24:33] (Clamoring) 兄弟姐妹们 别上他们权力游戏的当
[24:41] (Labored breathing, monitor beeping)
[24:46] Just say no, huh? 拒绝吗啡?
[24:48] Hey, you pack a real… Mean right hook. 嗨 你把右勾拳…包起来了
[24:50] Like Gandhi, I turn the other cheek. 就像甘地 把另一半脸也凑上去了
[24:53] Just wasn’t mine. 不过不是我的
[24:56] Look, I been, uh… 我一直…在分析爆炸模式
[24:58] Analyizing the blast patterns.
[25:00] We’ve confirmed one initial device, 已确认是初始装置连接两个从属装置
[25:02] followed by two secondaries. It’s all about timing. 引爆只是时机问题
[25:05] If I’m the bomber, 如果我是炸弹人
[25:07] I’m not gonna set off those two explosions 我肯定不会在目标没全部
[25:09] unless all of my targets are in the kill zone, right? 进入爆炸范围就接连引爆
[25:12] You think the bomber had “eyes on.” 对吧? 你认为炸弹人在”监视”
[25:14] He had to be there. 他肯定在那儿
[25:15] I’ve been looking for him in the news footage. 我一直在新闻片断里找
[25:18] Here’s what I’ve found. 找到了这个
[25:23] That is not southwest. 那可不是航班
[25:25] No, it’s a radio- controlled model. 那是个无线电遥控的航模
[25:27] Here’s what caught my attention. 这里引起了我注意
[25:29] 1: The casket bomb goes off. 一:
[25:32] Cell phone detonated. 棺材爆炸 由手机引爆
[25:34] 2: The claymore. 二:
[25:36] At this point, the plane clearly loses control. 霰粒爆炸 同时飞机失去控制
[25:39] 3: The van bomb goes off. Now… 三: 汽车爆炸
[25:42] A remote-controlled plane 那么…遥控飞机掉落的时间
[25:44] dips and crashes almost at the same time 恰好与后两个炸弹爆炸时间一致
[25:47] that the last two bombs go off. They were radio-detonated. 是无线电引爆
[25:51] Probably by the same controller. 很可能是同一个遥控者
[25:53] Probably by whoever was flying the plane. 也很可能是遥控飞机的人
[25:54] Remote-controlled planes have a range of about 2,500 feet. 遥控飞机的控制范围只有2500英尺
[25:57] That means those last two explosions 说明遥控最后两个爆炸的所处范围
[25:59] could have been set off from no more than a half a mile. 不超过半英里
[26:04] Bomber’s in the wind, 炸弹人无处可寻
[26:05] but the plane isn’t. 但飞机不会 好了
[26:10] That’s it, kiddo. Have a seat. 孩子 坐吧
[26:17] You got a wallet on you, boss? 带钱包了吗 老大?
[26:26] No I.D., no credit card. 没身份证
[26:27] Do you got anything with your name on it? 没信用卡 有什么有你名字的东西吗?
[26:29] I burned ’em. 我把它们都烧了
[26:30] Emancipated myself. 以求解放
[26:32] Okay, well, congratulations, 好吧
[26:34] you’re not gonna need ’em where you’re going. 恭喜 反正你要去的地方也用不着
[26:35] Now, open up. 张开嘴
[26:36] We’re on the same side, sister. 我们立场相同
[26:38] I love this country, 我爱这个国家
[26:40] revere our constitution. 尊重宪法
[26:42] But dark forces are afoot. 但黑暗势力正蠢蠢欲动
[26:46] Think about who you really work for. 想想你到底为谁工作
[26:48] I work for the people of Clark county. 我为克拉克郡的人工作
[26:50] Do you? 是吗?
[26:51] Shut up. 闭嘴
[26:53] Brass: Released? 释放?
[26:55] Half of these dingbats were assaulting 这儿一大半的混蛋袭击了警察
[26:56] a police officer, including the one standing 包括你面前站着的这个
[26:58] in front of you now. Yeah, I get it Jim, 我知道
[26:59] but you found no weapons or explosives on their premises. Jim 但你在屋里没搜到武器或炸弹
[27:02] Oh, a cell phone from their center detonated the bomb, 他们中心的一个手机引爆了炸弹
[27:04] so someone had to be involved. 肯定有人与此有关
[27:06] Where’s the evidence? Well, I don’t know… CSI’s working on it. – 证据呢? –
[27:08] It takes time. 不知道 CSI在找 需要时间
[27:10] These guys got no I.D. 这些人都没身份
[27:11] You let them go, they’re in the wind, it’s buh-bye. 让他们走
[27:14] All right, we can legally hold them until we process 那就再也找不到了
[27:18] the transitory evidence. 好吧 在处理完现有证据前
[27:19] Lab is backed up, I’m not inclined to approve overtime, 可以合法扣留他们 实验室工作堆积
[27:22] so… I can buy you 24 hours. 我不希望延长时间 所以…
[27:23] Okay. 我帮你争取24小时 好吧
[27:43] Sanders: All right. 好了
[27:44] I’m here. 我到了
[27:46] Got a perfect view of the grave site. 能完整看到葬礼处
[27:49] How far away are you? 有多远?
[27:50] At least a football field. 至少一个橄榄球场
[27:52] You’re still well within range. 还在范围内
[27:55] Well, ray, I don’t see any plane around here. Ray 但我没发现任何飞机
[27:58] Maybe he took it with him. 或许他拿走了
[28:02] Nobody ever looks up. 没人搜寻
[28:04] Looks up what? 搜寻什么?
[28:06] Looks up looks up. 搜寻头上
[28:08] In the sky. 在空中
[28:10] In “plane” sight. (Whirring) 抬头便是
[28:36] You asked me if a cell phone detonator 你问我手机引爆器是否会有滴答声
[28:39] could make a click-click.
[28:40] Answer: No. 答案
[28:42] But a radio-controlled detonator… 不行
[28:47] (Quiet, rhythmic clicking) Are you hearing that? 但是无线电引爆器…
[28:48] I switched the frequency. 听到了吗?
[28:51] I found this 18 yards from the van bomb. 我改变了频率
[28:56] It’s a servo switch, just like the one 我在汽车炸弹18码外找到这个
[28:59] that operates this plane. 它是个伺服开关
[29:00] See? 跟操控飞机的开关一样 看
[29:04] It’s clicking because it’s searching for a signal 它在闪
[29:06] from the radio controller and not finding one. 因为它正在搜寻无线电信号
[29:09] I switched it back to “a.” 但是没搜到
[29:12] (Whirrs) And we are back in business. 我把它调回”A”档 就正常了
[29:17] So some guy’s innocently flying this plane around, 有人无意间遥控这架飞机
[29:20] he flicks a switch and… he’s a bomber? (Heavy sigh) 触到开关然后…就成了凶手?
[29:41] Somebody please give me some good news. 拜托给我个好消息吧
[29:43] That shiner’ll go away in about a week. 红肿一周就能消
[29:44] (Groans) The last two bombs
[29:46] were radio-controlled, 后两枚炸弹是无线电操控
[29:48] detonated by whoever was flying that model airplane around. 由那个遥控航模的人引爆
[29:51] The better news is that Greg got a print off of it. 更好的消息是Greg提取了指纹
[29:54] Came back to an Alex McCann, 21. 属于一个叫Alex McCann的
[29:56] Went through foster care. 21岁 曾被寄养
[29:57] He’s already in the system for b&e, 他因入室行窃被记入系统
[29:59] couple of petties. 小偷小摸的事
[30:01] No address, but… Willows: We got a McCann – 没地址 但…
[30:03] in custody… a Jason McCann. – 我们抓到一个Jason McCann
[30:04] Yeah, yeah, that was one of the people that I processed. 没错
[30:07] 16 years old. 那是我审阅过的人 16岁
[30:08] Could be a younger brother. 可能是弟弟
[30:09] Certainly old enough to be involved. 年龄已经足够犯案了
[30:11] Stokes: Well, the owner of Hank’s hobby shop Hank休闲品店主所说的买飞机的孩子
[30:13] said the kid that bought that plane 符合Jason的特征
[30:15] fit Jason’s description, so… So let me get my hooks into him. 所以… 所以我来跟他谈谈吧
[30:17] He’s not gonna talk to you. Okay, well, are you gonna tell me 他不会跟你说的
[30:20] how to do my job again? 你又要指导我工作了吗?
[30:21] We know how well that turned out, right? 我们知道那会有什么结果 对吧?
[30:22] I’m gonna tell you how not to blow this. 我要告诉你如何不搞砸这事
[30:24] In case you haven’t noticed, it’s already blown. 你还没发现吗 事情已经砸了
[30:26] All right, let me go. What are you gonna do, Nick, 好吧 让我去
[30:28] give the kid a lollipop? 你要怎么做 Nick 给孩子根棒棒糖?
[30:30] It’s the least I can do for officer Clark. 这是我能为Clark长官所做的最起码的事
[30:32] I mean, I owe him that much, don’t you think? 我欠他太多 你不觉得吗?
[30:40] Where’s your gun, your vest, your badge? 你的枪 防弹背心 警徽在哪?
[30:45] You off work or something? Well, no, 你下班了还是怎么?
[30:47] I only wear my vest when I’m in the field, 不是
[30:49] and you can’t really have your gun on in this room, 我只有出外勤才穿背心 也不能把枪带进这屋子里
[30:51] and I’m not a cop, so I don’t have a badge. 我也不是警察 所以没有警徽
[30:53] I just… have an I.D. 我只有…证件
[30:55] You still represent the authority. 你仍然代表权力机构
[30:56] Everything I hate. 我恨他们
[30:59] Just like… You probably hate me. 就像你可能恨我一样
[31:01] No, what I hate’s got nothing to do with you, man. 不 我所憎恨的与你无关
[31:06] You know what I really hate right now, 你知道我现在恨什么吗?
[31:08] it’s kind of eating me alive? 我感觉自己快被生吞了
[31:11] A few days ago, 几天前
[31:13] a police officer lost his life on my watch, 一个警官随我出勤时丧生
[31:16] ’cause I didn’t have his back. 因为我没有保护他
[31:18] And he had a wife and two kids. 他有妻子和两个孩子
[31:22] When I went to the funeral to pay my respects, 当我去葬礼表达我的敬意时
[31:24] his family asked me to leave. 他的家人让我离开
[31:27] I hated that, you know. 我恨这样
[31:33] But I got involved in law enforcement 但我参加执法工作是想要帮助他人
[31:35] because I want to try and help people.
[31:38] And that’s the only reason I’m here, man, 这就是我在这里的原因
[31:40] is trying to help you out. 帮助你
[31:41] Do you have a brother named Alex? (Sighs) Hm? 你有个叫Alex的哥哥吗?
[31:48] Well, if you really love him and you don’t want any more people to die, 如果你真的爱他
[31:51] you need to go ahead and tell me where he is right now. 不想让更多人死去
[31:57] (Sighs) 就告诉我他现在在哪
[31:58] They’re gonna kill him, aren’t they? 他们会杀了他 对吗?
[32:00] Not if I can help it. 如果我帮忙的话就不会
[32:02] I didn’t have anything to do with the bombs, I swear. 我和炸弹的事无关
[32:06] I just bought the airplane. I believe you. 我发誓 我只是买了飞机
[32:08] But what’s the deal with your brother? 我相信你 但是你哥哥是怎么回事?
[32:13] When the cops arrested Ralph, Alex snapped. 当警察逮捕Ralph时 Alex气疯了
[32:17] Ralph was like a father to us. Ralph就像是我们的爸爸
[32:19] He was a decent man. 他是个很好的人
[32:22] And the cops treated him like a lowlife. 但是警察把他当畜生对待
[32:24] So your brother’s waging war against 所以你哥哥因为Ralph的待遇
[32:25] the entire Las Vegas police force because of the way that Ralph was treated? He told me 向整个拉斯维加斯警方发起战争?
[32:30] he was just gonna throw a scare in the cops. 他告诉我他只是想给吓唬警察
[32:32] Not blow them up. Okay, look, all you’re guilty of right now 而不是把他们给炸飞
[32:36] is buying a model airplane… 好的 现在你唯一的罪过就是买了航模
[32:37] and that’s not a crime, last time I checked. 而据我所知 这不算犯罪
[32:39] But it is a crime to make bombs and go around 但像你哥哥那样
[32:41] trying to kill people, like your brother’s doing. 制造炸弹杀人就是犯罪
[32:43] So you got to go ahead – 所以你要告诉我他在哪
[32:45] and tell me where he is, Jason. I can’t. Jason – 我不能
[32:46] Why not? 为什么?
[32:48] If you really want to protect him, 如果你真的想保护他
[32:52] you’ve got to help me get him into custody 你要尽快帮我在更多人受到伤害前找到他
[32:53] as soon as possible before somebody else gets hurt.
[32:57] Where is he? 他在哪?
[32:59] He’s got a house in old Henderson. 他在老亨德森有套房子
[33:01] Where? – 在哪?
[33:03] On Landon. Landon. – 兰顿
[33:04] Good man. 兰顿
[33:06] You better hurry. 好孩子 你得快点
[33:07] That show at the funeral was just fireworks 葬礼上的爆炸跟即将发生的相比
[33:08] compared to what’s coming. 只是小试身手
[33:13] I don’t see anybody inside. 我没看见里面有人
[33:24] Okay, I’ve got to tell you, Nick… 我要告诉你
[33:25] that is a really bad idea. Nick 这是个坏主意
[33:28] Well, I appreciate you having so much confidence in me, 我谢谢你对我充满信心
[33:30] but armor’s still 20 minutes out, 但是装甲部队还要20分钟才到
[33:31] and according to that kid Jason… 根据Jason那孩子说的…
[33:32] I get it. We don’t have time. 我明白 我们没时间
[33:34] But can we just make sure we don’t blow us both up? 但我们能不能先确保别把自己炸飞了?
[33:37] That’s a good idea, yeah. 是个好主意
[33:57] – Trip wire.
[33:59] Seriously? Uh-huh. 有机关
[34:05] – There’s no battery.
[34:07] Okay. 真的? 没有电池
[34:09] We are in luck. 我们很幸运
[34:10] The circuit’s not powered. (Door creaks) 没通电
[34:31] Monahan (On phone): Ray, we’re inside. Ray 我们进屋了
[34:49] Okay, we’ve got nine empty bomb cases 找到有9个空炸弹壳和一碗冰
[34:51] and a bowl of ice.
[34:52] Ice means he hasn’t been gone that long. 冰块意味着他还没走远
[34:55] There’s some white crystals here… it looks like some meth. 这儿有些白色晶体 看起来像冰毒
[34:58] Hold on. 等等
[35:01] (Crackling)
[35:02] Kacey?
[35:03] Monahan: We’re okay. – 我们没事
[35:04] He’s using tatp. 他用的是熵炸药
[35:06] Triacetone triperoxide. 三过氧化三丙酮
[35:08] You pack those pipes with it, 在管子里填满这个
[35:10] it’ll bring down a casino. 就能摧毁一个赌场
[35:13] Tell me more about the ice. 再说说冰块
[35:15] Well, you need a serious chill 需要严寒来促成爆炸
[35:16] to precipitate the explosive but… 但是…
[35:18] Looks like our boy didn’t finish the job. 看起来这孩子还没完事
[35:21] Stokes: Maybe this is the reason why. 或许这就是原因
[35:23] Hydrochloric acid. 盐酸
[35:26] Final mixer in the tatp cocktail. 最后混入炸药的东西
[35:28] Bottle’s empty. 瓶子是空的
[35:29] Maybe Alex went shopping. 或许Alex去购物了 Alex McCann 你被捕了 举起手来 趴下 快趴下 孩子 扔掉袋子 趴下 不不不
[35:33] (Blipping)
[35:43] (Alarm chirps twice)
[35:44] (Police siren whoops)
[35:48] Alex McCann, you’re under arrest!
[35:51] Get your hands in the air, get down on the ground.
[35:55] Get down on the ground right now!
[35:58] Son, drop the bag and get down!
[36:03] No… no, no, no!
[36:05] (Shots firing)
[36:14] Nick, drop it. Nick 放下
[36:14] Nicky! Huh? Nicky 快放下 –
[36:16] Drop it. You all right? Yeah. 你还好吗? – 是的
[36:18] You all right? Huh? Yeah. – 你还好吗? – 是的
[36:20] Officer: Dispatch, this is Ida three-two. 调遣中心
[36:21] We have a male suspect down. 这是Ida 32号
[36:23] Requesting ems. 一名男性疑犯中枪 请求急救队
[36:26] Dispatch (Over radio): Ida three-two, copy that. Ida 32号
[36:28] Ems has been notified. 收到 已通知急救队
[36:58] He was planning to hit pd. 他计划袭击警局
[37:00] Well, you just saved a lot of cops’ lives. 你救了很多警察的命 要是Brass再责怪你
[37:03] (Sighs) 或是你自责时 想想这次吧
[37:05] Next time brass tries to beat you up,
[37:07] or you beat yourself up, remember that.
[37:14] Well, the bomber’s dead. 炸弹手死了
[37:16] That’s one less wack job running loose in the world. 世界上又少了档子事
[37:18] I call that a good day’s work. 我称之为饶有成效
[37:20] Where are we with our friends from the community center? 社区中心的朋友们去哪儿了?
[37:23] Well, none of them had criminal records. 他们都没犯罪记录
[37:25] Nothing ties them to the bombing, 跟爆炸也没联系
[37:27] so I let them walk. 我把他们放了
[37:28] Except the younger brother. He had prior knowledge. 除了那个弟弟 他事先知情
[37:30] The d.A.’S going to want to talk to him. 检察官想找他谈谈
[37:43] I didn’t wake you, did I? 我没吵醒你吧?
[37:45] (Chuckles) 给你带了点东西
[37:46] I brought you a little something.
[37:48] Oh.
[37:50] Is it a tie? 是领带吗?
[37:53] Okay. 很精美
[38:04] That’s beautiful. Thank you. 谢谢
[38:07] You’re going to be out of here in a few days. 再过几天你就要出院了
[38:09] It’ll help you get back on your feet. 它会帮助你站起来
[38:13] When I lost my legs, 我失去双腿时
[38:15] I had to let go of some dreams. 不得不放弃了一些梦想
[38:18] I was never going to be Fred Astaire. 我再也成不了Fred Astaire了(舞蹈家)
[38:23] Lost a little off my jump shot. 跳投也逊色了
[38:25] But I still dance 但我还是每周都投投篮
[38:27] with my wife and shoot hoops once a week. 跟妻子跳跳舞
[38:32] I’m never going to be a kidney donor. 我不能捐肾了
[38:34] Ray Ray…
[38:36] No matter how much we think we can control in life, 无论我们觉得对生活能有几分掌控
[38:40] there’s always going to be this much 总有那么一点不受我们控制
[38:43] we have no control over.
[38:45] When you accept that, you can move on. 认识到这点
[39:05] (Sighs) 便能释怀了 我以为你回家了
[39:21] (Phone beeps on)
[39:27] I thought you went home.
[39:29] Oh, I’m trying. 我也想走啊
[39:30] I’m too tired. (Cell phone rings) 但太累了
[39:37] Where are we headed? 我们要去哪儿?
[39:39] You’re going home. I’ll take Greg. 你回家
[39:42] (Phone beeps off) 我带Greg去
[40:00] Hey. Hi.
[40:02] Where we headed, Andy? 往哪儿走 Andy?
[40:03] Uh, just, uh, follow your noses. 跟着气味走吧
[40:08] Sanders: Phew! Akers wasn’t kidding. Akers真没开玩笑
[40:11] I smell urine, alcohol… 尿味 酒味…
[40:14] No decomp, though. This is recent. 不过还没腐烂 不算太久
[40:16] Caucasian male, between 30 and 50 years old. 白人男性 30到50岁
[40:20] It’s hard to tell with these homeless guys. 这些流浪汉 年龄说不好
[40:22] Somebody called it in about, uh, 20 minutes ago. 有人约20分钟前报的警
[40:27] You need some sleep, Lou. 你需要睡眠
[40:28] Lou Don’t we all?
[40:32] Blunt force trauma. 谁不是呢?
[40:34] Looks like somebody dragged him. 一处钝器击伤 看来被人拖过
[40:37] There’s a pup tent and some old bottles back there. 后面有个小帐篷和一些旧瓶子
[40:40] He might have been squatting. 他可能寄居在这儿
[40:41] Why don’t you guys take the blood trail? 你们去瞧瞧血迹吧
[40:42] I’ll take Mr. aromatic. 我来看看芬芳先生
[40:48] Every so often, a trash run? Kind of refreshing. 时不时来点小案子 真提神
[40:52] That’s the spirit, David. 就该这么想
[41:06] David Sanders: Spatter.
[41:08] Looks like we found our primary. 溅血
[41:10] There’s the tent. 这该是案发现场了
[41:11] (Flashlight switch clicking) 帐篷在那儿
[41:13] Damn. 见鬼
[41:14] Do you have any extra batteries? 有多的电池吗?
[41:18] Why kill a guy and drag him into the middle of an empty room? 为什么杀了人还拖到空房中央?
[41:35] Thanks. 谢谢
[41:41] David, wait. David 等等
[41:46] Lou! Lou! Greg! Don’t touch anything!
[41:56] We’re okay. Greg! 什么都别碰
[42:00] Thanks. 我们没事
[42:13] It isn’t over. 谢谢 还没结束
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme