Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] What’s going on? 怎么回事? 你连招呼都不打就把某个极度危险 的神经病带到我这里?
[00:21] You bring in a high-risk psychopath into my department and you don’t even bother to call me? 怎么回事? 你连招呼都不打就把某个极度危险 的神经病带到我这里?
[00:25] I mean,were you two gonna fly this over my head? 你们就准备不经我同意吗?
[00:27] Haskell reached out from prison,said he had something to offer in the Dr. Jekyll case. Haskell在监狱里开了口 说他有Jekyll医生一案的线索
[00:31] The man called me. 他打电话给我
[00:32] Yeah,and he hung up on you. 没错 他还挂了你的电话
[00:33] Why didn’t you just call him back? 你为什么不直接回打他?
[00:35] You don’t have to send a limo for him like Paul freakin’ McCartney. 没必要搞得像迎接他妈的保罗麦卡特尼 还派辆豪华轿车
[00:41] The last time we gave him a stage,somebody got killed. 上次给他个活动空间 就有人被杀
[00:44] This was my decision,Jim. 这是我的决定 Jim
[00:45] I called the governor,and the governor cleared it through the sheriff. 我打给州长 州长又跟郡治安官沟通了下
[00:47] Both friends of Daddy. 都是你老爸的朋友
[00:49] You know,it’s amazing,but Sam Braun has more clout dead than most of us do alive. 真神奇 Sam Braun虽然死了 但他的影响力 仍比我们大多数活人还大
[00:54] My team is working a serial killer case. 我们组在办一个连环杀手的案子
[00:56] We’ve got zippo leads,and the bodies are piling up. 我们一点线索都没 尸体都堆成山了
[00:58] What do you think I’m doing,writing parking tickets? 你以为我在干吗 开违章罚单吗?
[01:01] Hey,last time I checked,CSI worked for me. 嘿 据我所知 CSI是为我干活的
[01:03] And have you been doing lately on the case,Jim? 近来你在忙乎这案子吗 Jim?
[01:05] You develop any better leads? 你有没发现更好的线索?
[01:07] Are you saying I’m not doing my job? 你是说我无所事事?
[01:09] We’re all doing our jobs. 我们都在做自己该做的
[01:11] And if Nate Haskell knows anything,we should hear what he has to say. 如果Nate Haskell知道什么线索 我们应该听听他会说什么
[01:15] If he starts screwing with us,we just ship him back to Ely and weld his cage shut. 如果他跟我们耍把戏 就把他运回伊利 锁死在笼子里
[01:39] Las Vegas. 拉斯维加斯
[01:43] Hands up. 举起手来
[01:45] This is a stun belt. 这是眩晕带
[01:47] My own private electric fence. 我的私人电网
[01:49] That’s exciting. 真是让人激动
[01:55] Let’s go. 走吧
[02:06] Hiya. Glad to be back here. 嗨 你 很高兴回到这里
[02:08] Nice to be here. 到这里来真好
[02:11] I hear crime is down three quarters in a row. 我听说犯罪率连续3个季度下降
[02:13] Good work. Hey,keep that up. 不错啊 继续保持
[02:15] Let’s be careful out there. 我们在外边可要小心了
[02:26] Well,Ray,he’s all yours. 好了 Ray 他是你的了
[02:28] Wait a minute. What? What? 等等 什么? 什么?
[02:30] Ray’s the one he wants to talk to…they have the connection. 他是想跟Ray谈 他们谈得来
[02:32] Hold on. 等等
[02:33] Nobody’s going in there without me. 没我的陪同不许人进去
[02:38] Do it,Officer,press the button. 按啊 警官 按下去啊
[02:40] I hear it’s better than sex with your wife. 我觉得听起来比跟你老婆做爱还爽
[02:43] One more word,I’ll have sparks coming out of your ears,you son of a bitch. 再说一句 我要让你俩耳朵冒金花 你这狗娘养的
[02:46] Oh,looky. 哦 瞧
[02:49] Hate to start this off with a complaint, 我讨厌一来就要投诉
[02:51] but on the way in,there was no food service,I didn’t get a window seat, 但一路上 没提供吃的 连个靠窗的座位都没
[02:55] and the stewardesses all had assault rifles. 空姐们都全副武装
[02:58] Plus they’re…really ugly. 而且都长得很难看
[03:01] I thought you wanted to talk,and then you hung up on me. 我以为你想谈谈 然后你就挂了我电话
[03:05] Were your feelings hurt? 怎么伤你感情了?
[03:08] Tell me what happened to the unsettled,bearded fellow. 告诉我那个情绪不定的大胡子怎么了
[03:11] Griswald? Gristle?
[03:13] He’s pursuing other things. 他在追求别的事情
[03:17] So that means you’ve taken his place? 所以你代替了他的位置?
[03:20] Isn’t that a bit of a comedown,Professor? 教授 这是不是有点倒退?
[03:22] Although…I suppose who better for a low-level job in law enforcement 虽然…我在想谁能比一个 看着27个人死在眼前的医生
[03:27] than a doctor who allowed 27 people to die before his watchful eyes. 更适合做执法部门的低层职务呢
[03:33] Shut up,Haskell. 闭嘴 Haskell
[03:34] You were brought here because you said you had information about the Jekyll murders. 你在这里是因为你说你掌握了Jekyll 谋杀案的情况
[03:38] Start talking. 说说吧
[03:39] Which is it,shut up or start talking? 哪样 闭嘴还是开始说?
[03:40] I don’t think I like you. 我觉得我不喜欢你
[03:42] I don’t want to play with you at all. 我不想跟你玩这套把戏
[03:43] Nate,you said you had information about Dr. Jekyll… let’s have it. Nate你说你有Jekyll医生的消息… 我们就谈谈这个
[03:46] Okay. 好
[03:47] After I was arrested,when the police confiscated my belongings, 我被抓以后 当警察查抄我的物品时
[03:53] they took something from my dresser drawer,top right. 他们从我右上边的梳妆台抽屉里 找到了些东西
[03:57] You’ll find it in evidence. 你会在证据箱里发现它的
[03:59] Oh,I’m sure you’ve got boxes and boxes… 我肯定你有成箱成箱的证据…
[04:01] Nick,get all of Haskell’s evidence out of storage,and bring it to the lab. Nick 把所有Haskell的证据都取出来 拿到实验室来
[04:05] Obviously,the coppers didn’t realize its significance,and frankly,when I was given this beautiful gift… 很明显 警察没意识到它的重要性 坦白说 当我得到这份漂亮礼物时…
[04:14] I didn’t,either. 我也没意识到
[04:17] I felt,at the time,it was more like a…promise. 我那时候觉得 它更像是一个…承诺
[04:22] A talisman from a like-minded soul. 一位志同道合者送的护身符
[04:27] But…given recent events,uh… 但…鉴于最近的案子 嗯…
[04:34] I kept it in a beautiful lacquer box,adorned with a dragon, 我把它放在一个漂亮的龙纹漆盒里
[04:38] which I had picked up on a trip down the Yangtze River. 在扬子江旅游时得到的
[04:42] Actually,I bought it in Chinatown,but… 其实我是在唐人街买的 但…
[04:46] I do have a weakness for embellishment. 我对装饰品的诱惑毫无抗拒之力
[05:01] I think I got it. 我想我找到了
[05:26] Pasta? 意大利面?
[05:27] Weird. 真是怪异
[05:30] Bow-tie pasta…tied with a spaghetti bow. 蝶形意面 用一根细面打结
[05:39] They’re identical. 它们是一样的
[05:40] Haskell’s telling the truth. Haskell说的是真话
[05:44] He knows who Jekyll is. 他知道谁是Jekyll
[06:14] CSI Season 10 Episode 23 Meat Jekyll (本季完)
[06:27] A monster like Haskell kills 19 people,and you see him up close and personal, 像Haskell这样的怪物杀了19人 你还这么仔细看他
[06:31] he looks just like everybody else. 他看起来和别人一样
[06:37] You got a lot of guts bringing him down here. 你把他带到这来还真有勇气
[06:41] But that’s what I like about you. 但我就爱你这点
[06:45] Now I know why you got up so early this morning. 现在我知道今早你干嘛起早了
[06:47] I wish I’d stayed in bed. 我真希望我能待在床上
[06:49] Well…me,too. 嗯 我也是
[06:57] Here you go. 给你
[07:01] Why am I always the last to know? 为什么我总是最后知道的那个?
[07:04] Call Hodges,see what he can do with that. 打电话给Hodges 看看他有没什么办法
[07:08] It’s so funny how you cops come up with your nicknames for serial killers. 真有趣 你们警察总能给连环杀手起外号
[07:12] The…the Night Stalker,the Hillside Strangler,the Iceman. 什么夜间狙击者 山腰绞杀手 冰人啊
[07:18] I’m the Dick and Jane Killer. 我是 Dick与Jane杀手
[07:20] Kind of makes me sound so…immature. 这名字听起让别人觉得我…很不成熟
[07:24] How do you know Jekyll? 你是怎么认识Jekyll?
[07:26] Dr. Jekyll,Mr. Hyde? Jekyll医生 海德先生?
[07:28] Do you guys even read? Robert Louis Stevenson? 你们不读书吗? Robert Louis Stevenson? (<化身博士>的作者)
[07:32] Hello? Jekyll was the good guy? 哈��? Jekyll是个好人?
[07:34] Well,why don’t you be the good guy and give us a name? 那你就不能做个好人给我们名字吗?
[07:38] How do you know Jekyll? 你怎么认识Jekyll?
[07:40] Well…since you ask,I met him in a restaurant. 好吧 既然你问起来 我在一家餐馆见过他
[07:46] All of his victims were there. 当时他所有的受害人都在那里
[07:49] Before he was Jekyll,of course. 当然 是在他变成Jekyll之前
[07:53] That was,oh…heavens,ten,no…11 years ago. 那是在 哦 天啊 10 哦不 11年前
[08:01] My,how time crawls. 时间过得真慢
[08:03] He hadn’t discovered his…potential yet,back then,back when I was free to be me. 他还没发现自己的…潜能 那时候 我还是个自由人
[08:11] It was so…unexpected. 那是….非常意外
[08:19] So captivating. 也非常诱人
[08:23] I knew there was genius behind it. 我知道做那道菜的人肯定是个天才
[08:26] Come on… pasta? 得了吧… 意大利面?
[08:28] I asked if I could meet the chef. 我问我能不能见见主厨
[08:32] What do you call this? 你把这个叫什么?
[08:34] I’ll take it back if you like. 如果您不喜欢我可以换盘
[08:36] No,no,I like it,I like it a lot. 不 不 我很喜欢 非常喜欢
[08:38] You’re very talented. Sit. 你非常有才 请坐
[08:42] I spoke to him. I liked him,Dr. Langston. 我跟他聊了聊 我很喜欢他 Langston博士
[08:45] He was mad as a hatter. 他就是一疯子
[08:48] What is that mess? What’s the matter with you? 这是什么乱七八糟的? 你怎么回事?
[08:50] Nobody wants to see that crap floating in their food. 没人想看坨屎飘在盘子里
[08:53] Get back in the kitchen. 回厨房去
[08:55] Excuse me. 对不起
[08:55] I’m sorry if he bothered you,sir. 如果他打搅到您 我为他表示歉意 先生
[08:57] I’ll get you another plate of pasta. 我会为您换盘意面 这盘很好 我就要这份…
[08:58] This is good. I’ll keep this… 我会为您换盘意面 这盘很好 我就要这份…
[08:59] No,please,let me get some more pasta… 别 请让我给你换一盘…
[09:01] Leave it! 别动!
[09:02] Dr. Langston,choosing a partner… it’s intuitive. Langston博士 选择伙伴…是靠直觉
[09:07] It comes from a place deep inside of you. 是发自内心深处的
[09:10] What,like your colon? 什么 就像你的结肠?
[09:12] Could we get a private room? There’s a fly buzzing in here. 能不能给我们点私人空间? 有只苍蝇总在耳边嗡嗡作响
[09:15] Take this psychopath,send him back to Hell and throw away the key. 把这神经病送回地狱 把钥匙丢掉
[09:19] Jim…
[09:21] – Could I have a few minutes with him? – Take all the time you want. – 能给点时间让我跟他谈谈吗? – 想跟他谈多久都行
[09:31] Nice bad-cop routine. 你在唱黑脸啊
[09:33] Yeah,well,I wasn’t acting. 是的 不过我可不是装的
[09:35] I need a name. 我要知道名字
[09:37] And I’m just so bad with names. 我就是记不住名字
[09:41] I did talk to him,though,Dr. Langston. 虽然我跟他交谈过 Langston博士
[09:45] And he opened up to me. 他向我敞开心怀
[09:47] The right ones always do. 那些选择正确的人总这样
[09:50] He’s a late bloomer,but… 他是大器晚成 但…
[09:53] he seems to be making quite a splash now. 他似乎造成了轰动效应啊
[09:56] What was the name of the restaurant? 那餐馆的名字是什么?
[09:58] All this food talk is making me so hungry. 总是谈论食物 我都饥肠辘辘了
[10:00] I wonder whether a nice steak dinner would jog my memory. 也许吃顿很棒的牛排能唤醒我的回忆
[10:03] I’ll have the rib eye,rare,baked potato,sour cream,chives; for dessert,berry pie… 我想要半熟的腓利牛排 烤马铃薯 洒上酸奶油和细香葱 浆果派当甜点
[10:09] if it’s in season…and I’ll have it ? la mode. 如果是在当季的话…可以吗? 再来点冰淇淋派
[10:12] If you want to get something…you have to give me something. 你想得到 就要先付出
[10:19] Let’s be perfectly clear…you need me,and I need you. 我们把话讲清楚 你需要我 我也需要你
[10:25] I’m gonna die in prison,so I’m gonna have some fun. 我会在监狱终此一生 所以要找点乐子
[10:29] If you don’t like it,send me back to Ely. 如果你不喜欢 送我回伊利监狱就行
[10:32] Let the good doctor continue his work. 让好人医生继续他的工作
[10:36] I want my steak bloody. 我要带血丝的牛排
[10:38] So,the sheriff has given us 48 hours,then he ships Haskell back. 治安官给我们48小时 之后会把Haskell押回去
[10:41] Haskell said he was in a restaurant that serves pasta with a piano bar. Haskell说 他在一家提供意面 有钢琴表演的餐馆
[10:45] Jekyll was there,so were three of his victims. Jekyll和3个受害者都在那儿
[10:48] All in the same place at the same time. 同一时间 同一地点
[10:49] Oh,that’s convenient. 这么说太容易了
[10:50] I don’t believe it. 我不相信他
[10:52] He’s lying for fresh air. 他在为求得外出的机会而撒谎
[10:53] Yeah. But there is the pasta. 是啊 但我们找到了意面
[10:55] Haskell’s not a magician,right,and we had that in evidence way before Joey Bigelow’s surgery. Haskell不是魔法师 在Joey Bigelow 做手术前那东西就在证物箱里了
[10:59] He likes to mix the truth with lies. 他讲话喜欢虚实相间
[11:01] Let’s run down this restaurant… if it exists…see which is which. 去追查这个餐馆吧 如果它存在的话 看究竟是真是假
[11:04] Joey Bigelow may have been playing some gigs back then,so there could be tax records,pay stubs… Joey Bigelow当时可能在那里表演 也许会有税务档案 工资单存根…
[11:10] Joey had an agent. His name was,um,Marty Felnick. Joey有个经济人 叫…Marty Felnick
[11:15] I know Marty. 我认识Marty
[11:16] I sat on his lap a few times,back in the day. 过去 我曾经在他腿上坐过几次
[11:18] When you were a little girl? 在你是个小女孩的时候?
[11:19] No,when I was a big girl. 不 在我已是大姑娘的时候
[11:22] So,if he’s still alive,I’ll find him. 如果他还在世 我会找到他的
[11:25] Okay,we should get credit card receipts for Jekyll’s victims,see if there was an overlap 11 years ago. 要找出Jekyll的死者的信用卡凭条 看看在11年前有没有交集
[11:29] I’ll take Higgins. 我去找Higgins的
[11:30] I got Herson. 我找Herson的
[11:31] And I’ll call Reno PD,get Haskell’s financials. 我会致电里诺警方 要Haskell的财政记录
[11:36] Thank you. 谢谢
[11:39] Mr. Felnick? Felnick先生?
[11:41] I’m Catherine Willows. 我是Catherine Willows
[11:43] I’m with the crime lab. 我是犯罪实验室的
[11:44] I was wondering when you guys would show up. 我就在想你们什么时候会出现
[11:48] This is about Joe-Joe,right? 跟Joey有关 对吧?
[11:50] Yes. Yes,sir,it is. 没错 先生
[11:53] I heard that you were with him from the beginning. 我听说你打一开始就和他在一起
[11:56] From before the beginning,young lady. 比那更早 女士
[11:59] Now it’s after the end,isn’t it? 现在已经结束了 对不?
[12:04] The man had such talent. 那男人天赋极高
[12:06] He drank,though. 虽然是个酒鬼
[12:07] But I mean,from the bottom of the bottle…he drank. 我是说 彻彻底底的酒鬼
[12:11] Dumb bastard…he threw it all away. 小畜牲 把所有的都抛弃了
[12:14] Do you recall if Joey was playing any restaurant gigs about ten or 11 years ago? 你记得10或11年前 Joey是否 曾在什么餐馆里表演吗?
[12:21] You know,you’re a very attractive woman. Did anybody ever tell you that? 你是个魅力非凡的女人 有人告诉过你吗?
[12:24] Thank you. 谢谢
[12:24] But one time,I do remember he came to me. 我确实记得他来找过我一次
[12:26] I remember this time,he wanted me to come see him play. 记得那次 他是想让我去看他表演
[12:30] It was like a comeback,you know? 就像是东山再起 明白吗?
[12:32] It was only a one-night thing in some kind of joint. 就那么一次 在某个像是餐馆的地方
[12:36] He not only lost his touch…he stiffed me for dinner. 他不仅乱弹一气 还让我胃口大失
[12:40] Do you remember the name of the place? 你还记得那餐馆叫什么吗?
[12:42] No,but I remember the $150 he took from me. 不 但我记得他拿了我150美元
[12:47] That I remember. 我就记得这个
[12:49] The joint…it was…It was west of the 15,as driving,and south of the 95. 餐馆…开车的话 在15号公路西边 95号公路南边
[12:58] That’s where it was. 就在那里
[12:59] Could you show me where,on this map? 能在地图上给我指一下吗?
[13:02] You got a map? 你有地图?
[13:06] Somewhere around here. 大概在这附近
[13:10] Sweetheart,you are very familiar. 甜心 你看起来很眼熟
[13:13] We knew each other,something. 我们曾经认识吧
[13:15] I bet you say that to all the cops. 我打赌你对所有的警察都这么说
[13:20] Haskell’s never filed an income tax form in his life. Haskell从没填写过所得税税单
[13:23] He’s never had a job there’s any record of. 没有留下任何工作记录
[13:25] He’s very smart. He made himself invisible. 他非常聪明 把自己隐形
[13:28] I talked to Marty Felnick. 我和Marty Felnick谈过了
[13:29] Joey played piano in a restaurant in roughly the vicinity where we found his body. Joey在餐馆里演奏钢琴 在我们发现他尸体的地方附近
[13:33] I didn’t get the name,though. 但我不知道餐馆的名字
[13:35] I found this picture in Herson’s evidence. 我在Herson的证物里找到这张照片
[13:39] His shirt is from Venetti’s. 他的T恤是Venetti餐馆的
[13:41] Which is on that side of town. 就在镇里那一块
[13:43] Bernie Higgins ate out breakfast,lunch and dinner. Bernie Higgins三餐都在外面吃
[13:45] And he went to Venetti’s at least once a week. 他一周至少要去Venetti一次
[14:03] We’re here. 到了
[14:04] Let’s have a look around. 进去看看吧
[14:07] I’ll get it. 我来
[14:37] What do you know? 写了什么?
[14:38] Farfalle…homemade bow tie pasta. Farfalle…自制蝶形意面
[14:45] Found their business license. 找到了营业执照
[14:47] Expired five years ago. 5年前到期
[14:58] Joe-Joe Bigelow…he’s on the wall. Joe-Joe Bigelow 墙上有他的照片
[15:07] Bernard Higgins here. Bernard Higgins在这儿
[15:11] Yeah,Herson…is here,as well. Herson…也在
[15:15] Looks like Haskell was telling the truth. 看起来Haskell说了实话
[15:17] I’d like to be the one to tell Brass. 我去通知Brass
[15:23] Catherine,hey,of what makes I got the information you asked for. Catherine 我拿到你想要的信息了
[15:25] I called the Clark County Assessor and got the names of the three co-owners of Venetti’s. 我给克拉克郡审核处打电话 拿到了Venetti餐馆3个老板的名字
[15:30] Oh,great. I’ll call them. 很好 我会打电话给他们
[15:31] Yeah,uh,they’re dead. 呃 他们已经死了
[15:33] Two of them were low-level Italian mobsters. They’re brothers. 其中2个是下级意大利黑手党徒 他们是亲兄弟
[15:36] Apparently,they got sent through a wood chipper in Brime County a few years back. 很明显 他们几年前在布莱姆郡 被人扔进了碎木机
[15:40] The third is a Hasidic bookie. 第3个是(犹太)哈西德派的赌马徒
[15:42] According to Vice,the last thing they saw of his before he vanished were the charred remains of his bookie receipts 刑案组说 他们在他消失前最后见到的 就是烧焦的赌注收据碎片
[15:48] and a yarmulke on the roof of the,uh,Silver Vista Athletic Club. 还有一顶小圆帽(犹太人祷告时戴的) 在银景运动俱乐部的屋顶上
[15:52] Elroy Wax?
[15:54] How did you know? 你怎么知道?
[15:55] My father used to place bets with him all the time. 我爸爸以前一直和他一起下赌注
[15:57] Hell,I placed a few myself. 我也小玩过几把
[15:58] Uncle Elroy? Elroy大叔?
[15:59] He’s dead? 他死了?
[16:01] Sorry. 抱歉
[16:02] Here…I also got a list of the restaurant’s employees from the IRS. 我还从国税局调出餐馆的职工表
[16:05] If we’re to believe Haskell,one of these guys has got to be Jekyll. 如果我们相信Haskell的话 这其中一定有Jekyll
[16:11] Jekyll’s forehead wasn’t that big. Jekyll的脑门没那么大
[16:14] – You said bulging. – I said prominent. – 你说那像个灯泡 – 我说的是饱满
[16:17] Make it wider,flatter. 再宽一点 平一点
[16:18] Chin is too weak. 下巴太小了
[16:20] Where did you learn to draw,my dear… 你在哪儿学的肖像画 亲爱的…
[16:22] “Sketch Bambi” contest? “画小鹿斑比”竞赛?
[16:26] It’s better,but the eyes more wide-set,and jaw more square,more patrician. 这样好多了 眼距还要再宽些 下巴更方 更有贵族气质
[16:33] Do you know what that means? Patrician? 听得懂吗 古罗马贵族气质?
[16:40] That’s perfect. 很完美
[16:43] Do you like it,Dr. Langston? I made it for you. 喜欢吗 Langston博士 为你量身定做
[16:47] You can go. 你可以走了
[16:49] Bye,my dear. 拜 亲爱的
[16:55] Do you,uh,recognize this place? 你认得这个地方吗?
[17:00] It looks familiar. 看起来很眼熟
[17:03] It’s come on hard times,hasn’t it? 屋漏偏逢连夜雨 对吧?
[17:05] Things are so tough out there; everybody out of work. 那里的形势越来越困难 人人失业
[17:08] That’s the thing about two consecutive life sentences. 它事关两次连续无期徒刑
[17:11] Mortgage is paid. Three hots and a cot. 抵押已付清 三具尸体 一张小床
[17:14] Must be hard for you to indulge your hobbies from inside. 在监狱里没法享受你的兴趣了吧
[17:19] When you consider Dr. Jekyll is out there,free to continue his practice. 尤其是当你想到Jekyll医生还逍遥法外 继续着他的杀人大业
[17:24] You don’t get that many opportunities to,uh,”Dick and Jane” around,do you? 你却没机会把”Dick与Jane”的名声 发扬光大 对吧?
[17:31] We confirmed that all of Dr. Jekyll’s victims did visit this restaurant,this,uh,Venetti’s. 我们确认所有Jekyll医生的受害者 都去过这家…Venetti餐馆
[17:38] Venetti’s. Venetti餐馆
[17:41] Yes. 这就对了
[17:44] Good work,Ray. 干得好 Ray
[17:48] So you saw the Wall of Fame? 你看到名人墙了?
[17:50] This is working great. 这样很棒
[17:52] I give you good information,you give me a good steak. 我给你有用讯息 你给我美味牛排
[17:56] I have a list of names here,Nate. 我有张名单 Nate
[17:57] I wonder…if you see the young man’s name on this list? 我想知道 你是否看到那个人的名字?
[18:05] Oh,yeah,I see it. 是的 我看到了
[18:07] What is his name? 他叫什么?
[18:09] Ray…you know this is a barter system. Ray…你知道要以物易物
[18:14] You gave me good steak,I got you to the place. 你让我吃牛排 我帮你查到了地点
[18:20] Now,I need a little something else. 现在 我需要点别的
[18:28] You know that we are running down these names, 你知道我们正在追查这些名字
[18:30] which means that your information won’t be very valuable for very long. 也就是说 你的信息很快就会贬值了
[18:33] Maybe long enough for someone to die. 也许这点时间足够让下一个受害者死亡
[18:37] Be careful,Doctor. 万事小心 医生
[18:39] You might be the next victim. 你可能就是下一个受害者
[18:41] Is that a game you want to play? 你想赌命玩这游戏?
[19:09] She’s for Haskell. 她是为Haskell而来
[19:38] That’s enough,thank you. 够了 谢谢
[19:40] I need a name,Nate. 告诉我名字 Nate
[19:42] You’re interrupting a performance! It’s very rude! 你打断了表演 太粗鲁了
[19:44] Yes…I need his name,Nate. 是的…告诉我名字 Nate
[19:51] Carlo Parini.
[19:53] You sure? 你确定?
[19:54] Haskell,get back! Haskell 退后!
[19:56] Enjoy yourself. 好好享受吧
[19:59] Carlo Parini.
[20:02] Let’s see if we can find this guy. 看能不能找到这家伙
[20:03] I’m betting he’s got a sheet. 我想他应该有犯罪记录
[20:05] See? What did I tell you? 看到没 我说什么来着?
[20:06] Carlo Parini…he’s in Ely,finishing up a five-year stint for hit-and-run manslaughter. Carlo Parini…在伊利因肇事逃逸 非预谋杀人罪而服刑
[20:12] So,your friend Haskell has got himself a free lap dance in jail. 这么说 你朋友Haskell在监狱里 白看了场脱衣舞
[20:16] Look,Haskell is smart enough to know that we were going to come at him with this list. Haskell非常聪明 知道我们会 拿着这份名单去找他
[20:20] If he gives us nothing,the game’s over. He gets nothing. 如果他口风紧 那游戏就结束了 他什么都得不到
[20:24] There’s got to be something here,Jim. 这一定有猫腻 Jim
[20:25] He’s making us work for it. 他让我们为这个忙活
[20:33] – Dr. Ray? – Yes. – Ray博士? – 哎
[20:34] Yeah. Uh,I accepted a package for you. 我收到一个给你的包裹
[20:37] – It was marked perishable,so I put it in the lunch fridge. – Thank you. – 有容易腐烂的标记 我放冰箱了 – 谢谢你
[20:40] It’s from a James Langston. Is that a relative of yours? 是James Langston寄来的 是你的亲戚?
[20:43] My dad. 是我父亲
[20:44] Oh,that’s nice. 哦 不错
[20:47] He’s been dead for ten years. 他已经去世有10年了
[21:03] We lived in Delaware for a while,when I was a kid. 我小时候在特拉华州住过一段时间
[21:07] Maybe it’s some kind of sick joke. 也许是什么恶意的玩笑
[21:08] Or something worse. 或者更糟
[21:12] No batteries,no switches,no timers. 没有电池 没有开关和定时器
[21:16] It doesn’t look like a bomb,or any body part. 不象炸弹 或是尸体残肢
[21:22] Well…let’s take a look. 那…我们打开看看吧
[21:28] See what we can see. 看看有些什么
[21:42] It’s my old I.D. badge. 这是我的旧身份证
[21:44] Jekyll’s come out to play. Jekyll 拿出来用的
[22:04] Looks like homemade beef jerky. 看起来象是家制的牛肉干
[22:06] Or homemade people jerky. 或者是家制的人肉干
[22:08] You can’t tell by looking at it. 光看看还不好说
[22:11] That’s da Vinci’s Vitruvian man. 这个是达芬奇的<维特鲁威人>
[22:14] Looks to be hand-drawn,with great precision. 看着象手绘的 相当精确
[22:17] Tattooed on meat? 肉上的刺青吗?
[22:21] “NAYL”?
[22:23] That’s text speak for “in a while. “ 这在文字信息里是”立刻”的意思
[22:32] I have no idea what that is. 我不知道这是什么
[22:39] It appears to be a propeller of some kind. 貌似是某种螺旋桨
[22:44] An angel. 一个天使
[22:46] That number’s a John Doe. 是个无名男尸的编号
[22:48] David?
[22:52] John Does are over here. 无名男尸都在这边
[22:54] Uh,help Nick move these bodies,would you? 帮Nick挪开这些尸体 好吗?
[23:14] JD-09-1157.
[23:16] Day shift case. 是白班的案子
[23:17] December 2,2009. 2009年12月2日
[23:19] It’s a typical body dump. 典型的弃尸
[23:21] Okay,that’s a couple of months after Joey Bigelow,and a couple of days before Bernard Higgins was worked on. 在Joey Bigelow案子几个月后 着手Bernark Higgins案子的前几天
[23:25] What was C.O.D.? 死因是什么?
[23:27] Uh,exsanguination due to a stab wound. 刺伤导致的大量失血
[23:29] Stab wound? 刺伤?
[23:30] “An unusual sharp-force injury,”wider at the entrance, “不寻常的锐器伤” 入口很宽
[23:34] consistent with a typical,”single-edged knife wound for the first three inches. 符合典型的”前3英寸是单刃刀伤”
[23:37] “then extending another three inches “is a roughly circular, “之后的3英寸” 近似圆形
[23:41] eighth-inch-diameter “wound track,which appears to have perforated the appendicular artery. “ 伤口深8英寸 “似乎刺穿了阑尾动脉”
[23:45] And eighth-inch-diameter wound that deep would be consistent…with a laparoscopic penetration. 8英寸这么深的伤 应该符合… 腹腔镜探入
[23:52] And the appendicular artery… 再加上阑尾动脉…
[23:54] Jekyll surgically implanted a septic appendix into Bernie Higgins. Jekyll手术植入了一个腐烂的阑尾 到Bernie Higgins体内
[23:59] Maybe the appendix was meant for this guy and Jekyll botched it. 可能那阑尾是这个人的 并且Jekyll拙劣地拼了上去
[24:02] He knew the guy was gonna bleed out,so he tried to cover his mistake with a knife wound. 他知道这个人血会流尽 所以想用刀伤掩饰他的失误
[24:07] Why would he cover it up back then,and hand it to us on a platter now? 为什么他当时要掩饰 现在又和盘托出?
[24:12] Jekyll’s getting cocky,boys. Jekyll越来越自大了 伙计
[24:14] That’s good for us. 这对我们是好事
[24:32] Door’s been open recently. 门最近开过
[24:43] If you have a key to the place,you could come and go as you please. 如果有钥匙 你可以随意进出这地方
[24:49] Got blood. 有血迹
[24:53] But then again,this is where they prepared the food. 不过 这毕竟是备餐的地方
[24:56] I’ll test it. 我来测试下
[25:01] is this guy on the wall 墙上的照片有这个人吗?
[25:36] me and Yuri Grishenko, june 04, 2004 我和Yuri Grishenko 2004年6月4日
[25:39] Hey,Nick? 嘿 Nick?
[25:41] I got a photo and a name: Yuri Grishenko. 有张照片 还有个名字: Yuri Grishenko
[25:44] He’s with another man who appears in a lot of the pictures on the wall. 照片上的另一位在墙上不少照片里都有
[25:48] Sara,blood on the table’s human. Sara 桌子上的血是人血
[25:52] We just found Jekyll’s operating room. 我们刚发现了Jekyll的手术室
[25:57] We got the DNA back from From Febreze the blood at the restaurant. 饭店里血迹的DNA检验出来了
[26:00] Two donors: Joey Bigelow and the John Doe,who we now know as Yuri Grishenko. 属于2个人 Joey Bigelow和无名男尸 我们知道了他就是Yuri Grishenko
[26:06] He was a Ukranian businessman,made his fortune in gas and oil, 是个乌克兰商人 经营石油和天然气
[26:10] spent his winters in Vegas gambling. 冬天来维加斯赌博
[26:12] No family. 没有家人
[26:14] When his body was recovered,his passport and wallet were gone. 发现尸体时 护照和钱包都不在
[26:20] No one reported him missing,and he fell through the cracks. 没人报告他的失踪 他从裂缝里跌落的
[26:24] So how did Jekyll get Grishenko’s John Doe number? 那Jekyll是怎么知道Grishenko的 尸体编号的?
[26:28] Probably called the Coroner’s Office,used Ray’s badge number to get the information. 也许是打电话到法医办公室 用Ray的警号得到的信息
[26:32] You see that mark…on the leg? 你看到腿上那个标记了吗?
[26:36] That “X” is not a part of da Vinci’s original drawing. 这个”X”在达芬奇的原画里没有
[26:38] And a mark like that could imply surgical incision through the groin. 这样的标志可能意味着 从腹股沟探入的手术
[26:44] None of his previous victims had an injury there,so this could be a present or future victim. 以前的死者在这个部位都没伤 这应该属于现在或将来的受害者
[26:50] Right. 对的
[26:50] I think that I…saw something like this in Herson’s evidence box. 我想我…在Herson的证据盒里 看过类似的东西
[26:59] Like some sort of claw. 象是某种爪子
[27:08] This is an IVC filter. 这是下腔静脉滤器
[27:10] It’s used to collect clotted blood in venous thrombosis patients, 用于在静脉血栓形成的患者体内 收集血液凝块
[27:14] and it’s inserted laparoscopically through the groin. 通过腹股沟由腹腔镜植入
[27:19] So this…is a drawing of an IVC filter. 所以这个…是下腔静脉滤器的图
[27:27] “NAYL.”
[27:29] No…There’s…a partial horizontal break in the stem of the “Y.” 不…在…字母Y的枝干上 有个水平的裂口
[27:37] “Navel”?
[27:38] “Navel. “
[27:40] A pneumonic acronym taught to medical students to teach them how to locate the femoral artery. 是教医科学生怎样定位股动脉的缩写
[27:45] Nerve,Artery,Vein,Lymphatic. 神经 动脉 静脉 淋巴
[27:49] It’s the order in which these anatomical structures are positioned in the leg. 是这些解剖结构在腿上定位的顺序
[27:54] So if he meant N-A-V-L,why did he use a “Y”? 如果他的意思是NAVL 为什么又用字母Y
[27:57] Because he’s a wordsmith. 因为他是个语言大师
[27:59] He likes double entendres,even triple entendres. 喜欢双关语 甚至是三关语
[28:04] The “Y” could represent the inferior vena cava, Y能代表下腔静脉
[28:08] which is the large forking vein that carries blood from the lower half of the body up into the heart, 是大静脉分支 将血液从下半身带到心脏
[28:12] which is typically where an IVC filter is placed. 通常也是放置静脉滤器的位置
[28:17] Jekyll is telling us that “in a while” he is going to insert an IVC filter into the inferior vena cava of his next victim. Jekyll在告诉我们 “马上” 下一个受害者会被植入一个静脉滤器
[28:27] So what’s that propeller for? 螺旋桨又是做什么的?
[28:33] It looks…as if it was designed to fit perfectly inside the filter. 看起来…仿佛是设计用来 完美地放在过滤器里
[28:40] If this device was inserted into the inferior vena cava… 如果这个装置放到下腔静脉里…
[28:45] blood flow would cause the propeller to turn, 血流会让螺旋桨转起来
[28:48] which would cause the legs of the filter itself to expand out, 使得过滤器本身的支架张开
[28:53] pushing against the interior wall of the vein. 推向静脉血管内壁
[28:55] How long could someone survive with that thing inside them? 装了这个东西后 还能存活多久?
[28:58] It’s hard to say,but it would work very slowly,it would create excruciating pain, 很难说 不过它工作得很慢 会导致剧烈的疼痛
[29:03] and eventually,the vein would burst from the pressure,and the victim would die. 最终 静脉经受不住压力而破裂 受害者会死亡
[29:10] Barclay ?
[29:14] Barclay…
[29:19] Barclay ?
[29:23] Barclay…
[29:25] Oh,my God! Shut up! 哦 我的天啊! 住嘴!
[29:27] Told you to shut the hell up. My God! 告诉你住嘴了! 天啊!
[29:31] Barclay ?
[29:35] Barclay…
[29:39] Uh,we’re just about finished. 哦 快完了
[29:40] Just give me what you got. 有什么结果 快告诉我
[29:42] Well,the meat is definitely not human; it’s pork. 这肉绝对不是人类的 是猪肉
[29:45] In fact,it’s prosciutto di Parma. 实际上 是帕尔马熏火腿
[29:47] Common prosciutto is cured with garlic and spices…cinnamon,cloves,nutmeg… 普通火腿是用大蒜和桂皮 丁香 肉豆蔻等香料腌制
[29:51] but prosciutto di Parma is cured with sea salt and then larded and packed with cracked pepper, 但帕尔玛熏火腿是用海盐腌制 然后洒上胡椒粉再包起来
[29:55] allowing for the superior flavor of the meat to come through. 保留了肉的口感
[29:58] So maybe Jekyll is moving up in the culinary world. 这么说Jekyll开始涉足餐饮业了
[30:02] DNA? DNA检测呢?
[30:03] Well,there’s definitely no touch DNA…that was negative. 肯定没有留下DNA…检测不到
[30:06] But because it’s prosciutto,that means it was dehydrated. 不过既然是火腿 意味着是脱水的
[30:09] – And not cooked. – Right. – 而且还没有被烹饪 – 对
[30:10] So we think it might still contain some embedded epithelial DNA, 所以如果Jekyll在最早做肉干时
[30:13] if Jekyll wasn’t wearing gloves when he made the jerky in the first place. 没戴手套的话 仍会遗留上皮组织的DNA
[30:27] How’s it going? 进展如何了?
[30:28] Oh,we’ve been cross-referencing employees from the old restaurant with people who are still in the industry. 我们对旧餐馆的雇员和仍从事这行的人 进行了交叉比对
[30:32] Well,I can narrow down the list… 好 我可以把名单再缩小些
[30:34] we’re only interested in employees who are now working at high-end Italian restaurants. 只关注现在还为高档意大利餐馆工作的
[30:38] Well,we’ve got a handful of those. 那已经是极少数了
[30:41] Let’s hit the streets. 上街排查去吧
[31:02] There’s a couple cars in the lot. 停车场有几辆车
[31:04] Somebody’s here. 有人在这儿
[31:22] Excuse me,sir? 打扰了 先生?
[31:24] Sorry,fellas,kitchen’s closed. 抱歉 各位 打烊了
[31:26] I’m Nick Stokes. This is Ray Langston. We’re with the crime lab. 我是Nick Stokes 这是Ray Langston 我们是犯罪实验室的
[31:30] We’d like to ask you a few questions,if you got a minute. 如果你有空 我们想问几个问题
[31:33] it’s always an honor to help out the Las Vegas Police Department,the greatest in the world. 能帮助维加斯警方很荣幸 你们是最优秀的警察
[31:37] I’m Giovanni. Everybody calls me Papa. 我叫Giovanni 大家都叫我老爹
[31:39] Thank you. 谢谢
[31:40] Have a seat. 请坐
[31:41] All right,thanks. 好的 谢谢
[31:42] Papa…did you used to work at a restaurant called Venetti’s,on the north side of town? 老爹 你曾在一家叫Venetti的餐馆 工作过吗? 就在城北
[31:48] I managed the place. 是我经营的那地方
[31:50] Worked my way up from dishwasher. 从洗碗工一路干上去
[31:52] It was old-school,you know. 很传统的餐馆
[31:54] A red sauce joint,but…a lot of great men…important men… ate there. 一家红色酱汁餐馆 但很多大人物 贵宾们都在那里用餐
[32:00] Do you manage this place? 你现在经营这家店吗?
[32:02] Come on. I own it. 才不呢 我拥有这家店
[32:04] DiMasa,that’s me. Papa DiMasa. DiMasa就是我 DiMasa老爹
[32:06] Hey,how about a glass of wine? 来杯酒怎么样?
[32:08] Aw,that’s very kind of you… 谢谢你的好意…
[32:09] Come on,come on,come on,who’s gonna know? 来吧 有谁会知道呢?
[32:11] A glass of wine’s good for the heart. 来杯酒对心脏有好处
[32:13] Hey,Charlie,yo!
[32:14] A good Barolo and three glasses. 三杯上好的巴罗洛葡萄酒
[32:17] We’re looking for all the guys who used to work at Venetti’s that work here now,you know what I mean? 我们在找以前在Venetti餐馆 现在这里工作的人 明白吗?
[32:22] Yeah. 是的
[32:23] so this is Charlie…he’s the cook. 这是Charlie 厨师
[32:26] Charlie.
[32:27] Gentlemen. 先生们
[32:28] Yeah,I brought a lot of the boys. All good guys. 我带出了很多伙计 都很优秀
[32:32] Are you all right? 你没事吧?
[32:35] Being an owner. Lot of stress. 当老板 压力很大
[32:38] Yeah,I’d like to take a look at your employee list,if you don’t mind. 如果不介意 我想看看你的雇员名单
[32:42] Yeah,sure. 好的 当然
[32:43] Don’t get up,Dad. I’ll get it. 别起来 爸爸 我来
[32:49] How long have you been experiencing this pain,sir? 你有这种痛感多久了 先生?
[32:51] I don’t know,a day or two. 不知道 一两天吧
[32:53] Aw,don’t worry about me,I’m fine. 别担心 我没事
[32:55] Do you have some kind of heart condition? 你心脏有问题吗?
[32:57] Me? Nah. Come on… 我? 没
[32:59] I got a heart like a lion,like all the DiMasa men. 我心脏跟狮子一样有劲 跟DiMasa家的男人一样
[33:02] I just…I just got to…lay off the Bolognese sauce,you know? 我只要…只要少吃点波轮亚酱汁
[33:07] Excuse me. 抱歉
[33:11] Stokes.
[33:12] I just got the DNA results from the meat cards. 刚刚拿到了肉屑的DNA测试结果
[33:14] Whoever made the prosciutto is a filial match to the septic appendix we found in Bernard Higgins. 做火腿的人和Bernard Higgins体内的 阑尾的所有者是父子关系
[33:20] So that appendix either belonged to Jekyll’s father or… 所以那个阑尾要么是Jekyll父亲的 要么…
[33:23] Or his son. 是他儿子的
[33:24] Thanks,Catherine. 多谢 Catherine
[33:26] Mr. DiMasa,did you recently have your appendix removed? DiMasa先生 你最近切除了阑尾吗?
[33:30] What are you,a mind reader? 你会读心术吗?
[33:32] Yeah. A couple of days before Thanksgiving. 是的 感恩节前几天切除的
[33:35] Go back there and see what that guy’s doing. 到后面看看那家伙在干嘛
[33:38] Get him out of here,Ray. 带他出去 Ray
[33:40] Mr. DiMasa,we’re gonna take you to the hospital. DiMasa先生 我们要送你去医院
[33:41] It’s-It’s okay. I’m-I’m a doctor. 没关系 我是医生
[33:44] my son wanted to be a doctor. 我儿子也曾想成为医生
[33:45] Yes… 是的…
[33:48] – Come with me. This way,sir. – Shotgun! – 跟我来 这边走 先生 – 霰弹枪
[33:50] Clark! Clark! Situation! Clark Clark 有情况
[33:53] Clark!
[34:30] Three-David-34,Control. Officer Clark,respond. 3D34 我是指挥中心 Clark警官 请回话
[34:39] Charlie-oh-three-Stokes,Control. Respond. CO3 Stokes 我是指挥中心 请回话
[34:43] Control,Langston. 指挥中心 我是Langston
[34:44] Shots fired. Two officers down. 有人开枪 击倒2名警官
[34:46] Got here too early,Ray,but you’re not gonna spoil my fun. 来得太早了 Ray 但你别想扫我的兴
[34:49] Repeat. Shots fired. Two officers down. 重复 有人开枪 击倒2名警官
[34:51] Armed suspect with a shotgun in the restaurant. 疑犯持霰弹枪在餐馆里
[34:54] Sure. Call ’em all. 是啊 把人都喊来吧
[34:55] Nothing the old man likes better than an audience. 老头子最喜欢的就是观众了
[34:58] Isn’t that so,Papa?! 对吧 老爹?!
[34:59] What-What-What…What are you talking about? What? 什么…你在说什么?
[35:02] Put your weapon down! 快放下武器
[35:04] I don’t want to have to shoot you! 我不想开枪打你
[35:06] What do I care? 我还在乎什么?
[35:07] I’m a cop killer twice over. 我已经杀过2次警察了
[35:09] I just want to see my father die. 我只是想看着我父亲死去
[35:11] You try and stop me,and I’ll blow you away! 你胆敢阻止我 我就轰了你
[35:14] What,are you crazy? Are you out of your mind?! 你疯了吗? 你失去理智了吗?
[35:16] Mr. DiMasa… slow,controlled,even breaths,please. DiMasa先生… 别动弹 放缓呼吸
[35:19] Don’t you ever get tired of standing on your feet all day? 你站一整天不累吗?
[35:22] Man,I hear that’s what they do to those guys down in Gitmo to make them talk. 我听说关塔那摩监狱就让犯人一直站 好让他们开口
[35:27] I can sit down,if I want to. 我想坐就可以坐
[35:29] Why don’t you,man? 那怎么不坐呢?
[35:33] Maybe I don’t want to. 或许我不想坐
[35:34] Thing is,I could make you a hero,Barclay. 我可以让你成为英雄 Barclay
[35:40] I… guess I could make you famous. I’ve been screwing with these other guys. 我想我可以让你出名 我一直在捉弄其他人
[35:44] You know that,right? 你知道 对吧?
[35:46] But I could just give you the whole head of cabbage. 我可以对你和盘托出
[35:51] You must know people at Ely,right? 你在伊利肯定有认识的人吧?
[35:55] Maybe. 可能吧
[35:56] Mr. DiMasa,you have something implanted in your chest. DiMasa先生 你胸部被植入了东西
[36:00] You have to remain calm. 你要保持冷静
[36:02] I hope it’s tearing you up like a thousand knives inside. 希望你感到体内有千刀万剐
[36:05] I did that to you,Papa. 是我干的 老爹
[36:10] That’s the sound I want to hear. 这就是我期待的声音
[36:12] Keep that strong DiMasa heart pumping,Papa. 让DiMasa家族的强劲心脏 继续跳动吧 老爹
[36:16] It’s a drumbeat right to the grave. 那是通往坟墓的节奏
[36:19] I wanted to be a doctor,Papa! 我想当一名医生 爸爸!
[36:21] What stopped you,Charlie? 为什么放弃了 Charlie?
[36:23] He did! 就是他!
[36:23] Look what I built. For-For you,Charlie. 看我做的一切 都是为 为了你 Charlie
[36:27] I never wanted it! 这不是我想要的!
[36:29] I could have been a great man. 我本可以成为一个了不起的人
[36:31] A doctor,Papa. 一名医生 爸爸
[36:32] But you had to wreck my life! 但你却毁了我的一生!
[36:34] Do what a doctor would do. 做医生该做的事
[36:36] Let him live. 救活他
[36:37] I’m not asking for the world here,man. 我不要求拥有一切
[36:40] I… It’s just,my life there sucks. 我…只是 我在那边过的很糟
[36:43] All I want is an extra half hour in the yard, 我只想要多半小时的放风时间
[36:46] maybe some smokes once in a while,but…nothing illegal,man. 也许偶尔抽支烟 但是…没啥违法的 伙计
[36:51] Screw you. 去你的
[36:53] I know I got to give up Jekyll’s name to somebody,while it’s still worth something. 我知道我得供出Jekyll的名字 在这信息仍有价值时
[36:57] Might as well be you. 也许会告诉你
[36:59] Barclay,I like you a lot,man. You have a light finger on that button. Barclay 我很喜欢你 你轻易不会按下按钮
[37:03] If it was me,I’d be mashing that thing just to watch me dance. I… 换成是我 就会猛按下去看我跳舞 我…
[37:07] But you are good people,man. 但你是好人 伙计
[37:09] But I guess I’d see you on the 6:00 news,right? 我猜可以在六点新闻看到你 对吧?
[37:13] You’d be getting a medal on your chest. 你会获得一枚勋章
[37:15] I don’t know. 我不知道
[37:17] Would it help you make detective,Barclay? 这会不会让你当上警探 Barclay?
[37:20] You’d strut around like those guys. 你会像那些家伙一样趾高气扬
[37:22] You could probably get laid,Barclay. I mean,you’d probably get laid a lot. 可能会走桃花运 Barclay 我是说 很多的桃花运
[37:27] Who is he? 他是谁?
[37:30] – Dr. Jekyll is your mother. – What? – Jekyll是你母亲 – 什么?
[37:34] And she banged every one of ’em before she killed them. 她杀掉他们之前和每一个都搞过
[37:48] Sergeant Barclay. I need medical in the holding cells. I got an inmate down. 我是Barclay警官 拘留室需要医生 有犯人倒下了
[37:52] Charlie,I understand you wanting to kill your old man,I do. Charlie 我理解你想杀了你爸爸 我理解
[37:56] But why Higgins? Why Herson? Why all the others? 但为什么要杀Higgins? Herson? 还有所有其他的死者?
[37:59] You killed all those men,Charlie? You did that?! 你把他们都杀了 Charlie?都是你干的?!
[38:02] Yeah…I killed your friends,Pop. Your heroes. 对…我杀了你的朋友 老爸 你的英雄们
[38:07] Great men who were what I could never be. Never good enough. 我永远都成不了的好人 我做的永远不够好
[38:11] I got through three years of medical school,and then Mama died. 我上了3年医学院 然后妈妈去世了
[38:15] And you used that to suck me back in,didn’t you,Papa? 你以此为由把我叫了回来 不是吗 老爸?
[38:20] I need,I needed you,Charlie. 我需要 我需要你 Charlie
[38:22] To serve your heroes! 来为你的英雄们服务!
[38:24] I should have been your hero! 我本该成为你的英雄!
[38:26] I was lonely. I – I…I needed you,Charlie. 我当时很孤独 我 我… 我需要你 Charlie
[38:30] Charlie,listen to me. Charlie 听我说
[38:33] I wished my old man dead a thousand times over. 我上千次希望我老爸死掉
[38:35] He was a drunk,you know? A real bad drunk. 他是个酒鬼 知道吗?十恶不赦的酒鬼
[38:38] One night,he’d been out fighting. 一天晚上 他出去打架
[38:40] A neighbor brought him home,blind drunk. 一位邻居把他带回家 醉得不省人事
[38:43] Someone had beaten him so terribly,he had a bruise on his throat the size of a baseball. 他被打的不成样子 喉咙上有个棒球大小的瘀伤
[38:47] I pulled him up on the porch and watched him try and catch his breath while he was gargling blood. 我在走廊里扶起他 看着他洗漱伤口时 努力喘着气
[38:52] I was so tired of taking him to the emergency room,I just left him there. 我懒得带他去急诊室 只把他留在那里
[38:58] Figured he’d sleep it off. 觉得他睡一觉就好了
[39:00] When I came down in the morning,he was laying in a patch of winter sunshine, 当我早上下楼 他躺在冬日的阳光里
[39:05] and he was stone-cold dead where I left him. 在我留下他的地方 身体已变得僵硬
[39:07] How’d that make you feel? 这让你感觉如何?
[39:11] Not the way you think it’s gonna make you feel,Charlie. 不是你以为会带给我的那种感觉 Charlie
[39:13] I just want to see him die. 我只想看到他死
[39:17] Shouldn’t be much longer now. 应该也没多久了
[39:19] Let me tell you something,Charlie. 让我告诉你 Charlie
[39:20] Even when the old man dies,you’re not gonna stop being his son. 就算他死了 你还是他的儿子
[39:25] You become the son of a ghost. 你成为一个鬼魂的儿子
[39:27] The pain doesn’t go away. The rage doesn’t go away. 痛苦不会离去 愤怒不会消失
[39:31] So,come on,put your gun down,walk out of here,be a man. 所以 别想了 放下枪 走出来 像个男人
[39:35] I will. Soon as he’s dead. 我会的 只要他一死
[39:38] I can’t let that happen,Charlie. 我不会让你得逞的 Charlie
[39:40] I’m going to stand up now. 我要站起来了
[39:44] I’m standing up,Charlie. 我站起来了 Charlie
[39:50] I’m going to walk into the back,get some ice. 我要去后面 拿些冰块
[39:54] Slow your father’s heart rate. 降低你父亲的心率
[40:23] Y’all better get out of here before there’s a crime scene to investigate. 你们最好在这里成为被调查的犯罪现场前 离开这里
[40:27] You scared the hell out of us,Nicky. 你吓坏我们了 Nicky
[40:30] I’ll be all right. 我不会有事的
[40:31] Papa DiMasa made it through surgery. DiMasa老爸挺过了手术
[40:34] The doctors were able to remove the filter and stent the vein. 医生取出了过滤器并用移植片 固定了静脉
[40:37] He’s going to make it. 他会没事的
[40:38] The Jekyll case is closed. Jekyll案结束了
[40:41] On to the next one,right? 该下个案子了 对吧?
[40:43] Unfortunately,there’s always a next one. 不幸的是 总会有下一个
[40:47] – I’ll see you soon. – All right. – 我会再来看你 – 好
[40:50] I’ll be back to give you a lift home? 要不要我回来载你回家?
[40:52] Oh,no way. You’re a terrible driver. 没门 你驾驶技术太差
[40:59] – Ray? – Yeah? – 嗯?
[41:04] That story you told about your father… 你讲的你父亲的事…
[41:07] did you really just let him die like that? 你真的让他那样死了?
[41:10] I should have let the son of a bitch die,but… 我是该让他死 但…
[41:14] I loved him. 我爱他
[41:16] I took a knife,I opened his trachea,saved his life. 我用刀通了他的气管 救了他
[41:21] Watched him die of lung cancer two years later. 看着他2年后死于肺癌
[41:27] Hey,you feel better. 你看上去好些了
[41:31] I play dead good,don’t I? 我演的很好 对吧?
[41:34] You should’ve been an actor. 你该当个演员
[41:37] Thanks,Cath. 谢谢 Cath
[41:39] Nick’s going to be okay. Nick会好起来的
[41:42] That’s great. 太好了
[41:43] Okay. Thanks. OK 谢谢
[41:46] How is he? 他怎么样了?
[41:47] I’m assuming he’s okay,because he wants us to bring him a pizza,or he’s gonna kick our asses. 我猜他没事 因为他要我们给他带披萨 不然他就要扁我们
[41:54] Do you want to come with us? 跟我们一起去吗?
[41:56] No,thanks. 不 谢了
[41:59] just tell him I’m glad he’s all right. 告诉他 我很高兴他没事
[42:06] Jim.
[42:07] Come on,I’ll buy you a drink at PJ’s. 走 去PJ酒吧请你喝一杯
[42:09] Listen,uh,give me a minute. 给我一分钟
[42:10] I’ll catch up to you. 我会追上你的
[42:19] Officer,give us a little room,will you? 警官 让我们单独呆一会 好吗?
[42:22] Hello,Nate. 哈喽 Nate
[42:25] – I came to tell you that… – You killed Jekyll. – 我来告诉你… – 你杀了Jekyll
[42:31] All the urgency’s gone out of your eyes,Doctor. 你眼中的急迫不见了 大夫
[42:34] All the tension’s out of your body. 身上的紧张不安也都消失了
[42:37] You look like you came out of it relatively unscathed. 你看上去就像丝毫未受过影响
[42:39] You know what they say,”Whatever doesn’t kill you… “ 你知道有句话 “任何杀不死你的… ” (出自尼采的名言)
[42:42] I knew you and Charlie would get along. 我知道你和Charlie会相处融洽
[42:46] Daddy issues. 父子间的心理纠葛问题
[42:48] And the irony is,Doctor,he didn’t kill nearly as many people as he would’ve, 讽刺的是 医生 他本不会杀那么多人
[42:52] if he’d followed his dream and become,you know,your average surgeon. 如果他追随他的梦想成为 一名普通的外科医生
[42:57] Am I right? 我说的对吧?
[42:59] Good-bye,Nate. 再见 Nate
[43:26] CSI Season 10 Episode 23
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme