Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[00:10] It’s my mom’s fault I’m still single. 我到现在还光棍一条全是我妈的错
[00:13] What do you mean,it’s your mom’s fault? 什么意思 全是你妈的错?
[00:16] She hates every girl I bring home. 她讨厌所有我带回家的姑娘
[00:18] Listen,you little nuck-nuck,some girls you just don’t bring home to Mom. 听着 小笨蛋 有些花儿你只能在外面采
[00:22] For instance,if a girl’s ever told you to hurry up before somebody takes her corner, 比如说 如果一个女孩让你 赶在别人之前行动
[00:28] that’s not a girl you take home to Mom. 你就别带她回家见你妈了
[00:31] And you say to a girl you’re gonna take her to a football game,and at the halftime, 你带姑娘去看橄榄球赛 中场休息时
[00:34] the band comes on the field and-and spells out her phone number. 球场上表演的乐队拼出了她的电话号码
[00:39] That’s not a girl you take home to Mom. 那种姑娘你也别带回家
[00:42] No,you don’t take her home to Mom. 对 不能带回家见妈妈
[00:44] Right.Now if you find a girl who thinks shooting the breeze means wearing a mini – skirt without undies, 对 如果她以为谈天说地是指 光着屁股穿超短裙
[00:52] oh-ho,don’t take her home to Mom. 哦 不 别把她带回家见妈妈
[00:55] Take her home to Dad. 要带她去见爸爸
[00:57] And if her tattoos,her tattoos are misspelled,man, 如果她身上有刺青 单词还拼错了
[01:01] oh,man,you don’t try to bring that… 哦 朋友 别想着带…
[01:03] you-you… You-you don’t try… 你…你…别想着…
[01:05] You don’t-you don’t… 你别…你别…
[01:07] Am I running this through the shredder. 我怎么结巴了
[01:08] What is… Uh… “You don’t take her home. – 是什么… – 你别把她带回家
[01:12] ” This is funny stuff,ladies. 这边可是在搞笑 女士们
[01:14] 30 years ago,your parents were peeing themselves in the TV room. 30年前 你们父母还穿着开档裤看电视呢
[01:18] 30 years ago,you were saying the right lines. 30年前 你不会说错台词
[01:19] I’m distracted by these lovelies. 这些可爱的姑娘让我分心
[01:21] They probably all got boyfriends,husbands. 她们可能都已经名花有主了
[01:26] And you,you got that beautiful wife,your Terpsie. 你也有个漂亮的老婆Terpsie
[01:31] I got nobody,Knuckles.Never did. Nobody loves me. 我从来都孤身一人 Knuckles 一直如此 没人爱我
[01:37] I love you. 我爱你
[01:40] Come on. Come on. Come on. 来吧 来吧
[01:41] Everybody loves Knuckles. 每个人都喜欢Knuckles
[01:43] Nobody loves Nash. 没人喜欢Nash
[01:45] Ten minutes. Ten minutes! Ten minutes,girls. 10分钟 还有10分钟 姑娘们!
[01:52] See you at the party. 台上见
[01:56] Ten minutes,Mr.Nash! Mr.Nash? 还有10分钟 Nash先生! Nash先生?
[02:03] It’s me– Bingo.Is everything okay? 我是Bingo 你还好吗?
[02:13] It was the Rat Pack at the Sands in ’62,Elvis at the Hilton in ’69, 鼠帮1962年在山德大饭店演出 猫王1969年在希尔顿酒店演出
[02:19] and Knuckles & Nash at the Rampart in ’74. Knuckles和Nash1974年在Rampart赌场
[02:22] This was supposed to be their first reunion in 30 years. 这应该是他们30多年来首次复出
[02:26] And I bet you had a ticket. 我敢打赌你买了票
[02:27] Saturday night,front row. 周六晚上 前排
[02:38] What’s the story,Doc? 情况如何 医生?
[02:39] No obvious trauma. 没有明显外伤
[02:41] Jaw’s slack,dead no more than two hours. 牙关松弛 死了不超过2小时
[02:45] Could be a natural. 也许是自然死亡
[02:46] Blemishes,enlarged blood vessels on his skin. 皮肤瘀斑 毛细血管扩张
[02:50] It’s consistent with long-term alcohol abuse. 符合长期酗酒的表现
[02:53] Legend is,Nash was such a boozer,PD kept a cell waiting for him every time they played town. 传说 Nash酒瘾太大 每次他们来表演 警局里总会给他留间牢房
[02:58] What do you think?Open bottle of vodka,used glass. 你觉得如何? 开封的伏特加 用过的玻璃杯
[03:01] One last drink? 最后一杯?
[03:04] One last laugh. 最后一笑
[03:34] CSI Season10Episode20
[03:44] So,a Sanitation Department worker noticed the tarp when he was making a pickup. 清洁工在收集垃圾时发现了尸袋?
[03:49] Nobody’s laid a finger on it. 保持原样 没人碰过
[03:53] Let’s take a look. 打开看看
[04:02] Human Swiss cheese. 人肉瑞士干酪
[04:03] Holy…!Man! 老天…!
[04:07] Hands blown off,feet blown off. 手和脚都被打掉了
[04:11] With what?Bazooka? 用什么打的? 火箭筒?
[04:13] Well,that might not be an exaggeration. 说不定就是 这可不是夸张
[04:15] If Holey Man was shot here,we’d have more evidence of it, 如果筛子男是在这里被射杀 应该能找到更多证据
[04:20] not to mention someone in the neighborhood would’ve heard. 何况附近可能有人听到枪声
[04:22] We’ll canvass the block. 我们会拉网式搜索这个街区
[04:25] There’s white trace on the body as well as the tarp. 尸体和油布上都有白色物质
[04:32] You usually see this level of violence down around the border. 一般在边境地区才能看到这种暴力
[04:36] Could be spillover from Mexico. 也许是从墨西哥来的偷渡者
[04:38] We’re definitely in gangland. 这儿绝对是个黑帮混战的地方
[04:39] This is how cartels kill people. 黑帮都是这样杀人的
[04:42] I.D.-less,no face,no hands. 没身份证 没脸孔 没手
[04:45] I’m assuming no wallet. 我估计也找不到钱包
[04:47] Nothing. 没有
[04:51] – Gun on him. – Gun in him. – 身上带枪 – 身体里枪
[04:57] When a man is dead,a man is dead. 人死了就死了
[05:00] Why keep killing him? 为什么还要开那么多枪?
[05:01] Either you’re very angry or you’re having too much fun to stop. 或许是怒气太重 或是兴奋到难以住手
[05:26] Tox just came in for Bernie Nash.BAC was .11. 毒检报告他的血液酒精浓度为0.11
[05:31] He had a reputation as a gold-medal drinker. 听说他嗜酒如命
[05:33] How’s this for a chaser? 那这个如何?
[05:35] Henry also found higher than therapeutic levels of oxycodone. Henry还发现他血液里有高于 治疗剂量的氧可酮(麻醉性镇痛药)
[05:40] Really? 真的?
[05:42] Well,you know,if he’d just been drinking,I would think he died of natural causes. 如果他只喝了酒 我会觉得他是自然死亡
[05:45] I mean,he was an old comic facing an audience after decades. 时隔数十年 老谐星再次登台献演
[05:49] – You add in the drugs… – So he over-medicated? – 加上这些药… – 所以是服药过量死亡?
[05:51] It wouldn’t surprise me. 一点儿都不奇怪
[05:53] I,uh,I need to roll him here. 我要把他翻一下身
[06:00] Bruises and abrasions. 瘀青和擦伤
[06:02] Appear to be perimortem. 是死前造成的
[06:04] Yeah,alcohol abusers bruise easily. 对 酗酒的人很容易有瘀青
[06:11] There’s some trace in these scratches. 抓痕上有点东西
[06:18] Gold flecks. 金粉
[06:19] He had a whole lot of party going on. 他很性福嘛
[06:21] Those are love scratches. 这些是做爱时的抓痕
[06:27] It appears old Bernie wasn’t alone when he died. 看来老Bernie死时并不孤单
[06:37] Well,Bernie had the most creative comic mind in the business. Bernie是最能创造笑料的人
[06:42] Brilliant,really was. 才气逼人 真的
[06:44] He was my friend for 40 years,partner,brother I never had,you know? 他是我40年的好友 唯一的搭档 兄弟
[06:48] I was nothing without him. 没有他 我一文不值
[06:50] I-I was just this hippie comic with a dirty T-shirt telling bad jokes,getting no laughs. 我只是个衣着邋遢的谐星 讲着没人会笑的三流笑话
[06:57] And all of a sudden,Bernie sees the act and says, 某天 Bernie看到我表演就说…
[07:01] So he gets me a haircut,tuxedo,puts me on his left side,bang,we’re big stars. 他让我剪了头发 穿上礼服 站在他身边 我们就成了一对巨星
[07:09] You know the stage manager–Bingo? 你知道舞台监督Bingo吗?
[07:11] He said that you rehearsed up till 4:00 p.m. Is that right? 他说你们一直彩排到下午4点 对吗?
[07:14] Yeah. Yeah,yeah,we did. 对 对 是到下午4点
[07:16] Uh,but look,if you haven’t got a pulse by now, 听着 如果你到现在还测不出血压
[07:21] I’m gonna be doing a double with Bernie over at Forest Lawn,all right?Huh? 我就要在森林草地公墓陪Bernie长眠了 懂了没?
[07:26] Uh,did Mr.Nash appear ill at any time? Nash先生最近有哪里不舒服吗?
[07:29] He was a nervous wreck every rehearsal this week. 这周每次彩排他都紧张得要死
[07:32] Yeah,yeah,well,you know,it takes a whileto get your stage legs back under you after 30 years. 要知道 离台30年 找回感觉需要点时间
[07:39] Oh,sure.Come on in,Greg. 是啊 进来吧 Greg
[07:40] This is CSI Sanders.He may have a few questions. Huh? 这是CSI的Sanders 他也许有些疑问
[07:43] Did you see Mr.Nash after the rehearsal? 彩排结束后 你见过Nash先生吗?
[07:45] No,no,he wanted to,uh,take a nap,so he went back to his room. 没有 他想…打个盹 所以回了自己房间
[07:49] Which is French for “hoisting a couple.” 用法语讲是”寻欢做爱”
[07:53] Uh,sweetheart,I’ll-I’ll handle this. 甜心 我来回答吧
[07:56] Right. 好啊
[07:58] A lot of comics will knock one back before the show,you know,kinda relax ’em. 许多谐星在登台前都要来一炮 这是种放松
[08:02] Excuse me,Captain,but wasn’t it his drinking that broke up the act? 抱歉 队长 但难道不是因为他酗酒 你们才解散的?
[08:07] Yeah. 是啊
[08:08] How could you possibly know that?That-that was before you were even born. 你怎么知道? 那会你还没出生呢
[08:13] Hey,look,we were a couple of poor kids who made a pile of money, 嘿 我们只是两个发家致富的穷小子
[08:18] but Bernie didn’t have any time to play with it,so,huh-huh,he quits. 但Bernie却连花钱的时间都没有 所以 他退出了
[08:24] Was it amicable? 好聚好散?
[08:25] I thought I was through,you know? 至少我是 明白吗?
[08:27] As it turned out,it opened some other doors. 解散以后 我找到了新出路
[08:30] I did TV shows.Two hit TV shows I had. 我去做电视秀 有过两个热门的秀
[08:34] Very successful.And I-I did,uh,movies. 非常成功 然后我…拍过电影
[08:37] Had movies. 拍过电影
[08:39] And Mr.Nash? Nash先生呢?
[08:40] He-He played with his money,yeah.Racehorses,real estate,women. 他挥霍挣来的钱 赛马 房地产 女人
[08:45] Pretty soon,he’s busted again,so he needed a comeback. 很快 他又一贫如洗 所以要重返舞台
[08:49] – He asked me… – Begged you. – 他问我… – 是求你
[08:51] – Begged… – Begged you. – 求… – 是求你
[08:55] And,uh,how could I say no? 我怎么忍心拒绝呢?
[08:59] We believe that someone was with him when he died. 我们相信他死的时候有人在身边
[09:03] – A woman. – A woman. – 女人 – 女人
[09:08] Yeah,those-those are good. 她们很不错
[09:10] Cherchez la… showgirl– that’s-that’s French. Cherchez la…法语的”舞娘”
[09:15] Do you have a name? 你能提供名字吗?
[09:16] Did he ever get a name? 他难道知道名字?
[09:18] No,no,but… good for Bernie. 不知道 但…Bernie运气不错
[09:22] Went out with his shorts down. 牡丹花下死 做鬼也风流
[09:29] …97,98,99,100…
[09:37] 101… 
[09:38] Over 100 bullet holes,and still counting. 超过100个弹孔 还没数完呢
[09:42] I take it that’s why Catherine kicked me over to help. 怪不得Catherine让我过来帮忙
[09:44] There are bullet holes on top of bullet holes. 弹孔和弹孔互相重叠
[09:46] There are bullet holes through bullet holes. 互相交错
[09:49] Plenty of bullets in his body,and one bullet in his mouth. 体内很多子弹 嘴里也有一颗
[09:55] Fast-track that frag to Ballistics. 让弹道组追踪一下那个碎片 高速撞击留下的子弹残片
[10:11] Looks like he left us some kind of I.D. 看来他留下了些能证明身份的东西
[10:50] Kurtis Torse.Ten Most Wanted list. Kurtis Torse 十大通缉犯之一
[10:54] I know him. 我认识他
[10:55] He blew up an abortion clinic in Seattle last year. 去年在西雅图他炸掉了个流产诊所
[10:57] This was a dangerous man. 真是个危险的人
[10:59] He’s been on the run for a year.That’s a long time. 他已经潜逃了一年 真够长的
[11:02] It’s not every day you get a hit on a Top-Tener. 不是每天都能遇到十大通缉犯的
[11:05] Yes,but who got him? 但又是谁找到了他?
[11:21] Hey,Doc.I left you a breakfast burrito in the other fridge. 嗨医生 我给你留了份早餐 玉米煎饼 在另一个冰箱里
[11:25] Thanks. 谢了
[11:27] So is that another picture for your Death-styles of the Rich and Famous book? 这能为你那本名流死亡相册 添加新素材了?
[11:30] The death of Bernie Nash is a book-worthy mystery of its own,my boy. Bernie Nash之死是值得撰书的神秘案件
[11:36] A locked dressing room mystery. 密室杀人之谜
[11:39] So you’re saying he did not die of natural causes? 你是说 他不是自然死亡的?
[11:41] Nothing natural about it. 一切都不自然
[11:43] I found a fair amount of fluid in his pharynx– suggested laryngospasm. 咽部有大量液体–说明喉头痉挛
[11:50] His esophageal sphincter closed off the pathway. 食道括约肌封闭
[11:52] He couldn’t swallow or breathe. 他既不能吞咽也不能呼吸
[11:55] Take a look at the lungs. 看看肺
[11:58] Pulmonary edema is the body’s response to heart failure when he stopped breathing. 肺水肿是他停止呼吸后 身体对心衰的反应
[12:03] But there’s one more thing– 还有–
[12:06] I aspirated this fluid from the sphenoid sinuses. 我吸出了蝶窦里的液体
[12:10] They were full of it. 里面全是
[12:11] Pulmonary edema,laryngospasm,his pharynx and sinuses were filled with fluid? 肺水肿 喉头痉挛 咽部和蝶窦里全是液体?
[12:17] Are you trying to tell me this guy drowned? 你想说他是被淹死的?
[12:18] That’s exactly what it looked like. 看起来的确是这样
[12:20] At least from where I’m standing. 至少我认为是
[12:22] The closest body of water was a toilet 12 feet away. 离尸体最近的水源是12英尺外的厕所
[12:26] Told you it was a great mystery. 不是说了吗 是个谜
[12:30] Mrs.Torse,when was the last time you saw your husband? Torse夫人 最后一次见你丈夫是几时?
[12:34] Does it matter?He’s dead. 有关系吗? 反正都死了
[12:35] Whoever killed him did you a favor. 杀他的人是在帮你们的忙
[12:37] We prefer to find our suspects alive. 我们想抓到活的嫌犯
[12:40] Well,that wasn’t gonna happen. 那不大可能
[12:44] He’s too smart. 他太聪明了
[12:46] Think about it. 想想
[12:48] He got all the way from Seattle to Las Vegas on foot,and no one heard a peep. 他一路从西雅图走到拉斯维加斯 根本没人发现
[12:55] Did he ever contact you? 他联系过你吗?
[12:57] Feds had my phones tapped and two guys on my tail.You know he didn’t. 联邦探员给我电话装了窃听器 还有2人随时盯梢 你清楚他没有
[13:01] The day the police found out Kurt did the bombing was the last day I saw him. 警察找出Kurt是炸弹手那天 是我最后一次见到他
[13:06] He just walked out the front door and he didn’t look back. 他从前门走出去 也没回头看一眼
[13:10] I know you have two children. 我知道你们有两个孩子
[13:13] It’s hard to not look back at them. 很难不去思念他们
[13:16] No secret visits? 没有悄悄回来探访过吗?
[13:18] Kurt’s beliefs meant more to him than his family. 对Kurt来说 信念比家庭更重要
[13:22] Kurt always talked about going off the grid some day. Kurt一直说 总有一天他会消失
[13:26] How going out in public,taking the bus,driving a car could get him got. 混进人群 搭乘公车 自己开车会被抓到
[13:32] Any idea who got him? 知不知道是谁抓的他?
[13:35] – How do I know you cops didn’t? – How do I know you didn’t? – 我怎么知道不是你们警察? – 我怎么知道不是你?
[13:38] 27 people died in that clinic. 诊所里死了27个人
[13:41] They all had families. 他们都有家庭
[13:42] They all wanted Kurt dead.They want me dead. 他们都想Kurt死 都想我死
[13:46] So why don’t you start harassing them? 你们为什么不去问他们?
[13:48] Why don’t you start giving me names? 你为何不给我些名字?
[13:50] Got no names.Sorry. 没有名字 对不起
[13:54] I just… I’d just catch them following me around. 我只是… 我只是发现他们跟踪我
[13:59] They even called the house. 他们甚至往家里打电话
[14:02] I take phone numbers,too. 电话号码也行
[14:04] I don’t call people who are trying to kill me. 我不会给想杀我的人打电话
[14:07] Well,once you give me your phone records,I can do that for you. 你把电话明细单给我 我可以帮你
[14:23] Porcupine man. 豪猪男
[14:25] It’s like he was stuck on a spit and put in front of a firing squad. 看起来他像是被插在肉叉上 放在了行刑队面前
[14:29] C.O.D was GSWs to the everything. 死因是枪伤 全身都有
[14:34] Robbins found these in the body at autopsy. Robbins在尸检中找到了这些
[14:36] .50 calibers,.30-06’s,nine millimeters. 点50口径 点30-06的 9毫米子弹
[14:39] Lucky for us he left us an eye. 还好他给我们留了只眼睛
[14:42] Vitreous potassium puts T.O.D. at one to four hours before you found him. 玻璃体里的钾浓度说明死亡时间 大概是发现尸体前1至4小时
[14:47] All right,that’s between midnight and 3:00 a.m. 很好 大概是午夜至凌晨3点间
[14:51] David counted 127 bullet holes– 37 of which were blackened. David说弹孔总共127个– 其中37个是黑色的
[14:56] You know,at first I thought that was GSR from close shots,but histo revealed that they were singed. 我先以为是近射留下的残留物 但尸检发现是被烧焦了
[15:02] Tracers or incendiary rounds could cause this kind of burning. 曳光弹和燃烧弹可引起这样的烧伤
[15:06] When I was a kid,my dad and his army buddies would get drunk 小时候 我爸和他的战友们一喝醉
[15:09] and fire tracer rounds at night on the base,tell me they were fireworks. 晚上就在基地射击曳光弹 说那是在放烟火
[15:13] And they are a kind of firework. 那的确也是一种烟火
[15:15] Tracers are modified with a pyrotechnic charge in the base. 曳光弹底部有烟火用火药
[15:18] thereby allowing the machine gun shooter to correct his aim vis the target. 能让机枪手修正射击偏差
[15:23] But incendiaries and tracers are designed for use on the battlefield. 但燃烧弹和曳光弹都是战场上用的
[15:28] Fully automatic firearms and surplus ammo are pretty widely available in Nevada. 全自动轻武器和子弹在内达华到处都是
[15:32] They’re illegally sold to recreational shooters. 非法贩卖给那些业余爱好者
[15:35] For target practice. 做射击练习
[15:38] He certainly looks like a human target. 他的确很像人肉标靶
[15:41] It’s hard to get a hair in your throat without intimate contact. 没有亲密接触 很难把头发弄进别人喉咙
[15:44] But I guess you’re never too old. 但我猜任何人都不会显老
[15:46] Especially with the blue pill. 特别是有了蓝色小药丸(伟哥)
[15:48] Heck,I know guys my age who are using it. 见鬼 我知道我的同龄人都在用
[15:50] Guys who,you know,need the boost. 那些需要…威尔刚的
[15:52] – Other guys. – Take a look. – 那些人 – 看看这个
[15:58] The pigment of most hair is concentrated on the outer edges of the cuticle. 多数头发的天然色素都沉积在边缘
[16:02] Only red hair has a central concentration of pigment like that. 只有红发是集中在里面
[16:06] So,cherchez la redheaded showgirl. 所以 Cherchez La是红发女郎
[16:13] I really appreciate you volunteering to do this. 很感谢你们自愿前来
[16:16] Yeah,the only other thing we had to do today was file for unemployment. 今天还能做的就是登记失业
[16:19] Well,I just need a few hair samples from each of you. 我只需要一点你们的毛发
[16:23] Well,the drapes are hanging but the carpet’s Brazilian. 脱衣服没问题 但下面的毛早去光了
[16:28] a few from your head should do it. 只要你们头上的毛就可以了
[16:34] So did you see Mr.Nash after rehearsal? 彩排后你们还见过Nash先生吗?
[16:38] We hightailed it out of there before he and Knuckles got offstage. 他和Knuckles下台前我们就走了
[16:43] Showgirls– we’re moving targets to Bernie Nash. 舞娘们–我们把目标转向Bernie Nash
[16:46] What about Knuckles? 那Knuckles呢?
[16:47] Oh,he’ll corner you,too,if he gets the chance. 他也会来纠缠你 只要有机会
[16:50] Bettina darling,Well,looking mighty fine. Bettina亲爱的 看着真漂亮
[16:52] Say,how’d you like to play a little King Kong? 我说 你想演一次<金刚>里的角色吗?
[16:55] You know,I’ll be the gorilla,you be the Empire State Building. 我来当大猩猩 你就当帝国大厦
[16:58] Knuckles!
[17:00] Cheese it,the wife. 又完了 老婆
[17:02] What are you doing without your pants? 你不穿裤子在这儿干嘛?
[17:04] I,mm,uh… Oh! 我 呃… 噢!
[17:06] Uh,well,actually,I was doing pretty good till you showed up. 实际上 你来以前我表现得很好
[17:11] All Knuckles forces on you is jokes. Knuckles总找你开玩笑
[17:14] Until his wife yanks the leash. 直到他老婆大发雌威
[17:24] So those bullet frags from Torse’s mouth came from a lead – free frangible, Torse嘴里的子弹残片 来自一颗无铅易碎弹
[17:28] composed of sintered copper,meant to disintegrate on impact,which is why frangibles are used in shooting ranges. 由熔结的铜制成 意味着很容易破碎 所以这种子弹常用在射击场
[17:36] Maybe Kurtis Torse was killed at a range. 或许Kurtis Torse是在某个射击场被杀
[17:39] Shot with multiple calibers… means lots of different guns. 有多种口径的子弹… 意味着各种不同的枪
[17:42] And Vegas has the least restrictive gun laws in the country. 拉斯维加斯枪械法的限制性全国最低
[17:46] I mean,anyone with a valid I.D.can shoot a machine gun in an indoor range. 只要持有效证件 就能在在户内射击场玩机枪
[17:51] I’ll have Brass pass his photo around. 我让Brass带着他照片去问
[17:53] Wait,hang on.I can save him some shoe leather. 等等 我能帮他省点脚程
[17:56] Come here. 过来
[17:58] So your brand of frangible is Crate City Arsenal. 易碎弹的牌子是Crate City Arsenal
[18:01] Now,unless the killer ordered them online,there’s only one shooting range in town that has those. 除非凶手网购 全市只有一家射击场 用这种子弹
[18:08] And I’m pretty certain you’ve heard of it. 我肯定你一定听说过
[18:11] I have only been to PD’s shooting range. 我只去过警局的射击场
[18:13] The tourists in town are ditching Manilow to shoot at this place. 游客们都去那儿
[18:16] The ads are everywhere. 广告满街都是
[18:18] Oh,come on.Now,you had to have seen this. 拜托 你肯定看过的
[18:25] Hey,lady,grab a Blast Away coupon. 嗨 女士 送你一张射击折扣券
[18:28] Come on in,folks!Come on in and experience the thrill of freedom! 进来 朋友们! 进来感受自由的震颤!
[18:32] Exercise your Second Amendment right and experience what real freedom feels like. 享受宪法第二修正案的权利 感受真实的自由感觉 美国宪法第二修正案: 人民持有 和携带武器的权利不得侵犯
[18:36] Come on in,folks. Come right now. 进来吧 伙计们 快来吧
[18:38] And ladies,first 50 rounds are free. 女士们 头50发子弹免费
[18:51] Biz license,F.F.L.,proof of secure gun storage,Class-3 license. 营业执照 联邦特许枪支经销商 枪支保管安全证明三级执照
[18:54] This is not an enforcement check. 我们不是来执法检查的
[18:56] Do you recognize him? 你见过他吗?
[18:59] A thousand people come through here every day. 这儿每天起码有上千人
[19:01] Yes,but this man was murdered. 嗯 但他被杀了
[19:07] I didn’t make eight mill last year because I kill people. 我去年挣了8百万可不是因为我杀了人
[19:11] Do you see those big-ass dudes? 看到那边那些大块头没?
[19:13] Anyone tries anything,one of them takes care of it. 有人想乱来 他们立刻就能制服
[19:17] We found a Crate City bullet where his two front teeth used to be. 我们在他门牙处 发现一颗Crate City牌子弹
[19:21] You are the only place in town that sells those. 全市只有你们出售这牌子
[19:23] I don’t sell bullets.Ammo’s included with the rentals. 我不卖子弹 租金里包括了弹药费
[19:26] Nothing comes in or out of this place without me knowing. 不会有偷偷带进带出 而我不知道的
[19:28] We’d like to take a look at your surveillance video. 我们想看看监控录像
[19:30] We’d also like to take a look around. 顺便在场里也看看
[19:33] Fine.What are you looking for? 好吧 你们想找什么?
[19:36] Blood. 血迹
[19:48] Attention shooters,stop firing. 射手们注意 停止射击
[19:49] Make your guns safe,step back from the line. 枪上保险 退到线后
[20:37] This place hasn’t been cleaned. 这地方从没清理过
[20:39] There’s at least a week’s worth of debris here. 这里的垃圾至少存了一周
[20:41] I’m not seeing a stitch of blood. 我一点血迹都没看到
[20:43] Torse wasn’t shot here. Torse不是在这里被杀的
[20:53] Mrs.Torse’s phone records show that you had called her 25 times in January. Torse太太的电话记录显示 你在1月共给她打了25次电话
[20:59] She changed her number in March,following which,you phoned her another 30 times. 她在3月换了号码 你又打了30次
[21:05] Her husband killed my mom and my dad and my baby sister. 她丈夫杀了我的父母和小妹妹
[21:09] Anyone I ever cared about. 我关心的人都死了
[21:11] I’m truly sorry for your loss. 对此我深表遗憾
[21:13] You know,my mom had preeclampsia. 我母亲有子痫前症 (孕前高血压 水肿和蛋白尿)
[21:15] She,uh,had to get the procedure or she was going to die. 如果不及时手术 会有生命危险
[21:20] We found an AK in your apartment. 我们在你家里找到了一把AK步枪
[21:22] You’ve also been to the Blast Away Gun Alley a dozen times in the last month. 上月还去了”轰炸射击场”十几次
[21:27] What were you doing there,practicing? 你去那里做什么 练习?
[21:29] You think I did something to that scumbag’s wife,you’re wrong. 你觉得我会伤害那个混蛋的老婆? 你错了
[21:32] No,I think you did something to the scumbag.He was murdered. 我认为你伤害了那个混蛋 他被杀了
[21:35] He was shot so many times you could see through him. 被子弹打成了蜂窝
[21:38] Yes! 太棒了!
[21:49] I didn’t kill him,but I would’ve. 我没杀他 不过如果有机会 我会的
[21:53] I would’ve taken the needle to taste that sweet revenge. 即使要判死刑 我也愿意品尝复仇的快乐
[21:56] I mean,murder is wrong,but killing your enemies,that’s all through the Old Testament. 当然 谋杀是不对的 但杀死仇敌? <旧约>里都是赞成的
[22:02] That’s pretty much the same reason that Torse bombed that clinic. Torse炸掉那诊所也基于同样理由
[22:06] I didn’t cast the first stone. 但那并不是因我而起
[22:08] I’m gonna need your prints,your DNA,and those boots. 我需要你的指纹 DNA 还有这双鞋
[22:12] You got it.They’re all yours. 没问题 它们都是你的
[22:14] And,miss,thank you for giving me the best news of my life. 女士 谢谢你告诉我这个平生最大喜讯
[22:27] All the hairs from the showgirls were dyed,no pigment concentration. 这些舞娘的头发都是后天染红的 没有色素集中的现象
[22:32] And I always thought that those girls were all natural. 我一直以为她们的发色都是天生的
[22:36] However,the hair that was found in Bernie Nash’s throat is from a natural redhead. 但是 Bernie Nash喉咙里的那根 的确是天生红发
[22:41] So,it wasn’t one of the showgirls who was with Nash. 也就是说 跟Nash一起的舞娘都清白
[22:45] What about the trace in the scratches on his back? 他背上的抓痕里有什么线索?
[22:48] Ah,believe it or not,there’s gold in them thar scratches. 信不信由你 抓痕里面有黄金微粒
[22:53] No,really,it’s actual gold. 我说真的 确实是黄金
[22:55] Along with traces of camphor,ethyl acetate,and tosylamide – formaldehyde resin. 还有樟脑 醋酸乙酯 和对甲苯磺酰胺甲醛树脂
[23:00] All common ingredients in fingernail polish. 都是指甲油的常见成分
[23:03] We’re not looking for a showgirl. 我们要找的不是某个舞娘
[23:08] We’re looking for a gold digger. 而是一个淘金女郎
[23:12] I was just trying to protect my marriage. 我只是想保护我的婚姻
[23:16] Believe it or not,I really do love my Knuckles. 不管你信不信 我真心爱我的Knuckles
[23:20] My little hamster. 我的小可爱
[23:23] Then how do you explain the traces of your fingernail polish on Bernie Nash’s back? Bernie Nash背上抓痕里 为什么会有你的指甲油痕迹?
[23:28] Remember we found you trying to remove it when we questioned you? 记得吗 上次我们去做询问笔录时 你正忙着擦掉它
[23:35] Bernie made a pass at me the day we met,right in front of Knuckles. Bernie第一次见到我时 就当着Knuckles的面大献殷勤
[23:40] And all these years since,every time we saw him, 这些年 每次我们见到他
[23:44] he was always grabbing and squeezing and whispering dirty talk. 他总是抓着我偷偷说下流话
[23:52] And always,I told him,”Get lost.” And then one day he happened to catch me in a… 每一次 我都对他说 “滚开” 直到有一天他抓到了我的
[24:00] compromising position. 把柄
[24:04] How’d you get the funny name? 你是怎么得到这有趣的名字的?
[24:07] By doing this. 就通过干这个
[24:11] Bingo!
[24:16] Anybody here got a cough drop? 这里谁有止咳药吗?
[24:21] Um,do you have a cough drop? 呃 你有止咳药吗?
[24:23] Bernie said he would tell Knuckles unless… Bernie说他会告诉Knuckles 除非…
[24:28] So,anyway,after rehearsal,I went to his dressing room and… 所以 在彩排结束后 我去了他的化妆室
[24:34] Mm,yeah. 不过…
[24:36] But Bernie couldn’t do zilch. Bernie真的是一点用都没有了
[24:39] Come on! 来啊!
[24:42] Well,you gave it the 120-proof try. 你还没尽全力吧
[24:48] Bernie?
[24:50] You need a doctor? 你需要去看医生吗?
[24:53] I need a stiff drink. 不 我需要一杯烈酒
[24:55] Vodka rocks. 最好是伏特加
[24:57] You need a stiff something,that’s for sure. 你的确需要点烈性的东西
[25:00] I gave him his drink,I left,and then he died. 我给他倒了酒就走了 然后他死了
[25:05] I guess I was just too much for his old heart to handle. 我猜他就是太老了 享受不了这个
[25:13] But that-that’s not breaking any laws,is it? 不过 这不算犯法 对吗?
[25:17] Well,doping his drink with enough oxycodone to take out Rhode Island is. 你往他的饮料里掺了足量氧可酮 都能干掉罗得岛了
[25:22] What?No,I didn’t,I didn’t.I don’t even have any oxy. 啥? 没有 我没那么做 我甚至都没有氧可酮
[25:30] Oh,come on. And believe me,I could use it. 嘿 相信我 我本可以用它止痛的
[25:32] Dancing for 20 years,I got gravel for cartilage and back pain like you wouldn’t believe. 20年的跳舞生涯害我患上了关节炎 还有背痛 你不会相信的
[25:38] What I do believe… is that you could never let Nash tell your little hamster about 我能相信的是 你绝对不会让Nash 告诉你的小可爱
[25:43] what was going on between you and Bingo. 你和Bingo先生之间发生的事情
[25:45] It wasn’t Nash’s heart that made him a dud Casanova,it was the fact that he was loaded up on dope. 只不过Nash并非自愿 让他闭嘴的
[25:53] That’s what did it. 事实是他被人灌的水中添加剂
[26:00] That’s ridiculous. 那真好笑
[26:03] The last thing you could get Bernie to drink was water. Bernie最不想喝的东西就是水
[26:09] Look,I was there five minutes,tops. 听着 我在那里呆了最多5分钟
[26:12] And when I left,he was alive. 离开的时候他还活着
[26:15] Well,now he’s dead. 不过现在他死了
[26:19] And you’re not going anywhere. 而你 哪儿也别想去了
[26:34] Oh,uh,no-no,no-no. 哦 不是那样的
[26:37] The straw and razor blade are for an experiment that I’m working on. 吸管和刀片是用来做实验的
[26:40] And the white stuff? 那些白色粉末呢?
[26:42] Uh,the white stuff.Yes,that’s magnesite,aka magnesium carbonate. 白色粉末 哦 那是菱镁矿 又名碳酸镁
[26:50] It’s the white residue that was found on the tarp that your victim was wrapped up in. 就是包裹死者的油布上遗留的白色物质
[26:54] It was also found on Daniel Peidre’s boots. Daniel Peidre的靴子上也有
[26:55] Where does one find a lot of magnesite around here? 这附近哪里有大量的菱镁矿?
[26:58] You want to guess where the largest magnesite mine in the U.S. is? 你猜美国最大的菱镁矿脉在哪吗?
[27:00] – Not really. – I’ll tell you anyway. – 不想 – 反正我也会告诉你
[27:04] It’s in the lovely town of Gabbs,Nevada. 在内华达州一个叫Gabbs的可爱小镇
[27:07] About two 250 miles outside of Vegas. 距离维加斯250英里
[27:10] You know,my mother took me there for my 15th birthday. 我15岁生日时 我妈带我去过那里
[27:13] She’s a bit of a rock hound. 她挺喜欢收藏石头的
[27:15] Every store in town sells magnesite souvenirs. 镇上的每家商店都出售 菱镁矿制作的纪念品
[27:18] There’s clocks,key chains,pens… 有钟表 钥匙链 钢笔…
[27:22] Maybe the killer killed Torse in Gabbs. 也许凶手是在Gabbs杀了Torse
[27:27] All right,T.O.D. was between 12:00 a.m.and 3:00 a.m. 好吧 死亡时间是午夜12点到凌晨3点
[27:30] Which means the killer would’ve had to have shot Torse 127 times in Gabbs, 凶手先在Gabbs朝Torse开了127枪
[27:35] then drove 250 miles to Vegas to dump the body. 然后开车跑了250英里 到维加斯抛尸
[27:38] All under four hours. 在4个小时内完成这些事情?
[27:41] I don’t buy that. 我才不信呢
[27:43] But I bet there’s plenty of magnesite washing down from that mine. 不过我打赌 从那条矿脉上 冲刷下来的菱镁矿一定不少
[27:55] Koral,Nevada. 内华达州 Koral镇
[27:57] Just 50 miles outside of Vegas. 距离维加斯只有50英里
[27:59] More like it. 这里可能性更大
[28:07] Light ’em up! 开火!
[28:44] *** “准备 瞄准 自由”
[28:59] ***** “易碎弹”
[29:09] Excuse me! 打扰一下!
[29:10] Hey,y’all lookin’ for passes?! 嘿 你们是来检查经营许可证吗?!
[29:12] LVPD usually shoots here for free! 拉斯维加斯警察光临都是免费的!
[29:15] We’re not here to shoot! 我们不是来玩的!
[29:16] We need everybody to stop shooting– now! 我们需要所有人停止射击 马上!
[29:21] Okay. 好吧
[29:28] – Okay,folks,sorry about that. – Hey,what’s going on? – 伙计们 很抱歉 – 嘿 怎么回事啊?
[29:30] Uh,local authorities have got a little something to do here for a few minutes. 本地警署要在这里执行公务 大概会花上几分钟
[29:33] Why don’t you visit the tables… 我们不如先去看看积分榜…
[29:35] Now first off,let me just say I’m a huge supporter of law enforcement. 首先 我想说的是 我会全力支持执法部门的工作
[29:39] I respect the badge. 我尊重各位警官
[29:41] But this here,it’s not a firing range. 不过这里并不是靶场
[29:44] It’s a shootout. 这是一场射击会
[29:46] I don’t need a permit.I own the land. 我不需要许可证 这里是我的土地
[29:48] All right.I see you’re shooting an M2. 嗯 你有一部M2重机枪
[29:50] And I noticed a grenade launcher on the way in,a hydraulic cannon as well as a flamethrower. 进来时 我还看到一个榴弹发射器 一门加农炮 还有一个火焰喷射器
[29:56] Yes,sir,pretty cool. 是的 警官 很酷吧
[29:58] All registered and legal. 都合法而且有备案
[30:00] Doesn’t mean you should be shooting them for fun,does it? 不过并不意味着你可以拿这当乐子
[30:02] Sure.Why not? 为什么不能?
[30:04] This here– it’s a festival,celebrating gun ownership. 这是个节日 我们庆祝枪支持有合法
[30:08] A place where law-abiding Americans can dust off weapons they normally couldn’t use anywhere else. 守法的美国公民能在这里射击 在别处通常不可能这么做
[30:14] Want to try the ol’ Ma Deuce?She’s a lot of fun. 想不想试试”老祖母”(M2的绰号)? 她超级棒
[30:17] – I’m sure she is. – Do you recognize this man? – 这个我信 – 你认识这个人吗?
[30:21] Negative. 从没见过
[30:23] We think he might have been killed on your property. 我们认为他可能是在你这里被杀的
[30:26] Ma’am,I’ve been doing this for a lot of years. 女士 我干这个营生已经很多年了
[30:30] Never had any accidents. 从来没出过意外
[30:32] We didn’t say it was an accident. 我们没说这是个意外
[30:34] What about him? 这个人呢?
[30:36] Have you ever seen him before? 你以前见过他吗?
[30:38] Yeah. 见过
[30:39] Yeah,yeah,he was shooting down here the other night. 他前几天晚上来这里玩过
[30:43] Well,as a big supporter of law enforcement,would you mind if we took a look around? 既然你全力支持执法部门工作 我想你不会介意我们四处转转
[30:49] Not at all. 完全不介意
[31:37] What if Terpsie Pratt is telling the truth,and she didn’t kill Nash? 有没有可能Terpsie Pratt真没杀Nash
[31:41] She’s not a redhead.It’s possible. 她也不是红头发 有这可能
[31:43] So,somebody must have been in the dressing room after she left. 那么她之后肯定有人去过化妆间
[31:47] Yeah,but the hair I found didn’t come from any of the people that we know were backstage. 是的 不过我找到的那根头发 不属于后台任何一个人
[31:51] And we still don’t know where the oxycodone came from. 我们也没找到氧可酮的来源
[31:54] Water,water everywhere,including Bernie Nash’s lungs. 水啊水 到处流 包括Bernie Nash的肺
[31:57] Good. Salt water?Tap water?Glacial melt?What? 很好 海水? 自来水? 冰川融水? 哪个?
[31:59] Fresh water,indeterminate source. 淡水 来源未知
[32:02] But it did contain minute particles of ferric oxide. 但含有微量的氧化铁粒子
[32:05] Iron rust.That usually comes from old pipes. 铁锈 通常在旧水管中才有
[32:08] That’s why nearly all water lines are copper now. 所以现在的水管几乎都用铜制
[32:10] We can probably rule out Terpsie’s bottled water. 看来可以排除Terpsie的瓶装水了
[32:13] And the samples that you collected from the dressing room sink, 你们在化妆间的水槽 马桶…
[32:16] toilet and shower had no iron particles. 和淋浴间收集的样本都不含铁粒子
[32:18] So the water Nash drowned in came from somewhere else. 让Nash窒息而死的水来自别的地方
[32:21] And it doesn’t add up.We gotta go back to the crime scene. 还也没多少帮助 我们得回犯罪现场去
[32:25] Dressing rooms were completely renovated a year ago. 化妆间一年前彻底翻修过
[32:28] – Including the plumbing? – Yeah,all new. – 包括水管? – 是的 都是全新的
[32:30] Believe me,no expense spared. 相信我 没省一分钱
[32:32] All right,thanks,Bingo. 好的 谢谢 Bingo先生
[32:47] Lines are all copper. 管子都是铜制的
[32:49] Water did not come from here. 水不是从这里来的
[32:52] Get out of here! 出去
[32:54] Come on.Give it to me! 快给我
[32:56] – Come here! – Give me that! – 来 – 给我
[32:59] Let go! Are you crazy?Let go! Let go! – 放开 – 你疯了吗?
[33:05] What’s going on here? 怎么回事?
[33:07] He took my bag.Give me my bag! 他抢了我的包 把包还给我
[33:09] – It’s my bag. – Give it back! – 是我的包 – 还给我
[33:11] All right,enough,enough! 够了
[33:13] You’re under arrest for assault. 你因人身侵犯被捕
[33:15] Which gives me the right to search your bag. 现在我有权搜你的包
[33:17] Cuff him. 铐起来
[33:19] Aw,come on.There’s nothing in there. 别这样 里面没什么
[33:23] What’s this? 这是什么?
[33:27] – Looks like oxycodone to me. – Where did that come from? – 我看是氧可酮 – 那是从哪冒出来的?
[33:30] That’s illegal possession,sale of a Schedule II controlled substance and homicide. 非法持有 买卖二类管制药物 还有凶杀
[33:34] Looks like we got ourselves a Bingo.Get him out of here. 看了我们正中目标(Bingo) 带走
[34:07] Oh,I got something over here. 我这儿有所发现
[34:18] Well,Torse was missing both of his feet. Torse正好没了双脚
[34:23] Directionality of the blood is heading this way. 血迹指向这边
[34:38] I got a finger. 找到根手指
[34:54] Looks like this is where it started. 看来一切始于此处
[35:06] That’s what I’m talkin’ about! 这就是我所说的
[35:08] Here we go,boys! 开始吧 伙计们
[35:25] – So you said that Daniel Peidre was at your shootout. – Yeah. – 你说Daniel Peidre来过你的射击会 – 是的
[35:28] – What was he shooting? – Same thing we were all shooting. – 他朝什么目标射击? – 跟我们一样
[35:31] The mountain. 朝山射击
[35:32] Look,the kid didn’t do this by himself,all right? 那孩子一个人干不了这事
[35:34] You want to play dumb with us,we’ll just charge you for murder,too. 你要是装聋作哑 我们一并起诉你谋杀
[35:36] Look,I didn’t kill anybody. 我可没杀人
[35:38] We found his body wrapped in one of your blue tarps off an alley on 28th Street,where it was dumped. 我们在28街小巷里发现他的尸体 用你们的蓝色油布裹着扔在那里
[35:43] It’s your land,it’s your shootout,it’s your responsibility. 你的地盘 你的射击会 你得负责
[35:46] So what happened? 到底怎么回事?
[35:48] Daniel catches himself a famous fugitive,he brings him down here, Daniel抓了个大名鼎鼎的逃犯 带到这里
[35:52] you guys decide to have a whole lot of fun,use him for target practice… 你们决定找点乐子 用他当靶子…
[35:55] No,no,no,no.No,that’s not what happened. 不 不是这么回事
[35:58] Then what did happen? 那是怎么回事?
[35:59] Because that is the story that we’re gonna give the D.A. 我们要把真实情况转达给检察官
[36:04] He was already dead when I found him. 我找到他时他已经死了
[36:07] We sweep the range before and after every night shoot,make sure it’s clear of animals. 每晚射击开始前和结束后都要巡查周边 确保没有动物靠近
[36:15] Never expected to see a body out there. 没想到发现了具尸体
[36:26] My family’s owned this land for over a hundred years. 我的家族拥有这片土地超过百年了
[36:29] I figured you guys find a dead body out here,you’d probably take it from me. 我想如果你们在这发现尸体 就会夺走土地
[36:34] Most people take their bodies from Vegas out to the desert,not the other way around. 多数人都把尸体从城里运到野外 而不是反着来
[36:38] Well,I’m just not real experienced on killing people. 我从未有过杀人的经验
[36:42] Look,I was just trying to get the scent away from my land. 我只是想把尸臭赶出我的土地
[36:47] All right,we dropped him in Northtown thinking you guys would think it was some sort of gang thing. 我们把他扔到Northtown 以为你们会认定是帮派冲突
[36:54] I’m telling you,we sweep this range at last light. 听着 我们日落前巡查过周边了
[36:58] He had to have snuck in after that to camp out. 他肯定是在之后溜进来歇脚的
[37:20] It’s so dark out there. 当时一片漆黑
[37:23] We didn’t know about him.He sure as hell didn’t know about us. 我们没发现他 他肯定也没发现我们
[37:27] Not till we started shooting. 直到我们开始射击
[37:29] So,you’re saying that this was an accident? 你是说这只是场意外?
[37:32] Ma’am,I’m telling you that everybody on that firing line probably put at least one bullet in him. 女士 开枪射击的每个人 至少都打中过他一次
[37:38] Including me. 包括我
[37:41] That kid– he didn’t have anything to do with it. 那孩子 跟这事没关系
[37:44] Well,the dead guy,Kurtis Torse,he blew up an abortion clinic.He killed 27 people. 死者Kurtis Torse炸掉一家流产诊所 杀死27人
[37:51] If you had just called the cops,you’d be a hero right now. 如果你当时报警 现在就是英雄了
[37:55] Instead,you tried to cover it up. 相反 你试图掩盖真相
[37:58] Which makes you a criminal,too. 让自己也成了罪犯
[38:06] Bingo’s the oxy connection. Bingo持有氧可酮
[38:07] He’s involved with Terpsie Pratt,which gave her access to the drugs. 他与Terpsie Pratt有染 这让她能接触到药物
[38:11] And Nash’s death would have kept their affair secret. 而Nash的死能让他们的关系保密
[38:15] But how did they drown him? 但他们是怎么用水憋死他的?
[38:25] Old model. 老型号
[38:32] You thinking what I’m thinking? 你跟我想的一样吗?
[38:35] I was,but it’s another copper line. 刚这么想 但这还是铜管
[38:38] Let’s get this panel off. 把盖子揭开
[38:54] The line’s got a leak– check it out. 管子漏了 你看
[38:56] And it’s dripping onto that rusty panel. 水滴到生锈的板子上
[39:07] It’s dripping into the ice bin. 滴进冰块箱里
[39:11] Nash drowned in ice cubes? Nash被冰块憋死了?
[39:14] Well,the vodka and the oxy would have induced respiratory depression. 伏特加和氧可酮会导致呼吸机能衰退
[39:17] Blood flow to the brain would’ve been reduced. 脑供血会减少
[39:19] He was probably unable to realize what was happening to him,much less how to stop it. 他可能都意识不到发生了什么 更别说阻止它发生了
[39:24] No prints. 没有指纹
[39:26] Weapon just melts away. 凶器融化无踪
[39:28] Looks like natural causes. 很像自然死亡
[39:31] It’s the perfect murder. 完美谋杀
[39:34] Yeah,but where’d the red hair come from? 是的 但红头发是哪来的?
[39:36] It’s not the showgirl’s– hers was dyed. 不是舞娘的 她们的头发是染的
[39:39] And Terpsie’s a brunette. Terpsie是深棕色
[39:42] Knuckles wears a toupee. Knuckles戴假发
[39:45] So what?It’s brown. 那又怎样? 那是棕色的
[39:47] Well,having dabbled in the art of discreet hair coloration myself in my younger,more experimental days, 我在更具实验精神的年轻时代 谨慎地涉猎过染发技术
[39:55] I know a thing or two about the calibration of highlights and lowlights required to obtain certain effects. 我略懂一点为了达到特定效果 而将发色加深和变浅的程度
[40:03] To wit,human hair both absorbs and reflects light. 那就是 人类头发同时吸收和反射光线
[40:07] So,a brown toupee could also contain lighter shades,such as light brown,blonde or even red. 棕色假发可能也含有较浅的发丝 比如浅棕色 金色 甚至红色
[40:16] I guarantee you,we are going to find red hairs in Knuckles’ rug. 我保证 我们能在Knuckles的假发里 找到红发
[40:25] Should’ve taken that toupee off a long time ago. 早该把那假发扔了
[40:28] It’s been molting for years. 已经脱毛很多年了
[40:30] No,I-I-I did. 对 是我
[40:32] I killed Bernie. 是我杀了Bernie
[40:34] Well,why?Was it jealousy because they were having an affair? 为什么? 你嫉妒他们有私情?
[40:38] Oh,no; no,no. 不
[40:40] No,if a light in Vegas went out every time Terpsie banged a guy… 要是Terpsie每勾上个男人 维加斯就灭一盏灯
[40:45] you’d have to be a bat to find your way home at night. 你只有变成蝙蝠 才能回到家
[40:48] That wasn’t it.You see… 不是这原因 你看…
[40:51] what we do out on that stage,it’s kind of like life and death. 我们在台上的表演 都是生死攸关
[40:56] I mean,you do a good show and you come off and you go,”Boy,I killed ’em. 要是演得好 下台来就能说 “嘿 我逗死他们了”
[41:00] ” But,uh,you don’t get any laughs,oh,boy,you say,”Whew,I died. 但要是没博得笑声 就只能说 “唉 我挂了”
[41:07] ” Yeah. 是的
[41:09] Yeah,and that’s not just an expression. 是的 这不只是种比喻
[41:12] You know,when Bernie and I were rehearsing last week,um… Bernie和我上周排练时
[41:16] well,he couldn’t remember any of the new material,you know. 新段子他一个都记不住
[41:21] He couldn’t even remember the old material,so,just… 他连老段子都记不住
[41:25] Drive me kind of crazy,but he lost his funny. 我都快被逼疯了 他已经毫无喜感了
[41:29] And when a comic loses his funny… that’s the end. 相声演员失去喜感 就走到了尽头
[41:34] Cancel?Are you nuts! 取消? 你疯了吗!
[41:36] Give back a million bucks? 退还1百万美元?
[41:38] You don’t want to open,fine. 你不想上 行
[41:39] I done a single before,and I’ll do it again. 我以前表演过单口 再来一次就是
[41:45] I couldn’t let him go out in front of that audience on opening night. 我不能让他在开幕夜登台
[41:49] I figure I… I just killed him before they did. 我想…我只能在他们”杀”了他之前 杀死他
[41:55] And I did it because… I loved him. 我这么做是因为…我爱他
[42:01] And he’d have done the same for me. 换了是他 也会为我这么做
[42:03] Where did you get the OxyContin? 你从哪儿弄的氧可酮?
[42:04] Swiped it from Terpsie. 从Terpsie那儿偷的
[42:07] You know,she’s got a little trouble with the pills,you know. 她对这药片有点上瘾
[42:10] Yeah,she tries to hide that stuff from me,but I find it. 她想把那东西藏起来 可我还是找到了
[42:13] You know,it’s a little game we play. 我俩间的小游戏
[42:15] And how’d you come up with the ice cube gag? 你是怎么想到冰块 塞嘴(gag 有”笑料”之意)的?
[42:17] Oh,y-yeah… Oh,that was a good one.Yeah,yeah. 真是条妙语
[42:19] See,I did a show with Angela Lansbury one time,you know. 我跟Angela Lansbury做过一次节目 (美国女影星 曾为<美女与野兽>配音)
[42:22] And,uh,Angie says to me– I called her Angie– Angie对我说…我都叫她Angie
[42:25] she says to me,”That’s the perfect murder.” And I say,” 她说”那才是完美谋杀” 我说
[42:31] Well,it would have been perfect,if you hadn’t decided to come to town. “要是你没有到场 那才算完美”
[42:38] ” Eh,got a pretty big laugh. 引得哄堂大笑
[42:42] Yeah.Nuh,maybe I lost my funny,too,huh? 或许我也失去喜感了
[42:48] But I’ll tell you something. 但我告诉你
[42:49] It was beautiful while we were there. 我们当年走红时 一切都很美好
[42:51] Yes,sirree.And we were both there,right on top,you know. 是的 先生 我们俩双双屹立于巅峰
[42:56] Vegas was Mount Olympus. 维加斯就是奥林匹亚山
[43:01] And we were gods. 而我们就是山上的诸神
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme