时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | I’ll tell you why. | 我来告诉你为什么 |
[00:10] | It’s my mom’s fault I’m still single. | 我到现在还光棍一条全是我妈的错 |
[00:13] | What do you mean,it’s your mom’s fault? | 什么意思 全是你妈的错? |
[00:16] | She hates every girl I bring home. | 她讨厌所有我带回家的姑娘 |
[00:18] | Listen,you little nuck-nuck,some girls you just don’t bring home to Mom. | 听着 小笨蛋 有些花儿你只能在外面采 |
[00:22] | For instance,if a girl’s ever told you to hurry up before somebody takes her corner, | 比如说 如果一个女孩让你 赶在别人之前行动 |
[00:28] | that’s not a girl you take home to Mom. | 你就别带她回家见你妈了 |
[00:31] | And you say to a girl you’re gonna take her to a football game,and at the halftime, | 你带姑娘去看橄榄球赛 中场休息时 |
[00:34] | the band comes on the field and-and spells out her phone number. | 球场上表演的乐队拼出了她的电话号码 |
[00:39] | That’s not a girl you take home to Mom. | 那种姑娘你也别带回家 |
[00:42] | No,you don’t take her home to Mom. | 对 不能带回家见妈妈 |
[00:44] | Right.Now if you find a girl who thinks shooting the breeze means wearing a mini – skirt without undies, | 对 如果她以为谈天说地是指 光着屁股穿超短裙 |
[00:52] | oh-ho,don’t take her home to Mom. | 哦 不 别把她带回家见妈妈 |
[00:55] | Take her home to Dad. | 要带她去见爸爸 |
[00:57] | And if her tattoos,her tattoos are misspelled,man, | 如果她身上有刺青 单词还拼错了 |
[01:01] | oh,man,you don’t try to bring that… | 哦 朋友 别想着带… |
[01:03] | you-you… You-you don’t try… | 你…你…别想着… |
[01:05] | You don’t-you don’t… | 你别…你别… |
[01:07] | Am I running this through the shredder. | 我怎么结巴了 |
[01:08] | What is… Uh… “You don’t take her home. | – 是什么… – 你别把她带回家 |
[01:12] | ” This is funny stuff,ladies. | 这边可是在搞笑 女士们 |
[01:14] | 30 years ago,your parents were peeing themselves in the TV room. | 30年前 你们父母还穿着开档裤看电视呢 |
[01:18] | 30 years ago,you were saying the right lines. | 30年前 你不会说错台词 |
[01:19] | I’m distracted by these lovelies. | 这些可爱的姑娘让我分心 |
[01:21] | They probably all got boyfriends,husbands. | 她们可能都已经名花有主了 |
[01:26] | And you,you got that beautiful wife,your Terpsie. | 你也有个漂亮的老婆Terpsie |
[01:31] | I got nobody,Knuckles.Never did. Nobody loves me. | 我从来都孤身一人 Knuckles 一直如此 没人爱我 |
[01:37] | I love you. | 我爱你 |
[01:40] | Come on. Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[01:41] | Everybody loves Knuckles. | 每个人都喜欢Knuckles |
[01:43] | Nobody loves Nash. | 没人喜欢Nash |
[01:45] | Ten minutes. Ten minutes! Ten minutes,girls. | 10分钟 还有10分钟 姑娘们! |
[01:52] | See you at the party. | 台上见 |
[01:56] | Ten minutes,Mr.Nash! Mr.Nash? | 还有10分钟 Nash先生! Nash先生? |
[02:03] | It’s me– Bingo.Is everything okay? | 我是Bingo 你还好吗? |
[02:13] | It was the Rat Pack at the Sands in ’62,Elvis at the Hilton in ’69, | 鼠帮1962年在山德大饭店演出 猫王1969年在希尔顿酒店演出 |
[02:19] | and Knuckles & Nash at the Rampart in ’74. | Knuckles和Nash1974年在Rampart赌场 |
[02:22] | This was supposed to be their first reunion in 30 years. | 这应该是他们30多年来首次复出 |
[02:26] | And I bet you had a ticket. | 我敢打赌你买了票 |
[02:27] | Saturday night,front row. | 周六晚上 前排 |
[02:38] | What’s the story,Doc? | 情况如何 医生? |
[02:39] | No obvious trauma. | 没有明显外伤 |
[02:41] | Jaw’s slack,dead no more than two hours. | 牙关松弛 死了不超过2小时 |
[02:45] | Could be a natural. | 也许是自然死亡 |
[02:46] | Blemishes,enlarged blood vessels on his skin. | 皮肤瘀斑 毛细血管扩张 |
[02:50] | It’s consistent with long-term alcohol abuse. | 符合长期酗酒的表现 |
[02:53] | Legend is,Nash was such a boozer,PD kept a cell waiting for him every time they played town. | 传说 Nash酒瘾太大 每次他们来表演 警局里总会给他留间牢房 |
[02:58] | What do you think?Open bottle of vodka,used glass. | 你觉得如何? 开封的伏特加 用过的玻璃杯 |
[03:01] | One last drink? | 最后一杯? |
[03:04] | One last laugh. | 最后一笑 |
[03:34] | CSI Season10Episode20 | |
[03:44] | So,a Sanitation Department worker noticed the tarp when he was making a pickup. | 清洁工在收集垃圾时发现了尸袋? |
[03:49] | Nobody’s laid a finger on it. | 保持原样 没人碰过 |
[03:53] | Let’s take a look. | 打开看看 |
[04:02] | Human Swiss cheese. | 人肉瑞士干酪 |
[04:03] | Holy…!Man! | 老天…! |
[04:07] | Hands blown off,feet blown off. | 手和脚都被打掉了 |
[04:11] | With what?Bazooka? | 用什么打的? 火箭筒? |
[04:13] | Well,that might not be an exaggeration. | 说不定就是 这可不是夸张 |
[04:15] | If Holey Man was shot here,we’d have more evidence of it, | 如果筛子男是在这里被射杀 应该能找到更多证据 |
[04:20] | not to mention someone in the neighborhood would’ve heard. | 何况附近可能有人听到枪声 |
[04:22] | We’ll canvass the block. | 我们会拉网式搜索这个街区 |
[04:25] | There’s white trace on the body as well as the tarp. | 尸体和油布上都有白色物质 |
[04:32] | You usually see this level of violence down around the border. | 一般在边境地区才能看到这种暴力 |
[04:36] | Could be spillover from Mexico. | 也许是从墨西哥来的偷渡者 |
[04:38] | We’re definitely in gangland. | 这儿绝对是个黑帮混战的地方 |
[04:39] | This is how cartels kill people. | 黑帮都是这样杀人的 |
[04:42] | I.D.-less,no face,no hands. | 没身份证 没脸孔 没手 |
[04:45] | I’m assuming no wallet. | 我估计也找不到钱包 |
[04:47] | Nothing. | 没有 |
[04:51] | – Gun on him. – Gun in him. | – 身上带枪 – 身体里枪 |
[04:57] | When a man is dead,a man is dead. | 人死了就死了 |
[05:00] | Why keep killing him? | 为什么还要开那么多枪? |
[05:01] | Either you’re very angry or you’re having too much fun to stop. | 或许是怒气太重 或是兴奋到难以住手 |
[05:26] | Tox just came in for Bernie Nash.BAC was .11. | 毒检报告他的血液酒精浓度为0.11 |
[05:31] | He had a reputation as a gold-medal drinker. | 听说他嗜酒如命 |
[05:33] | How’s this for a chaser? | 那这个如何? |
[05:35] | Henry also found higher than therapeutic levels of oxycodone. | Henry还发现他血液里有高于 治疗剂量的氧可酮(麻醉性镇痛药) |
[05:40] | Really? | 真的? |
[05:42] | Well,you know,if he’d just been drinking,I would think he died of natural causes. | 如果他只喝了酒 我会觉得他是自然死亡 |
[05:45] | I mean,he was an old comic facing an audience after decades. | 时隔数十年 老谐星再次登台献演 |
[05:49] | – You add in the drugs… – So he over-medicated? | – 加上这些药… – 所以是服药过量死亡? |
[05:51] | It wouldn’t surprise me. | 一点儿都不奇怪 |
[05:53] | I,uh,I need to roll him here. | 我要把他翻一下身 |
[06:00] | Bruises and abrasions. | 瘀青和擦伤 |
[06:02] | Appear to be perimortem. | 是死前造成的 |
[06:04] | Yeah,alcohol abusers bruise easily. | 对 酗酒的人很容易有瘀青 |
[06:11] | There’s some trace in these scratches. | 抓痕上有点东西 |
[06:18] | Gold flecks. | 金粉 |
[06:19] | He had a whole lot of party going on. | 他很性福嘛 |
[06:21] | Those are love scratches. | 这些是做爱时的抓痕 |
[06:27] | It appears old Bernie wasn’t alone when he died. | 看来老Bernie死时并不孤单 |
[06:37] | Well,Bernie had the most creative comic mind in the business. | Bernie是最能创造笑料的人 |
[06:42] | Brilliant,really was. | 才气逼人 真的 |
[06:44] | He was my friend for 40 years,partner,brother I never had,you know? | 他是我40年的好友 唯一的搭档 兄弟 |
[06:48] | I was nothing without him. | 没有他 我一文不值 |
[06:50] | I-I was just this hippie comic with a dirty T-shirt telling bad jokes,getting no laughs. | 我只是个衣着邋遢的谐星 讲着没人会笑的三流笑话 |
[06:57] | And all of a sudden,Bernie sees the act and says, | 某天 Bernie看到我表演就说… |
[07:01] | So he gets me a haircut,tuxedo,puts me on his left side,bang,we’re big stars. | 他让我剪了头发 穿上礼服 站在他身边 我们就成了一对巨星 |
[07:09] | You know the stage manager–Bingo? | 你知道舞台监督Bingo吗? |
[07:11] | He said that you rehearsed up till 4:00 p.m. Is that right? | 他说你们一直彩排到下午4点 对吗? |
[07:14] | Yeah. Yeah,yeah,we did. | 对 对 是到下午4点 |
[07:16] | Uh,but look,if you haven’t got a pulse by now, | 听着 如果你到现在还测不出血压 |
[07:21] | I’m gonna be doing a double with Bernie over at Forest Lawn,all right?Huh? | 我就要在森林草地公墓陪Bernie长眠了 懂了没? |
[07:26] | Uh,did Mr.Nash appear ill at any time? | Nash先生最近有哪里不舒服吗? |
[07:29] | He was a nervous wreck every rehearsal this week. | 这周每次彩排他都紧张得要死 |
[07:32] | Yeah,yeah,well,you know,it takes a whileto get your stage legs back under you after 30 years. | 要知道 离台30年 找回感觉需要点时间 |
[07:39] | Oh,sure.Come on in,Greg. | 是啊 进来吧 Greg |
[07:40] | This is CSI Sanders.He may have a few questions. Huh? | 这是CSI的Sanders 他也许有些疑问 |
[07:43] | Did you see Mr.Nash after the rehearsal? | 彩排结束后 你见过Nash先生吗? |
[07:45] | No,no,he wanted to,uh,take a nap,so he went back to his room. | 没有 他想…打个盹 所以回了自己房间 |
[07:49] | Which is French for “hoisting a couple.” | 用法语讲是”寻欢做爱” |
[07:53] | Uh,sweetheart,I’ll-I’ll handle this. | 甜心 我来回答吧 |
[07:56] | Right. | 好啊 |
[07:58] | A lot of comics will knock one back before the show,you know,kinda relax ’em. | 许多谐星在登台前都要来一炮 这是种放松 |
[08:02] | Excuse me,Captain,but wasn’t it his drinking that broke up the act? | 抱歉 队长 但难道不是因为他酗酒 你们才解散的? |
[08:07] | Yeah. | 是啊 |
[08:08] | How could you possibly know that?That-that was before you were even born. | 你怎么知道? 那会你还没出生呢 |
[08:13] | Hey,look,we were a couple of poor kids who made a pile of money, | 嘿 我们只是两个发家致富的穷小子 |
[08:18] | but Bernie didn’t have any time to play with it,so,huh-huh,he quits. | 但Bernie却连花钱的时间都没有 所以 他退出了 |
[08:24] | Was it amicable? | 好聚好散? |
[08:25] | I thought I was through,you know? | 至少我是 明白吗? |
[08:27] | As it turned out,it opened some other doors. | 解散以后 我找到了新出路 |
[08:30] | I did TV shows.Two hit TV shows I had. | 我去做电视秀 有过两个热门的秀 |
[08:34] | Very successful.And I-I did,uh,movies. | 非常成功 然后我…拍过电影 |
[08:37] | Had movies. | 拍过电影 |
[08:39] | And Mr.Nash? | Nash先生呢? |
[08:40] | He-He played with his money,yeah.Racehorses,real estate,women. | 他挥霍挣来的钱 赛马 房地产 女人 |
[08:45] | Pretty soon,he’s busted again,so he needed a comeback. | 很快 他又一贫如洗 所以要重返舞台 |
[08:49] | – He asked me… – Begged you. | – 他问我… – 是求你 |
[08:51] | – Begged… – Begged you. | – 求… – 是求你 |
[08:55] | And,uh,how could I say no? | 我怎么忍心拒绝呢? |
[08:59] | We believe that someone was with him when he died. | 我们相信他死的时候有人在身边 |
[09:03] | – A woman. | – A woman. – 女人 – 女人 |
[09:08] | Yeah,those-those are good. | 她们很不错 |
[09:10] | Cherchez la… showgirl– that’s-that’s French. | Cherchez la…法语的”舞娘” |
[09:15] | Do you have a name? | 你能提供名字吗? |
[09:16] | Did he ever get a name? | 他难道知道名字? |
[09:18] | No,no,but… good for Bernie. | 不知道 但…Bernie运气不错 |
[09:22] | Went out with his shorts down. | 牡丹花下死 做鬼也风流 |
[09:29] | …97,98,99,100… | |
[09:37] | 101… | |
[09:38] | Over 100 bullet holes,and still counting. | 超过100个弹孔 还没数完呢 |
[09:42] | I take it that’s why Catherine kicked me over to help. | 怪不得Catherine让我过来帮忙 |
[09:44] | There are bullet holes on top of bullet holes. | 弹孔和弹孔互相重叠 |
[09:46] | There are bullet holes through bullet holes. | 互相交错 |
[09:49] | Plenty of bullets in his body,and one bullet in his mouth. | 体内很多子弹 嘴里也有一颗 |
[09:55] | Fast-track that frag to Ballistics. | 让弹道组追踪一下那个碎片 高速撞击留下的子弹残片 |
[10:11] | Looks like he left us some kind of I.D. | 看来他留下了些能证明身份的东西 |
[10:50] | Kurtis Torse.Ten Most Wanted list. | Kurtis Torse 十大通缉犯之一 |
[10:54] | I know him. | 我认识他 |
[10:55] | He blew up an abortion clinic in Seattle last year. | 去年在西雅图他炸掉了个流产诊所 |
[10:57] | This was a dangerous man. | 真是个危险的人 |
[10:59] | He’s been on the run for a year.That’s a long time. | 他已经潜逃了一年 真够长的 |
[11:02] | It’s not every day you get a hit on a Top-Tener. | 不是每天都能遇到十大通缉犯的 |
[11:05] | Yes,but who got him? | 但又是谁找到了他? |
[11:21] | Hey,Doc.I left you a breakfast burrito in the other fridge. | 嗨医生 我给你留了份早餐 玉米煎饼 在另一个冰箱里 |
[11:25] | Thanks. | 谢了 |
[11:27] | So is that another picture for your Death-styles of the Rich and Famous book? | 这能为你那本名流死亡相册 添加新素材了? |
[11:30] | The death of Bernie Nash is a book-worthy mystery of its own,my boy. | Bernie Nash之死是值得撰书的神秘案件 |
[11:36] | A locked dressing room mystery. | 密室杀人之谜 |
[11:39] | So you’re saying he did not die of natural causes? | 你是说 他不是自然死亡的? |
[11:41] | Nothing natural about it. | 一切都不自然 |
[11:43] | I found a fair amount of fluid in his pharynx– suggested laryngospasm. | 咽部有大量液体–说明喉头痉挛 |
[11:50] | His esophageal sphincter closed off the pathway. | 食道括约肌封闭 |
[11:52] | He couldn’t swallow or breathe. | 他既不能吞咽也不能呼吸 |
[11:55] | Take a look at the lungs. | 看看肺 |
[11:58] | Pulmonary edema is the body’s response to heart failure when he stopped breathing. | 肺水肿是他停止呼吸后 身体对心衰的反应 |
[12:03] | But there’s one more thing– | 还有– |
[12:06] | I aspirated this fluid from the sphenoid sinuses. | 我吸出了蝶窦里的液体 |
[12:10] | They were full of it. | 里面全是 |
[12:11] | Pulmonary edema,laryngospasm,his pharynx and sinuses were filled with fluid? | 肺水肿 喉头痉挛 咽部和蝶窦里全是液体? |
[12:17] | Are you trying to tell me this guy drowned? | 你想说他是被淹死的? |
[12:18] | That’s exactly what it looked like. | 看起来的确是这样 |
[12:20] | At least from where I’m standing. | 至少我认为是 |
[12:22] | The closest body of water was a toilet 12 feet away. | 离尸体最近的水源是12英尺外的厕所 |
[12:26] | Told you it was a great mystery. | 不是说了吗 是个谜 |
[12:30] | Mrs.Torse,when was the last time you saw your husband? | Torse夫人 最后一次见你丈夫是几时? |
[12:34] | Does it matter?He’s dead. | 有关系吗? 反正都死了 |
[12:35] | Whoever killed him did you a favor. | 杀他的人是在帮你们的忙 |
[12:37] | We prefer to find our suspects alive. | 我们想抓到活的嫌犯 |
[12:40] | Well,that wasn’t gonna happen. | 那不大可能 |
[12:44] | He’s too smart. | 他太聪明了 |
[12:46] | Think about it. | 想想 |
[12:48] | He got all the way from Seattle to Las Vegas on foot,and no one heard a peep. | 他一路从西雅图走到拉斯维加斯 根本没人发现 |
[12:55] | Did he ever contact you? | 他联系过你吗? |
[12:57] | Feds had my phones tapped and two guys on my tail.You know he didn’t. | 联邦探员给我电话装了窃听器 还有2人随时盯梢 你清楚他没有 |
[13:01] | The day the police found out Kurt did the bombing was the last day I saw him. | 警察找出Kurt是炸弹手那天 是我最后一次见到他 |
[13:06] | He just walked out the front door and he didn’t look back. | 他从前门走出去 也没回头看一眼 |
[13:10] | I know you have two children. | 我知道你们有两个孩子 |
[13:13] | It’s hard to not look back at them. | 很难不去思念他们 |
[13:16] | No secret visits? | 没有悄悄回来探访过吗? |
[13:18] | Kurt’s beliefs meant more to him than his family. | 对Kurt来说 信念比家庭更重要 |
[13:22] | Kurt always talked about going off the grid some day. | Kurt一直说 总有一天他会消失 |
[13:26] | How going out in public,taking the bus,driving a car could get him got. | 混进人群 搭乘公车 自己开车会被抓到 |
[13:32] | Any idea who got him? | 知不知道是谁抓的他? |
[13:35] | – How do I know you cops didn’t? – How do I know you didn’t? | – 我怎么知道不是你们警察? – 我怎么知道不是你? |
[13:38] | 27 people died in that clinic. | 诊所里死了27个人 |
[13:41] | They all had families. | 他们都有家庭 |
[13:42] | They all wanted Kurt dead.They want me dead. | 他们都想Kurt死 都想我死 |
[13:46] | So why don’t you start harassing them? | 你们为什么不去问他们? |
[13:48] | Why don’t you start giving me names? | 你为何不给我些名字? |
[13:50] | Got no names.Sorry. | 没有名字 对不起 |
[13:54] | I just… I’d just catch them following me around. | 我只是… 我只是发现他们跟踪我 |
[13:59] | They even called the house. | 他们甚至往家里打电话 |
[14:02] | I take phone numbers,too. | 电话号码也行 |
[14:04] | I don’t call people who are trying to kill me. | 我不会给想杀我的人打电话 |
[14:07] | Well,once you give me your phone records,I can do that for you. | 你把电话明细单给我 我可以帮你 |
[14:23] | Porcupine man. | 豪猪男 |
[14:25] | It’s like he was stuck on a spit and put in front of a firing squad. | 看起来他像是被插在肉叉上 放在了行刑队面前 |
[14:29] | C.O.D was GSWs to the everything. | 死因是枪伤 全身都有 |
[14:34] | Robbins found these in the body at autopsy. | Robbins在尸检中找到了这些 |
[14:36] | .50 calibers,.30-06’s,nine millimeters. | 点50口径 点30-06的 9毫米子弹 |
[14:39] | Lucky for us he left us an eye. | 还好他给我们留了只眼睛 |
[14:42] | Vitreous potassium puts T.O.D. at one to four hours before you found him. | 玻璃体里的钾浓度说明死亡时间 大概是发现尸体前1至4小时 |
[14:47] | All right,that’s between midnight and 3:00 a.m. | 很好 大概是午夜至凌晨3点间 |
[14:51] | David counted 127 bullet holes– 37 of which were blackened. | David说弹孔总共127个– 其中37个是黑色的 |
[14:56] | You know,at first I thought that was GSR from close shots,but histo revealed that they were singed. | 我先以为是近射留下的残留物 但尸检发现是被烧焦了 |
[15:02] | Tracers or incendiary rounds could cause this kind of burning. | 曳光弹和燃烧弹可引起这样的烧伤 |
[15:06] | When I was a kid,my dad and his army buddies would get drunk | 小时候 我爸和他的战友们一喝醉 |
[15:09] | and fire tracer rounds at night on the base,tell me they were fireworks. | 晚上就在基地射击曳光弹 说那是在放烟火 |
[15:13] | And they are a kind of firework. | 那的确也是一种烟火 |
[15:15] | Tracers are modified with a pyrotechnic charge in the base. | 曳光弹底部有烟火用火药 |
[15:18] | thereby allowing the machine gun shooter to correct his aim vis the target. | 能让机枪手修正射击偏差 |
[15:23] | But incendiaries and tracers are designed for use on the battlefield. | 但燃烧弹和曳光弹都是战场上用的 |
[15:28] | Fully automatic firearms and surplus ammo are pretty widely available in Nevada. | 全自动轻武器和子弹在内达华到处都是 |
[15:32] | They’re illegally sold to recreational shooters. | 非法贩卖给那些业余爱好者 |
[15:35] | For target practice. | 做射击练习 |
[15:38] | He certainly looks like a human target. | 他的确很像人肉标靶 |
[15:41] | It’s hard to get a hair in your throat without intimate contact. | 没有亲密接触 很难把头发弄进别人喉咙 |
[15:44] | But I guess you’re never too old. | 但我猜任何人都不会显老 |
[15:46] | Especially with the blue pill. | 特别是有了蓝色小药丸(伟哥) |
[15:48] | Heck,I know guys my age who are using it. | 见鬼 我知道我的同龄人都在用 |
[15:50] | Guys who,you know,need the boost. | 那些需要…威尔刚的 |
[15:52] | – Other guys. – Take a look. | – 那些人 – 看看这个 |
[15:58] | The pigment of most hair is concentrated on the outer edges of the cuticle. | 多数头发的天然色素都沉积在边缘 |
[16:02] | Only red hair has a central concentration of pigment like that. | 只有红发是集中在里面 |
[16:06] | So,cherchez la redheaded showgirl. | 所以 Cherchez La是红发女郎 |
[16:13] | I really appreciate you volunteering to do this. | 很感谢你们自愿前来 |
[16:16] | Yeah,the only other thing we had to do today was file for unemployment. | 今天还能做的就是登记失业 |
[16:19] | Well,I just need a few hair samples from each of you. | 我只需要一点你们的毛发 |
[16:23] | Well,the drapes are hanging but the carpet’s Brazilian. | 脱衣服没问题 但下面的毛早去光了 |
[16:28] | a few from your head should do it. | 只要你们头上的毛就可以了 |
[16:34] | So did you see Mr.Nash after rehearsal? | 彩排后你们还见过Nash先生吗? |
[16:38] | We hightailed it out of there before he and Knuckles got offstage. | 他和Knuckles下台前我们就走了 |
[16:43] | Showgirls– we’re moving targets to Bernie Nash. | 舞娘们–我们把目标转向Bernie Nash |
[16:46] | What about Knuckles? | 那Knuckles呢? |
[16:47] | Oh,he’ll corner you,too,if he gets the chance. | 他也会来纠缠你 只要有机会 |
[16:50] | Bettina darling,Well,looking mighty fine. | Bettina亲爱的 看着真漂亮 |
[16:52] | Say,how’d you like to play a little King Kong? | 我说 你想演一次<金刚>里的角色吗? |
[16:55] | You know,I’ll be the gorilla,you be the Empire State Building. | 我来当大猩猩 你就当帝国大厦 |
[16:58] | Knuckles! | |
[17:00] | Cheese it,the wife. | 又完了 老婆 |
[17:02] | What are you doing without your pants? | 你不穿裤子在这儿干嘛? |
[17:04] | I,mm,uh… Oh! | 我 呃… 噢! |
[17:06] | Uh,well,actually,I was doing pretty good till you showed up. | 实际上 你来以前我表现得很好 |
[17:11] | All Knuckles forces on you is jokes. | Knuckles总找你开玩笑 |
[17:14] | Until his wife yanks the leash. | 直到他老婆大发雌威 |
[17:24] | So those bullet frags from Torse’s mouth came from a lead – free frangible, | Torse嘴里的子弹残片 来自一颗无铅易碎弹 |
[17:28] | composed of sintered copper,meant to disintegrate on impact,which is why frangibles are used in shooting ranges. | 由熔结的铜制成 意味着很容易破碎 所以这种子弹常用在射击场 |
[17:36] | Maybe Kurtis Torse was killed at a range. | 或许Kurtis Torse是在某个射击场被杀 |
[17:39] | Shot with multiple calibers… means lots of different guns. | 有多种口径的子弹… 意味着各种不同的枪 |
[17:42] | And Vegas has the least restrictive gun laws in the country. | 拉斯维加斯枪械法的限制性全国最低 |
[17:46] | I mean,anyone with a valid I.D.can shoot a machine gun in an indoor range. | 只要持有效证件 就能在在户内射击场玩机枪 |
[17:51] | I’ll have Brass pass his photo around. | 我让Brass带着他照片去问 |
[17:53] | Wait,hang on.I can save him some shoe leather. | 等等 我能帮他省点脚程 |
[17:56] | Come here. | 过来 |
[17:58] | So your brand of frangible is Crate City Arsenal. | 易碎弹的牌子是Crate City Arsenal |
[18:01] | Now,unless the killer ordered them online,there’s only one shooting range in town that has those. | 除非凶手网购 全市只有一家射击场 用这种子弹 |
[18:08] | And I’m pretty certain you’ve heard of it. | 我肯定你一定听说过 |
[18:11] | I have only been to PD’s shooting range. | 我只去过警局的射击场 |
[18:13] | The tourists in town are ditching Manilow to shoot at this place. | 游客们都去那儿 |
[18:16] | The ads are everywhere. | 广告满街都是 |
[18:18] | Oh,come on.Now,you had to have seen this. | 拜托 你肯定看过的 |
[18:25] | Hey,lady,grab a Blast Away coupon. | 嗨 女士 送你一张射击折扣券 |
[18:28] | Come on in,folks!Come on in and experience the thrill of freedom! | 进来 朋友们! 进来感受自由的震颤! |
[18:32] | Exercise your Second Amendment right and experience what real freedom feels like. | 享受宪法第二修正案的权利 感受真实的自由感觉 美国宪法第二修正案: 人民持有 和携带武器的权利不得侵犯 |
[18:36] | Come on in,folks. Come right now. | 进来吧 伙计们 快来吧 |
[18:38] | And ladies,first 50 rounds are free. | 女士们 头50发子弹免费 |
[18:51] | Biz license,F.F.L.,proof of secure gun storage,Class-3 license. | 营业执照 联邦特许枪支经销商 枪支保管安全证明三级执照 |
[18:54] | This is not an enforcement check. | 我们不是来执法检查的 |
[18:56] | Do you recognize him? | 你见过他吗? |
[18:59] | A thousand people come through here every day. | 这儿每天起码有上千人 |
[19:01] | Yes,but this man was murdered. | 嗯 但他被杀了 |
[19:07] | I didn’t make eight mill last year because I kill people. | 我去年挣了8百万可不是因为我杀了人 |
[19:11] | Do you see those big-ass dudes? | 看到那边那些大块头没? |
[19:13] | Anyone tries anything,one of them takes care of it. | 有人想乱来 他们立刻就能制服 |
[19:17] | We found a Crate City bullet where his two front teeth used to be. | 我们在他门牙处 发现一颗Crate City牌子弹 |
[19:21] | You are the only place in town that sells those. | 全市只有你们出售这牌子 |
[19:23] | I don’t sell bullets.Ammo’s included with the rentals. | 我不卖子弹 租金里包括了弹药费 |
[19:26] | Nothing comes in or out of this place without me knowing. | 不会有偷偷带进带出 而我不知道的 |
[19:28] | We’d like to take a look at your surveillance video. | 我们想看看监控录像 |
[19:30] | We’d also like to take a look around. | 顺便在场里也看看 |
[19:33] | Fine.What are you looking for? | 好吧 你们想找什么? |
[19:36] | Blood. | 血迹 |
[19:48] | Attention shooters,stop firing. | 射手们注意 停止射击 |
[19:49] | Make your guns safe,step back from the line. | 枪上保险 退到线后 |
[20:37] | This place hasn’t been cleaned. | 这地方从没清理过 |
[20:39] | There’s at least a week’s worth of debris here. | 这里的垃圾至少存了一周 |
[20:41] | I’m not seeing a stitch of blood. | 我一点血迹都没看到 |
[20:43] | Torse wasn’t shot here. | Torse不是在这里被杀的 |
[20:53] | Mrs.Torse’s phone records show that you had called her 25 times in January. | Torse太太的电话记录显示 你在1月共给她打了25次电话 |
[20:59] | She changed her number in March,following which,you phoned her another 30 times. | 她在3月换了号码 你又打了30次 |
[21:05] | Her husband killed my mom and my dad and my baby sister. | 她丈夫杀了我的父母和小妹妹 |
[21:09] | Anyone I ever cared about. | 我关心的人都死了 |
[21:11] | I’m truly sorry for your loss. | 对此我深表遗憾 |
[21:13] | You know,my mom had preeclampsia. | 我母亲有子痫前症 (孕前高血压 水肿和蛋白尿) |
[21:15] | She,uh,had to get the procedure or she was going to die. | 如果不及时手术 会有生命危险 |
[21:20] | We found an AK in your apartment. | 我们在你家里找到了一把AK步枪 |
[21:22] | You’ve also been to the Blast Away Gun Alley a dozen times in the last month. | 上月还去了”轰炸射击场”十几次 |
[21:27] | What were you doing there,practicing? | 你去那里做什么 练习? |
[21:29] | You think I did something to that scumbag’s wife,you’re wrong. | 你觉得我会伤害那个混蛋的老婆? 你错了 |
[21:32] | No,I think you did something to the scumbag.He was murdered. | 我认为你伤害了那个混蛋 他被杀了 |
[21:35] | He was shot so many times you could see through him. | 被子弹打成了蜂窝 |
[21:38] | Yes! | 太棒了! |
[21:49] | I didn’t kill him,but I would’ve. | 我没杀他 不过如果有机会 我会的 |
[21:53] | I would’ve taken the needle to taste that sweet revenge. | 即使要判死刑 我也愿意品尝复仇的快乐 |
[21:56] | I mean,murder is wrong,but killing your enemies,that’s all through the Old Testament. | 当然 谋杀是不对的 但杀死仇敌? <旧约>里都是赞成的 |
[22:02] | That’s pretty much the same reason that Torse bombed that clinic. | Torse炸掉那诊所也基于同样理由 |
[22:06] | I didn’t cast the first stone. | 但那并不是因我而起 |
[22:08] | I’m gonna need your prints,your DNA,and those boots. | 我需要你的指纹 DNA 还有这双鞋 |
[22:12] | You got it.They’re all yours. | 没问题 它们都是你的 |
[22:14] | And,miss,thank you for giving me the best news of my life. | 女士 谢谢你告诉我这个平生最大喜讯 |
[22:27] | All the hairs from the showgirls were dyed,no pigment concentration. | 这些舞娘的头发都是后天染红的 没有色素集中的现象 |
[22:32] | And I always thought that those girls were all natural. | 我一直以为她们的发色都是天生的 |
[22:36] | However,the hair that was found in Bernie Nash’s throat is from a natural redhead. | 但是 Bernie Nash喉咙里的那根 的确是天生红发 |
[22:41] | So,it wasn’t one of the showgirls who was with Nash. | 也就是说 跟Nash一起的舞娘都清白 |
[22:45] | What about the trace in the scratches on his back? | 他背上的抓痕里有什么线索? |
[22:48] | Ah,believe it or not,there’s gold in them thar scratches. | 信不信由你 抓痕里面有黄金微粒 |
[22:53] | No,really,it’s actual gold. | 我说真的 确实是黄金 |
[22:55] | Along with traces of camphor,ethyl acetate,and tosylamide – formaldehyde resin. | 还有樟脑 醋酸乙酯 和对甲苯磺酰胺甲醛树脂 |
[23:00] | All common ingredients in fingernail polish. | 都是指甲油的常见成分 |
[23:03] | We’re not looking for a showgirl. | 我们要找的不是某个舞娘 |
[23:08] | We’re looking for a gold digger. | 而是一个淘金女郎 |
[23:12] | I was just trying to protect my marriage. | 我只是想保护我的婚姻 |
[23:16] | Believe it or not,I really do love my Knuckles. | 不管你信不信 我真心爱我的Knuckles |
[23:20] | My little hamster. | 我的小可爱 |
[23:23] | Then how do you explain the traces of your fingernail polish on Bernie Nash’s back? | Bernie Nash背上抓痕里 为什么会有你的指甲油痕迹? |
[23:28] | Remember we found you trying to remove it when we questioned you? | 记得吗 上次我们去做询问笔录时 你正忙着擦掉它 |
[23:35] | Bernie made a pass at me the day we met,right in front of Knuckles. | Bernie第一次见到我时 就当着Knuckles的面大献殷勤 |
[23:40] | And all these years since,every time we saw him, | 这些年 每次我们见到他 |
[23:44] | he was always grabbing and squeezing and whispering dirty talk. | 他总是抓着我偷偷说下流话 |
[23:52] | And always,I told him,”Get lost.” And then one day he happened to catch me in a… | 每一次 我都对他说 “滚开” 直到有一天他抓到了我的 |
[24:00] | compromising position. | 把柄 |
[24:04] | How’d you get the funny name? | 你是怎么得到这有趣的名字的? |
[24:07] | By doing this. | 就通过干这个 |
[24:11] | Bingo! | |
[24:16] | Anybody here got a cough drop? | 这里谁有止咳药吗? |
[24:21] | Um,do you have a cough drop? | 呃 你有止咳药吗? |
[24:23] | Bernie said he would tell Knuckles unless… | Bernie说他会告诉Knuckles 除非… |
[24:28] | So,anyway,after rehearsal,I went to his dressing room and… | 所以 在彩排结束后 我去了他的化妆室 |
[24:34] | Mm,yeah. | 不过… |
[24:36] | But Bernie couldn’t do zilch. | Bernie真的是一点用都没有了 |
[24:39] | Come on! | 来啊! |
[24:42] | Well,you gave it the 120-proof try. | 你还没尽全力吧 |
[24:48] | Bernie? | |
[24:50] | You need a doctor? | 你需要去看医生吗? |
[24:53] | I need a stiff drink. | 不 我需要一杯烈酒 |
[24:55] | Vodka rocks. | 最好是伏特加 |
[24:57] | You need a stiff something,that’s for sure. | 你的确需要点烈性的东西 |
[25:00] | I gave him his drink,I left,and then he died. | 我给他倒了酒就走了 然后他死了 |
[25:05] | I guess I was just too much for his old heart to handle. | 我猜他就是太老了 享受不了这个 |
[25:13] | But that-that’s not breaking any laws,is it? | 不过 这不算犯法 对吗? |
[25:17] | Well,doping his drink with enough oxycodone to take out Rhode Island is. | 你往他的饮料里掺了足量氧可酮 都能干掉罗得岛了 |
[25:22] | What?No,I didn’t,I didn’t.I don’t even have any oxy. | 啥? 没有 我没那么做 我甚至都没有氧可酮 |
[25:30] | Oh,come on. And believe me,I could use it. | 嘿 相信我 我本可以用它止痛的 |
[25:32] | Dancing for 20 years,I got gravel for cartilage and back pain like you wouldn’t believe. | 20年的跳舞生涯害我患上了关节炎 还有背痛 你不会相信的 |
[25:38] | What I do believe… is that you could never let Nash tell your little hamster about | 我能相信的是 你绝对不会让Nash 告诉你的小可爱 |
[25:43] | what was going on between you and Bingo. | 你和Bingo先生之间发生的事情 |
[25:45] | It wasn’t Nash’s heart that made him a dud Casanova,it was the fact that he was loaded up on dope. | 只不过Nash并非自愿 让他闭嘴的 |
[25:53] | That’s what did it. | 事实是他被人灌的水中添加剂 |
[26:00] | That’s ridiculous. | 那真好笑 |
[26:03] | The last thing you could get Bernie to drink was water. | Bernie最不想喝的东西就是水 |
[26:09] | Look,I was there five minutes,tops. | 听着 我在那里呆了最多5分钟 |
[26:12] | And when I left,he was alive. | 离开的时候他还活着 |
[26:15] | Well,now he’s dead. | 不过现在他死了 |
[26:19] | And you’re not going anywhere. | 而你 哪儿也别想去了 |
[26:34] | Oh,uh,no-no,no-no. | 哦 不是那样的 |
[26:37] | The straw and razor blade are for an experiment that I’m working on. | 吸管和刀片是用来做实验的 |
[26:40] | And the white stuff? | 那些白色粉末呢? |
[26:42] | Uh,the white stuff.Yes,that’s magnesite,aka magnesium carbonate. | 白色粉末 哦 那是菱镁矿 又名碳酸镁 |
[26:50] | It’s the white residue that was found on the tarp that your victim was wrapped up in. | 就是包裹死者的油布上遗留的白色物质 |
[26:54] | It was also found on Daniel Peidre’s boots. | Daniel Peidre的靴子上也有 |
[26:55] | Where does one find a lot of magnesite around here? | 这附近哪里有大量的菱镁矿? |
[26:58] | You want to guess where the largest magnesite mine in the U.S. is? | 你猜美国最大的菱镁矿脉在哪吗? |
[27:00] | – Not really. – I’ll tell you anyway. | – 不想 – 反正我也会告诉你 |
[27:04] | It’s in the lovely town of Gabbs,Nevada. | 在内华达州一个叫Gabbs的可爱小镇 |
[27:07] | About two 250 miles outside of Vegas. | 距离维加斯250英里 |
[27:10] | You know,my mother took me there for my 15th birthday. | 我15岁生日时 我妈带我去过那里 |
[27:13] | She’s a bit of a rock hound. | 她挺喜欢收藏石头的 |
[27:15] | Every store in town sells magnesite souvenirs. | 镇上的每家商店都出售 菱镁矿制作的纪念品 |
[27:18] | There’s clocks,key chains,pens… | 有钟表 钥匙链 钢笔… |
[27:22] | Maybe the killer killed Torse in Gabbs. | 也许凶手是在Gabbs杀了Torse |
[27:27] | All right,T.O.D. was between 12:00 a.m.and 3:00 a.m. | 好吧 死亡时间是午夜12点到凌晨3点 |
[27:30] | Which means the killer would’ve had to have shot Torse 127 times in Gabbs, | 凶手先在Gabbs朝Torse开了127枪 |
[27:35] | then drove 250 miles to Vegas to dump the body. | 然后开车跑了250英里 到维加斯抛尸 |
[27:38] | All under four hours. | 在4个小时内完成这些事情? |
[27:41] | I don’t buy that. | 我才不信呢 |
[27:43] | But I bet there’s plenty of magnesite washing down from that mine. | 不过我打赌 从那条矿脉上 冲刷下来的菱镁矿一定不少 |
[27:55] | Koral,Nevada. | 内华达州 Koral镇 |
[27:57] | Just 50 miles outside of Vegas. | 距离维加斯只有50英里 |
[27:59] | More like it. | 这里可能性更大 |
[28:07] | Light ’em up! | 开火! |
[28:44] | *** | “准备 瞄准 自由” |
[28:59] | ***** | “易碎弹” |
[29:09] | Excuse me! | 打扰一下! |
[29:10] | Hey,y’all lookin’ for passes?! | 嘿 你们是来检查经营许可证吗?! |
[29:12] | LVPD usually shoots here for free! | 拉斯维加斯警察光临都是免费的! |
[29:15] | We’re not here to shoot! | 我们不是来玩的! |
[29:16] | We need everybody to stop shooting– now! | 我们需要所有人停止射击 马上! |
[29:21] | Okay. | 好吧 |
[29:28] | – Okay,folks,sorry about that. – Hey,what’s going on? | – 伙计们 很抱歉 – 嘿 怎么回事啊? |
[29:30] | Uh,local authorities have got a little something to do here for a few minutes. | 本地警署要在这里执行公务 大概会花上几分钟 |
[29:33] | Why don’t you visit the tables… | 我们不如先去看看积分榜… |
[29:35] | Now first off,let me just say I’m a huge supporter of law enforcement. | 首先 我想说的是 我会全力支持执法部门的工作 |
[29:39] | I respect the badge. | 我尊重各位警官 |
[29:41] | But this here,it’s not a firing range. | 不过这里并不是靶场 |
[29:44] | It’s a shootout. | 这是一场射击会 |
[29:46] | I don’t need a permit.I own the land. | 我不需要许可证 这里是我的土地 |
[29:48] | All right.I see you’re shooting an M2. | 嗯 你有一部M2重机枪 |
[29:50] | And I noticed a grenade launcher on the way in,a hydraulic cannon as well as a flamethrower. | 进来时 我还看到一个榴弹发射器 一门加农炮 还有一个火焰喷射器 |
[29:56] | Yes,sir,pretty cool. | 是的 警官 很酷吧 |
[29:58] | All registered and legal. | 都合法而且有备案 |
[30:00] | Doesn’t mean you should be shooting them for fun,does it? | 不过并不意味着你可以拿这当乐子 |
[30:02] | Sure.Why not? | 为什么不能? |
[30:04] | This here– it’s a festival,celebrating gun ownership. | 这是个节日 我们庆祝枪支持有合法 |
[30:08] | A place where law-abiding Americans can dust off weapons they normally couldn’t use anywhere else. | 守法的美国公民能在这里射击 在别处通常不可能这么做 |
[30:14] | Want to try the ol’ Ma Deuce?She’s a lot of fun. | 想不想试试”老祖母”(M2的绰号)? 她超级棒 |
[30:17] | – I’m sure she is. – Do you recognize this man? | – 这个我信 – 你认识这个人吗? |
[30:21] | Negative. | 从没见过 |
[30:23] | We think he might have been killed on your property. | 我们认为他可能是在你这里被杀的 |
[30:26] | Ma’am,I’ve been doing this for a lot of years. | 女士 我干这个营生已经很多年了 |
[30:30] | Never had any accidents. | 从来没出过意外 |
[30:32] | We didn’t say it was an accident. | 我们没说这是个意外 |
[30:34] | What about him? | 这个人呢? |
[30:36] | Have you ever seen him before? | 你以前见过他吗? |
[30:38] | Yeah. | 见过 |
[30:39] | Yeah,yeah,he was shooting down here the other night. | 他前几天晚上来这里玩过 |
[30:43] | Well,as a big supporter of law enforcement,would you mind if we took a look around? | 既然你全力支持执法部门工作 我想你不会介意我们四处转转 |
[30:49] | Not at all. | 完全不介意 |
[31:37] | What if Terpsie Pratt is telling the truth,and she didn’t kill Nash? | 有没有可能Terpsie Pratt真没杀Nash |
[31:41] | She’s not a redhead.It’s possible. | 她也不是红头发 有这可能 |
[31:43] | So,somebody must have been in the dressing room after she left. | 那么她之后肯定有人去过化妆间 |
[31:47] | Yeah,but the hair I found didn’t come from any of the people that we know were backstage. | 是的 不过我找到的那根头发 不属于后台任何一个人 |
[31:51] | And we still don’t know where the oxycodone came from. | 我们也没找到氧可酮的来源 |
[31:54] | Water,water everywhere,including Bernie Nash’s lungs. | 水啊水 到处流 包括Bernie Nash的肺 |
[31:57] | Good. Salt water?Tap water?Glacial melt?What? | 很好 海水? 自来水? 冰川融水? 哪个? |
[31:59] | Fresh water,indeterminate source. | 淡水 来源未知 |
[32:02] | But it did contain minute particles of ferric oxide. | 但含有微量的氧化铁粒子 |
[32:05] | Iron rust.That usually comes from old pipes. | 铁锈 通常在旧水管中才有 |
[32:08] | That’s why nearly all water lines are copper now. | 所以现在的水管几乎都用铜制 |
[32:10] | We can probably rule out Terpsie’s bottled water. | 看来可以排除Terpsie的瓶装水了 |
[32:13] | And the samples that you collected from the dressing room sink, | 你们在化妆间的水槽 马桶… |
[32:16] | toilet and shower had no iron particles. | 和淋浴间收集的样本都不含铁粒子 |
[32:18] | So the water Nash drowned in came from somewhere else. | 让Nash窒息而死的水来自别的地方 |
[32:21] | And it doesn’t add up.We gotta go back to the crime scene. | 还也没多少帮助 我们得回犯罪现场去 |
[32:25] | Dressing rooms were completely renovated a year ago. | 化妆间一年前彻底翻修过 |
[32:28] | – Including the plumbing? – Yeah,all new. | – 包括水管? – 是的 都是全新的 |
[32:30] | Believe me,no expense spared. | 相信我 没省一分钱 |
[32:32] | All right,thanks,Bingo. | 好的 谢谢 Bingo先生 |
[32:47] | Lines are all copper. | 管子都是铜制的 |
[32:49] | Water did not come from here. | 水不是从这里来的 |
[32:52] | Get out of here! | 出去 |
[32:54] | Come on.Give it to me! | 快给我 |
[32:56] | – Come here! – Give me that! | – 来 – 给我 |
[32:59] | Let go! Are you crazy?Let go! Let go! | – 放开 – 你疯了吗? |
[33:05] | What’s going on here? | 怎么回事? |
[33:07] | He took my bag.Give me my bag! | 他抢了我的包 把包还给我 |
[33:09] | – It’s my bag. – Give it back! | – 是我的包 – 还给我 |
[33:11] | All right,enough,enough! | 够了 |
[33:13] | You’re under arrest for assault. | 你因人身侵犯被捕 |
[33:15] | Which gives me the right to search your bag. | 现在我有权搜你的包 |
[33:17] | Cuff him. | 铐起来 |
[33:19] | Aw,come on.There’s nothing in there. | 别这样 里面没什么 |
[33:23] | What’s this? | 这是什么? |
[33:27] | – Looks like oxycodone to me. – Where did that come from? | – 我看是氧可酮 – 那是从哪冒出来的? |
[33:30] | That’s illegal possession,sale of a Schedule II controlled substance and homicide. | 非法持有 买卖二类管制药物 还有凶杀 |
[33:34] | Looks like we got ourselves a Bingo.Get him out of here. | 看了我们正中目标(Bingo) 带走 |
[34:07] | Oh,I got something over here. | 我这儿有所发现 |
[34:18] | Well,Torse was missing both of his feet. | Torse正好没了双脚 |
[34:23] | Directionality of the blood is heading this way. | 血迹指向这边 |
[34:38] | I got a finger. | 找到根手指 |
[34:54] | Looks like this is where it started. | 看来一切始于此处 |
[35:06] | That’s what I’m talkin’ about! | 这就是我所说的 |
[35:08] | Here we go,boys! | 开始吧 伙计们 |
[35:25] | – So you said that Daniel Peidre was at your shootout. – Yeah. | – 你说Daniel Peidre来过你的射击会 – 是的 |
[35:28] | – What was he shooting? – Same thing we were all shooting. | – 他朝什么目标射击? – 跟我们一样 |
[35:31] | The mountain. | 朝山射击 |
[35:32] | Look,the kid didn’t do this by himself,all right? | 那孩子一个人干不了这事 |
[35:34] | You want to play dumb with us,we’ll just charge you for murder,too. | 你要是装聋作哑 我们一并起诉你谋杀 |
[35:36] | Look,I didn’t kill anybody. | 我可没杀人 |
[35:38] | We found his body wrapped in one of your blue tarps off an alley on 28th Street,where it was dumped. | 我们在28街小巷里发现他的尸体 用你们的蓝色油布裹着扔在那里 |
[35:43] | It’s your land,it’s your shootout,it’s your responsibility. | 你的地盘 你的射击会 你得负责 |
[35:46] | So what happened? | 到底怎么回事? |
[35:48] | Daniel catches himself a famous fugitive,he brings him down here, | Daniel抓了个大名鼎鼎的逃犯 带到这里 |
[35:52] | you guys decide to have a whole lot of fun,use him for target practice… | 你们决定找点乐子 用他当靶子… |
[35:55] | No,no,no,no.No,that’s not what happened. | 不 不是这么回事 |
[35:58] | Then what did happen? | 那是怎么回事? |
[35:59] | Because that is the story that we’re gonna give the D.A. | 我们要把真实情况转达给检察官 |
[36:04] | He was already dead when I found him. | 我找到他时他已经死了 |
[36:07] | We sweep the range before and after every night shoot,make sure it’s clear of animals. | 每晚射击开始前和结束后都要巡查周边 确保没有动物靠近 |
[36:15] | Never expected to see a body out there. | 没想到发现了具尸体 |
[36:26] | My family’s owned this land for over a hundred years. | 我的家族拥有这片土地超过百年了 |
[36:29] | I figured you guys find a dead body out here,you’d probably take it from me. | 我想如果你们在这发现尸体 就会夺走土地 |
[36:34] | Most people take their bodies from Vegas out to the desert,not the other way around. | 多数人都把尸体从城里运到野外 而不是反着来 |
[36:38] | Well,I’m just not real experienced on killing people. | 我从未有过杀人的经验 |
[36:42] | Look,I was just trying to get the scent away from my land. | 我只是想把尸臭赶出我的土地 |
[36:47] | All right,we dropped him in Northtown thinking you guys would think it was some sort of gang thing. | 我们把他扔到Northtown 以为你们会认定是帮派冲突 |
[36:54] | I’m telling you,we sweep this range at last light. | 听着 我们日落前巡查过周边了 |
[36:58] | He had to have snuck in after that to camp out. | 他肯定是在之后溜进来歇脚的 |
[37:20] | It’s so dark out there. | 当时一片漆黑 |
[37:23] | We didn’t know about him.He sure as hell didn’t know about us. | 我们没发现他 他肯定也没发现我们 |
[37:27] | Not till we started shooting. | 直到我们开始射击 |
[37:29] | So,you’re saying that this was an accident? | 你是说这只是场意外? |
[37:32] | Ma’am,I’m telling you that everybody on that firing line probably put at least one bullet in him. | 女士 开枪射击的每个人 至少都打中过他一次 |
[37:38] | Including me. | 包括我 |
[37:41] | That kid– he didn’t have anything to do with it. | 那孩子 跟这事没关系 |
[37:44] | Well,the dead guy,Kurtis Torse,he blew up an abortion clinic.He killed 27 people. | 死者Kurtis Torse炸掉一家流产诊所 杀死27人 |
[37:51] | If you had just called the cops,you’d be a hero right now. | 如果你当时报警 现在就是英雄了 |
[37:55] | Instead,you tried to cover it up. | 相反 你试图掩盖真相 |
[37:58] | Which makes you a criminal,too. | 让自己也成了罪犯 |
[38:06] | Bingo’s the oxy connection. | Bingo持有氧可酮 |
[38:07] | He’s involved with Terpsie Pratt,which gave her access to the drugs. | 他与Terpsie Pratt有染 这让她能接触到药物 |
[38:11] | And Nash’s death would have kept their affair secret. | 而Nash的死能让他们的关系保密 |
[38:15] | But how did they drown him? | 但他们是怎么用水憋死他的? |
[38:25] | Old model. | 老型号 |
[38:32] | You thinking what I’m thinking? | 你跟我想的一样吗? |
[38:35] | I was,but it’s another copper line. | 刚这么想 但这还是铜管 |
[38:38] | Let’s get this panel off. | 把盖子揭开 |
[38:54] | The line’s got a leak– check it out. | 管子漏了 你看 |
[38:56] | And it’s dripping onto that rusty panel. | 水滴到生锈的板子上 |
[39:07] | It’s dripping into the ice bin. | 滴进冰块箱里 |
[39:11] | Nash drowned in ice cubes? | Nash被冰块憋死了? |
[39:14] | Well,the vodka and the oxy would have induced respiratory depression. | 伏特加和氧可酮会导致呼吸机能衰退 |
[39:17] | Blood flow to the brain would’ve been reduced. | 脑供血会减少 |
[39:19] | He was probably unable to realize what was happening to him,much less how to stop it. | 他可能都意识不到发生了什么 更别说阻止它发生了 |
[39:24] | No prints. | 没有指纹 |
[39:26] | Weapon just melts away. | 凶器融化无踪 |
[39:28] | Looks like natural causes. | 很像自然死亡 |
[39:31] | It’s the perfect murder. | 完美谋杀 |
[39:34] | Yeah,but where’d the red hair come from? | 是的 但红头发是哪来的? |
[39:36] | It’s not the showgirl’s– hers was dyed. | 不是舞娘的 她们的头发是染的 |
[39:39] | And Terpsie’s a brunette. | Terpsie是深棕色 |
[39:42] | Knuckles wears a toupee. | Knuckles戴假发 |
[39:45] | So what?It’s brown. | 那又怎样? 那是棕色的 |
[39:47] | Well,having dabbled in the art of discreet hair coloration myself in my younger,more experimental days, | 我在更具实验精神的年轻时代 谨慎地涉猎过染发技术 |
[39:55] | I know a thing or two about the calibration of highlights and lowlights required to obtain certain effects. | 我略懂一点为了达到特定效果 而将发色加深和变浅的程度 |
[40:03] | To wit,human hair both absorbs and reflects light. | 那就是 人类头发同时吸收和反射光线 |
[40:07] | So,a brown toupee could also contain lighter shades,such as light brown,blonde or even red. | 棕色假发可能也含有较浅的发丝 比如浅棕色 金色 甚至红色 |
[40:16] | I guarantee you,we are going to find red hairs in Knuckles’ rug. | 我保证 我们能在Knuckles的假发里 找到红发 |
[40:25] | Should’ve taken that toupee off a long time ago. | 早该把那假发扔了 |
[40:28] | It’s been molting for years. | 已经脱毛很多年了 |
[40:30] | No,I-I-I did. | 对 是我 |
[40:32] | I killed Bernie. | 是我杀了Bernie |
[40:34] | Well,why?Was it jealousy because they were having an affair? | 为什么? 你嫉妒他们有私情? |
[40:38] | Oh,no; no,no. | 不 |
[40:40] | No,if a light in Vegas went out every time Terpsie banged a guy… | 要是Terpsie每勾上个男人 维加斯就灭一盏灯 |
[40:45] | you’d have to be a bat to find your way home at night. | 你只有变成蝙蝠 才能回到家 |
[40:48] | That wasn’t it.You see… | 不是这原因 你看… |
[40:51] | what we do out on that stage,it’s kind of like life and death. | 我们在台上的表演 都是生死攸关 |
[40:56] | I mean,you do a good show and you come off and you go,”Boy,I killed ’em. | 要是演得好 下台来就能说 “嘿 我逗死他们了” |
[41:00] | ” But,uh,you don’t get any laughs,oh,boy,you say,”Whew,I died. | 但要是没博得笑声 就只能说 “唉 我挂了” |
[41:07] | ” Yeah. | 是的 |
[41:09] | Yeah,and that’s not just an expression. | 是的 这不只是种比喻 |
[41:12] | You know,when Bernie and I were rehearsing last week,um… | Bernie和我上周排练时 |
[41:16] | well,he couldn’t remember any of the new material,you know. | 新段子他一个都记不住 |
[41:21] | He couldn’t even remember the old material,so,just… | 他连老段子都记不住 |
[41:25] | Drive me kind of crazy,but he lost his funny. | 我都快被逼疯了 他已经毫无喜感了 |
[41:29] | And when a comic loses his funny… that’s the end. | 相声演员失去喜感 就走到了尽头 |
[41:34] | Cancel?Are you nuts! | 取消? 你疯了吗! |
[41:36] | Give back a million bucks? | 退还1百万美元? |
[41:38] | You don’t want to open,fine. | 你不想上 行 |
[41:39] | I done a single before,and I’ll do it again. | 我以前表演过单口 再来一次就是 |
[41:45] | I couldn’t let him go out in front of that audience on opening night. | 我不能让他在开幕夜登台 |
[41:49] | I figure I… I just killed him before they did. | 我想…我只能在他们”杀”了他之前 杀死他 |
[41:55] | And I did it because… I loved him. | 我这么做是因为…我爱他 |
[42:01] | And he’d have done the same for me. | 换了是他 也会为我这么做 |
[42:03] | Where did you get the OxyContin? | 你从哪儿弄的氧可酮? |
[42:04] | Swiped it from Terpsie. | 从Terpsie那儿偷的 |
[42:07] | You know,she’s got a little trouble with the pills,you know. | 她对这药片有点上瘾 |
[42:10] | Yeah,she tries to hide that stuff from me,but I find it. | 她想把那东西藏起来 可我还是找到了 |
[42:13] | You know,it’s a little game we play. | 我俩间的小游戏 |
[42:15] | And how’d you come up with the ice cube gag? | 你是怎么想到冰块 塞嘴(gag 有”笑料”之意)的? |
[42:17] | Oh,y-yeah… Oh,that was a good one.Yeah,yeah. | 真是条妙语 |
[42:19] | See,I did a show with Angela Lansbury one time,you know. | 我跟Angela Lansbury做过一次节目 (美国女影星 曾为<美女与野兽>配音) |
[42:22] | And,uh,Angie says to me– I called her Angie– | Angie对我说…我都叫她Angie |
[42:25] | she says to me,”That’s the perfect murder.” And I say,” | 她说”那才是完美谋杀” 我说 |
[42:31] | Well,it would have been perfect,if you hadn’t decided to come to town. | “要是你没有到场 那才算完美” |
[42:38] | ” Eh,got a pretty big laugh. | 引得哄堂大笑 |
[42:42] | Yeah.Nuh,maybe I lost my funny,too,huh? | 或许我也失去喜感了 |
[42:48] | But I’ll tell you something. | 但我告诉你 |
[42:49] | It was beautiful while we were there. | 我们当年走红时 一切都很美好 |
[42:51] | Yes,sirree.And we were both there,right on top,you know. | 是的 先生 我们俩双双屹立于巅峰 |
[42:56] | Vegas was Mount Olympus. | 维加斯就是奥林匹亚山 |
[43:01] | And we were gods. | 而我们就是山上的诸神 |