Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] CABARET Jefferson高中 “CABARET”(卡巴莱)
[01:45] what’s going on outside. 嘿 外面出事了
[02:15] Man,this town floods at the drop of a hat. 这座城市随时都可能发生水灾
[02:18] Water’s almost up to the street. 水几乎快漫到马路上了
[02:20] We’re lucky he got tangled up in the bars. 很幸运 这家伙被栏杆卡住了
[02:24] Kid could be spilled out in the desert by now. 否则他可能已被冲到沙漠去了
[02:27] Yeah,but we could still lose him if the water starts to drop. 不过如果水位下降 尸体可能会被水流带走
[02:30] Cuff his wrist to the gate. 把他的手腕和栏杆拷在一起
[02:32] I’ll go down below when it’s safe and get him out of there. 等下面安全了 我就进去把他弄出来
[02:34] Good call. 好主意
[02:47] Hey,Catherine. 嘿 Catherine
[02:49] Didn’t expect to see you out here.You like the rain? 没想到你会来 你喜欢雨天?
[02:52] I was in the area. 我恰好在附近
[02:54] He was obviously trying to claw his way out.Any I.D.? 很明显他拼命想逃生 确定身份了吗?
[02:57] No,no I.D.,but I can’t exactly check his pockets right now. 还没有 我现在还没法查他口袋
[03:01] This is technically off school property, 严格来讲 这里不算学校管辖范围
[03:03] but he looks young enough to be a student. 不过从他的年纪看 很可能是个学生
[03:06] We’re still trying to contact the principal now. 我们还在想办法联系校长
[03:08] Phil Anderson.
[03:11] He’s certainly had his hands full this semester. 这个学期他忙得要死
[03:13] Oh,yeah,that’s right,Lindsey goes to school here,doesn’t she? 对了 Lindsey在这里上学 对吧
[03:15] Yeah,she had a late rehearsal. 是的 她今晚在学校彩排
[03:17] Actually,I was here to pick her up. 我其实是来接她的
[03:23] Hey. 嘿
[03:24] Lindsey,honey. Lindsey 亲爱的
[03:25] Are you okay? 你没事吧?
[03:29] Do you know that boy? 你认识那个男孩?
[03:31] Yeah. It’s Sean Becker. 是的 那是Sean Becker
[03:34] He goes to school here. 他也在这里上学
[03:37] – Was he a friend? – No. – 你的朋友? – 不是
[03:39] Look,Mom,I know this is going to sound bad, 妈妈 我知道这么说很不好
[03:41] but… he’s not going to be missed. 不过… 不会有人因此想念他的
[04:15] CSI Season 10 Episode 19
[04:26] I think I’ve bumped into every piece of dog poop 我想我不幸踩到了Las Vegas城里
[04:29] and used condom in the city of Las Vegas. 每一块狗屎和用过的安全套
[04:32] Aw,David,suck it up. David 认命吧
[04:36] There he is. 他在那儿
[04:43] Yep,he’s dead. 他已经死了
[04:46] David,you think you have a hard job? David 你觉得这工作很辛苦?
[04:49] Well,Officer,I am the one who has to haul him out of here. 警官 至少我还要把他弄出去
[04:52] – Unlock the cuffs. – Got it. – 打开手铐 – 明白
[04:54] Okay,get under his pit. 来吧 我们托住他
[04:56] Gently.Gently. 轻点 轻点
[05:00] All right. 好了
[05:01] Got him?Good. Okay. 抬好了? 好的
[05:12] The only way to get something as big a body 想把一具尸体扔进排水系统
[05:14] into the drain system is through an access point on the line. 就必须打开排水道上的某个下水井盖
[05:18] This is the first one upstream. 这是上游的第一个井盖
[05:20] It looks like there’s a service platform down there. 看起来这下面刚好有个维修平台
[05:24] Feeling lucky? 会走运吗?
[05:26] Well,it is Vegas. 这里可是维加斯
[05:29] After you. 你先请吧
[05:31] You know,the city’s got like 350 miles of storm drain running under it. 本市地下有大概350英里长的泄洪道
[05:36] I’ve heard there’s probably a thousand homeless living down here. 听说有上千个流浪者都住在这里
[05:40] High ground spots like this must be prime real estate. 这种高台肯定是定居首选
[05:54] This is the same design that kid had tattooed on his hand. 这图案跟那孩子手上的刺青一样
[05:57] Maybe this was his hangout. 也许这里就是他的窝
[05:59] It’s close to the school. 距离学校很近
[06:00] Good place to catch a buzz between classes. 可以在课间跑过来爽一把
[06:03] Could have been huffing out the storm 很可能他冲出暴风雨
[06:05] and puffing up a storm. 吸得晕晕乎乎
[06:07] Passed out and rolled into the drink. 失去意识后掉进水里
[06:13] Yeah,that’s possible. 有这可能
[06:16] You know,this spot’s beginning to look 不过 这里越看越像个
[06:20] more like a Klan house than a clubhouse. 3K党聚集点而不像个俱乐部
[06:28] Numerous perimortem abrasions. 许多死前擦伤
[06:30] Small puncture wounds. 小刺伤
[06:32] All consistent with tumbling through debris filled water. 都是由水中的垃圾造成的
[06:39] That… 这是…
[06:40] is a white supremacist tattoo. 白人至上主义者刺青
[06:44] Knuckles thickened, 指关节增厚
[06:47] discolored. 变色
[06:50] This boy was no stranger to using his fists. 这孩子对用拳头并不陌生
[06:53] Dr. Langston,I think you should take a look. Langston博士 你应该来看看这个
[06:56] There’s no writing on the back, 背面什么都没写
[06:57] and nothing to indicate who or where… 无法推测照片里的人是谁 在哪儿
[07:00] at least,not as far as I can tell. 至少 我什么都看不出来
[07:01] A racist carrying a picture of two young black girls. 一个种族主义者带着一张 两个黑人女孩的照片
[07:04] Could be targets. 可能是他的目标
[07:06] Assuming they’re not already victims. 她们最好还没变成受害者
[07:10] So Lindsey has told me a little bit about Sean Becker. Lindsey告诉我一些有关Sean Becker的事
[07:12] What can you tell me? 你还能告诉我什么?
[07:14] Same crap,different iteration. 一样的废话 不同的表述罢了
[07:16] Abusive father… used to disappear for long periods of time. 一个暴力狂父亲… 经常闹失踪
[07:20] Until he finally came out of the closet, 直到最后他终于承认自己是同性恋
[07:22] left Sean’s mother for another man. 为另一个男人跟Sean的母亲离婚了
[07:24] The mother was already unstable, 他母亲的情绪一直不稳定
[07:26] so the father’s departure just knocked her into a psychiatric institution. 离婚直接导致她进了精神病院
[07:29] That kid was filled with hate. 那个孩子的心里充满了…
[07:31] Blacks,Jews,gays. 对黑人 犹太人 同性恋的仇恨
[07:33] Well,I’m going to need his disciplinary files, 我需要看看他的档案文件
[07:36] and I’ll need to talk to his friends. 还有 我要跟他的朋友们谈谈
[07:37] That would be Daryl Johnson and Karl Hart. 你可以去找Daryl Johnson和Karl Hart
[07:40] But good luck finding them. 不过能否找到他们得看运气
[07:41] I suspended them both when I kicked Sean out. 我开除Sean时 让他们俩停学了
[07:43] Well,just give me their info…we’ll find them. 告诉我他们的资料 我会找到他们
[07:45] Oh,man. 上帝啊
[07:46] Billy Tinker… that’s the boy that was killed Billy Tinker 那是2个月前
[07:48] in the hit-and-run two months ago. 在一起交通肇事逃逸案中死去的男孩
[07:49] The gay student. There isn’t a kid in this school 这学生是个同性恋 这学校里
[07:52] who thinks his death was a accident. 没有一个学生认为他的死是个意外
[07:53] Half of them think Sean did it. 一半的学生认为Sean杀了他
[07:56] Do you? 你怎么看?
[07:58] You’re the cop,you tell me. 你才是警察 你说呢?
[08:00] As far as I know,it’s still an open case. 据我所知 这案子还没结
[08:03] Well… 好吧…
[08:06] After Billy was killed,a bunch of students formed Billy死后 一群学生成立了一个
[08:09] a gay and lesbian defense league. 同性恋防御联盟
[08:12] Fights broke out all over the place. 整个学校都在争论
[08:14] So I organized Tolerance Week to help defuse things. 于是我组织了一个”容忍周” 想缓解一下矛盾冲突
[08:18] Sean and his pals Sean和他的朋友
[08:20] always seemed to be around the action,so… 却总在想办法挑刺 所以…
[08:22] Just one more thing. 最后一个问题
[08:24] Do you recognize these girls? 你认识这些女孩吗?
[08:28] They’re not students here.I’ve never seen them before. 她们不是这里的学生 我从没见过她们
[08:32] Okay,let me get this straight… 好吧 我就直说了
[08:33] you’d rather do the legwork on a next-of-kin notification… 你其实应该呆在泄洪道里…
[08:36] you’d rather do that than slog around in the sewer 寻找证据
[08:40] looking for evidence? 而不是跟我跑这里通知家属
[08:41] I mean,that-that is not the down and dirty Sara Sidle I used to know. 这事不是我认识的那个 脏兮兮的Sara Sidle想干的
[08:46] I like to know where haters come from. 我只是想看看仇恨的源头
[08:49] Maybe you’ll get your chance. 你会得到机会的
[08:55] May I help you? 你们有事吗?
[09:00] Can I get you some tea? 要喝点茶吗?
[09:02] No,thank you. 不了 谢谢
[09:03] No,no,no,thank you. 不用 不用 谢谢你
[09:04] Um,so you’re Sean Becker’s guardian,is that right? 你是Sean Becker的监护人 对吗?
[09:08] Yes,it is. 是的
[09:10] Mrs. Becker,please sit down. Becker女士 请坐下
[09:11] Sit down. 坐下
[09:12] I have some bad news. 我有个坏消息
[09:16] Sean’s dead. Sean死了
[09:17] His body was found in a storm drain near the high school. 我们在他就读的高中附近 泄洪道里找到了尸体
[09:20] I’m sorry to tell you this. 我很遗憾告诉你这件事
[09:22] Oh,no. 哦 不
[09:25] Oh,my God. 上帝啊
[09:29] We’re sorry for your loss. 请节哀顺变
[09:37] Ma’am… 女士…
[09:39] we need to take a look around Sean’s room. 我们需要看看Sean的房间
[09:42] Would that be okay with you? 可以吗?
[09:45] Oh,of course,of course. 哦 当然 当然
[09:47] It’s… 就在…
[09:51] it’s the first room on the right. 就在右边第一间
[10:01] When Sean comes back, 如果Sean在家里
[10:02] I’m sure he’ll be happy to show you around. 他一定很高兴带你们参观
[10:05] Now,now,now,Mrs. Becker… Becker女士…
[10:07] you understand what I’m telling you,right? 你理解我刚才说的话了 对吗?
[10:10] You know? 记得吗?
[10:10] Sean’s not coming back. Sean不会回来了
[10:13] He’s… he’s dead. 他已经… 已经死了
[10:16] He’s,uh… 他…
[10:18] he’s with Jesus. 他去了上帝那里
[10:21] He’s with Jesus. 他去了上帝那里
[10:28] How did that happen? 那孩子出了什么事?
[10:30] That’s what we’re here to find out. 那正是我们来这里的目的
[10:33] Well,then,we’ll just have to wait for Sean to get back. 那么 我们就在这里等Sean回来吧
[10:38] He’ll certainly be able to shed some light on… on,um… 他肯定有线索帮你揭示… 揭示…
[10:44] Uh… It’s okay.It’s okay. – 呃… – 没关系 没关系
[10:47] Can I get you some tea? 要喝点茶吗?
[10:50] That’d be great. 那太好了
[11:20] The grandmother’s non compos mentis. Sean的祖母精神不健全
[11:23] She has serious short-term memory loss. 她有严重的短期记忆丧失症
[11:26] Probably Alzheimer’s. 很可能是老年痴呆症
[11:29] I called up Social Services. 我给社会服务部门打了电话
[11:31] They’re coming out here to do an evaluation. 他们会派人给她做评估
[11:33] What do you got? 你查到什么了?
[11:35] Well,it’s not at all what I expected. 跟我想的完全不一样
[11:37] Heidegger,Nietzsche. 海德格尔 尼采(均为著名哲学家)
[11:39] Seems like he was whip smart. 看起来他挺聪明的
[11:41] And fascinated with killing. 还痴迷于杀戮
[11:45] The mural that the guys found in the storm drain, 泄洪道里发现的壁画
[11:48] it’s definitely this kid’s work. 我可以肯定是那孩子的手笔
[11:50] Well,Hitler started as a painter,too. 希特勒年轻时也是个画家
[11:55] Bones fractured and never properly reset. 骨折 从未正确复位过
[11:59] This young man’s body was a road map 这个年轻人的身体上
[12:01] of violence inflicted and meted out. 满是暴力留下的伤痕
[12:03] Live fast,die you,and leave a not-so-good-looking corpse. 放纵的生活 年纪轻轻就死去 留下一具不怎么好看的尸体
[12:07] Prelim tox is in. 初步的毒化检验结果出来了
[12:08] Sean Becker was clean. Sean Becker没吸毒
[12:10] If he was into drugs,he wasn’t high the night he drowned. 就算有毒瘾 他淹死那晚也没吸毒
[12:14] He didn’t drown. 他不是淹死的
[12:16] No foam cone,perinasal sinuses 没有泡锥
[12:19] are negative for water. 鼻腔内也没有水
[12:21] Then what killed him? 那他是怎么死的?
[12:24] I knew you would ask that. 我就知道你会问
[12:26] Take a look. 看看这里
[12:28] One of the exterior puncture wounds extended into the lung. 其中的一个刺伤深入了肺部
[12:32] The size of the clot suggests roughly two liters of blood loss. 这个血块的大小说明他大概失血2升
[12:38] That’s definitely the C.O.D. 这才是真正的死因
[12:46] Wound is cylindrical, 伤口是圆柱型的
[12:49] roughly three inches deep and about an eighth of an inch wide. 大概是3英寸深 1/8英寸宽
[12:53] X marks the spot.My guess would be Phillips-head screwdriver? 伤口呈十字形 我猜是一把十字螺丝刀
[12:57] Mine,too. 我也这么想
[12:58] A racist gets stabbed before he can drown. 一个种族主义者被刺伤后淹死
[13:02] A lot of people would call that justice. 很多人会说这是”正义”
[13:05] We still have to call it murder. 不过我们还是认定为”谋杀”
[13:11] Didn’t you say were going to keep checking these access points 你是不是说过 我们要一个接一个地 检查这些下水井
[13:14] until we found something? 直到找到些什么?
[13:17] Till we found something useful,yeah. 对 直到找到有价值的证据
[13:20] Well,I think this qualifies. 我觉得这个够格了
[13:28] Same color fibers as the vic’s jacket. 和死者外套同色的纤维
[13:31] I think this might be the dump site. 这里可能是抛尸点
[13:42] My turn,right? 轮到我了?
[13:43] Yeah,your turn. 对 该你了
[13:45] Okay. 好吧
[14:12] Well,what do you know? 知道吗?
[14:15] Langston said we might be looking for one of these. Langston说要找类似这样的东西
[14:18] Killer must have dropped it in with the body. 肯定是凶手抛尸时掉下的
[14:20] Kid washes downstream,weapon sinks and gets caught up. 死者漂到下游 沉底的凶器却被网住了
[14:25] I think we got lucky here,buddy. 我们走大运了 伙计
[14:28] Yeah,kinda. 是的 也许吧
[14:30] That thing’s been sitting in rushing storm water. 那东西被激流冲刷
[14:33] We’ll be lucky if we get DNA or prints. 如果能提到DNA或指纹才叫幸运
[14:36] Ah,I’m an optimist. 我是个乐观主义者
[15:16] That’s quite a road map. 看起来真是详细清晰啊
[15:20] It’s a lot violence for such a short life. 年纪不大 遭受的暴力可不少
[15:23] Some people turn their anger inward:depression,self-mutilation,suicide. 有些人将会将愤怒的情绪内敛 导致抑郁 自残 自杀
[15:28] Sean Becker tended to turn his outward. Sean Becker倾向于将情绪外放
[15:31] Now,based on the bruise coloration, 根据瘀斑的颜色
[15:33] the most recently sustained injuries, 受伤时间最接近案发当晚的…
[15:35] before the night of the murder,are these: displaced knee, 是这几处伤 膝关节错位
[15:40] torso and facial bruising approximately three days earlier. 身上和脸上的血瘀 时间大约是3天前
[15:53] The high school sent us his disciplinary files. 校方送来了他的纪律档案
[15:56] Something stood out. 有吻合之处
[16:00] Hmm,fight at school three days ago with another student: 三天前和同学在校内打架斗殴
[16:03] Ian Wentworth.
[16:05] So you think what started there 你觉得是和Sean Becker打架的人
[16:07] ended with a screwdriver to Sean Becker’s lung? 把螺丝刀刺进了他的肺部吗?
[16:10] Catherine’s at the school now. Catherine现在学校
[17:07] no no no stop! 不行 不行 暂停!
[17:10] This is a play about the last days 这是关于世界末日之前…
[17:13] before the end of the world! 最后几天的舞台剧!
[17:16] The song is a romantic dream of a pure and orderly future 这首歌是幻想 纯净而有秩序的
[17:23] purged of the filth and decadence 洗净一切污秽和堕落的未来
[17:26] represented by the cabaret life. 是卡巴莱歌者的绮丽幻想
[17:29] It is a song sung by beautiful children 这是美丽的孩子们所唱的歌
[17:33] who will soon turn into monsters, 他们不久就会摇身变为野兽恶魔
[17:35] leaving corpses spread across the length and breadth of Europe! 让欧洲尸横遍野 血流成河!
[17:40] Next time you’re going to do it 下次再表演的时候
[17:43] like you got genocide on your minds. 要把自己当成种族灭绝者
[17:46] Take five. 休息5分钟
[17:49] Ben?
[17:51] Catherine,nice to see you. Catherine 幸会
[17:53] Lindsey,your,uh,mother’s here. Lindsey 你妈妈来了
[17:55] Oh,actually,I’m here in an official capacity. 其实 我来是为了公事
[17:58] I need to see Ian Wentworth. 我要见Ian Wentworth
[18:00] It’s about Sean Becker. 跟Sean Becker有关
[18:02] Why am I not surprised? 我怎么一点都不吃惊?
[18:03] I’ll get him. 我去找他
[18:04] Mom,what’s going on? 妈 怎么了?
[18:06] Ian couldn’t have had anything to do with Sean’s death. Ian不可能跟Sean的死有任何牵连
[18:08] – Linds… – I know Ian. – 我了解Ian
[18:09] Are you giving me information or your opinion? 你是提供线索 还是你的主观判断?
[18:12] This is business. 这是公事
[18:14] Stay out of it. 别来捣乱
[18:16] Fine. 随你便
[18:21] Three days ago,you got into a fight with Sean Becker. 3天前 你和Sean Becker打过架
[18:24] What happened? 怎么回事?
[18:26] It wasn’t much of a fight. 那算不上什么打架
[18:27] Okay. 好吧
[18:29] I’m sure he was there planning some kind of mayhem to ruin the play: 我肯定他想使坏来破坏演出
[18:33] tomatoes or hand grenades. 扔西红柿 或灭火瓶
[18:36] With someone like that,who knows? 像他那种人 谁知道呢?
[18:40] I just wanted to put him on notice. 我只是想给他点警告
[18:42] – What are you doing here? – Nothing. – 你在这儿干嘛? – 没干嘛
[18:43] Just checking out the play. 观摩演出而已
[18:45] Yeah,right. 是吗
[18:49] Get the hell out of my way. 你他妈别挡路
[18:50] What are you looking for,fear? 你想看到什么? 恐惧?
[18:54] Like what you saw in Billy Tinker when you got him in your headlights? 就像你撞上Billy Tinker前看到的反应?
[18:56] Screw you! 滚蛋!
[19:04] You like bashing gays?! 你喜欢殴打同性恋?!
[19:06] Well,I fight back! 那么 看我反击!
[19:10] In other words,you started it. 也就是说 是你挑起来的
[19:12] Sean threw the first punch.I defended myself Sean先动的手 我以攻为守
[19:15] in a way I’m sure he thought I couldn’t. 我肯定他绝对没预计到这点
[19:18] I… I’m not gonna lie to you,Miss Willows. 我…我不会对你说谎 Willows女士
[19:20] I’m glad he’s dead. 他死了我很高兴
[19:22] It’s like someone finally gave him 就像…终于有人给他颁发了
[19:25] the lifetime achievement award he so richly deserved. 罪有应得的终身成就奖
[19:29] But I didn’t kill him. 但人不是我杀的
[19:32] I was in dress rehearsal that night with about 50 other people 那天晚上我和50个人一起彩排
[19:35] who’ll swear to it… 他们都能证明…
[19:37] including Lindsey. 包括Lindsey
[19:43] A common Phillips-head screwdriver with a cracked wooden handle. 常见的十字螺丝刀 木质手柄破损
[19:47] Available at over a hundred hardware stores in town. 城里几百个五金店都有卖
[19:50] It’s consistent with the shape of the wound. 和伤口形状相符
[19:52] Yeah,but unfortunately,we didn’t recover any blood or prints off of it. 对 可惜没从上面找到血迹或指纹
[19:55] I swabbed for epithelials.We’re still waiting for DNA. 我用棉签拭过 在等上皮细胞的DNA结果
[19:58] Take a look at these bruises on his torso and his face. 看看他身上和脸上的这些瘀斑
[20:00] They’re more than three days old. 是3天以前造成的
[20:02] Yellowish brown. 黄褐色
[20:03] That’s seven- to ten-days old. 也就是7到10天
[20:05] Maybe they were from the same altercation. 也许是因为同样的口角
[20:07] That’s what I’m thinking. 同感
[20:10] This fracture of the ulna would have hurt like hell. 尺骨骨折会有剧痛
[20:17] You’d think he would have at least gone to an ER,had it checked out. 他至少要去急诊室 检查一下
[20:20] There’s nothing in his medical records. 病历卡里没有任何记录
[20:21] There’s nothing in the school file. 学校的档案一干二净
[20:25] Someone did this to him. 有人动过手脚
[20:30] Phil?
[20:31] Hey,Catherine. 嘿 Catherine
[20:33] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[20:34] Just something I realized I probably should have mentioned before. 我想起来 有些事可能之前就该告诉你
[20:39] What’s on your mind,Phil? 你想到了什么 Phil?
[20:42] Well,uh… 呃…
[20:45] I guess this is what it feels like when I call someone into my office. 我叫别人来办公室谈话时 原来就是这种感觉
[20:49] Phil,this is a homicide investigation. Phil 这是凶杀案调查
[20:51] If you know something… 如果你知道什么…
[20:52] Uh… someone roughed up the school janitor last week. 上周有人殴打过学校的门卫
[20:57] He came in one morning bruised and limping. 某天早上他是跛着脚来的 皮肤有瘀青
[21:00] Did he say it was Sean Becker? 他有说是Sean Becker打的吗?
[21:01] I asked him. He wouldn’t say, 我问过了 他不肯说
[21:03] but I… I knew it in my gut. 但…我心知肚明
[21:05] Sean and his crew had been on a real tear. Sean和同伙真的被激怒了
[21:08] Why didn’t this janitor file a police report? 门卫为什么不报警?
[21:11] Laurent Senyabou’s a very private man. Laurent Senyabou很低调
[21:14] He didn’t want to invite any more trouble. 他不想再惹上任何麻烦
[21:15] Lord knows,he’s seen enough of it to last several lifetimes. 天知道 他受的苦已经够多了
[21:21] Excuse me. 请问
[21:24] Laurent Senyabou? 是Laurent Senyabou吗?
[21:27] Ye-yes? 是 怎么了?
[21:28] I’m Detective Jim Brass,Las Vegas Police. 拉斯维加斯警察 我是Jim Brass警探
[21:30] I’d like to ask you some questions about the alleged assault last week. 想就上周你遭到的袭击问几个问题
[21:34] Please,I’d rather not. 求你 别来问我
[21:37] You seem nervous. Are you okay? 你看起来很紧张 没事吧?
[21:39] Where I come from,the government and the police 我过去待的国家 那里的政府和警察
[21:42] are not forces with which one wishes to get involved. 可不是小百姓乐意打交道的对象
[21:45] Please,I am okay. 谢谢 我很好
[21:47] Now if you don’t mind,I have a lot of work to finish. 如果你不介意 我还有很多工作要做
[21:49] No,no,wait,wait,wait,wait. 不 等等 等一下
[21:50] Laurent,look,in this country, Laurent 在这个国家
[21:52] the police protect their citizens. 警方是民众的保护伞
[21:55] So I can’t do my job unless you help me. 除非你帮忙 否则我无法保护你
[21:57] – Did Sean Becker assault you? – No. – Sean Becker有没有殴打过你? – 没有
[22:00] You don’t understand. 你不明白
[22:01] When I heard about his death,it saddened me. 听到他的死讯时 我很难过
[22:05] Well,that’s a first. 这可是头一个
[22:06] So far,you’re the only one. 目前为止 你是第一个这样说的
[22:13] *** Sean was there when I was attacked. 我被袭击时 Sean确实在场
[22:15] Oh,no! 哦 看看!
[22:17] But he was not the one who attacked me. 但他不是袭击者
[22:20] S’up,homie? 怎么了 看门的?
[22:21] How you doing,huh?! 最近过得如何?!
[22:23] Oh,come on,you little monkey. 来吧 小猴仔
[22:25] Hey,hey,hey. 嘿 嘿
[22:27] Come on,boy. 来啊 小子
[22:34] Sean Becker was a stone-cold racist with a history of violence. Sean Becker是个冷酷的种族主义者 有暴力行为史
[22:38] I mean,why would a kid like that put himself on the line for you? 我是说 那种人怎会帮你出头呢?
[22:43] We had become friends. 我们是朋友
[22:45] That’s a tough one for me to understand,you know. 对我来说 这可真是难以理解
[22:48] It’s no secret I survived the genocide in my home country of Rwanda. 我逃过了家乡卢旺达的种族大屠杀 这不是什么秘密
[22:52] An event as meaningless to most students here 对这里多数学生来说 这事无足轻重
[22:55] as… Latin is to a bush hog. 就像…对牛弹琴
[22:59] But one day,Sean showed up at my door. 但某天 Sean找上了我
[23:02] Hey. 嘿
[23:03] What do you want? 你要干什么?
[23:05] I want to know more. 我想知道更多
[23:06] About what? 知道什么?
[23:10] You. 你
[23:11] Your life. 你的人生
[23:12] I admit,he frightened me at first. 我承认 一开始他吓到我了
[23:15] He had a reputation for cruelty. 他的残暴远近闻名
[23:17] But I soon realized Sean Becker was a truly intelligent young man. 但我很快意识到 Sean Becker 是个聪明绝顶的孩子
[23:24] He could see that the future which awaited him would be bleak 他预感到除非能控制住 体内肆意燃烧的怒火
[23:27] unless he learned to contain the anger which consumed him. 否则他的未来将黯淡无光
[23:30] So I told him about what I had experienced. 所以我告诉他我的经历
[23:34] In my town of Gitambo, 在我的家乡吉坦伯
[23:36] the entire village took refuge in a church 因为知道我们第二天一早就会被杀
[23:39] because we knew the next morning we would be killed. 所以全村人躲在教堂里避难
[23:42] So we sent an envoy with a letter to our priest, 我们派了一个信使去找神父
[23:45] begging him to intercede with the authorities, 求他向有关部门调解求情
[23:48] to spare our lives. 饶我们一命
[23:53] The envoy returned with the letter,stating only, 信使把信带了回来 上面只写着
[23:57] “Get your spiritual affairs in order. “整顿情绪 摒弃杂念
[24:00] God wants you to die. “ 上帝希望你们死去”
[24:06] What did you do? 你们怎么办?
[24:08] We prayed and awaited the end. 祈祷 等待终结时刻的到来
[24:12] Why didn’t you pick up a knife or a club and strike back? 为什么不用刀枪棍棒反击?
[24:16] We had no weapons… 我们没有武器…
[24:17] Then you should have gouged out their eyes with your fingers! 那就用手指抠出他们的眼睛!
[24:20] You should have ripped out their throats with your teeth. 咬断他们的喉咙!
[24:22] It would’ve made no difference. 结果还是一样
[24:25] I told him about how hatred begets only hatred, 我告诉他 仇恨只能招致仇恨
[24:28] and that,in the end,all one is left with 最后 一个人能保有的
[24:31] is loss,diminishment and death. 只有失落 渺茫和死亡
[24:36] The next morning,the Hutu militia 第二天早上 胡图族武装
[24:39] tossed grenades into the church. 向教堂里投掷了手榴弹
[24:42] Those who could fled outside, 逃到外面去的人
[24:45] but only to be hacked with machetes and left to die slowly. 都被弯刀砍倒 慢慢失血而死
[24:49] Some,myself included, 有些人 包括我
[24:52] slipped into a forest and escaped. 溜进森林 逃了出去
[24:55] But I never saw my family again. 但从此再也没见过我的家人
[25:00] He came around often after that,always in secret. 那之后 他经常偷偷过来
[25:04] And we discussed many things. 我们讨论了很多事情
[25:09] Is that a picture of you and your family? 这是你和家人的照片吗?
[25:10] You know,God works in mysterious ways,Detective Brass. 上帝自有评判 Brass警探
[25:14] In Rwanda,he took everything from me. 在卢旺达 他拿走了我的一切
[25:18] But in my new country,he granted me a new family. 但在这儿 他给了我新家
[25:24] Do you recognize them? 你认识她们吗?
[25:29] They were my sisters. 是我妹妹们
[25:32] This is Eliane. 这是Eliane
[25:34] She was studying to become a nurse. 正在学做护士
[25:37] And this is Grace,the baby. 这是Grace 小宝贝
[25:41] Silly girl. 傻姑娘
[25:43] She was always laughing for reasons known only to herself. 总是笑嘻嘻的 原因只有她自己知道
[25:47] I think perhaps he had fallen a bit in love with them. 我想他可能喜欢上她们了
[25:51] He asked me if he could copy the photo. 还问我能否复制一张
[25:55] I didn’t see why not. 我同意了
[25:58] Do you think Sean’s friends knew about your friendship with him? 你认为Sean的朋友知道你俩的事吗?
[26:00] I don’t know. 不清楚
[26:03] But if so,it would have been very dangerous for Sean. 但如果他们知道 对Sean将是个危险
[26:15] The big dumb one’s Daryl Johnson. 胖子叫Daryl Johnson
[26:17] Little dumb one’s Karl Hart. 瘦子是Karl Hart
[26:18] They look wasted. 像霜打的茄子似的
[26:19] Found them huffing spray paint, 他们在绿谷公园里到处涂鸦
[26:21] Green Valley Park,with the girl. 和那女孩一起
[26:24] Well,my guys are waiting in the rooms for them. 好 我的人正在里面等着他们
[26:26] Let’s go,big boy. 走吧 大个子
[26:33] Okay. You don’t have to talk if you don’t want to. 好吧 如果你不想开口也行
[26:38] But if you’re smart, 但你要是聪明
[26:40] you will write down everything that happened that night. 就把那晚发生的事写下来
[26:44] In your own words. 用你自己的话
[26:45] So at least we have your side of the story. 至少我们能看到你这方面的说法
[27:02] You want a layer? 你要绿师?
[27:05] It says “lawyer,” dude. 是”律师” 笨蛋
[27:07] Don’t you know how to read? 你念不来字吗?
[27:09] So I hear that gold gives you the best buzz. 我听说上帝把最好的赐予了你们
[27:12] Is that right? 是吗?
[27:13] Yeah,nothing but the best for us,bro. 是的 给了我们最好的 老兄
[27:17] So why don’t you tell me about the altercation that you 说说上周那晚你 Karl和Sean Becker
[27:20] and Karl and Sean Becker got into with the school janitor last week. 和学校门卫吵架的事吧
[27:25] Oh,right. 好
[27:27] That. 那个
[27:31] Uh… Sean and Karl, 嗯… Sean和Karl
[27:34] they were gonna kick this,um, 他们想去教训下那个…嗯
[27:39] African-American dude’s ass. 那个非洲裔美国人
[27:42] But then I stepped in and said,you know, 然后我说
[27:46] “Seeing as this is Tolerance Week and all, “这周不是宽容周吗”
[27:49] why don’t we try a little tolerance for a change?” “我们干嘛不也尝试下宽容呢?”
[27:53] You know? 你懂吧?
[27:54] “Try and see things from the point of view of the brother. “ “试着站在别人的角度看问题”
[27:58] Right? 对吧?
[27:59] But they just kept on wailing on him. 但他们还是要去
[28:01] So,I mean… 所以…
[28:05] The janitor says that you were the one that attacked him. 门卫说是你打他的
[28:10] Those banana-eaters can’t tell white people apart. 吃香蕉的猩猩分不清白人
[28:15] I’m gonna kick his ass when I get out of here. 等我出去了就好好收拾他
[28:18] Well,you’re not going anywhere just yet,tough guy. 你现在哪儿也去不了 硬汉
[28:20] When I cut your friends a deal and they flip on you, 等我和你朋友达成协议 他们反咬你的时候
[28:23] which they will,you’re gonna find yourself locked up 他们肯定会的 你就知道因袭击罪…
[28:27] in the county jail for assault. 被关监狱的感觉了
[28:30] But you know what,I’m gonna do you a favor, 对了 我再帮你个忙吧
[28:32] since you like to whup so much ass. 既然你这么想收拾别人
[28:35] I’m gonna have the warden put you in 我就让典狱官专门关照你
[28:36] with some African-Americans so that they can give you 把你和非洲裔美国人关在一起
[28:39] an up-close and personal lesson on race relations. 他们会好好教你处理种族关系的
[28:46] I saw you there that night outside the storm drain,Molly. 我那晚看到你站在泄洪道边 Molly
[28:49] If you know anything about what happened to Sean, 如果你知道Sean的事
[28:52] you need to tell me. 你要告诉我
[28:55] I killed Sean. 是我杀了Sean
[28:57] What do you mean? 你说什么?
[28:58] Sean had been acting weird lately. Sean最近行踪诡秘
[29:00] He was pulling away from me, 对我不理不睬
[29:02] disappearing a lot. 经常玩失踪
[29:03] I thought he was cheating on me. 我以为他外面有人
[29:05] So I followed him. 所以跟踪了他
[29:07] Ten years ago,in the small East African country of Rwanda, 10年前 在东非小国卢旺达
[29:11] 800,000 people were slaughtered by their own government. 80万平民被他们自己的政府屠杀
[29:14] Virtually the entire world turned away. 而全世界都袖手旁观
[29:17] It was so weird. 太奇怪了
[29:19] He was being so secretive. 他会这样偷偷摸摸的
[29:23] So I followed him again the next day. 第二天我又跟踪他
[29:27] And it got even weirder. 看到了更怪的事
[29:31] That janitor was,like,touching him. 那个门卫 竟然拍他的背
[29:36] I had this just sick feeling Sean这样和有色人种如此友好
[29:38] that Sean was,like,getting it on with the colored guy. 让我恶心到吐
[29:42] I told Daryl and Karl,and they didn’t believe me. 我告诉Daryl和Karl 他们不信
[29:47] So they decided to test Sean’s loyalty. 然后他们决定试探一下Sean
[29:52] What’s going on,little man? 怎么啦 小子?
[29:53] – How you doing,huh?! – Hey,hey,hey. – 想干嘛啊?! – 嗨 嗨
[29:55] Let’s blow,man. This guy ain’t worth it. – 收拾收拾他 – 打他没意思
[29:56] Hey,chillax,bro. We’re just trying to have a good time,all right? 喂 冷静点 兄弟 玩玩而已嘛?
[29:59] Aren’t we? 是吧?
[30:00] Hey,hey.I said cut it out,bro. 嘿 我说别打了
[30:02] This guy mops the floors, 他不过是个擦地板
[30:04] cleans the toilets. 洗厕所的
[30:05] He’s one Negro who knows his place. 他个黑鬼知道自己的位置
[30:07] Let’s go. 走吧
[30:28] Don’t think,Daryl! 别做梦了 Daryl!
[30:30] It’s not your gift! 那不是你的事!
[30:31] You just do what I tell you to do! 照着我说的做!
[30:34] Daryl called Sean a race traitor. Daryl说Sean是个种族背叛者
[30:38] He said he was gonna kill him. 说他会杀了他
[30:41] The only thing we have on Karl and/or Daryl 我们唯一能逮住Karl和Daryl的证据
[30:44] is Molly’s statement. 就只有Molly的证词
[30:46] But then she eventually told me 但她又说
[30:48] that she didn’t actually witness the murder. 她没有亲眼目睹谋杀
[30:51] Well,even if the two dummies ended up killing Sean in retribution, 就算这俩笨蛋报复Sean而杀了他
[30:55] we’re not getting anything out of them. 我们也没法问出什么来
[30:57] They both “layered up. “ 他俩都有”绿师”护着呢
[31:00] Well,they all had access to the storm drain where the body was found. 他俩也都能进入发现尸体的泄洪道
[31:02] And no surprise,the murder weapon came back negative for epithelials. 而且 凶器上也没发现上皮组织
[31:06] So much for optimism. 乐观派到此结束
[31:08] I do believe that the body evidence 我相信尸体上的伤痕
[31:11] corroborates the janitor’s statement. 证明了门卫的说法
[31:13] Sean was protecting him. Sean在保护他
[31:16] The facial bruising is consistent 脸颊的瘀伤证实
[31:18] with Daryl’s blow to Sean’s mouth. Daryl给了他一拳
[31:22] The ulnar fracture is a classic defensive wound. 尺骨骨折是典型防卫伤
[31:26] Sean warding off Daryl’s attack. Sean在防御Daryl的攻击
[31:32] Sounds like Sean was really trying to change his life. 听着像Sean是真心想改变
[31:35] Probably what got him killed. 这多半也导致了他被杀
[31:37] It’s always easier to,uh,embrace hatred 要想仇视某些人很简单
[31:39] than it is to leave it behind. 想摆脱这种仇视却很难
[31:42] And we still don’t have a shred of evidence to prove who killed him. 我们目前还无证据找出凶手
[32:04] Those files are confidential,Lindsey you know that. 那些文件都是机密 Lindsey你知道的
[32:09] You’re lucky your mother didn’t catch you. 你该高兴不是你母亲抓到你现行
[32:11] I know. Sorry. 我明白 对不起
[32:16] Something wrong? 有什么不对劲吗?
[32:19] Not really. 也不是
[32:20] Not really what? 不是什么?
[32:23] It’s just… 只是…
[32:26] it seems like Sean had a really rough life. Sean的生活好像很艰辛
[32:29] I was thinking I could’ve been a little nicer to him. 如果我能对他好点就好了
[32:33] A couple days ago,he tried to talk to me. 几天前 他试图和我说话
[32:35] Hey,Lindsey. 嗨 Lindsey
[32:36] Your mom is,like,a cop 你妈妈像是警察
[32:39] or a CSI or something like that,right? 还是CSI还是什么的对吧?
[32:41] – So? – I was just curious. – 那又怎样? – 我很好奇
[32:42] Um,how exactly does one go about accessing fingerprint databases? 呃 要怎么才能进入指纹库呢?
[32:47] Why? You want to know if you’re already in the system? 怎么? 你想知道你是不是已经在里面了?
[32:51] Why would Sean be interested in fingerprints? Sean怎么会对指纹感兴趣?
[32:54] He was hitting on me. 他只是想引起我注意
[32:55] Obviously. 很明显
[32:56] I think he even had a little crush on me. 我想他有点迷恋我
[33:25] Graphite “石墨”
[34:37] Matthew Babajide.
[34:39] Born in 1968. 生于1968年
[34:40] Believed to have risen to a position of leadership 被认为是胡图族权运动
[34:44] in the Hutu Power Movement. 领导者之一
[34:46] Wanted for crimes against humanity 因参与1994年的卢旺达大屠杀
[34:48] related to the 1994 Rwanda genocide. 被判反人类罪遭到通缉
[34:52] Fugitive since 1995. Whereabouts unknown. 从1995年开始逃亡 下落不明
[34:57] Until now. 直到现在
[35:04] In the spring of 1994, 1994年春天
[35:08] 800,000 Rwandans were murdered by their neighbors and friends. 80万卢旺达人被他们的朋友和邻居所杀
[35:13] 4,000 of those souls live in a village called Gitambo. 其中四千人住在一个叫吉坦伯的小村庄
[35:18] When the killing was over,only 22 of them had survived. 屠杀结束后 只有22人活了下来
[35:22] Laurent Senyabou does not exist. Laurent Senyabou事实上并不存在
[35:25] His real name is Matthew Babajide. 他的真名是Matthew Babajide
[35:27] He was not only a participant, 他不仅是参与者
[35:29] but one of the chief architects of the massacre at Gitambo. 还是吉坦伯屠杀的总设计师
[35:34] This is from testimony given to the Rwandan Commission on High Crimes. 这是一份来自卢旺达重罪委员会的证词
[35:38] “Babajide threw the first grenades into the church, “Babajide向教堂扔了第一枚手榴弹”
[35:42] “and for the next three days,his machete “接下来的三天 他和他手下拿着大刀”
[35:44] “and those of his men rose and fell “不停地 单调但规律地”
[35:46] “with monotonous regularity. “上下挥舞”
[35:48] “He performed his task in a way “他完成任务的方式是…
[35:50] “that would prolong the suffering of his victims. “尽量延长受害者的痛苦”
[35:54] “At night,his men would play music on the radio “晚上 他们打开收音机听音乐”
[35:56] “and drink themselves into a stupor, “喝得不省人事”
[35:59] “as hyenas emboldened by the smell of blood “土狼也循着血的味道”
[36:02] “wandered into the village “走进屠杀后的村庄”
[36:04] “and ate the flesh not only of the dead, “不仅吃死人的肉”
[36:07] but also of the dying. “ “还吃奄奄一息的受害者”
[36:08] Captain Brass. Brass队长
[36:11] I need you to come to the station with me… 想请你去局里走一趟…
[36:15] Mr. Babajide. Babajide先生
[36:20] Wait a minute,that’s-that’s not his name. 等等 那-那不是他的名字
[36:22] – You have the wrong man. – Daddy… – 你们抓错人了 – 爸爸…
[36:24] – Laurent,tell him. – Daddy! – Laurent 说啊 – 爸爸!
[36:26] – Stay with your mother. – Daddy! – 和妈妈一起 – 爸爸!
[36:27] Papa will be back,yeah? 爸爸会回来的 嗯?
[36:28] Daddy! 爸爸!
[36:34] If that’s true,Matthew Babajide has killed more people than all the murderers 如果这是真的 Matthew Babajide所犯下的罪
[36:39] this team has ever brought to justice combined. 比这个小组所有送进监狱的罪犯 加起来还重
[36:44] We notified the State Department, 我们已联络国务院
[36:46] which coordinates with the International War Crimes Tribunal in the Hague. 他们已通知海牙国际刑事法庭
[36:49] They confirm Babajide’s identity, 那边确认了Babajide的身份
[36:52] and they’re arranging for extradition. 并正在安排引渡
[36:54] It’d be nice if we could add Sean Becker to his tally. 如果能把Sean Becker算进去就更好了
[36:57] You like him for it? 你认为呢?
[36:58] Yes. 嗯
[37:00] Yes,just speculation for now, 我正在想这个
[37:03] but we believe that Sean Becker inadvertently discovered 我想Sean Becker不经意间发现了
[37:06] the janitor’s true identity. 门卫的真实身份
[37:15] Sean couldn’t be certain it was him, Sean没法确认
[37:17] so he tried to prove it by lifting 所以他保存了一枚
[37:18] one of Laurent’s fingerprints. Laurent的指纹
[37:24] Unfortunately,he had no way of running the print. 很不幸 他没办法做比对
[37:27] He decides to confront Laurent nonetheless, 即使如此 他仍想当面与Laurent对质
[37:29] assuming that the truth will reveal itself based on the reaction. 或许对方的反应会使真相大白
[37:32] And Laurent stabs Sean with a screwdriver in a panic to protect his secret. Laurent用螺丝刀捅了Sean 为了隐瞒自己的秘密
[37:38] In other words,we’ve got the murder weapon. 另外 我们有了凶器
[37:40] We just can’t put it in his hands. 却无法证明是他
[38:37] You stabbed Sean Becker with a screwdriver. 你用螺丝刀捅了Sean Becker
[38:41] So what happened,you get in a fight? 到底怎么了 你俩吵架了?
[38:43] Sean found out who you really were and confronted you? Sean发现了你的真实身份 并找你对质了?
[38:46] You lied to me. 你对我撒谎
[38:48] Preach peace? 传播和平?
[38:49] You’re entire life is a lie. 你的一生都是谎言
[38:51] You’re no better than anybody else. 你和他们一样差劲
[38:52] Sean,what are you talking about? Sean 你在说什么?
[38:55] You think that is me? 你觉得那就是我?
[38:58] What about them? 那么他们呢?
[39:01] Did you simply kill them too, 你也杀死了她们吗
[39:02] or did you rape them first? 还是你先强奸了她们?
[39:05] – Sean… – How about I take these to the cops? – 我把这些交给警察如何?
[39:08] We’ll see what’s true and what’s not. 等着瞧哪些是真哪些是假吧
[39:17] That’s not what happened. 事情不是这样的
[39:19] What,he didn’t find out who you were? 怎么 他没有发现你是谁吗?
[39:21] No. I-I-I mean… 不 我 我 我是说…
[39:25] Yes. 是的
[39:28] But I never meant to hurt him. 可我从未想过伤害他
[39:29] It was an accident. 那是个意外
[39:30] That’s really semantics. 那只是玩弄词义
[39:32] You threw his body in a storm drain, 你把他的尸体扔进了泄洪道
[39:35] and Sean Becker was probably still alive when you did it. 而那时Sean Becker多半还活着
[39:47] Who are they? 她们是谁?
[39:53] I have no idea. 我不知道
[39:57] I knew when I fled Rwanda to create my new future, 当我逃离卢旺达 开创新生活时
[40:00] I would have to create a new past as well. 我明白还要编造一套以往经历的说辞
[40:08] I found the photo in a pile of bones picked clean by scavengers, 我在一堆被食腐动物啄得干干净净的 白骨中发现了这张照片
[40:15] bleached in the sun. 在阳光下有些褪色了
[40:20] Sean was going to track them down,wasn’t he? Sean打算找到她们 是吗?
[40:25] For you… his friend. 为了你…他的朋友
[40:30] Out of love. 出于爱
[40:33] For once in his life to do something good. 平生第一次 他想要做件好事
[40:46] For the past 15 years, 过去15年来
[40:49] I’ve tried to make amends for what I’ve done. 我一直试图弥补自己的过错
[40:53] I never expected God to forgive me, 我从未期盼上帝饶恕我
[40:57] but I thought,if I could save this one boy, 但我觉得 如果我可以拯救这个男孩
[41:01] this one soul, 这一个灵魂
[41:04] I could save a part of myself as well. 我也可以拯救自己的部分灵魂
[41:11] I never meant to hurt him. 我从未故意想要伤害他
[41:14] You’re just a criminal on the run. 你只是个在逃的罪犯
[41:17] So what’s it to you to kill another kid? 再次杀害了一个孩子 感觉如何?
[41:21] Oh,I tell you… 告诉你…
[41:25] lucky is the man who never has to confront what he is truly capable of. 幸运就是 不必被迫正视 自己究竟能干出什么事来
[43:14] CSI Season 10 Episode 19
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme