Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:09] I am not ready for this. 我还没准备好出现场
[00:12] Yeah,you are.Besides,you got to be. 不 你准备好了 再说了 你也得去
[00:15] Dr.Ray’s still on leave from the concussion.We’re all tapped out. Ray博士还在因脑震荡而休整 大家都有任务在身
[00:19] I got a multiple in northtown. 我有个城北的多尸案
[00:21] Call me if you need anything,okay? 需要什么就给我打电话 好吗?
[01:25] Damn it,Derrick,you’re screwing up my one-to-ones. 见鬼 Derrick 你搞砸了我的 一对一练习
[01:28] Sorry. 抱歉
[01:29] This stuff is giving me the desire for pancakes. 这玩意让我太想吃煎饼了
[01:31] Yeah,me,too. 是啊 我也是
[01:35] kids. 到底是孩子
[01:37] Okay,Crime cadets,this is serious crime-fighting business,So… 好了 学员们 事关严肃地打击犯罪 所以…
[01:42] Back to being dead,Please. 做回死尸吧 拜托
[01:46] Excuse me,CSI Hodges? 打搅一下 犯罪现场调查员Hodgs吗?
[01:49] Yes. 是的
[01:50] CSI Hodges,Th-that’s me. 犯罪现场调查员Hodgs 就是我
[01:52] Katy cypress.Nice to meet you. 我叫Katy Cypress 很高兴认识你
[01:54] Look,I know That this is just a program for wannabe csis. 我知道这只是个节目 拍给那些 想成为CSI的观众看
[01:58] And this exercise does test Observational and evidence-collection skills. 这练习也确实检验了现场观察 和证据收集的技巧
[02:01] – Yes. – Is it at least based On a real case? – 是的 – 它至少是基于一个真实案例吧?
[02:05] – No.- This is just brute-force rote work. – 不是 – 这只是普通暴力犯罪的活
[02:08] I couldn’t agree with you more. 你说得太对了
[02:09] The real fun Is nailing bad guys. 真正的乐趣在于抓住坏人
[02:12] And that’s about interpreting the evidence And solving a real mystery. 通过分析证据 揭露事实真相
[02:15] That’s what… You do,And that’s what I want to do. 这是你的…工作 也是我想做的
[02:21] Okay. 对
[02:23] I’ll tell you what. 这么着吧
[02:24] Let’s finish up here,and then you Grab a couple of your cadet buddies And meet me at the crime lab For a real challenge… 清理好这里 带两个伙伴 来犯罪实验室找我 接受真正挑战
[02:32] If you’re up to it. 如果你想去
[02:33] Oh,I am up to it. 我想去的
[02:35] Guillermo.He’d love to do it. Guillermo 他也会想去的
[02:37] He has no life. 他没什么业余消遣
[02:40] I collect spores,molds and fungi. 我收集孢子 霉菌和真菌
[02:43] You,too,Derrick… it’ll be fun. 你也去吧 Derrick 会好玩的
[02:50] Grab a seat. 坐吧
[02:56] Are we waiting on Derrick? 咱们还等Derrick吗?
[02:58] Uh,no.He’s not coming. 不用等 他不来了
[02:59] He has video-game Issues. 他打电游上瘾呢
[03:02] These files Are from a case we investigated four months ago. 这份档案是我们几个月前 调查的一起案子
[03:06] You said you wanted to match wits with real csis. 你说想跟真正的犯罪现场调查员们 一试高下
[03:10] Now’s your chance. 机会来了
[03:11] Among the many consequences Of a construction boom are structures That are thrown together with little regard For building codes. 建筑物起火的后果之一 就是不同门牌号的东西都混一起了
[03:17] The fire department responded quickly. 消防部门迅速赶到现场
[03:20] But even so,the lower three levels Of this apartment building were almost completely consumed. 但即便如此 这栋公寓楼的下面三层 也几乎烧光了
[03:26] The firemen,or,as we like to call them,The “evidence eradication crew,” Got the blaze under control. 消防队员 我们称之为”证据扫荡队” 控制了火势
[03:34] But they were utterly unprepared For the astonishing sight waiting there to greet them. 但他们对接下来看到的惊人一幕 却毫无防备
[03:37] Oh,boy,do I remember that one. 哥们 我记得这个案子
[03:40] It was an incredible case. 这案子太不可思议了
[03:42] I mean,like,you would never even believe it was possible Unless you saw the evidence yourself. 是那种在亲眼见到证据前 你都不会相信的案子
[03:45] Yeah,which is why I was about to show it to them. 对 所以我才想给他们看一下
[03:50] I’m Wendy. 我是Wendy
[03:52] And you are…? 你们是…
[03:53] Crime cadets. 犯罪调查的学员
[03:55] Guillermo.
[03:57] Could we see the body already,Please? 我们能看看尸体吗?
[03:59] Yeah.Okay. 可以 好啊
[04:01] I tell it better than you. 我比你讲得好
[04:04] Trust me,you guys Are really gonna enjoy this. 相信我 你们一定会喜欢的
[04:08] What used to be the parking garage Was filled with the contents of a dozen apartments, 曾经的车库塞满了十几个公寓的东西
[04:13] Everything charred Virtually beyond recognition… 一切都被烧得面目全非
[04:15] With one incredible exception. 只有一个不可思议的例外
[04:19] The csis had never seen anything like it. 犯罪现场调查员们 都从没见过这种景象
[04:22] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种景象
[04:24] There’s barely a mark on her. 她身上没有任何痕迹
[04:26] Given the amount of available fuel consumed by this fire, 火灾烧掉很多可燃物
[04:30] I’d say we should be looking At a pile of roasted flesh and bone. 我们本应该看到一具烧焦的尸骨
[04:34] The body must have been put here after the fire was extinguished. 那具尸体应是火熄灭后才放到那的
[04:38] There were a dozen cops And two dozen firefighters on the scene. 那会有十几个警察 和二十几个消防队员在现场
[04:41] The likelihood of anyone carrying a body into this And getting out unseen is… Slim to none. 任何人扛着尸体进来还不被发现的 可能性…接近为零
[04:48] Hodges: That’s when I said… It’s as if… The fire refused to touch her. 那时我就说了 就好像是… 大火不想去烧到她
[04:54] Excuse me? 再说一次?
[04:55] And then Wendy said… – 然后Wendy说…
[04:59] The question is,Is it miracle or murder? 问题是 这是奇迹还是谋杀?
[05:07] Uh,please familiarize yourself with this evidence report. 你们再熟悉一下证据报告吧
[05:13] That’s what you’re doing,you’re lying to children? 你就这么做吗? 骗骗孩子?
[05:16] It’s a teaching exercise. 这是个教学练习
[05:17] It’s an exercise in self-love. 这是自恋练习
[05:19] Just play along and be a role model,please? 就陪着玩一下 做个模范调查员吧 拜托了?
[05:21] Uh,no.Why would I play along with you? 不 我干嘛要陪你玩?
[05:24] Because if you can’t even imagine yourself Out in the field,how will you ever expect ecklie to? 如果你自己都不敢想象出现场 又怎么指望Eckie会这么想?
[05:31] Okay,so there we were. 好 就算我们在现场吧
[05:36] The question is,is it miracle… Or murder? 问题是 这是个奇迹…还是谋杀?
[05:39] Either way,she tried as best as she could to survive. 不管怎么说 她曾竭尽全力逃生
[05:49] Sounds like something I would say. 貌似我也会这么说 拧麻花 Sama
[06:20] CSI S10E18
[06:25] A few pounds there,barclay.You been working out or something? Barclay 你看起来瘦了 去健身还是怎么着?
[06:28] Yeah,new diet. 是啊 换了新的减肥食谱
[06:30] No more donuts or sugary snacks,just-just pure protein. 不吃甜甜圈或甜食 只吃…只吃纯蛋白食物
[06:32] All beef,all day. 成天吃牛肉
[06:34] Trading the diabetes for a heart attack. 糖尿病没了 改心脏病了
[06:36] good call.Yeah,what’s up,cath? 来得正是时候 喂 怎么啦 Cath?
[06:38] I’m in mega-lo-mattress hell. 我正在一大堆床垫地狱里
[06:39] Found another db in a quilt. 在被窝里找到一具死尸
[06:41] I’ll be here a while. 还得在这再呆会儿
[06:43] Oh,that’s okay… I just wrapped up My 419,I’ll hold down the f… 没事 我刚处理完手上的尸体 我会接手…
[06:50] Nicky?
[06:52] Oh,my God! 哦 天哪!
[06:56] Nicky?You there? Nicky? 你还在吗?
[06:58] Yeah,yeah,I’m here. 在 我在的
[07:09] Yeah,it looks like I’m gonna be tied up For a little while longer here,Catherine. 看来我还得再多呆一会儿 Catherine
[07:13] Barclay: Need paramedics and hazmat down to the squad. 这里需要急救人员和核应急小组
[07:17] Guillermo: Okay,I see it. 好 我明白了
[07:18] The concrete around the furnace is pitted and chipped,Most likely from rapid thermal expansion. 火炉周围的水泥有凹痕和缺口 象是温度急剧上升造成的
[07:24] It’s called “spalling. 这叫”剥落”
[07:26] ” Now,take a look At the vent pipes. 现在 再看看通风管
[07:28] What do they tell you? 看到了什么?
[07:29] They’re Rusty. 生锈了
[07:30] And since fire is essentially A rapid oxidation reaction… 既然火灾本质上是快速的氧化反应…
[07:33] It means that the furnace Is most likely where the fire started. 就是说最有可能的起火点是火炉
[07:36] – Very good. – This has got to be arson. – 很好 – 一定是蓄意纵火
[07:38] What makes you say that? 为什么这么说?
[07:39] Most fires are either started Because of insurance fraud or to cover up evidence of a crime. 大多数火灾 不是为了保险欺诈 就是为掩盖犯罪证据
[07:44] Guillermo: And that certainly is a crime. 这肯定是一起犯罪
[07:46] Were all the tenants Accounted for? 所有的租户都问过了?
[07:47] And were any able to identify the victim? 就没人认出受害者吗?
[07:49] Good questions… For a Detective. 是个好问题…对于警探来说
[07:57] So,all the tenants have been accounted for. 所有住户都走访过了
[08:00] I showed her picture around,but,uh,No one recognized her. 我拿着她的照片到处问 没人认出她
[08:04] Or so they say. 或者是他们自己这么说
[08:06] Thanks,Captain. 谢谢 队长
[08:07] We’ll,uh,let you know What we come up with. 有进展会告诉你的
[08:10] That’s great. 好极了
[08:12] You know what? 你知道吗?
[08:14] Nobody gives a damn About life or death. 没人关心别人的生死
[08:16] That’s the truth. 这是事实
[08:18] So why should I?Why should you? 所以我干嘛要关心? 你们干嘛要关心呢?
[08:20] Do you know what the best thing to do is? 你们知道做什么事最好吗?
[08:23] Is to just to go home… And cuddle up with someone you love… 回家去…拥抱你爱的人…
[08:31] And just… Forget… 然后…忘记…
[08:34] …Just forget about all this-this… Madness. 忘记这些…这些疯狂的事
[08:43] But that would let them all off the hook,wouldn’t it? 不过这样会让罪犯逃脱 是吧?
[08:45] So,you know what I’m gonna do? 所以 你们知道我会怎么办吗?
[08:48] I’m gonna go home,I’m gonna get painted up,Put on some kevlar, 我会回家 在脸上画好油彩 穿上防弹背心
[08:53] Go on a five-state shooting spree And take out these scumbags one at a time. 逡巡于各个州 来场射击狂欢 干掉那些畜生
[08:56] Screw ’em. 见他们的鬼去
[08:58] And then let Copper-jacketed justice take its Sweet release. 最后再用颗正义之弹来个甜蜜解脱
[09:11] what? What?! 怎么? 怎么了?
[09:16] What the heck? 真见鬼?
[09:18] No. No,I’m not going to do that,all right? 不 不 我不会这么做的 对吧?
[09:22] No,I choose life. 我选择生命
[09:26] Keep me apprised. 保持联络
[09:28] Fyi,the alcoholism rate among police officers Is double the national average. 仅供参考 警务人员酗酒的比例 是全国平均水平的2倍
[09:32] Suicide rate’s triple. 自杀率是3倍
[09:34] – Really? – Hey,uh,wait a second. – 当真? – 嗨 等等
[09:36] That tub… where’s it from? 这个浴缸…是哪来的?
[09:38] It’s,uh,from apartment 2b,second floor. 2B号公寓 2层的
[09:41] Whose tenant just happened To be out of town right before the fire. 租客正好在火灾前出城了
[09:45] Does he have a record? 他有犯罪记录吗?
[09:46] No,but he wasn’t exactly a model citizen,either. 没有 不过也不是什么模范市民
[09:49] He’d had run-ins with the landlord before Over illegal sublets. 他曾因非法转租跟房东产生过摩擦
[09:52] Okay. 知道了
[09:54] Check this out… Off-the-books sublet girl was in the tub When the fire breaks out. 这个推测如何… 火灾发生时 非法转租来的女孩正在浴缸洗澡
[09:59] She dies of carbon monoxide poisoning,Leaving no marks on the body. 她死于一氧化碳中毒 因此尸体上没有外伤痕迹
[10:03] She was still in the tub When the flames torched the floor And it all came tumbling down. 火把地板烧断时 浴缸带着她掉到楼下
[10:09] So,the bath oil on her skin acts like a shield Long enough to protect her from the flames until She is discovered. 皮肤上的沐浴油起到了防火作用 一直到她被发现为止
[10:14] That’s not a bad theory. 一个很不错的推测
[10:16] And for a while,it was our theory. 我们最初也这么认为
[10:17] It was also the wrong theory. 很可惜 这个推测是错的
[10:20] Hodges: Most essential oils In bath gels have a flash point Of under 250 degrees. 沐浴乳液中所含的香精油 闪点大多在250度以下
[10:24] With a fire that hot,It would’ve actually drawn the flames to her,Not protect her. 那种火灾温度下 非但不能保护她 反而会把火苗引到她身上
[10:29] All right. 好吧
[10:31] Well,since we know it’s arson,If we identify the victim,It could lead us to the arsonist. 既然是纵火 如果查出死者身份 那就可能找到凶手
[10:35] Yeah. 对啊
[10:36] What’d you get from autopsy? 验尸结果如何?
[10:38] For that,you’ll need a coroner. 要想知道 你们最好亲自见见法医
[10:40] And,uh,luckily,I happen to know where we Can find one. 幸运的是 我恰好知道去哪能找到他
[10:43] Take five. 休息五分钟
[10:46] Hey,Hodges. 嘿 Hodges
[10:47] Oh,hey,Henry. – Yes? 嘿 Henry 有事吗?
[10:51] Remember that time You said that thing about your having a higher commitment To the lab and the pursuit of justice? 我记得你说过 你曾郑重承诺过 要待在实验室中为正义而战
[10:56] Yeah,I’ve probably said that more than once. 当然 我多半说过不止一次了
[10:57] Yeah,you have.For the record,I find it admirable And Wendy does,too. 果然 说真的 我非常佩服你 Wendy也是
[11:02] – She does? – Yeah. – 她这么想? – 是啊
[11:04] We were chatting about it last weekend at the blood bank.We donate together. 上周末我们一起去献血 闲聊时恰好提到
[11:08] No,b-positive. 我是B型Rh阳性血
[11:09] Actually,Wendy and I have A lot in common. 事实上 我跟Wendy有很多共同点
[11:12] We dabble in calligraphy,We’re both passionate About french neoclassical architecture, 喜欢书法 欣赏法国新古典主义建筑
[11:17] And we are both allergic to eggplant. 还有 我们都对茄子过敏
[11:21] Look,I was just thinking that I should ask her out On a date, 其实 我正在计划约她出去
[11:26] and I assume that you’d be cool with that,Due to your admirable commitment to the lab. 鉴于你对实验室令人肃然起敬的承诺 我想你该没啥意见吧
[11:30] So are you Cool with that? 你同意吗?
[11:36] Totally. 当然
[11:37] Great.Great,yes,see?That is awesome.Thank you,you’re a man of principle. 太棒了 这真是太棒了 谢谢 你真是个坚持原则的好人
[11:44] Uh,Wendy. 嘿 Wendy
[11:48] – Hello. – What’s up? – 你好 – 有事吗?
[11:49] Good.How are you? 很好 你呢?
[11:50] Um,I was wondering if you want to go out to eat tonight After work. 下班后一起吃个饭呗
[11:54] – Yeah. – Yeah? – 好啊 – 真的?
[11:55] Okay.All right,yeah,I’m just gonna… 好的 好的 我正准备去…
[12:02] Attention,all personnel… 请注意 全体职员…
[12:04] Quarantine is still in effect until further notice. 检疫仍在进行 在新通知发布前
[12:07] Continue to observe all class-four protocol. 请继续遵守四级规定
[12:13] No Anthrax,no ricin,no botulinum. 没查出炭疽 蓖麻毒素 肉毒杆菌
[12:15] And no plague and no tularemia. 也没有鼠疫和土拉菌
[12:19] We’re good,people.Area’s clear. 一切正常 伙计们 这里没问题
[12:27] Well,if it’s not in the air or a contact toxin,It has to be something they ate or drank. 如果病毒不是靠空气或接触传播 那就一定是食物有问题
[12:32] Wouldn’t be the first time a bunch of cops Cheaped out on a dinner and ended up Spewing out of both ends. 一帮警察出去聚餐 回来就上吐下泻 这也不是头一回了
[12:37] You’re a CSI. 你是负责犯罪现场调查的
[12:39] It’s not your problem. 我想应该没你什么事了
[12:41] I think I’m making it mine tonight. 今晚这事还真得归我管
[12:45] Sanders: Have you Encountered any cases recently With similar symptoms? 最近你这里是否收治过 类似症状的病人?
[12:51] Projectile vomit,sweats,diarrhea? 严重呕吐 冒虚汗 外加腹泻?
[12:53] I mean,it could be almost anything thing. 这些症状可能来自任何一种病毒
[12:56] You know,there’s A lot of stuff going around. 我们身边到处都是病菌
[12:58] This town is a petri dish. 这城市就像一个大号培养皿
[13:05] Hey,Jenkins… How you doing? 嘿 Jenkins… 感觉好点了吗?
[13:09] I will get out of here In a second to let you get back to sleep. 我很快就离开 让你好好休息
[13:12] But I need you to tell me everything you had to eat Or drink today. 不过那之前 你要告诉我 今天都吃了什么
[13:25] Uh,nurse? 护士在不?
[13:29] Hey,kids,you know,a lot of people Believe that all a coroner does is determine Cause,manner,and time of death. 嘿 孩子们 很多人认为法医工作 就是确定死因 被害方式及死亡时间
[13:35] And in a case like this,There is so much more to discover. 但在这个案子里 我们有更多发现
[13:39] All you have to do is look. 你只需要好好观察就行
[13:41] Her prints weren’t in the system. 系统里没有她的指纹记录
[13:43] And no bodies matching her description Were in missing persons. 失踪人口中也找不到跟她样貌相符的
[13:46] The condition of her…  她的…
[13:50] …Area is consistent with recent sexual activity. …某个部位的状况显示近期有过性行为
[13:54] But her wet mount came back negative For,uh… 但取样做的湿涂片中却没有 额…
[13:58] – Semen? – Thank you. – 精液? – 谢了
[14:00] I believe this woman had Safe sex before she died. 因此 我可以确定 这个女人死前 进行的是安全性交
[14:02] Guillermo: Could we get To the c.O.D. Please? 死因是什么?
[14:05] Not so fast. 别心急
[14:06] You’ll miss it. 否则会错过很多东西
[14:08] The victim had Very poor dental hygiene: Plaque with numerous cavities, 死者牙齿非常差 牙斑 还有很多龋齿
[14:13] Crowns made of white gold… A substance not commonly used in the United States. 修补材料是人造白金…这在美国很少见
[14:18] All of which led me to conclude that the victim was Russian… 把这些线索放在一起 我们不难推出 死者来自俄罗斯…
[14:20] Russian or eastern european.Obviously. 俄罗斯或者东欧 很明显
[14:24] This is,uh,”vokovushka,” The Russian mighty mouse. 这个纹身是”Vokovushka” 俄罗斯小飞鼠
[14:28] Perhaps she was a tourist? 也许她是个游客?
[14:33] What are these Glossy patches on her skin? 她皮肤上反光的东西是什么?
[14:34] I-I don’t know.I sent samples to trace. 我还不清楚 已取样做痕迹检查了
[14:37] Talk to trace. 你们可以去跟检验员谈谈
[14:38] Actually,trace loves to talk. 事实上 他们非常爱聊天
[14:40] I’d suggest carving out A couple hours and taking snacks. 我建议你们先花点时间去吃饭
[14:43] – C.O.D.? – Right. – 死因呢? – 哦
[14:47] There’s no soot in the trachea. 气管中没有烟灰
[14:52] Lung tissue color Is normal. 肺部组织颜色正常
[15:00] There’s no sign of carbon monoxide Pink at all. 没有出现粉色的一氧化碳中毒迹象
[15:10] Hello,morgue. 你好 这里是验尸间
[15:14] Of course.I’m always ready. 当然 我时刻准备着
[15:16] Right. 好的
[15:18] All right,the csis are on their way down. 好啦 现场调查员正在来的路上
[15:21] She didn’t inhale smoke. 她没有吸入烟尘
[15:22] Give me your notes.Give me your notes. 记录给我 记录给我
[15:26] Get out! 出去!
[15:29] You see,tox revealed a bac Of .30 with several benzodiazepine sedatives,Along with zolpidem in her system. 她血液中酒精含量是0.30mg/ml 另外还含有镇静剂以及催眠药
[15:35] Now,while the individual levels were sublethal… 尽管每一种的含量都不足以致死
[15:37] – The combination was… – Deadly. – 但同时服用的结果是… – 致命的
[15:40] That’s right.C.O.D. Was multiple drug overdose. 没错 死因就是多种药物服用过量
[15:43] The victim was dead before the fire. 受害人在火灾发生前就已经死了
[15:47] I was about to say that. 我刚想这么说呢
[15:48] Too bad I said it first. 很抱歉抢你台词了
[15:58] Here you go. 够你忙的了
[16:00] Now,we’re starting off small. 我们先从小处着手吧
[16:02] This is only the stuff from the desks Of the officers who actually got sick. 这些只是从中毒警员桌上取来的
[16:06] – This is starting small? – Yep. – 这也叫从小处着手? – 没错
[16:09] And you better get the gcms fired up,boss. 你最好先启动气质联用仪 老大
[16:11] Greg’s bringing in vomit,blood and fecals. Greg一会儿还要带回来一堆 呕吐物 血液样品和排泄物
[16:17] Get it going. 开动起来吧
[16:22] In an arson investigation,After you find the area of origin, 调查纵火案时 首先要找到起火区域
[16:25] The next thing you look for is any sort Of incendiary device,faulty wiring, 接下来要找的是燃烧装置 错误接线
[16:29] Flammable fluid…basically any ignition source In the general vicinity. 易燃液体… 简单来说就是 找通常可能引发火灾的东西
[16:34] Hey,Wendy. 嘿 Wendy
[16:36] Come take a look at this. 来看看这个
[16:41] It’s a natural gas line. 这是天然气管道
[16:43] It’s uncapped. 没有拧上管帽
[16:47] There’s no tarnish on these tool marks.This was done recently. 工具标记上还有光泽 是最近弄的
[16:50] Yeah. 没错
[16:53] Did you find the gas cap at the scene? 你在现场发现管帽了吗?
[16:57] Hodges.
[16:59] Uh,no.And we sifted through a ton of char. 我们仔细检查了上吨的炭灰 没有发现那东西
[17:03] I’m sure you’re still Finding soot in places you don’t want to talk about. 尽管没说 我相信你们还在翻烟灰
[17:11] Well,no gas cap means no accident. 没管帽说明不是意外
[17:13] That proves that,uh,we’re right about arson. 也就是说 我们对纵火的推测是正确的
[17:15] So it would seem. 看起来是这么回事
[17:20] We removed a section of the pipe To preserve the tool marks. 为保护工具标记 我们割下那段管子
[17:27] But what we didn’t know Was that this crime scene… It very well could have been our last. 当时我们并不知道 那里差点成为我们最后的办案现场
[17:38] No! 小心!
[17:51] Shortly thereafter,the city declared the building Structurally unsound,and… 之后不久 市里宣布 那栋建筑的结构严重损毁
[17:56] That was the last time CSI was allowed in. 于是我们被禁止入内了
[17:59] He saved my life. 他救了我一命
[18:02] He saved the evidence,too. 还保住了证物
[18:10] ***What do you mean,the gcms run isn’t done yet? 不是开玩笑吧 气质联用仪还没准备好?
[18:14] It was supposed to be done an hour ago. 一个小时前你就该搞定它了
[18:15] I don’t know what’s going on. 我不知道哪里出了问题
[18:16] Well,I have a bunch of sick cops Who need answers, 我有一堆病歪歪警察等着调查结果
[18:18] and if you have To pull another shift to get it done,You’re going to have to. 如果你上班时间处理不完 那就加班
[18:22] Let me look at this. 让我看看
[18:25] Henry,The run cycle’s been altered. Henry 你改了运行循环
[18:28] You set it to perform a cleaning And test cycle after each sample. 你设置成每次进样后都重新清洗和测试
[18:31] No,I didn’t set it like that.I swear. 我发誓没有那么做 真的
[18:33] Well,maybe a power interruption could have reset it To a default. 那也许是因为断电重启 让它恢复了默认设定
[18:37] There you go.Problem solved. 好了 问题解决
[18:40] You lucked out. 你真幸运
[18:41] Yeah. 是啊
[18:53] The uncapped gas line Was the fuel.What else do you need to make a fire? 没有管帽的天然气管道提供了燃料 除了这个 起火还需要什么?
[18:58] A spark. 点火装置
[18:59] That’s right. 没错
[19:00] And I’ve got a whole box full of sparks right over here. 我这里有一盒子点火装置
[19:04] Take a look. 来看看吧
[19:12] According to this maintenance record,This breaker box was serviced the same day as the fire. 根据记录 这断路器箱在火灾当天维修过
[19:17] Guillermo: And it looks like the same company Maintains the gas lines. 好像和维修天然气管道的是同家公司
[19:19] Hodges: They do.The police questioned the maintenance man,But the csis found this in his van. 对 警方传讯了维修工 鉴证人员在他车里发现这个
[19:28] Katy: The pipe cap? 管帽?
[19:29] The arsonist kept evidence of the crime on him? 纵火犯把作案证据留在身边?
[19:32] Serial killers often keep souvenirs. 连环杀手经常会拿点纪念品
[19:34] The maintenance man told the cops that he had gone To the apartment building to service the gas line And removed the cap, 维修工告诉警方 他去维修公寓的 天然气管道 并取下管帽
[19:39] which had become corroded. 管帽已经被腐蚀了
[19:40] But when he returned to his van To find a replacement,he found he didn’t have one,So he left. 但当他去车里找新管帽时 发现没带 于是就离开了
[19:46] He left the gas line uncapped? 没封住管口就离开了?
[19:48] He said he forgot. 他说自己忘了
[19:49] He thought he closed the gas line completely,but he Must have left a slow leak, 他以为自己已完全关闭了管道 但肯定有缓慢泄漏
[19:52] which he didn’t notice Because he was losing his sense of smell… 没有注意是因为他鼻子闻不出来…
[19:55] Or so he claimed. 他是这么说的
[19:56] His medical records confirmed that. 病历卡也证实了他的话
[19:58] So,natural gas Gradually filled the room… 于是 天然气逐渐充满房间
[20:02] Until there was enough,So that when the furnace clicked on… 达到燃烧浓度 炉子一点火…
[20:07] Indeed. 确实
[20:08] It was an accident. 是意外事故
[20:10] Which means that it wasn’t set To destroy the victim’s body. 也就是说 这场火不是为了销毁尸体
[20:13] Our theory was completely wrong. 我们的推理大错特错
[20:15] You said you wanted a challenge. 你们说过想要接受挑战
[20:16] Wendy!
[20:17] Uh,I got great news. 有个好消息
[20:19] I had to call in a couple of favors,but I got us A reservation at the eiffel tower restaurant. 我找了几个人帮忙 在埃菲尔铁塔餐厅订了个位子
[20:25] It’s,like,the best view in Vegas. 那儿能看到赌城最棒的夜景
[20:27] That’s cool,right? 很酷吧?
[20:28] Simms: It-it’s,uh… A little more fancy-pants Than the cop diner that I’d been picturing. 这…比我想象中的同事聚餐要贵多了
[20:34] No. 不会
[20:35] I,um… I was going To surprise you,but then I thought,you know, 本想给你一个惊喜的 但转念一想
[20:37] The gentlemanly thing to do Would be to let you know,so you could dress Appropriately for the occasion. 绅士的做法应该是提前告知 以便女士准备适合的着装
[20:42] I’m going to go home on my lunch break and get my suit. 我打算午休时间回家拿套西装
[20:46] You’re wearing a suit? 你要穿西装?
[20:48] Ce sera parfat.
[20:52] It means,”it will be perfect. 意思是”一切将完美无缺”
[21:01] ” According to Henry,there were no drugs,Poisons or toxins in any Of the food or drink samples I collected. Henry说 我收集的食物和饮料标本里 没有任何药物和毒物
[21:06] We’ll just have to test Every consumable in the station. 我们要把警署彻彻底底检查一遍了
[21:08] It’s shigella. 是痢疾杆菌
[21:10] Positive? 阳性?
[21:11] I called in a favor At the hospital’s microbio lab. 我请医院的微生物实验室帮忙
[21:14] We just did cultures on each of the sick unis. 对每个发病的警官都进行了细菌培养
[21:17] They all have it. 他们都感染了
[21:18] Okay,well,shigella is food-borne. 痢疾杆菌是食源性传染
[21:21] It typically vectors through unsanitary handling practices. 通常由带菌者的不洁接触传播
[21:23] Yeah,but something doesn’t make sense. 对 但说不通啊
[21:27] According to what the unis told me between pukes… ( 警官在呕吐空当里告诉我
[21:30] …None of them ate any of the same things today, 他们今天没有吃过一样的东西
[21:33] So how did they all come down With the same bacterial infection? 怎么会感染同一种细菌呢?
[21:37] I might be able to answer that.I’ll call you back. 也许我知道答案 晚点再打给你
[21:51] Hey,Nick.what’s up 嘿 Nick 什么事?
[21:52] Hold out your hands,metcalf. 把手伸出来 Metcalf
[21:55] And,uh,don’t touch me,Please. 不要碰到我 谢谢
[22:04] So,basically,we have an accidental fire And a victim whose body Managed to remain unburned in it. 就是说 是一场意外火灾 和在火场里毫发未燃的死者
[22:12] Guillermo: These patches on her skin,Did you guys get anything useful from trace? 皮肤上的反光处 痕迹科有找到线索吗?
[22:15] You always get something from trace. 痕迹科总能找到线索
[22:36] CSI Hodges. 鉴证科的Hodges
[22:37] Trace tech Langston. 痕迹技师Langston
[22:39] What do you have for me? 有啥发现?
[22:40] The question,CSI Hodges,is what don’t I have for you? 鉴证科的Hodges 有啥我发现不了的?
[22:43] I used,uh,polarized light microscopy to identify The glossy patches on your victim’s skin. 我用偏振光显微镜查看了 受害者皮肤上的反光部分
[22:47] And not to sound corny,but I think you’ll find the results A-maize-ing. 不得不套用句老话 结果很神奇 (amaizing一词中 maize有玉米之意)
[22:56] Starch molecules. 淀粉分子
[22:57] Vaporized cornstarch,to be precise. 准确说 是蒸发气化的玉米淀粉
[22:59] Did you know the word “cornstarch” is derived From the middle English “sterchen” Meaning “to stiffen,” 知道吗 玉米淀粉这个词 源自中世纪英语”sterchen” 意思是僵硬
[23:05] which is apropos To the condition of your Vic. 解释了受害者的状态
[23:08] Langston,the way that your rapier wit Envelopes critical information,is just so… Langston 你分析关键信息的敏捷思维 真是…
[23:12] Thrilling? 令人惊颤?
[23:14] That’s exactly what I was going to say. 正如我想说的
[23:16] Now,you say you derived these results From a simple polarized light test? 你只用偏振光试验就发现这结果?
[23:20] Lesser men would have Resorted to using the gcms. 少数人会选择用气质联用仪
[23:22] Why use a sledgehammer to kill a fly? 杀鸡焉用牛刀?
[23:24] I bow to the master. 向大师致敬
[23:26] Nonsense.”you are great. I am great.” 乱说 “你很出色 我很出色”
[23:28] – M-5.- The ultimate computer. – 终极电脑
[23:30] Star trek,the original series. 摘自<星级迷航> 最初的系列
[23:32] Is there any other? 还有别的吗?
[23:33] It’s like you’re inside my head. 你就像我肚子里的蛔虫
[23:39] – That trace tech sounds kinda… – Obsequious. – 听起来 那个痕迹科的人像是在… – 拍马屁
[23:43] Misunderstood. 误解而已
[23:47] You look concerned. 你好像若有所思
[23:52] I am. 是的 (T恤上印有”若有所思科学家联盟”)
[23:55] How does somebody get coated in vaporized cornstarch? 怎么让人裹上一层蒸发的玉米淀粉?
[23:58] Body powder? 爽身粉?
[23:59] It’s a health-conscious alternative to talc. 比滑石粉更健康的选择
[24:01] I doubt that powder would be thick enough to account for… 我不觉得爽身粉能厚到挡得住…
[24:07] Peanuts.Cornstarch peanuts. 花生粒 玉米淀粉的花生粒
[24:10] Packing material. 包装材料
[24:14] She was killed and packed in the box with the peanuts. 她被杀后装进一个填有花生粒的箱里
[24:16] The cardboard and the cornstarch acted as insulation,To protect the body from the flames. 包装箱和玉米淀粉成了绝缘层 保护尸体不受火焰吞噬
[24:21] Until the firemen arrived,Blasting everything with their hoses, 直到消防员到达 水龙狂舞
[24:24] Which separated her from whatever Remained of the box. 将包装箱里除了她以外的东西都冲走了
[24:29] Congratulations. 恭喜
[24:30] You have just matched wits with the csis. 你们的才智足以和鉴证科匹敌
[24:33] Nicely done. 干得漂亮
[24:34] Okay,so what’s next? 接下来呢?
[24:36] Based on what we have here,nothing. 根据手头有的线索 毫无进展
[24:39] That’s as far we got. 我们的调查只到这里
[24:40] But we never id’d the body. 可还没有查明死者身份
[24:42] – Or the killer. – Neither did we. – 或是凶手的 – 我们也没有
[24:46] What? 什么?
[24:48] – That sucks. – Yes. – 真不爽 – 是啊
[24:50] But what doesn’t suck is that yesterday,The city declared the building structurally sound. 好消息是 昨天官方宣布那公寓结构稳定
[24:55] So,after you have your parents fax me Their written permission indemnifying 所以 在你们家长传真给我书面同意书
[24:58] The crime lab for any injuries you may sustain,We’re going on a field trip. 申明实验室对你们可能将受的任何伤害 免责后 就带你们去实地考察
[25:03] So,my suit’s done then? 我的西装咋样了?
[25:05] Great.No,I’m on my way. 太好了 我这就上路
[25:07] You didn’t crease the pants though,did you,mom? 你没把裤子弄皱吧 妈妈?
[25:10] ’cause there is nothing worse than… Oh,no. 因为没啥比这更糟的…哦不
[25:15] No,no,no.I’ll call you back. 不不 我晚点再打给你
[25:16] No,no-no-no.Not today. 不 不要 不要今天坏
[25:22] What? 怎么回事?
[25:33] No! 不要啊!
[25:36] – Car trouble? – Yeah,no kidding. – 车坏了? – 是啊
[25:38] This ruins my whole lunch break,And I had things to do. 毁了我的午休时间 我还有事要做呢
[25:43] You know,Henry,maybe you should stay out Of parking garages. Henry 也许你该离停车场远点
[25:45] Bad things seem to happen to you there. 你在这儿衰运不断
[26:09] Henry? Hmm?
[26:10] I don’t mind taking time out of my day To check out your radiator hose, 我不介意抽时间检查你的散热管
[26:13] ’cause,clearly,it means a lot to you.But you need to back off. 显然这对你很重要 但请你退开点
[26:16] You are ripe. 味儿太重
[26:17] Sorry. 抱歉
[26:19] My car’s been spending a lot of time in the shop. 我的车老是要送维修
[26:21] I just wanted to know What’s wrong before I take it in again. 我只想在送修前知道究竟哪坏了
[26:24] Well… I can tell you one thing. 我可以告诉你
[26:27] This is not defective. 不是管子本身有缺陷
[26:29] These holes are straight and uniform,Which suggests they were Mechanically introduced from the outside in. 这些孔直而规则 说明是从外面戳穿的
[26:37] Somebody poked my hose.Sorry. 有人戳了我的管子 抱歉
[26:40] Sure,yeah,you could have a Shady mechanic,But as far as car sabotage goes,this is amateur hour. 对 也许你碰到个暗黑机械师 但从车子的破坏情况来看 是个业余人士
[26:46] I mean,you really want to do some damage,You pop out a spark plug And throw rocks into the cylinder. 如果真想搞破坏 就该拔个火花塞 往气缸里扔石头
[26:51] Radiator hose… third grade stuff. 散热管…三岁小孩的把戏
[26:54] You been pissing off a lot of third graders lately? 你最近招惹了很多小P孩吗?
[26:57] Hodges!
[27:01] You know,when you told me to join you for some fun, 要知道 你找我加入 一起玩一把时
[27:03] I really didn’t realize it was going to be As wonderful as this. 我真没想到会这么棒
[27:07] As your humble tech,I would like to thank you very much For entrusting me with such an important job. 鉴于你拙劣的技术 我很感谢你 委任我如此重要的工作
[27:11] Listen,just remember to label all Bindled evidence. 听着 别忘了给所有证物袋都贴上标签
[27:15] Chain of custody is not just A suggestion,you know. 保管链可不是空话
[27:19] Don’t push it,Hodges. 不要得寸进尺 Hodges
[27:20] – Okay. – All right. – 好吧 – 很好
[27:24] Did I miss anything? 我有错过什么吗?
[27:26] Thanks for texting me,k. 谢谢你发短信给我 K
[27:27] Sure,I mean,the team isn’t the same without… 我是想 没有你的小组是不完整…
[27:33] – Okay. – Yes. – 没事 – 没事
[27:40] fire scenes always smell this bad? 火场总是这么难闻吗?
[27:43] Yes. 对
[27:46] Just let me know if you find Anything that matches the burn pattern that we found earlier. 如果找到什么符合之前发现的燃烧模式 告诉我一声
[27:52] Why do you feel compelled to lie to us? 为什么硬要对我们说谎呢?
[27:54] About what,exactly? 撒什么谎?
[27:56] You don’t have to be A real CSI to know that you and Hodges are not. 不是鉴证科的人都能看出 你和Hodges不是真正的调查员
[28:00] I suspect Hodges is a trace tech,Because I doubt any real CSI would wax so rhapsodic About that particular specialty. 我猜Hodges是痕迹科的 真正的调查员 不可能这么夸张地描述那个专业
[28:10] And,clearly,that man Does not relish being outdoors. 而且很明显 他并不喜欢出现场
[28:14] that,and the fact That you two obviously spend An inordinate amount of time with each other, 你俩看着就像是常呆在一起的人
[28:18] Would suggest that you’re Most likely a lab tech,too. 所以你很可能也是实验室人员
[28:23] I’m DNA. 我是做DNA的
[28:25] So,why lie? 为什么撒谎呢?
[28:27] I guess I’m afraid that maybe I’m going To wake up one morning 我想我是害怕某天早上醒来
[28:30] and I’m going to think That I spent most of life Fighting crime in a test tube. 发现自己大半辈子 都只能用试管与罪恶搏斗
[28:37] Just because something is the size of a molecule Doesn’t mean that it can’t be filled with intrigue And excitement. 物小也能充满乐趣啊
[28:43] Csis gather the evidence,But analysis is really what gives it meaning. CSI们收集证据 分析师才是真正 赋予它们意义的人
[28:50] You need both To find the truth. 要找到真相 两者缺一不可
[28:52] Derrick: Found some crispy-ass denim. 发现些脆脆的牛仔布
[28:56] Webster: They look like men’s jeans. 像是男款牛仔裤
[29:04] A quarter and two pennies. 27美分
[29:06] Dinner’s on me. 晚饭我请客
[29:11] Dead girl’s a blonde,right? 那女孩是金发对吧?
[29:17] Katy: That’s her. 是她
[29:19] “stacia borsala.”
[29:20] Hungarian passport. 匈牙利护照
[29:23] Looks like I’ve got what’s left of a blister pack of… “zolpidem.” 我找到了一板…”唑吡坦”(催眠药)
[29:27] This is so warped,I doubt I’m going to get Any prints off of it. 弯曲得太厉害 估计找不到指纹
[29:30] The victim had zolpidem in her system. 被害者体内有唑吡坦成分
[29:32] We did it.We id’d the Vic. 我们做到了 找到了死者身份
[29:35] I’m sorry,who? 抱歉 你说谁做到的?
[29:37] In your face,csis. 看你们那熊样 CSI们
[29:40] Techs and crime cadets,we rule.Hello. 这次归我们 技术员和学员 嘿
[29:48] Metcalf doesn’t have shigella on his hands. Metcalf手上没有痢疾杆菌
[29:51] Oh,that’s surprising. 噢 不会吧
[29:52] A bit of a relief,actually. 也让我安心了
[29:54] Yeah,but get this. 但看这个
[29:55] The bacteria that infected the squad room, 感染了值班室的细菌
[29:58] Turns out to be the same strain that closed down A day care center in summerlin last week. 与上周萨默林日托中心事件里的 细菌同一个株系
[30:05] Hold on. 等等
[30:07] A day care center,huh? 是一家日托中心对吧?
[30:08] Yep,half a dozen preschoolers. 嗯 有六名儿童感染
[30:10] Must’ve been quite a mess. 一定乱成一团了
[30:13] I don’t think that’s a coincidence. 这不会是巧合
[30:16] Stokes: The stuff that got ’em sick came From your pastry box. 病原体来自于你的糕点盒
[30:20] What’s the deal,bud?Hmm? 怎么回事 伙计? 嗯?
[30:22] You get tired of the guys in the station Stealing your food, 终于受够了那些偷你食物的家伙
[30:25] so you thought You’d lace a few of your goodies with some shigella,Teach ’em a lesson? 所以你就在食物里 放点痢疾杆菌教训他们?
[30:28] No. 没有
[30:29] Yes,the guys steal my food,Although those lowlifes would never admit it. 就算那些傻帽偷吃我的东西 虽然他们绝不会承认
[30:33] But,look,I would never… Wh-what’s shi-wha? 但我绝不会…这个”痢”什么来着?
[30:38] Shigella… it’s a bacteria,man.Come on,now.Don’t make this any harder on yourself. 痢疾杆菌…是一种细菌 拜托 别把事情做得太绝
[30:42] What’d you do?Did you get The sample from your kid’s day care center? 你怎么做到的? 在你孩子的日托中心收集细菌?
[30:44] I don’t know where the pastries came from,all right? 我不知道这些糕饼怎么来的
[30:46] I stopped eating sugary snacks,remember? 我不再吃甜食了 记得吗?
[30:48] Oh,and this isn’t my kid’s,It’s my-my girlfriend’s kid. 还有 这不是我孩子 是我女友的
[30:51] My-my ex-girlfriend,we just broke up. 前女友 我们刚分手了
[30:54] But I got nothing against the kid.You know,it’s a good drawing,he’s talented. 但我与那孩子没仇 这画挺好看的 他很有天赋
[30:57] Was it a nasty break-up? 分手弄得很糟对吧?
[31:00] Is there a pretty kind? 难道还有好说好散型?
[31:03] Where can I find her? 哪儿能找到她?
[31:04] Stokes: So in revenge for breaking up with you,You decide to give Sergeant barclay some delicious, 为了报复与你分手的Barclay警官
[31:10] homemade baked goods Tainted with your child’s shigella. 你决定送他被痢疾杆菌污染的 美味自制烤馅饼
[31:14] What did you do,save a diarrhea diaper And lace some in with the icing? 用孩子患痢疾后换下的尿片 然后用糖霜做装饰?
[31:18] No. 没有
[31:19] Well,what you didn’t know was That sarge had just gone on a little post-break-up diet. 但你不知道的是 他正在遵循 “分手后减肥食谱”
[31:25] Too bad for the cops who stole his food. 可怜偷他食物的警察了
[31:29] Your prints were on it. 上面有你的指纹
[31:32] It was a gift. 那是份礼物
[31:34] I left it For barky as a peace offering. 我向Barky示好
[31:35] Without telling him? 却瞒着他?
[31:36] The worst You can do is have me reprimanded for bad hygiene. 你最多谴责我卫生做得不好
[31:40] You can’t prove malicious intent. 你不能证明我是故意的
[31:41] That will be up to the d.A. 这就由检察官定了
[31:44] You caused a disruption at a police station,Which could’ve cost lives. 你扰乱了警局工作 有人可能为此丧命
[31:48] You’re looking at a class-b felony. 这可是B级重罪
[31:51] Would it help if I said I was really,really sorry? 我真心悔过能减罪吗?
[31:58] Willows: I have to say I’m impressed with the initiative. 我得说你们的主动让我印象深刻
[32:00] I mean,This case had kind of fallen off the radar. 我是指 这案子有点脱离常识
[32:04] What made you follow up on it? 你们为何还一直追查?
[32:07] It was… You know,for the children. 因为…为了孩子吧
[32:09] No,really,why? 不 真实原因是什么?
[32:11] I have sex stains Right here. 这儿像是有精斑
[32:14] Anything usable? 能提取吗?
[32:15] Maybe.I’m going to try magnetic bead separation. 有可能 我试试用磁珠分离法
[32:19] It works best for getting results From inhibited surfaces. 对受抑制的表层分子很有效
[32:22] If the inhibited surface is a negative,Then it needs A strong positive to draw it out. 如果受抑制的表层分子是负极 那就需要强力的正极来吸引
[32:28] Yeah,it also needs an outside Agent to activate The… Attraction. 嗯 还需要外力来启动…吸力
[32:35] Couldn’t the outside Agent contaminate the entire process? 外力会不会影响整个过程?
[32:39] No,it’s not strong enough. 不会 力不够强
[32:41] In fact,it’s really Only there to get things started. 实际上它只能起到推动作用
[32:45] Sounds like a delicate process. 真是个美妙的过程
[32:47] Hmm,it is. 是啊
[32:49] One that requires A lot of patience. 需要极大的耐心
[32:52] It’s worth it,Because… Once the two are bound together,. 再大都值得 因为…只要两者相吸
[33:00] Everything else is left behind 其他一切都不重要了
[33:04] Okay. Let me know How it turns out. 好吧 结果出来了给我说一声
[33:15] I know what you’re doing,And I know why you’re doing it. 我知道你干了什么 也知道原因
[33:19] You’re trying to ruin my date with Wendy.Well,it’s not gonna happen. 你想搞砸我和Wendy的约会 你不会成功的
[33:21] I followed protocol. 我遵守了协议
[33:22] I asked you if it was cool,and you said “yes. 我问了你意见 你说”可以”
[33:24] ” Henry,I understand you’re having a bad day,but I really don’t see How I factor into any of it. Henry 我知道你今天不好过 但跟我没什么关系
[33:28] Oh,fine,then I’ll spell it out for you. 那我告诉你
[33:29] First,you monkeyed with my gcms,And when that didn’t work,you took it to the next level. 首先 你先乱搞我的气质联用仪 失败后你就进行下一项
[33:34] But that didn’t work,either. 但还是失败
[33:35] Our date is still on.I hired a limo. 约会照常 我租了辆豪华轿车
[33:38] That’s kind of flashy for a first date. 对第一次约会来说还真是耀眼啊
[33:40] Stay out of my lab and stay out of my life,or else. 离我实验室远点 远离我的生活 还有别的什么
[33:44] Or else what? 别的什么?
[33:45] Back off,man. 离我远点
[33:46] I’m a toxicologist. 我是毒理学家
[33:48] I know every odorless,colorless,Vomit-inducing liquid known to man. 我了解所有对人类来说 无色无味导吐的流质
[33:52] You think about that The next time you eat lunch. 下次吃饭时好好想想吧
[34:03] Ds are added to a sample of the stain from The jeans,the DNA actually binds to sites on the metal. 从牛仔裤污渍提取的样本DNA 实际上是附着在金属上
[34:08] And then in the magnetic field,the beads with the DNA Are separated from the rest of the soup. 在磁场里 磁珠上的DNA就和杂质分开了
[34:14] Now,this particular sample came back As a mixture,so we just Subtract out the victim’s profile. 现在 我们得到特定的混合样本 只需要排除死者的序列
[34:22] And we get… An unknown male. 就能得到…无名男性样本
[34:26] All we’ve got to do Is match it to a tenant in the building. 然后把它与楼里租客们的样本比对
[34:29] You just made denim speak for the dead. 你让牛仔布代表死者说话了
[34:35] Brass: I’m sure You’ll all be willing to give us a DNA sample to assist In our investigation. 我想你们应该很愿意 提供DNA样本协助调查吧
[34:39] There’s a bunch of other people whose apartments burned up. 还有很多公寓被烧的人
[34:41] Why are we the only ones here? 为何只有我们来了?
[34:43] You just got lucky,I guess. 可能是运气太好 我猜的
[34:45] Fine,just show me the cup to pee in Or take my blood or whatever, 行 给我尿杯还是抽血还是什么
[34:48] but I gotta be at my job In 20 minutes,so can we get this done? 20分钟内我得赶回去工作 快点吧?
[34:50] – That’s the attitude.Let’s go. – All right. – 这态度好 快去 – 嗯
[34:55] Hey,uh,look,Giving DNA to cops… Uh… 嘿 我说 给警察提供DNA…
[35:00] The way I see it,that’s an invasion of my privacy,So I’m going to decline. 我认为是侵犯隐私 所以我拒绝
[35:04] You know,just on principle. 你也明白 原则问题
[35:06] Sure,I respect your rights.What’s your name? 当然 这是你的权利 你叫什么?
[35:09] – Melvin dodge. – Melvin Dodge – Melvin dodge.
[35:12] Apartment 3c. 公寓门牌号 3C
[35:13] I just have a few things to follow up on,So why don’t we have a chat? 我正好有些事想跟进 要不我们聊聊?
[35:17] Just you and me. 就我们俩
[35:19] Okay,okay. 好 行
[35:20] According to the landlord,you moved in Three days before the fire. 房东说你在火灾前三天才搬进来
[35:24] Boy,that’s a tough break.Has the town been treating you any better since? 孩子 这太糟了 从那以后过得还好吧?
[35:28] Yeah,I got a job dealing craps over at the palermo. 找到份在巴勒莫收垃圾的活
[35:31] They let me go,though.Layoffs. 他们又让我走路 解雇了
[35:33] There is a recession going on.Maybe that’s not the best time to move. 经济不景气 或许不是搬家好时机
[35:37] Three days before the fire,That’s barely enough time to unpack. 火灾前三天 连开箱都来不及
[35:40] – Yeah,I was totally living out Of boxes. – Boxes? – 是啊 离了箱子就活不了 – 箱子?
[35:44] You know what I hate about boxes? 你知道我有多么恨箱子吗?
[35:46] The stuff they put in them… the peanuts… they get everywhere. 那些东西…填充物什么的… 弄得到处都是
[35:49] I learned something about them.You know,they’re not made out of styrofoam. 我知道点那玩意 不是聚苯乙烯做的
[35:51] To be friendly to the environment,they’re made out of cornstarch. 为了环保 改用玉米淀粉
[35:54] They keep things from getting crushed,and also,Keeps a dead girl from going up in flames. 它们能保护货物 避免碰撞摔坏 同时 也能避免死人被烧掉
[36:00] Look,I can get your DNA in about ten seconds. 我说 十秒内我就能拿到你的DNA
[36:03] Tell me what happened right now,And maybe we can knock the charge Down to involuntary manslaughter. 你自己交待 说不定这事能减为非预谋杀人
[36:09] That’s a break for you. 那可是你的好运
[36:15] I didn’t know she was going to die. 我不知道她会死
[36:17] I met her at haze. 我在Haze遇到她
[36:18] She was new in town,too.She didn’t know anybody,either. 她也是才搬来 也一个人都不认识
[36:21] We started drinking. 我们开始喝酒
[36:22] A lot. 喝了很多
[36:24] She got flirty.She asked me if I had any drugs. 她挑逗我 问我有没有药
[36:27] I told her I had zolpidem back at my place. 我说我公寓里有唑吡坦
[36:29] She starts talking about all the dirty things we can do If we popped a couple. 她开始唠叨 如果我们吃两颗 就能想玩啥就玩啥
[36:33] 15 minutes later,she’s doing things to me I’ve only seen online. 15分钟后 她主动向我求欢 我以前只在网上看过
[36:38] – Then I woke up the next morning… – Babe? – 我第二天早上一醒… – 宝贝?
[36:42] And there she was. 她就那样了
[36:43] Hey,come on.Hey,wake up. 嘿 醒醒 嘿 快醒醒
[36:45] Dead. 死了
[36:46] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[36:48] She said that she had done it before. 她说她以前也这样过
[36:50] I guess I just wasn’t thinking straight. 我想我当时是头脑不清
[36:53] So you put her body in one of your boxes,figured You’d throw it in a dumpster later?Was that the plan? 所以你把她尸体放到盒里 以后 再丢到垃圾桶?你就这样计划的?
[37:00] I guess so. 我想是吧
[37:04] But then,I got home that night And I saw that the whole place was going up in flames. 但 我晚上回家时 看到我家着火了
[37:09] The fireman came up and he told me that My apartment had been completely destroyed. 消防员告诉我 我公寓完全烧毁了
[37:15] I kind of felt like I got lucky again. 我顿时觉得我运气不错
[37:17] How do you feel now? 你现在感觉如何?
[37:22] Let’s do some writing. 写下来吧
[37:25] This guy’s life is totally over. 这家伙的生活完全毁了
[37:29] How do you deal with this day after day? 你们每天都是怎么过的?
[37:33] It’s good work when you know you’re on the right side. 这是份好差事 尤其当你知道你在主持正义
[37:42] Captain brass? Brass队长?
[37:45] I just want to say that I think it’s awesome The way you’ve pulled your life back together. 我只想说 我觉得你能找回你的生活 挺不错的
[37:49] Did you get Into a program? 你有没参加过什么(治疗)项目?
[37:53] Who are you? 你是谁?
[37:56] And what’s he been telling you? 他跟你说过什么?
[38:14] What? 什么?
[38:17] Oh,come on… Oh,no way. 哦别… 哦不要
[38:22] This isn’t funny! 这个可不搞笑!
[38:28] What the…?! 这是什么鬼…?!
[38:36] Help.My face… Help. 救命 我的脸 救命啊
[38:41] Lab tech down! 实验室技术员受伤!
[38:46] Wait,is that acetone? 等等 这是丙酮吗?
[38:48] Ah… It is the best way to dissolve cyanoacrylate,Henry. 啊… 这个是溶解万能胶的 最好的方法了Henry
[38:53] Yeah… That’s toxic. 是的… 但这个有毒啊
[38:56] Well,not so much,if you keep your mouth closed And cover your eyes with that. 没那么多 如果你把嘴巴闭上 把眼阖上
[39:01] Okay. 好吧
[39:02] Lucky for you,I was feeling better and decided to come to work today. 你真好运 我感觉好多了 所以决定今天回来上班
[39:06] There’s no telling how long you could’ve been stuck here. 不然说不准你还要粘多久呢
[39:09] Obviously,Someone has not been adhering to lab policy against pranks, 很明显 有人没遵守实验室禁止 恶作剧的规定
[39:16] Which is strange because we’re usually such a cohesive group. 很奇怪啊 我们的团队一向很团结
[39:20] Please stop. 别说了
[39:21] I think it’s a terrible Injustice,because you… 我觉得这非常不公平 因为你…
[39:27] …Are the glue That holds this whole place together. …才是把大家团结一起的万能胶
[39:32] Let’s see. 让我看看
[39:36] Looks like someone Shimmed the lock,then Applied contact adhesive To the interior surfaces of your locker. 看来有人撬了锁 然后把万能胶 涂在你的储物柜表面
[39:42] Yeah,well,I have a very good idea who. 好了 我已经知道是谁了
[39:46] Stick it to him,Henry. 把胶水涂他身上 Henry
[39:53] – I saw you and Henry In the hall before… – Look,I haven’t been messing with Henry. – 我以前看到你和Henry在大厅里… – 瞧 我没跟Henry捣乱
[39:58] I’m not trying to spoil your date,and I hope that You guys have a very nice life together. 我不想破坏你的约会 我希望你们能过得愉快
[40:02] I really wasn’t trying to blame you for anything. 我真不是想怪你什么
[40:06] I was just checking in. 我只是来
[40:10] Why are your hands in your pockets? 你为什么把手放到口袋里?
[40:12] Because I’m socially awkward,And it gives me a sense of security. 因为我有社交恐惧症 这样让我觉得安全
[40:25] You know,after Henry accused me,I began to suspect that someone was trying To pin their practical jokes on me. 你瞧 被Henry指责后 我开始怀疑有人想要对我恶作剧
[40:32] So I mixed up a little something called “detection spray” 所以我做了个小东西 叫”检测喷雾”
[40:36] and I put it all over the surfaces That I felt that Henry would be most vulnerable to pranks,Including his locker. 我就把它喷到柜子里 我觉得Henry也许是 最容易被恶作剧的 包括他的储物柜
[40:42] It’s essentially a ninhydrin solution,Which goes on clear, 基本上是茚三酮溶液 这样就很明显
[40:44] then reacts With the amino salts in perspiration,Leaving a stain on anyone who touches it. 出汗时会和氨基酸盐起反应 碰它的人会沾上污迹
[40:51] And the more that the perp tries to wash it off,The more the stain spreads. 那家伙越想洗掉 污迹就会越变越大
[40:55] That’s really fascinating.I should go. 真得很有趣 我该走了
[40:57] It can last up to five days. 它可以持续五天
[40:58] You may want to wear a dress with pockets tonight. 你今晚也许要穿件 浑身都是口袋的礼服了
[41:12] I’m not proud of this. 我并不为此感到自豪
[41:15] Then why Did you do it? 那你为什么还要这么做?
[41:16] Because,originally,I really wanted to go out with Henry. 因为 我本来真想跟Henry一起出去
[41:20] Because he’s everything that I know I should be looking for. 因为我知道我想找的就是他那样的人
[41:24] He’s adorable And charming and funny and Sweet and nice to me… 他即甜美可爱 又幽默迷人 对我也很好…
[41:30] Okay,I get it.He’s peachy. 好了 我懂了 他很出色
[41:32] But then,I realized That what I’m supposed to want… Isn’t what I do want. 但 我又意识到 我以为我想要的 实际上不是我想要的
[41:42] So… Basically,I did the mature thing And I tortured the poor guy with practical jokes all day, 所以 基本上 我做了件成熟的事 整天都用恶作剧折磨那可怜的家伙
[41:46] Thinking that it might make him cancel the date. 以为这样就能让他取消约会
[41:50] That does sound like something I’d do. 听起来很像我的做法
[41:53] All right,Hodges,Henry tells me that you Reprogrammed the gcms. 好吧 Hodges Henry跟我说你对 气质联用仪动了手脚
[41:57] – And glued my face to my locker And poked my hose. – Whatever. – 把我的脸粘在柜上 刺穿我的散热管 – 怎样都行
[42:00] If this is true,you’re looking At a formal reprimand and days off. 如果是真的 你就等着正式训斥书 并休息几天了
[42:03] Did you do it? 是你做的吗?
[42:04] Simms: Can I just say something? 我能说几句吗?
[42:06] – I am so sorry… – That you didn’t stop me earlier. – 我很抱歉… – 你没早点阻止我
[42:11] You see,Wendy Suspected what I was up to,and she was urging me to come clean. 你看 Wendy怀疑是我 她催促我来站出来说清楚
[42:16] I swear,it’ll never happen again. 我发誓 这事再不会发生了
[42:18] Mea culpa. 记你一过
[42:21] Can you forgive me? 你能原谅我吗?
[42:25] This is going to go on Your permanent record. 我会记到你的档案里去
[42:27] You got your Confession… happy? 你得到供词了… 满意了没?
[42:31] Nobody likes a snitch. 没人喜欢告密者
[42:42] Henry,I am so,so sorry. Henry 我真的真的很抱歉
[42:46] I guess this means our date’s off? 我猜这意味着我们的约会取消了?
[42:48] Oh,yeah. 哦 是的
[42:50] I guess I need some time For my face to heal! 我要花点时间等我的脸痊愈!
[42:55] Can I get a rain check? 我们能改天再约吗?
[43:10] It’s never going to happen. 再也不会了 拧麻花 Sama
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme