Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] I am not ready for this. 我还没准备好出现场
[00:12] Yeah,you are.Besides,you got to be. 不 你准备好了 再说了 你也得去
[00:15] Dr.Ray’s still on leave from the concussion.We’re all tapped out. Ray博士还在因脑震荡而休整 大家都有任务在身
[00:19] I got a multiple in northtown. 我有个城北的多尸案
[00:21] Call me if you need anything,okay? 需要什么就给我打电话 好吗?
[01:25] Damn it,Derrick,you’re screwing up my one-to-ones. 见鬼 Derrick 你搞砸了我的 一对一练习
[01:28] Sorry. 抱歉
[01:29] This stuff is giving me the desire for pancakes. 这玩意让我太想吃煎饼了
[01:31] Yeah,me,too. 是啊 我也是
[01:35] kids. 到底是孩子
[01:37] Okay,Crime cadets,this is serious crime-fighting business,So… 好了 学员们 事关严肃地打击犯罪 所以…
[01:42] Back to being dead,Please. 做回死尸吧 拜托
[01:46] Excuse me,CSI Hodges? 打搅一下 犯罪现场调查员Hodgs吗?
[01:49] Yes. 是的
[01:50] CSI Hodges,Th-that’s me. 犯罪现场调查员Hodgs 就是我
[01:52] Katy cypress.Nice to meet you. 我叫Katy Cypress 很高兴认识你
[01:54] Look,I know That this is just a program for wannabe csis. 我知道这只是个节目 拍给那些 想成为CSI的观众看
[01:58] And this exercise does test Observational and evidence-collection skills. 这练习也确实检验了现场观察 和证据收集的技巧
[02:01] – Yes. – Is it at least based On a real case? – 是的 – 它至少是基于一个真实案例吧?
[02:05] – No.- This is just brute-force rote work. – 不是 – 这只是普通暴力犯罪的活
[02:08] I couldn’t agree with you more. 你说得太对了
[02:09] The real fun Is nailing bad guys. 真正的乐趣在于抓住坏人
[02:12] And that’s about interpreting the evidence And solving a real mystery. 通过分析证据 揭露事实真相
[02:15] That’s what… You do,And that’s what I want to do. 这是你的…工作 也是我想做的
[02:21] Okay. 对
[02:23] I’ll tell you what. 这么着吧
[02:24] Let’s finish up here,and then you Grab a couple of your cadet buddies And meet me at the crime lab For a real challenge… 清理好这里 带两个伙伴 来犯罪实验室找我 接受真正挑战
[02:32] If you’re up to it. 如果你想去
[02:33] Oh,I am up to it. 我想去的
[02:35] Guillermo.He’d love to do it. Guillermo 他也会想去的
[02:37] He has no life. 他没什么业余消遣
[02:40] I collect spores,molds and fungi. 我收集孢子 霉菌和真菌
[02:43] You,too,Derrick… it’ll be fun. 你也去吧 Derrick 会好玩的
[02:50] Grab a seat. 坐吧
[02:56] Are we waiting on Derrick? 咱们还等Derrick吗?
[02:58] Uh,no.He’s not coming. 不用等 他不来了
[02:59] He has video-game Issues. 他打电游上瘾呢
[03:02] These files Are from a case we investigated four months ago. 这份档案是我们几个月前 调查的一起案子
[03:06] You said you wanted to match wits with real csis. 你说想跟真正的犯罪现场调查员们 一试高下
[03:10] Now’s your chance. 机会来了
[03:11] Among the many consequences Of a construction boom are structures That are thrown together with little regard For building codes. 建筑物起火的后果之一 就是不同门牌号的东西都混一起了
[03:17] The fire department responded quickly. 消防部门迅速赶到现场
[03:20] But even so,the lower three levels Of this apartment building were almost completely consumed. 但即便如此 这栋公寓楼的下面三层 也几乎烧光了
[03:26] The firemen,or,as we like to call them,The “evidence eradication crew,” Got the blaze under control. 消防队员 我们称之为”证据扫荡队” 控制了火势
[03:34] But they were utterly unprepared For the astonishing sight waiting there to greet them. 但他们对接下来看到的惊人一幕 却毫无防备
[03:37] Oh,boy,do I remember that one. 哥们 我记得这个案子
[03:40] It was an incredible case. 这案子太不可思议了
[03:42] I mean,like,you would never even believe it was possible Unless you saw the evidence yourself. 是那种在亲眼见到证据前 你都不会相信的案子
[03:45] Yeah,which is why I was about to show it to them. 对 所以我才想给他们看一下
[03:50] I’m Wendy. 我是Wendy
[03:52] And you are…? 你们是…
[03:53] Crime cadets. 犯罪调查的学员
[03:55] Guillermo.
[03:57] Could we see the body already,Please? 我们能看看尸体吗?
[03:59] Yeah.Okay. 可以 好啊
[04:01] I tell it better than you. 我比你讲得好
[04:04] Trust me,you guys Are really gonna enjoy this. 相信我 你们一定会喜欢的
[04:08] What used to be the parking garage Was filled with the contents of a dozen apartments, 曾经的车库塞满了十几个公寓的东西
[04:13] Everything charred Virtually beyond recognition… 一切都被烧得面目全非
[04:15] With one incredible exception. 只有一个不可思议的例外
[04:19] The csis had never seen anything like it. 犯罪现场调查员们 都从没见过这种景象
[04:22] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种景象
[04:24] There’s barely a mark on her. 她身上没有任何痕迹
[04:26] Given the amount of available fuel consumed by this fire, 火灾烧掉很多可燃物
[04:30] I’d say we should be looking At a pile of roasted flesh and bone. 我们本应该看到一具烧焦的尸骨
[04:34] The body must have been put here after the fire was extinguished. 那具尸体应是火熄灭后才放到那的
[04:38] There were a dozen cops And two dozen firefighters on the scene. 那会有十几个警察 和二十几个消防队员在现场
[04:41] The likelihood of anyone carrying a body into this And getting out unseen is… Slim to none. 任何人扛着尸体进来还不被发现的 可能性…接近为零
[04:48] Hodges: That’s when I said… It’s as if… The fire refused to touch her. 那时我就说了 就好像是… 大火不想去烧到她
[04:54] Excuse me? 再说一次?
[04:55] And then Wendy said… – 然后Wendy说…
[04:59] The question is,Is it miracle or murder? 问题是 这是奇迹还是谋杀?
[05:07] Uh,please familiarize yourself with this evidence report. 你们再熟悉一下证据报告吧
[05:13] That’s what you’re doing,you’re lying to children? 你就这么做吗? 骗骗孩子?
[05:16] It’s a teaching exercise. 这是个教学练习
[05:17] It’s an exercise in self-love. 这是自恋练习
[05:19] Just play along and be a role model,please? 就陪着玩一下 做个模范调查员吧 拜托了?
[05:21] Uh,no.Why would I play along with you? 不 我干嘛要陪你玩?
[05:24] Because if you can’t even imagine yourself Out in the field,how will you ever expect ecklie to? 如果你自己都不敢想象出现场 又怎么指望Eckie会这么想?
[05:31] Okay,so there we were. 好 就算我们在现场吧
[05:36] The question is,is it miracle… Or murder? 问题是 这是个奇迹…还是谋杀?
[05:39] Either way,she tried as best as she could to survive. 不管怎么说 她曾竭尽全力逃生
[05:49] Sounds like something I would say. 貌似我也会这么说 拧麻花 Sama
[06:20] CSI S10E18
[06:25] A few pounds there,barclay.You been working out or something? Barclay 你看起来瘦了 去健身还是怎么着?
[06:28] Yeah,new diet. 是啊 换了新的减肥食谱
[06:30] No more donuts or sugary snacks,just-just pure protein. 不吃甜甜圈或甜食 只吃…只吃纯蛋白食物
[06:32] All beef,all day. 成天吃牛肉
[06:34] Trading the diabetes for a heart attack. 糖尿病没了 改心脏病了
[06:36] good call.Yeah,what’s up,cath? 来得正是时候 喂 怎么啦 Cath?
[06:38] I’m in mega-lo-mattress hell. 我正在一大堆床垫地狱里
[06:39] Found another db in a quilt. 在被窝里找到一具死尸
[06:41] I’ll be here a while. 还得在这再呆会儿
[06:43] Oh,that’s okay… I just wrapped up My 419,I’ll hold down the f… 没事 我刚处理完手上的尸体 我会接手…
[06:50] Nicky?
[06:52] Oh,my God! 哦 天哪!
[06:56] Nicky?You there? Nicky? 你还在吗?
[06:58] Yeah,yeah,I’m here. 在 我在的
[07:09] Yeah,it looks like I’m gonna be tied up For a little while longer here,Catherine. 看来我还得再多呆一会儿 Catherine
[07:13] Barclay: Need paramedics and hazmat down to the squad. 这里需要急救人员和核应急小组
[07:17] Guillermo: Okay,I see it. 好 我明白了
[07:18] The concrete around the furnace is pitted and chipped,Most likely from rapid thermal expansion. 火炉周围的水泥有凹痕和缺口 象是温度急剧上升造成的
[07:24] It’s called “spalling. 这叫”剥落”
[07:26] ” Now,take a look At the vent pipes. 现在 再看看通风管
[07:28] What do they tell you? 看到了什么?
[07:29] They’re Rusty. 生锈了
[07:30] And since fire is essentially A rapid oxidation reaction… 既然火灾本质上是快速的氧化反应…
[07:33] It means that the furnace Is most likely where the fire started. 就是说最有可能的起火点是火炉
[07:36] – Very good. – This has got to be arson. – 很好 – 一定是蓄意纵火
[07:38] What makes you say that? 为什么这么说?
[07:39] Most fires are either started Because of insurance fraud or to cover up evidence of a crime. 大多数火灾 不是为了保险欺诈 就是为掩盖犯罪证据
[07:44] Guillermo: And that certainly is a crime. 这肯定是一起犯罪
[07:46] Were all the tenants Accounted for? 所有的租户都问过了?
[07:47] And were any able to identify the victim? 就没人认出受害者吗?
[07:49] Good questions… For a Detective. 是个好问题…对于警探来说
[07:57] So,all the tenants have been accounted for. 所有住户都走访过了
[08:00] I showed her picture around,but,uh,No one recognized her. 我拿着她的照片到处问 没人认出她
[08:04] Or so they say. 或者是他们自己这么说
[08:06] Thanks,Captain. 谢谢 队长
[08:07] We’ll,uh,let you know What we come up with. 有进展会告诉你的
[08:10] That’s great. 好极了
[08:12] You know what? 你知道吗?
[08:14] Nobody gives a damn About life or death. 没人关心别人的生死
[08:16] That’s the truth. 这是事实
[08:18] So why should I?Why should you? 所以我干嘛要关心? 你们干嘛要关心呢?
[08:20] Do you know what the best thing to do is? 你们知道做什么事最好吗?
[08:23] Is to just to go home… And cuddle up with someone you love… 回家去…拥抱你爱的人…
[08:31] And just… Forget… 然后…忘记…
[08:34] …Just forget about all this-this… Madness. 忘记这些…这些疯狂的事
[08:43] But that would let them all off the hook,wouldn’t it? 不过这样会让罪犯逃脱 是吧?
[08:45] So,you know what I’m gonna do? 所以 你们知道我会怎么办吗?
[08:48] I’m gonna go home,I’m gonna get painted up,Put on some kevlar, 我会回家 在脸上画好油彩 穿上防弹背心
[08:53] Go on a five-state shooting spree And take out these scumbags one at a time. 逡巡于各个州 来场射击狂欢 干掉那些畜生
[08:56] Screw ’em. 见他们的鬼去
[08:58] And then let Copper-jacketed justice take its Sweet release. 最后再用颗正义之弹来个甜蜜解脱
[09:11] what? What?! 怎么? 怎么了?
[09:16] What the heck? 真见鬼?
[09:18] No. No,I’m not going to do that,all right? 不 不 我不会这么做的 对吧?
[09:22] No,I choose life. 我选择生命
[09:26] Keep me apprised. 保持联络
[09:28] Fyi,the alcoholism rate among police officers Is double the national average. 仅供参考 警务人员酗酒的比例 是全国平均水平的2倍
[09:32] Suicide rate’s triple. 自杀率是3倍
[09:34] – Really? – Hey,uh,wait a second. – 当真? – 嗨 等等
[09:36] That tub… where’s it from? 这个浴缸…是哪来的?
[09:38] It’s,uh,from apartment 2b,second floor. 2B号公寓 2层的
[09:41] Whose tenant just happened To be out of town right before the fire. 租客正好在火灾前出城了
[09:45] Does he have a record? 他有犯罪记录吗?
[09:46] No,but he wasn’t exactly a model citizen,either. 没有 不过也不是什么模范市民
[09:49] He’d had run-ins with the landlord before Over illegal sublets. 他曾因非法转租跟房东产生过摩擦
[09:52] Okay. 知道了
[09:54] Check this out… Off-the-books sublet girl was in the tub When the fire breaks out. 这个推测如何… 火灾发生时 非法转租来的女孩正在浴缸洗澡
[09:59] She dies of carbon monoxide poisoning,Leaving no marks on the body. 她死于一氧化碳中毒 因此尸体上没有外伤痕迹
[10:03] She was still in the tub When the flames torched the floor And it all came tumbling down. 火把地板烧断时 浴缸带着她掉到楼下
[10:09] So,the bath oil on her skin acts like a shield Long enough to protect her from the flames until She is discovered. 皮肤上的沐浴油起到了防火作用 一直到她被发现为止
[10:14] That’s not a bad theory. 一个很不错的推测
[10:16] And for a while,it was our theory. 我们最初也这么认为
[10:17] It was also the wrong theory. 很可惜 这个推测是错的
[10:20] Hodges: Most essential oils In bath gels have a flash point Of under 250 degrees. 沐浴乳液中所含的香精油 闪点大多在250度以下
[10:24] With a fire that hot,It would’ve actually drawn the flames to her,Not protect her. 那种火灾温度下 非但不能保护她 反而会把火苗引到她身上
[10:29] All right. 好吧
[10:31] Well,since we know it’s arson,If we identify the victim,It could lead us to the arsonist. 既然是纵火 如果查出死者身份 那就可能找到凶手
[10:35] Yeah. 对啊
[10:36] What’d you get from autopsy? 验尸结果如何?
[10:38] For that,you’ll need a coroner. 要想知道 你们最好亲自见见法医
[10:40] And,uh,luckily,I happen to know where we Can find one. 幸运的是 我恰好知道去哪能找到他
[10:43] Take five. 休息五分钟
[10:46] Hey,Hodges. 嘿 Hodges
[10:47] Oh,hey,Henry. – Yes? 嘿 Henry 有事吗?
[10:51] Remember that time You said that thing about your having a higher commitment To the lab and the pursuit of justice? 我记得你说过 你曾郑重承诺过 要待在实验室中为正义而战
[10:56] Yeah,I’ve probably said that more than once. 当然 我多半说过不止一次了
[10:57] Yeah,you have.For the record,I find it admirable And Wendy does,too. 果然 说真的 我非常佩服你 Wendy也是
[11:02] – She does? – Yeah. – 她这么想? – 是啊
[11:04] We were chatting about it last weekend at the blood bank.We donate together. 上周末我们一起去献血 闲聊时恰好提到
[11:08] No,b-positive. 我是B型Rh阳性血
[11:09] Actually,Wendy and I have A lot in common. 事实上 我跟Wendy有很多共同点
[11:12] We dabble in calligraphy,We’re both passionate About french neoclassical architecture, 喜欢书法 欣赏法国新古典主义建筑
[11:17] And we are both allergic to eggplant. 还有 我们都对茄子过敏
[11:21] Look,I was just thinking that I should ask her out On a date, 其实 我正在计划约她出去
[11:26] and I assume that you’d be cool with that,Due to your admirable commitment to the lab. 鉴于你对实验室令人肃然起敬的承诺 我想你该没啥意见吧
[11:30] So are you Cool with that? 你同意吗?
[11:36] Totally. 当然
[11:37] Great.Great,yes,see?That is awesome.Thank you,you’re a man of principle. 太棒了 这真是太棒了 谢谢 你真是个坚持原则的好人
[11:44] Uh,Wendy. 嘿 Wendy
[11:48] – Hello. – What’s up? – 你好 – 有事吗?
[11:49] Good.How are you? 很好 你呢?
[11:50] Um,I was wondering if you want to go out to eat tonight After work. 下班后一起吃个饭呗
[11:54] – Yeah. – Yeah? – 好啊 – 真的?
[11:55] Okay.All right,yeah,I’m just gonna… 好的 好的 我正准备去…
[12:02] Attention,all personnel… 请注意 全体职员…
[12:04] Quarantine is still in effect until further notice. 检疫仍在进行 在新通知发布前
[12:07] Continue to observe all class-four protocol. 请继续遵守四级规定
[12:13] No Anthrax,no ricin,no botulinum. 没查出炭疽 蓖麻毒素 肉毒杆菌
[12:15] And no plague and no tularemia. 也没有鼠疫和土拉菌
[12:19] We’re good,people.Area’s clear. 一切正常 伙计们 这里没问题
[12:27] Well,if it’s not in the air or a contact toxin,It has to be something they ate or drank. 如果病毒不是靠空气或接触传播 那就一定是食物有问题
[12:32] Wouldn’t be the first time a bunch of cops Cheaped out on a dinner and ended up Spewing out of both ends. 一帮警察出去聚餐 回来就上吐下泻 这也不是头一回了
[12:37] You’re a CSI. 你是负责犯罪现场调查的
[12:39] It’s not your problem. 我想应该没你什么事了
[12:41] I think I’m making it mine tonight. 今晚这事还真得归我管
[12:45] Sanders: Have you Encountered any cases recently With similar symptoms? 最近你这里是否收治过 类似症状的病人?
[12:51] Projectile vomit,sweats,diarrhea? 严重呕吐 冒虚汗 外加腹泻?
[12:53] I mean,it could be almost anything thing. 这些症状可能来自任何一种病毒
[12:56] You know,there’s A lot of stuff going around. 我们身边到处都是病菌
[12:58] This town is a petri dish. 这城市就像一个大号培养皿
[13:05] Hey,Jenkins… How you doing? 嘿 Jenkins… 感觉好点了吗?
[13:09] I will get out of here In a second to let you get back to sleep. 我很快就离开 让你好好休息
[13:12] But I need you to tell me everything you had to eat Or drink today. 不过那之前 你要告诉我 今天都吃了什么
[13:25] Uh,nurse? 护士在不?
[13:29] Hey,kids,you know,a lot of people Believe that all a coroner does is determine Cause,manner,and time of death. 嘿 孩子们 很多人认为法医工作 就是确定死因 被害方式及死亡时间
[13:35] And in a case like this,There is so much more to discover. 但在这个案子里 我们有更多发现
[13:39] All you have to do is look. 你只需要好好观察就行
[13:41] Her prints weren’t in the system. 系统里没有她的指纹记录
[13:43] And no bodies matching her description Were in missing persons. 失踪人口中也找不到跟她样貌相符的
[13:46] The condition of her…  她的…
[13:50] …Area is consistent with recent sexual activity. …某个部位的状况显示近期有过性行为
[13:54] But her wet mount came back negative For,uh… 但取样做的湿涂片中却没有 额…
[13:58] – Semen? – Thank you. – 精液? – 谢了
[14:00] I believe this woman had Safe sex before she died. 因此 我可以确定 这个女人死前 进行的是安全性交
[14:02] Guillermo: Could we get To the c.O.D. Please? 死因是什么?
[14:05] Not so fast. 别心急
[14:06] You’ll miss it. 否则会错过很多东西
[14:08] The victim had Very poor dental hygiene: Plaque with numerous cavities, 死者牙齿非常差 牙斑 还有很多龋齿
[14:13] Crowns made of white gold… A substance not commonly used in the United States. 修补材料是人造白金…这在美国很少见
[14:18] All of which led me to conclude that the victim was Russian… 把这些线索放在一起 我们不难推出 死者来自俄罗斯…
[14:20] Russian or eastern european.Obviously. 俄罗斯或者东欧 很明显
[14:24] This is,uh,”vokovushka,” The Russian mighty mouse. 这个纹身是”Vokovushka” 俄罗斯小飞鼠
[14:28] Perhaps she was a tourist? 也许她是个游客?
[14:33] What are these Glossy patches on her skin? 她皮肤上反光的东西是什么?
[14:34] I-I don’t know.I sent samples to trace. 我还不清楚 已取样做痕迹检查了
[14:37] Talk to trace. 你们可以去跟检验员谈谈
[14:38] Actually,trace loves to talk. 事实上 他们非常爱聊天
[14:40] I’d suggest carving out A couple hours and taking snacks. 我建议你们先花点时间去吃饭
[14:43] – C.O.D.? – Right. – 死因呢? – 哦
[14:47] There’s no soot in the trachea. 气管中没有烟灰
[14:52] Lung tissue color Is normal. 肺部组织颜色正常
[15:00] There’s no sign of carbon monoxide Pink at all. 没有出现粉色的一氧化碳中毒迹象
[15:10] Hello,morgue. 你好 这里是验尸间
[15:14] Of course.I’m always ready. 当然 我时刻准备着
[15:16] Right. 好的
[15:18] All right,the csis are on their way down. 好啦 现场调查员正在来的路上
[15:21] She didn’t inhale smoke. 她没有吸入烟尘
[15:22] Give me your notes.Give me your notes. 记录给我 记录给我
[15:26] Get out! 出去!
[15:29] You see,tox revealed a bac Of .30 with several benzodiazepine sedatives,Along with zolpidem in her system. 她血液中酒精含量是0.30mg/ml 另外还含有镇静剂以及催眠药
[15:35] Now,while the individual levels were sublethal… 尽管每一种的含量都不足以致死
[15:37] – The combination was… – Deadly. – 但同时服用的结果是… – 致命的
[15:40] That’s right.C.O.D. Was multiple drug overdose. 没错 死因就是多种药物服用过量
[15:43] The victim was dead before the fire. 受害人在火灾发生前就已经死了
[15:47] I was about to say that. 我刚想这么说呢
[15:48] Too bad I said it first. 很抱歉抢你台词了
[15:58] Here you go. 够你忙的了
[16:00] Now,we’re starting off small. 我们先从小处着手吧
[16:02] This is only the stuff from the desks Of the officers who actually got sick. 这些只是从中毒警员桌上取来的
[16:06] – This is starting small? – Yep. – 这也叫从小处着手? – 没错
[16:09] And you better get the gcms fired up,boss. 你最好先启动气质联用仪 老大
[16:11] Greg’s bringing in vomit,blood and fecals. Greg一会儿还要带回来一堆 呕吐物 血液样品和排泄物
[16:17] Get it going. 开动起来吧
[16:22] In an arson investigation,After you find the area of origin, 调查纵火案时 首先要找到起火区域
[16:25] The next thing you look for is any sort Of incendiary device,faulty wiring, 接下来要找的是燃烧装置 错误接线
[16:29] Flammable fluid…basically any ignition source In the general vicinity. 易燃液体… 简单来说就是 找通常可能引发火灾的东西
[16:34] Hey,Wendy. 嘿 Wendy
[16:36] Come take a look at this. 来看看这个
[16:41] It’s a natural gas line. 这是天然气管道
[16:43] It’s uncapped. 没有拧上管帽
[16:47] There’s no tarnish on these tool marks.This was done recently. 工具标记上还有光泽 是最近弄的
[16:50] Yeah. 没错
[16:53] Did you find the gas cap at the scene? 你在现场发现管帽了吗?
[16:57] Hodges.
[16:59] Uh,no.And we sifted through a ton of char. 我们仔细检查了上吨的炭灰 没有发现那东西
[17:03] I’m sure you’re still Finding soot in places you don’t want to talk about. 尽管没说 我相信你们还在翻烟灰
[17:11] Well,no gas cap means no accident. 没管帽说明不是意外
[17:13] That proves that,uh,we’re right about arson. 也就是说 我们对纵火的推测是正确的
[17:15] So it would seem. 看起来是这么回事
[17:20] We removed a section of the pipe To preserve the tool marks. 为保护工具标记 我们割下那段管子
[17:27] But what we didn’t know Was that this crime scene… It very well could have been our last. 当时我们并不知道 那里差点成为我们最后的办案现场
[17:38] No! 小心!
[17:51] Shortly thereafter,the city declared the building Structurally unsound,and… 之后不久 市里宣布 那栋建筑的结构严重损毁
[17:56] That was the last time CSI was allowed in. 于是我们被禁止入内了
[17:59] He saved my life. 他救了我一命
[18:02] He saved the evidence,too. 还保住了证物
[18:10] ***What do you mean,the gcms run isn’t done yet? 不是开玩笑吧 气质联用仪还没准备好?
[18:14] It was supposed to be done an hour ago. 一个小时前你就该搞定它了
[18:15] I don’t know what’s going on. 我不知道哪里出了问题
[18:16] Well,I have a bunch of sick cops Who need answers, 我有一堆病歪歪警察等着调查结果
[18:18] and if you have To pull another shift to get it done,You’re going to have to. 如果你上班时间处理不完 那就加班
[18:22] Let me look at this. 让我看看
[18:25] Henry,The run cycle’s been altered. Henry 你改了运行循环
[18:28] You set it to perform a cleaning And test cycle after each sample. 你设置成每次进样后都重新清洗和测试
[18:31] No,I didn’t set it like that.I swear. 我发誓没有那么做 真的
[18:33] Well,maybe a power interruption could have reset it To a default. 那也许是因为断电重启 让它恢复了默认设定
[18:37] There you go.Problem solved. 好了 问题解决
[18:40] You lucked out. 你真幸运
[18:41] Yeah. 是啊
[18:53] The uncapped gas line Was the fuel.What else do you need to make a fire? 没有管帽的天然气管道提供了燃料 除了这个 起火还需要什么?
[18:58] A spark. 点火装置
[18:59] That’s right. 没错
[19:00] And I’ve got a whole box full of sparks right over here. 我这里有一盒子点火装置
[19:04] Take a look. 来看看吧
[19:12] According to this maintenance record,This breaker box was serviced the same day as the fire. 根据记录 这断路器箱在火灾当天维修过
[19:17] Guillermo: And it looks like the same company Maintains the gas lines. 好像和维修天然气管道的是同家公司
[19:19] Hodges: They do.The police questioned the maintenance man,But the csis found this in his van. 对 警方传讯了维修工 鉴证人员在他车里发现这个
[19:28] Katy: The pipe cap? 管帽?
[19:29] The arsonist kept evidence of the crime on him? 纵火犯把作案证据留在身边?
[19:32] Serial killers often keep souvenirs. 连环杀手经常会拿点纪念品
[19:34] The maintenance man told the cops that he had gone To the apartment building to service the gas line And removed the cap, 维修工告诉警方 他去维修公寓的 天然气管道 并取下管帽
[19:39] which had become corroded. 管帽已经被腐蚀了
[19:40] But when he returned to his van To find a replacement,he found he didn’t have one,So he left. 但当他去车里找新管帽时 发现没带 于是就离开了
[19:46] He left the gas line uncapped? 没封住管口就离开了?
[19:48] He said he forgot. 他说自己忘了
[19:49] He thought he closed the gas line completely,but he Must have left a slow leak, 他以为自己已完全关闭了管道 但肯定有缓慢泄漏
[19:52] which he didn’t notice Because he was losing his sense of smell… 没有注意是因为他鼻子闻不出来…
[19:55] Or so he claimed. 他是这么说的
[19:56] His medical records confirmed that. 病历卡也证实了他的话
[19:58] So,natural gas Gradually filled the room… 于是 天然气逐渐充满房间
[20:02] Until there was enough,So that when the furnace clicked on… 达到燃烧浓度 炉子一点火…
[20:07] Indeed. 确实
[20:08] It was an accident. 是意外事故
[20:10] Which means that it wasn’t set To destroy the victim’s body. 也就是说 这场火不是为了销毁尸体
[20:13] Our theory was completely wrong. 我们的推理大错特错
[20:15] You said you wanted a challenge. 你们说过想要接受挑战
[20:16] Wendy!
[20:17] Uh,I got great news. 有个好消息
[20:19] I had to call in a couple of favors,but I got us A reservation at the eiffel tower restaurant. 我找了几个人帮忙 在埃菲尔铁塔餐厅订了个位子
[20:25] It’s,like,the best view in Vegas. 那儿能看到赌城最棒的夜景
[20:27] That’s cool,right? 很酷吧?
[20:28] Simms: It-it’s,uh… A little more fancy-pants Than the cop diner that I’d been picturing. 这…比我想象中的同事聚餐要贵多了
[20:34] No. 不会
[20:35] I,um… I was going To surprise you,but then I thought,you know, 本想给你一个惊喜的 但转念一想
[20:37] The gentlemanly thing to do Would be to let you know,so you could dress Appropriately for the occasion. 绅士的做法应该是提前告知 以便女士准备适合的着装
[20:42] I’m going to go home on my lunch break and get my suit. 我打算午休时间回家拿套西装
[20:46] You’re wearing a suit? 你要穿西装?
[20:48] Ce sera parfat.
[20:52] It means,”it will be perfect. 意思是”一切将完美无缺”
[21:01] ” According to Henry,there were no drugs,Poisons or toxins in any Of the food or drink samples I collected. Henry说 我收集的食物和饮料标本里 没有任何药物和毒物
[21:06] We’ll just have to test Every consumable in the station. 我们要把警署彻彻底底检查一遍了
[21:08] It’s shigella. 是痢疾杆菌
[21:10] Positive? 阳性?
[21:11] I called in a favor At the hospital’s microbio lab. 我请医院的微生物实验室帮忙
[21:14] We just did cultures on each of the sick unis. 对每个发病的警官都进行了细菌培养
[21:17] They all have it. 他们都感染了
[21:18] Okay,well,shigella is food-borne. 痢疾杆菌是食源性传染
[21:21] It typically vectors through unsanitary handling practices. 通常由带菌者的不洁接触传播
[21:23] Yeah,but something doesn’t make sense. 对 但说不通啊
[21:27] According to what the unis told me between pukes… ( 警官在呕吐空当里告诉我
[21:30] …None of them ate any of the same things today, 他们今天没有吃过一样的东西
[21:33] So how did they all come down With the same bacterial infection? 怎么会感染同一种细菌呢?
[21:37] I might be able to answer that.I’ll call you back. 也许我知道答案 晚点再打给你
[21:51] Hey,Nick.what’s up 嘿 Nick 什么事?
[21:52] Hold out your hands,metcalf. 把手伸出来 Metcalf
[21:55] And,uh,don’t touch me,Please. 不要碰到我 谢谢
[22:04] So,basically,we have an accidental fire And a victim whose body Managed to remain unburned in it. 就是说 是一场意外火灾 和在火场里毫发未燃的死者
[22:12] Guillermo: These patches on her skin,Did you guys get anything useful from trace? 皮肤上的反光处 痕迹科有找到线索吗?
[22:15] You always get something from trace. 痕迹科总能找到线索
[22:36] CSI Hodges. 鉴证科的Hodges
[22:37] Trace tech Langston. 痕迹技师Langston
[22:39] What do you have for me? 有啥发现?
[22:40] The question,CSI Hodges,is what don’t I have for you? 鉴证科的Hodges 有啥我发现不了的?
[22:43] I used,uh,polarized light microscopy to identify The glossy patches on your victim’s skin. 我用偏振光显微镜查看了 受害者皮肤上的反光部分
[22:47] And not to sound corny,but I think you’ll find the results A-maize-ing. 不得不套用句老话 结果很神奇 (amaizing一词中 maize有玉米之意)
[22:56] Starch molecules. 淀粉分子
[22:57] Vaporized cornstarch,to be precise. 准确说 是蒸发气化的玉米淀粉
[22:59] Did you know the word “cornstarch” is derived From the middle English “sterchen” Meaning “to stiffen,” 知道吗 玉米淀粉这个词 源自中世纪英语”sterchen” 意思是僵硬
[23:05] which is apropos To the condition of your Vic. 解释了受害者的状态
[23:08] Langston,the way that your rapier wit Envelopes critical information,is just so… Langston 你分析关键信息的敏捷思维 真是…
[23:12] Thrilling? 令人惊颤?
[23:14] That’s exactly what I was going to say. 正如我想说的
[23:16] Now,you say you derived these results From a simple polarized light test? 你只用偏振光试验就发现这结果?
[23:20] Lesser men would have Resorted to using the gcms. 少数人会选择用气质联用仪
[23:22] Why use a sledgehammer to kill a fly? 杀鸡焉用牛刀?
[23:24] I bow to the master. 向大师致敬
[23:26] Nonsense.”you are great. I am great.” 乱说 “你很出色 我很出色”
[23:28] – M-5.- The ultimate computer. – 终极电脑
[23:30] Star trek,the original series. 摘自<星级迷航> 最初的系列
[23:32] Is there any other? 还有别的吗?
[23:33] It’s like you’re inside my head. 你就像我肚子里的蛔虫
[23:39] – That trace tech sounds kinda… – Obsequious. – 听起来 那个痕迹科的人像是在… – 拍马屁
[23:43] Misunderstood. 误解而已
[23:47] You look concerned. 你好像若有所思
[23:52] I am. 是的 (T恤上印有”若有所思科学家联盟”)
[23:55] How does somebody get coated in vaporized cornstarch? 怎么让人裹上一层蒸发的玉米淀粉?
[23:58] Body powder? 爽身粉?
[23:59] It’s a health-conscious alternative to talc. 比滑石粉更健康的选择
[24:01] I doubt that powder would be thick enough to account for… 我不觉得爽身粉能厚到挡得住…
[24:07] Peanuts.Cornstarch peanuts. 花生粒 玉米淀粉的花生粒
[24:10] Packing material. 包装材料
[24:14] She was killed and packed in the box with the peanuts. 她被杀后装进一个填有花生粒的箱里
[24:16] The cardboard and the cornstarch acted as insulation,To protect the body from the flames. 包装箱和玉米淀粉成了绝缘层 保护尸体不受火焰吞噬
[24:21] Until the firemen arrived,Blasting everything with their hoses, 直到消防员到达 水龙狂舞
[24:24] Which separated her from whatever Remained of the box. 将包装箱里除了她以外的东西都冲走了
[24:29] Congratulations. 恭喜
[24:30] You have just matched wits with the csis. 你们的才智足以和鉴证科匹敌
[24:33] Nicely done. 干得漂亮
[24:34] Okay,so what’s next? 接下来呢?
[24:36] Based on what we have here,nothing. 根据手头有的线索 毫无进展
[24:39] That’s as far we got. 我们的调查只到这里
[24:40] But we never id’d the body. 可还没有查明死者身份
[24:42] – Or the killer. – Neither did we. – 或是凶手的 – 我们也没有
[24:46] What? 什么?
[24:48] – That sucks. – Yes. – 真不爽 – 是啊
[24:50] But what doesn’t suck is that yesterday,The city declared the building structurally sound. 好消息是 昨天官方宣布那公寓结构稳定
[24:55] So,after you have your parents fax me Their written permission indemnifying 所以 在你们家长传真给我书面同意书
[24:58] The crime lab for any injuries you may sustain,We’re going on a field trip. 申明实验室对你们可能将受的任何伤害 免责后 就带你们去实地考察
[25:03] So,my suit’s done then? 我的西装咋样了?
[25:05] Great.No,I’m on my way. 太好了 我这就上路
[25:07] You didn’t crease the pants though,did you,mom? 你没把裤子弄皱吧 妈妈?
[25:10] ’cause there is nothing worse than… Oh,no. 因为没啥比这更糟的…哦不
[25:15] No,no,no.I’ll call you back. 不不 我晚点再打给你
[25:16] No,no-no-no.Not today. 不 不要 不要今天坏
[25:22] What? 怎么回事?
[25:33] No! 不要啊!
[25:36] – Car trouble? – Yeah,no kidding. – 车坏了? – 是啊
[25:38] This ruins my whole lunch break,And I had things to do. 毁了我的午休时间 我还有事要做呢
[25:43] You know,Henry,maybe you should stay out Of parking garages. Henry 也许你该离停车场远点
[25:45] Bad things seem to happen to you there. 你在这儿衰运不断
[26:09] Henry? Hmm?
[26:10] I don’t mind taking time out of my day To check out your radiator hose, 我不介意抽时间检查你的散热管
[26:13] ’cause,clearly,it means a lot to you.But you need to back off. 显然这对你很重要 但请你退开点
[26:16] You are ripe. 味儿太重
[26:17] Sorry. 抱歉
[26:19] My car’s been spending a lot of time in the shop. 我的车老是要送维修
[26:21] I just wanted to know What’s wrong before I take it in again. 我只想在送修前知道究竟哪坏了
[26:24] Well… I can tell you one thing. 我可以告诉你
[26:27] This is not defective. 不是管子本身有缺陷
[26:29] These holes are straight and uniform,Which suggests they were Mechanically introduced from the outside in. 这些孔直而规则 说明是从外面戳穿的
[26:37] Somebody poked my hose.Sorry. 有人戳了我的管子 抱歉
[26:40] Sure,yeah,you could have a Shady mechanic,But as far as car sabotage goes,this is amateur hour. 对 也许你碰到个暗黑机械师 但从车子的破坏情况来看 是个业余人士
[26:46] I mean,you really want to do some damage,You pop out a spark plug And throw rocks into the cylinder. 如果真想搞破坏 就该拔个火花塞 往气缸里扔石头
[26:51] Radiator hose… third grade stuff. 散热管…三岁小孩的把戏
[26:54] You been pissing off a lot of third graders lately? 你最近招惹了很多小P孩吗?
[26:57] Hodges!
[27:01] You know,when you told me to join you for some fun, 要知道 你找我加入 一起玩一把时
[27:03] I really didn’t realize it was going to be As wonderful as this. 我真没想到会这么棒
[27:07] As your humble tech,I would like to thank you very much For entrusting me with such an important job. 鉴于你拙劣的技术 我很感谢你 委任我如此重要的工作
[27:11] Listen,just remember to label all Bindled evidence. 听着 别忘了给所有证物袋都贴上标签
[27:15] Chain of custody is not just A suggestion,you know. 保管链可不是空话
[27:19] Don’t push it,Hodges. 不要得寸进尺 Hodges
[27:20] – Okay. – All right. – 好吧 – 很好
[27:24] Did I miss anything? 我有错过什么吗?
[27:26] Thanks for texting me,k. 谢谢你发短信给我 K
[27:27] Sure,I mean,the team isn’t the same without… 我是想 没有你的小组是不完整…
[27:33] – Okay. – Yes. – 没事 – 没事
[27:40] fire scenes always smell this bad? 火场总是这么难闻吗?
[27:43] Yes. 对
[27:46] Just let me know if you find Anything that matches the burn pattern that we found earlier. 如果找到什么符合之前发现的燃烧模式 告诉我一声
[27:52] Why do you feel compelled to lie to us? 为什么硬要对我们说谎呢?
[27:54] About what,exactly? 撒什么谎?
[27:56] You don’t have to be A real CSI to know that you and Hodges are not. 不是鉴证科的人都能看出 你和Hodges不是真正的调查员
[28:00] I suspect Hodges is a trace tech,Because I doubt any real CSI would wax so rhapsodic About that particular specialty. 我猜Hodges是痕迹科的 真正的调查员 不可能这么夸张地描述那个专业
[28:10] And,clearly,that man Does not relish being outdoors. 而且很明显 他并不喜欢出现场
[28:14] that,and the fact That you two obviously spend An inordinate amount of time with each other, 你俩看着就像是常呆在一起的人
[28:18] Would suggest that you’re Most likely a lab tech,too. 所以你很可能也是实验室人员
[28:23] I’m DNA. 我是做DNA的
[28:25] So,why lie? 为什么撒谎呢?
[28:27] I guess I’m afraid that maybe I’m going To wake up one morning 我想我是害怕某天早上醒来
[28:30] and I’m going to think That I spent most of life Fighting crime in a test tube. 发现自己大半辈子 都只能用试管与罪恶搏斗
[28:37] Just because something is the size of a molecule Doesn’t mean that it can’t be filled with intrigue And excitement. 物小也能充满乐趣啊
[28:43] Csis gather the evidence,But analysis is really what gives it meaning. CSI们收集证据 分析师才是真正 赋予它们意义的人
[28:50] You need both To find the truth. 要找到真相 两者缺一不可
[28:52] Derrick: Found some crispy-ass denim. 发现些脆脆的牛仔布
[28:56] Webster: They look like men’s jeans. 像是男款牛仔裤
[29:04] A quarter and two pennies. 27美分
[29:06] Dinner’s on me. 晚饭我请客
[29:11] Dead girl’s a blonde,right? 那女孩是金发对吧?
[29:17] Katy: That’s her. 是她
[29:19] “stacia borsala.”
[29:20] Hungarian passport. 匈牙利护照
[29:23] Looks like I’ve got what’s left of a blister pack of… “zolpidem.” 我找到了一板…”唑吡坦”(催眠药)
[29:27] This is so warped,I doubt I’m going to get Any prints off of it. 弯曲得太厉害 估计找不到指纹
[29:30] The victim had zolpidem in her system. 被害者体内有唑吡坦成分
[29:32] We did it.We id’d the Vic. 我们做到了 找到了死者身份
[29:35] I’m sorry,who? 抱歉 你说谁做到的?
[29:37] In your face,csis. 看你们那熊样 CSI们
[29:40] Techs and crime cadets,we rule.Hello. 这次归我们 技术员和学员 嘿
[29:48] Metcalf doesn’t have shigella on his hands. Metcalf手上没有痢疾杆菌
[29:51] Oh,that’s surprising. 噢 不会吧
[29:52] A bit of a relief,actually. 也让我安心了
[29:54] Yeah,but get this. 但看这个
[29:55] The bacteria that infected the squad room, 感染了值班室的细菌
[29:58] Turns out to be the same strain that closed down A day care center in summerlin last week. 与上周萨默林日托中心事件里的 细菌同一个株系
[30:05] Hold on. 等等
[30:07] A day care center,huh? 是一家日托中心对吧?
[30:08] Yep,half a dozen preschoolers. 嗯 有六名儿童感染
[30:10] Must’ve been quite a mess. 一定乱成一团了
[30:13] I don’t think that’s a coincidence. 这不会是巧合
[30:16] Stokes: The stuff that got ’em sick came From your pastry box. 病原体来自于你的糕点盒
[30:20] What’s the deal,bud?Hmm? 怎么回事 伙计? 嗯?
[30:22] You get tired of the guys in the station Stealing your food, 终于受够了那些偷你食物的家伙
[30:25] so you thought You’d lace a few of your goodies with some shigella,Teach ’em a lesson? 所以你就在食物里 放点痢疾杆菌教训他们?
[30:28] No. 没有
[30:29] Yes,the guys steal my food,Although those lowlifes would never admit it. 就算那些傻帽偷吃我的东西 虽然他们绝不会承认
[30:33] But,look,I would never… Wh-what’s shi-wha? 但我绝不会…这个”痢”什么来着?
[30:38] Shigella… it’s a bacteria,man.Come on,now.Don’t make this any harder on yourself. 痢疾杆菌…是一种细菌 拜托 别把事情做得太绝
[30:42] What’d you do?Did you get The sample from your kid’s day care center? 你怎么做到的? 在你孩子的日托中心收集细菌?
[30:44] I don’t know where the pastries came from,all right? 我不知道这些糕饼怎么来的
[30:46] I stopped eating sugary snacks,remember? 我不再吃甜食了 记得吗?
[30:48] Oh,and this isn’t my kid’s,It’s my-my girlfriend’s kid. 还有 这不是我孩子 是我女友的
[30:51] My-my ex-girlfriend,we just broke up. 前女友 我们刚分手了
[30:54] But I got nothing against the kid.You know,it’s a good drawing,he’s talented. 但我与那孩子没仇 这画挺好看的 他很有天赋
[30:57] Was it a nasty break-up? 分手弄得很糟对吧?
[31:00] Is there a pretty kind? 难道还有好说好散型?
[31:03] Where can I find her? 哪儿能找到她?
[31:04] Stokes: So in revenge for breaking up with you,You decide to give Sergeant barclay some delicious, 为了报复与你分手的Barclay警官
[31:10] homemade baked goods Tainted with your child’s shigella. 你决定送他被痢疾杆菌污染的 美味自制烤馅饼
[31:14] What did you do,save a diarrhea diaper And lace some in with the icing? 用孩子患痢疾后换下的尿片 然后用糖霜做装饰?
[31:18] No. 没有
[31:19] Well,what you didn’t know was That sarge had just gone on a little post-break-up diet. 但你不知道的是 他正在遵循 “分手后减肥食谱”
[31:25] Too bad for the cops who stole his food. 可怜偷他食物的警察了
[31:29] Your prints were on it. 上面有你的指纹
[31:32] It was a gift. 那是份礼物
[31:34] I left it For barky as a peace offering. 我向Barky示好
[31:35] Without telling him? 却瞒着他?
[31:36] The worst You can do is have me reprimanded for bad hygiene. 你最多谴责我卫生做得不好
[31:40] You can’t prove malicious intent. 你不能证明我是故意的
[31:41] That will be up to the d.A. 这就由检察官定了
[31:44] You caused a disruption at a police station,Which could’ve cost lives. 你扰乱了警局工作 有人可能为此丧命
[31:48] You’re looking at a class-b felony. 这可是B级重罪
[31:51] Would it help if I said I was really,really sorry? 我真心悔过能减罪吗?
[31:58] Willows: I have to say I’m impressed with the initiative. 我得说你们的主动让我印象深刻
[32:00] I mean,This case had kind of fallen off the radar. 我是指 这案子有点脱离常识
[32:04] What made you follow up on it? 你们为何还一直追查?
[32:07] It was… You know,for the children. 因为…为了孩子吧
[32:09] No,really,why? 不 真实原因是什么?
[32:11] I have sex stains Right here. 这儿像是有精斑
[32:14] Anything usable? 能提取吗?
[32:15] Maybe.I’m going to try magnetic bead separation. 有可能 我试试用磁珠分离法
[32:19] It works best for getting results From inhibited surfaces. 对受抑制的表层分子很有效
[32:22] If the inhibited surface is a negative,Then it needs A strong positive to draw it out. 如果受抑制的表层分子是负极 那就需要强力的正极来吸引
[32:28] Yeah,it also needs an outside Agent to activate The… Attraction. 嗯 还需要外力来启动…吸力
[32:35] Couldn’t the outside Agent contaminate the entire process? 外力会不会影响整个过程?
[32:39] No,it’s not strong enough. 不会 力不够强
[32:41] In fact,it’s really Only there to get things started. 实际上它只能起到推动作用
[32:45] Sounds like a delicate process. 真是个美妙的过程
[32:47] Hmm,it is. 是啊
[32:49] One that requires A lot of patience. 需要极大的耐心
[32:52] It’s worth it,Because… Once the two are bound together,. 再大都值得 因为…只要两者相吸
[33:00] Everything else is left behind 其他一切都不重要了
[33:04] Okay. Let me know How it turns out. 好吧 结果出来了给我说一声
[33:15] I know what you’re doing,And I know why you’re doing it. 我知道你干了什么 也知道原因
[33:19] You’re trying to ruin my date with Wendy.Well,it’s not gonna happen. 你想搞砸我和Wendy的约会 你不会成功的
[33:21] I followed protocol. 我遵守了协议
[33:22] I asked you if it was cool,and you said “yes. 我问了你意见 你说”可以”
[33:24] ” Henry,I understand you’re having a bad day,but I really don’t see How I factor into any of it. Henry 我知道你今天不好过 但跟我没什么关系
[33:28] Oh,fine,then I’ll spell it out for you. 那我告诉你
[33:29] First,you monkeyed with my gcms,And when that didn’t work,you took it to the next level. 首先 你先乱搞我的气质联用仪 失败后你就进行下一项
[33:34] But that didn’t work,either. 但还是失败
[33:35] Our date is still on.I hired a limo. 约会照常 我租了辆豪华轿车
[33:38] That’s kind of flashy for a first date. 对第一次约会来说还真是耀眼啊
[33:40] Stay out of my lab and stay out of my life,or else. 离我实验室远点 远离我的生活 还有别的什么
[33:44] Or else what? 别的什么?
[33:45] Back off,man. 离我远点
[33:46] I’m a toxicologist. 我是毒理学家
[33:48] I know every odorless,colorless,Vomit-inducing liquid known to man. 我了解所有对人类来说 无色无味导吐的流质
[33:52] You think about that The next time you eat lunch. 下次吃饭时好好想想吧
[34:03] Ds are added to a sample of the stain from The jeans,the DNA actually binds to sites on the metal. 从牛仔裤污渍提取的样本DNA 实际上是附着在金属上
[34:08] And then in the magnetic field,the beads with the DNA Are separated from the rest of the soup. 在磁场里 磁珠上的DNA就和杂质分开了
[34:14] Now,this particular sample came back As a mixture,so we just Subtract out the victim’s profile. 现在 我们得到特定的混合样本 只需要排除死者的序列
[34:22] And we get… An unknown male. 就能得到…无名男性样本
[34:26] All we’ve got to do Is match it to a tenant in the building. 然后把它与楼里租客们的样本比对
[34:29] You just made denim speak for the dead. 你让牛仔布代表死者说话了
[34:35] Brass: I’m sure You’ll all be willing to give us a DNA sample to assist In our investigation. 我想你们应该很愿意 提供DNA样本协助调查吧
[34:39] There’s a bunch of other people whose apartments burned up. 还有很多公寓被烧的人
[34:41] Why are we the only ones here? 为何只有我们来了?
[34:43] You just got lucky,I guess. 可能是运气太好 我猜的
[34:45] Fine,just show me the cup to pee in Or take my blood or whatever, 行 给我尿杯还是抽血还是什么
[34:48] but I gotta be at my job In 20 minutes,so can we get this done? 20分钟内我得赶回去工作 快点吧?
[34:50] – That’s the attitude.Let’s go. – All right. – 这态度好 快去 – 嗯
[34:55] Hey,uh,look,Giving DNA to cops… Uh… 嘿 我说 给警察提供DNA…
[35:00] The way I see it,that’s an invasion of my privacy,So I’m going to decline. 我认为是侵犯隐私 所以我拒绝
[35:04] You know,just on principle. 你也明白 原则问题
[35:06] Sure,I respect your rights.What’s your name? 当然 这是你的权利 你叫什么?
[35:09] – Melvin dodge. – Melvin Dodge – Melvin dodge.
[35:12] Apartment 3c. 公寓门牌号 3C
[35:13] I just have a few things to follow up on,So why don’t we have a chat? 我正好有些事想跟进 要不我们聊聊?
[35:17] Just you and me. 就我们俩
[35:19] Okay,okay. 好 行
[35:20] According to the landlord,you moved in Three days before the fire. 房东说你在火灾前三天才搬进来
[35:24] Boy,that’s a tough break.Has the town been treating you any better since? 孩子 这太糟了 从那以后过得还好吧?
[35:28] Yeah,I got a job dealing craps over at the palermo. 找到份在巴勒莫收垃圾的活
[35:31] They let me go,though.Layoffs. 他们又让我走路 解雇了
[35:33] There is a recession going on.Maybe that’s not the best time to move. 经济不景气 或许不是搬家好时机
[35:37] Three days before the fire,That’s barely enough time to unpack. 火灾前三天 连开箱都来不及
[35:40] – Yeah,I was totally living out Of boxes. – Boxes? – 是啊 离了箱子就活不了 – 箱子?
[35:44] You know what I hate about boxes? 你知道我有多么恨箱子吗?
[35:46] The stuff they put in them… the peanuts… they get everywhere. 那些东西…填充物什么的… 弄得到处都是
[35:49] I learned something about them.You know,they’re not made out of styrofoam. 我知道点那玩意 不是聚苯乙烯做的
[35:51] To be friendly to the environment,they’re made out of cornstarch. 为了环保 改用玉米淀粉
[35:54] They keep things from getting crushed,and also,Keeps a dead girl from going up in flames. 它们能保护货物 避免碰撞摔坏 同时 也能避免死人被烧掉
[36:00] Look,I can get your DNA in about ten seconds. 我说 十秒内我就能拿到你的DNA
[36:03] Tell me what happened right now,And maybe we can knock the charge Down to involuntary manslaughter. 你自己交待 说不定这事能减为非预谋杀人
[36:09] That’s a break for you. 那可是你的好运
[36:15] I didn’t know she was going to die. 我不知道她会死
[36:17] I met her at haze. 我在Haze遇到她
[36:18] She was new in town,too.She didn’t know anybody,either. 她也是才搬来 也一个人都不认识
[36:21] We started drinking. 我们开始喝酒
[36:22] A lot. 喝了很多
[36:24] She got flirty.She asked me if I had any drugs. 她挑逗我 问我有没有药
[36:27] I told her I had zolpidem back at my place. 我说我公寓里有唑吡坦
[36:29] She starts talking about all the dirty things we can do If we popped a couple. 她开始唠叨 如果我们吃两颗 就能想玩啥就玩啥
[36:33] 15 minutes later,she’s doing things to me I’ve only seen online. 15分钟后 她主动向我求欢 我以前只在网上看过
[36:38] – Then I woke up the next morning… – Babe? – 我第二天早上一醒… – 宝贝?
[36:42] And there she was. 她就那样了
[36:43] Hey,come on.Hey,wake up. 嘿 醒醒 嘿 快醒醒
[36:45] Dead. 死了
[36:46] I don’t know what happened. 我不知道怎么回事
[36:48] She said that she had done it before. 她说她以前也这样过
[36:50] I guess I just wasn’t thinking straight. 我想我当时是头脑不清
[36:53] So you put her body in one of your boxes,figured You’d throw it in a dumpster later?Was that the plan? 所以你把她尸体放到盒里 以后 再丢到垃圾桶?你就这样计划的?
[37:00] I guess so. 我想是吧
[37:04] But then,I got home that night And I saw that the whole place was going up in flames. 但 我晚上回家时 看到我家着火了
[37:09] The fireman came up and he told me that My apartment had been completely destroyed. 消防员告诉我 我公寓完全烧毁了
[37:15] I kind of felt like I got lucky again. 我顿时觉得我运气不错
[37:17] How do you feel now? 你现在感觉如何?
[37:22] Let’s do some writing. 写下来吧
[37:25] This guy’s life is totally over. 这家伙的生活完全毁了
[37:29] How do you deal with this day after day? 你们每天都是怎么过的?
[37:33] It’s good work when you know you’re on the right side. 这是份好差事 尤其当你知道你在主持正义
[37:42] Captain brass? Brass队长?
[37:45] I just want to say that I think it’s awesome The way you’ve pulled your life back together. 我只想说 我觉得你能找回你的生活 挺不错的
[37:49] Did you get Into a program? 你有没参加过什么(治疗)项目?
[37:53] Who are you? 你是谁?
[37:56] And what’s he been telling you? 他跟你说过什么?
[38:14] What? 什么?
[38:17] Oh,come on… Oh,no way. 哦别… 哦不要
[38:22] This isn’t funny! 这个可不搞笑!
[38:28] What the…?! 这是什么鬼…?!
[38:36] Help.My face… Help. 救命 我的脸 救命啊
[38:41] Lab tech down! 实验室技术员受伤!
[38:46] Wait,is that acetone? 等等 这是丙酮吗?
[38:48] Ah… It is the best way to dissolve cyanoacrylate,Henry. 啊… 这个是溶解万能胶的 最好的方法了Henry
[38:53] Yeah… That’s toxic. 是的… 但这个有毒啊
[38:56] Well,not so much,if you keep your mouth closed And cover your eyes with that. 没那么多 如果你把嘴巴闭上 把眼阖上
[39:01] Okay. 好吧
[39:02] Lucky for you,I was feeling better and decided to come to work today. 你真好运 我感觉好多了 所以决定今天回来上班
[39:06] There’s no telling how long you could’ve been stuck here. 不然说不准你还要粘多久呢
[39:09] Obviously,Someone has not been adhering to lab policy against pranks, 很明显 有人没遵守实验室禁止 恶作剧的规定
[39:16] Which is strange because we’re usually such a cohesive group. 很奇怪啊 我们的团队一向很团结
[39:20] Please stop. 别说了
[39:21] I think it’s a terrible Injustice,because you… 我觉得这非常不公平 因为你…
[39:27] …Are the glue That holds this whole place together. …才是把大家团结一起的万能胶
[39:32] Let’s see. 让我看看
[39:36] Looks like someone Shimmed the lock,then Applied contact adhesive To the interior surfaces of your locker. 看来有人撬了锁 然后把万能胶 涂在你的储物柜表面
[39:42] Yeah,well,I have a very good idea who. 好了 我已经知道是谁了
[39:46] Stick it to him,Henry. 把胶水涂他身上 Henry
[39:53] – I saw you and Henry In the hall before… – Look,I haven’t been messing with Henry. – 我以前看到你和Henry在大厅里… – 瞧 我没跟Henry捣乱
[39:58] I’m not trying to spoil your date,and I hope that You guys have a very nice life together. 我不想破坏你的约会 我希望你们能过得愉快
[40:02] I really wasn’t trying to blame you for anything. 我真不是想怪你什么
[40:06] I was just checking in. 我只是来
[40:10] Why are your hands in your pockets? 你为什么把手放到口袋里?
[40:12] Because I’m socially awkward,And it gives me a sense of security. 因为我有社交恐惧症 这样让我觉得安全
[40:25] You know,after Henry accused me,I began to suspect that someone was trying To pin their practical jokes on me. 你瞧 被Henry指责后 我开始怀疑有人想要对我恶作剧
[40:32] So I mixed up a little something called “detection spray” 所以我做了个小东西 叫”检测喷雾”
[40:36] and I put it all over the surfaces That I felt that Henry would be most vulnerable to pranks,Including his locker. 我就把它喷到柜子里 我觉得Henry也许是 最容易被恶作剧的 包括他的储物柜
[40:42] It’s essentially a ninhydrin solution,Which goes on clear, 基本上是茚三酮溶液 这样就很明显
[40:44] then reacts With the amino salts in perspiration,Leaving a stain on anyone who touches it. 出汗时会和氨基酸盐起反应 碰它的人会沾上污迹
[40:51] And the more that the perp tries to wash it off,The more the stain spreads. 那家伙越想洗掉 污迹就会越变越大
[40:55] That’s really fascinating.I should go. 真得很有趣 我该走了
[40:57] It can last up to five days. 它可以持续五天
[40:58] You may want to wear a dress with pockets tonight. 你今晚也许要穿件 浑身都是口袋的礼服了
[41:12] I’m not proud of this. 我并不为此感到自豪
[41:15] Then why Did you do it? 那你为什么还要这么做?
[41:16] Because,originally,I really wanted to go out with Henry. 因为 我本来真想跟Henry一起出去
[41:20] Because he’s everything that I know I should be looking for. 因为我知道我想找的就是他那样的人
[41:24] He’s adorable And charming and funny and Sweet and nice to me… 他即甜美可爱 又幽默迷人 对我也很好…
[41:30] Okay,I get it.He’s peachy. 好了 我懂了 他很出色
[41:32] But then,I realized That what I’m supposed to want… Isn’t what I do want. 但 我又意识到 我以为我想要的 实际上不是我想要的
[41:42] So… Basically,I did the mature thing And I tortured the poor guy with practical jokes all day, 所以 基本上 我做了件成熟的事 整天都用恶作剧折磨那可怜的家伙
[41:46] Thinking that it might make him cancel the date. 以为这样就能让他取消约会
[41:50] That does sound like something I’d do. 听起来很像我的做法
[41:53] All right,Hodges,Henry tells me that you Reprogrammed the gcms. 好吧 Hodges Henry跟我说你对 气质联用仪动了手脚
[41:57] – And glued my face to my locker And poked my hose. – Whatever. – 把我的脸粘在柜上 刺穿我的散热管 – 怎样都行
[42:00] If this is true,you’re looking At a formal reprimand and days off. 如果是真的 你就等着正式训斥书 并休息几天了
[42:03] Did you do it? 是你做的吗?
[42:04] Simms: Can I just say something? 我能说几句吗?
[42:06] – I am so sorry… – That you didn’t stop me earlier. – 我很抱歉… – 你没早点阻止我
[42:11] You see,Wendy Suspected what I was up to,and she was urging me to come clean. 你看 Wendy怀疑是我 她催促我来站出来说清楚
[42:16] I swear,it’ll never happen again. 我发誓 这事再不会发生了
[42:18] Mea culpa. 记你一过
[42:21] Can you forgive me? 你能原谅我吗?
[42:25] This is going to go on Your permanent record. 我会记到你的档案里去
[42:27] You got your Confession… happy? 你得到供词了… 满意了没?
[42:31] Nobody likes a snitch. 没人喜欢告密者
[42:42] Henry,I am so,so sorry. Henry 我真的真的很抱歉
[42:46] I guess this means our date’s off? 我猜这意味着我们的约会取消了?
[42:48] Oh,yeah. 哦 是的
[42:50] I guess I need some time For my face to heal! 我要花点时间等我的脸痊愈!
[42:55] Can I get a rain check? 我们能改天再约吗?
[43:10] It’s never going to happen. 再也不会了 拧麻花 Sama
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme