Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Las Vegas,are you ready for one more? 拉斯维加斯 准备好看更多节目吗?
[00:06] Let’s go! 开始吧!
[00:08] (band playing “Unstoppable”intro)
[00:18] *Oh,oh *
[00:25] *So… *
[00:27] *So you made a lot of mistakes *
[00:30] *Walk down the road a little sideways *
[00:35] *Cracked a brick when you hit the wall *
[00:38] *Yeah,you’ve had a pocket full of regrets *
[00:42] *Pull you down faster than a sunset *
[00:47] *Hey,it happens to us all *
[00:50] *When the cold,hard rain just won’t quit *
[00:53] *And you can’t see your way out of it *
[00:56] *You find your faith has been lost and shaken *
[00:59] *You take back what’s been taken *
[01:02] *Get on your knees and dig down deep *
[01:05] *You can do what you think is impossible *
[01:09] *Keep on believin’,don’t give in *
[01:12] *It’ll come and make you whole again *
[01:14] *It always will,it always does *
[01:19] *Love is unstoppable *
[01:27] *Love… *
[01:29] *It can weather any storm *
[01:32] *Bring you back to being born *
[01:36] *Again * *Oh *
[01:40] *Helpin’ hand *
[01:41] *It’s a helpin’ hand when you need it most *
[01:44] *A lighthouse shinin’ on the coast *
[01:47] *That never goes dim *
[01:52] *When your heart is full of doubt *
[01:55] *And you think that there’s no way out *
[01:57] *You find your faith has been lost and shaken *
[02:01] *You take back what’s been taken *
[02:04] *Get on your knees and dig down… *
[02:10] Hey,Bucky,get out there.Get out there. 嗨 Bucky 离开那里 离开那里
[02:15] *Somebody say hey!*
[02:19] *Oh… * *Oh… *
[02:22] *Yeah… * *Yeah… *
[02:29] *Got a man down *
[02:32] *Got a man down… *
[02:36] Pupils are dilated but unresponsive. 瞳孔放大 无反应
[02:38] Jay.
[02:40] Hey,Jay. 嗨 Jay
[02:44] Excuse me. 抱歉
[02:45] Miss? Miss,I’m gonna need you to stand back. 小姐 小姐 你得往后站
[02:49] Miss,I told you to get back. 小姐 我要你退后
[02:50] His pulse rate is 120 and rising.We need to get him to an ER. 他心跳达到120 还在加快 我们需要立刻送他去急诊室
[02:55] Okay,you know all our songs,you go out there. 好吧 你知道我们所有的歌 你得上台
[02:56] – No. – Come on,Travis. – 不 – 快点 Travis
[02:57] Come on,give him a bass. 快点 给他贝斯
[02:59] – Come on,Travis,get out there! – Here you go. – 快点 Travis 快上台去! – 给你
[03:12] Looks like Jay’s gonna be okay. 看样子Jay会平安无事的
[03:15] Guy’ll do anything to get off work early. 这位老兄会尽快开工
[03:18] Ladies and gentlemen,the oldest living bass tech in show business, 女士们先生们 巡演舞台上最老的贝斯手
[03:24] Mr.Travis Murray. Travis Murray先生
[03:28] *When your heart is full of doubt *
[03:30] *And you think that there’s no way out *
[03:33] *You find your faith has been lost and shaken *
[03:36] *You take back what’s been taken *
[03:39] *Get on your knees and dig down deep *
[03:42] *You can do what you think is impossible *
[03:46] *Keep on believin’,don’t give in *
[03:49] *It’ll come and make you whole again *
[03:52] *It always will,it always does *
[03:56] *Love is unstoppable… *
[04:06] I was just working in the garage,man,and something blew up in my hand. 我只是在车间干活 有东西炸掉了我手指
[04:12] You think they can put my fingers back on? 你觉得他们能接回我的手指吗?
[04:15] Well,the good news is,you brought them with you. 好消息是 你把断指都带来了
[04:17] So,what was it that exploded? 到底是什么东西爆炸了?
[04:19] A volcano… They’re not getting my fingers. 火山… 还好我的手指还在
[04:22] Mr. DeMarcus? Huh? DeMarcus先生? 嗯?
[04:23] I need to examine your injuries. 我要查一下你的伤口
[04:25] – Okay. – Do you remember the accident on stage? – 好的 – 你还记得舞台上的事故吗?
[04:28] – No,no. – You received an electrical shock from your guitar. – 不 不 – 你被你的吉他电到了
[04:32] No. 不
[04:35] May I see your hands? 能看一下你的手吗?
[04:37] You can see whatever you want to. 随便你想看啥都行
[04:39] You’re gorgeous. 大美女
[04:41] And you’re married. 你是已婚男士
[04:44] I’m not married; I’m not the marrying kind. 我没结婚 我不是那种人
[04:50] You want to kiss me,don’t you? 你想要吻我 对吗?
[04:52] Uh,Catherine? 嗯 Catherine?
[04:55] Is the guy from Rascal Flatts hitting on you? 这个Rascal Flatts乐队的家伙看上你了? 美国著名乡村乐乐队 本集为乐队成员真人出演
[04:59] I’ve only seen Lichtenberg figures on electric and phone company workers. 我只见过利希滕伯格图形和电话公司职工 利希滕伯格图形: 电流通过非导电物体 产生的蕨类植物样图案
[05:05] You can’t get ferning from 110 volts. 只有110伏的电流无法产生蕨类图形
[05:07] This was no accident. 这不是一次意外
[05:11] Where did you put my pants,honey? 你把我的短裤放哪了 宝贝?
[05:13] Jay. Dude,what happened? Jay 伙计 出什么事了?
[05:16] You scared us to death. 你把我们吓死了
[05:19] Jay,it’s us. Jay 是我们
[05:22] Joe Don and-and Gary. Joe Don 还有-还有 Gary
[05:24] Sorry about the fight,all right? 很抱歉呵你吵架 好了吗?
[05:25] Should’ve never happened,but,you know,it’s always just been the three of us. 这本不该发生 不过你知道的 我们3个总是一家人
[05:30] What the hell is that noise? 这是啥噪音?
[05:32] Oh,noise? 噪音?
[05:34] Dude,you wrote that song. 哥们 是你写的那首歌
[05:35] I hate country music. 我讨厌乡村乐
[05:37] I was feeling bad for you. 我对你的感觉真不太好
[05:39] Man,you just won’t let it go,will you? 伙计 你就是不想放下 对吧?
[05:41] Dude,I don’t even know who you are. 伙计 我都不知道你是谁
[05:43] I think he means it.A neurologist is on the way. 我认为他是说真的 神经科医生正在赶来
[05:47] I’m Catherine Willows from the crime lab.I need to finish processing him. 我是犯罪实验室的Catherine Willows 我得完成对他的检查
[05:50] We can talk later? 我们能以后再谈吗?
[05:55] That’s more like it. 我更喜欢那个
[06:14] 泡泡飞
[06:35] CSI Season10Episode 14 犯罪现场调查
[07:10] Spotted the body on a routine patrol. 例行巡逻时发现的尸体
[07:11] He was caught in the reeds; figured I shouldn’t touch him. 在芦苇塘里被发现 想来我不该碰他的
[07:15] Judging from the bloating,he’s been in the water at least 24 hours. 根据尸体膨胀程度 他在水里呆了至少一天了
[07:19] There is a deep horizontal laceration approximately five inches long just above his right ear. 右耳边有大约5英寸长的横向深度割伤
[07:26] Fishing vest,fishing pants. 钓鱼背心 钓鱼裤
[07:29] Boating accident?Hit his head? 渔船事故? 撞到了他的脑袋?
[07:32] Uh,usually there’s an empty boat to go along with that. 如果那样 通常旁边会有条空船
[07:35] Uh,no boat or fishing equipment. 没有船 也没有渔具
[07:40] No wallet. 没有钱包
[07:45] Silver cigar case. 银色雪茄盒
[07:48] Cuban cigar. 古巴雪茄
[07:53] Lighter. 打火机
[07:55] He may have been military. 他可能参过军
[07:57] Special Forces guys in Vietnam really went in for this kind of gruesome imagery. 越战特种兵喜欢这种恐怖图像
[08:01] It’s an interesting watch. 这手表很有趣
[08:06] “Luftwaffe.”Nazi Air Force.That’s an iron cross. “Luftwaffe” 纳粹德国空军 这是铁十字勋章
[08:12] “Kampfgeschwader.” “轰炸航空团”
[08:15] Geschwader. 轰炸联队
[08:18] Oh,flight squadron. 是德国空军的航空团 二战德军最大战术编制 下辖团本部和3-4个大队
[08:19] This watch could’ve been worn by a German pilot during the second World War. 这块表绝不可能是二战时的 德国空军飞行员所戴
[08:23] Maybe he’s a tourist. 也许他是个游客
[08:26] Somehow,I doubt it,unless his initials are CIA. 也许吧 我很怀疑这一点 除非他是CIA的人
[08:38] Are you guys with,uh,occupational security hazard,whatever it is? 你们这些人 嗯 职业上的安全意识还是怎么的?
[08:43] No,we’re with the crime lab. 不 我们是犯罪实验室的
[08:44] Yeah,we’re here to collect Jay’s guitar. 我们是来取Jay的吉他
[08:46] Well,I-I called OSHA,and they’re supposed to be sending somebody out to check for faulty wiring in this building. 我给美国职业安全与健康局去过电话 他们应该派人来查下大楼的线路缺陷
[08:52] That’s the only way he could’ve been shocked. 只有那种情况下 他才会触电
[08:54] And why would you think something like that? 你为什么会那样想?
[08:56] I’m Travis Murray; I’m Jay’s bass tech.I take care of his equipment. 我是Travis Murray 我是Jay的贝斯技师 我照管他的器材
[09:00] – I do a shock test before every concert. – Oh,okay. – 每场演出前我都会做触电试验 – 好的
[09:04] Yeah,that’s why the wiring in this building’s got to be jacked. 这幢楼里的电压一定被提高了
[09:07] It fried most of our wireless equipment before the show,and that’s why we had to cable Jay. 它在演出前就烧毁了我们的无线设备 所以我们不得不为Jay连上电线
[09:14] Then zap! Huh. 然后 咝!
[09:15] Where is Jay’s guitar? Jay的吉他在哪里?
[09:17] Ma’am,I’m not authorized to give that up. 女士 我无权交给你
[09:19] – Th-that’s Buddy’s call.- Who’s Buddy? – 那要听 Buddy的命令 – 谁是Buddy?
[09:22] He’s the band manager. 他是乐队经纪人
[09:23] Buddy?
[09:28] I’m not a waitress,Travis. 我可不是服务生 Travis
[09:29] It’s OSHA.What took you folks so long? 是美国职业安全与健康局的人 你们怎么这么晚才到?
[09:32] No,you know,actually it’s not OSHA.They’re,uh,they’re cops. 事实上 不是职业安全与健康局的 他们是 是警察
[09:34] She was at the,uh,the hospital last night. 她昨晚去了医院
[09:36] Gentlemen,we’re here to collect Jay’s guitar,his amp,his mic,his rack,all that. 先生们 我们来取Jay的吉他 功放 麦克风 乐谱架等等
[09:41] Well,this doesn’t sound very good. 这听起来不怎么妙啊
[09:43] Jay’s injuries are not consistent with an accident. Jay的伤与普通事故不吻合
[09:46] What are they consistent with? 那和什么吻合?
[09:48] Intentional electrocution. 故意制造触电
[09:49] You’re saying that somebody actually tried to hurt Jay on purpose? 你是说有人想故意伤害Jay?
[09:52] Why don’t you tell us about the fight you guys had? 你干嘛不说说你们之间的争吵?
[09:55] I mean,what’s there to tell?Families fight. 我是说 没啥可说的 内部争执而已
[09:56] That’s just something that happens. 偶尔会发生的
[09:58] You know,at least once a tour. 每次巡演至少出现一次
[10:02] It’s no big deal. 没什么大不了的
[10:06] And did you have one of those fights last night? 昨晚你们也吵过吗?
[10:08] That’s none of your business. 和你们无关
[10:09] Well,I’m making it my business,how about that? 好吧 就是和我有关 怎么样?
[10:11] WILLOWS: All right,uh… Joe Don,why don’t you tell us? 行了… Joe Don 干嘛不告诉我们?
[10:17] Well,uh,Jay wants to do his own project,you know? Jay 想要做自己的事 明白吗?
[10:19] He told us,uh,he wanted to take a little time away from the band and threw it on us last night. 他想离开乐队一段时间 他昨晚告诉了我们
[10:24] And we didn’t think it was very cool,so we tried to kill him. 我们觉得这想法不好 所以我们想要杀了他
[10:28] Dude,they’re cops. 伙计 他们可是警察
[10:31] Okay,how about you give us Jay’s equipment? 好吧 能把Jay的装备给我们吗?
[10:34] Uh… Yes,yes. 嗯… 行 行
[10:35] You give these folks whatever they need and none of your damn lip. 他们要什么就给他们 闭嘴
[10:38] Buddy,lighten up a little bit. Buddy 放轻松点
[10:40] You know what,we’re all Rascal Flatts here,you know,even though Jay can’t remember. 你知道 我们可是Rascal Flatts乐队 哪怕Jay不记得了
[10:48] COD? 死因呢?
[10:50] Got a laundry list of what didn’t kill him. 我有一张非致他死命的原因清单
[10:52] No water on the lungs,no water on the stomach. 肺里没水 胃里也没水
[10:55] He didn’t drown. 他不是淹死的
[10:57] Head wound was severe but not fatal. 头部受伤严重 但不致命
[11:03] This man had cancer. 这人患有癌症
[11:05] Prostate,stage four. 前列腺癌 已经到四度了
[11:07] It migrated to his liver,colon and stomach. 癌细胞已扩散到了他的肝脏 结肠和胃
[11:10] But it’s not COD. 但这仍然不是死因
[11:11] Nope,it’s undetermined pending tox. 是的 还有毒物测试没有做
[11:14] Let’s start clipping. 帮忙夹一下
[12:01] My father liked to fish. 我父亲喜欢钓鱼
[12:04] he never took me with him. 他从不带我去
[12:06] Maybe he felt you were crowding him. 也许他觉得你太吵着他了
[12:08] Hmm,not true. 不是这样的
[12:11] I think he just liked his alone time. 我觉得他只是喜欢独自一人
[12:14] My mother and I would bake cookies. 我和我妈会烘制饼干
[12:18] Your father ever take you fishing? 你父亲从未带你去钓鱼?
[12:21] Fishing?No. 钓鱼? 没有
[12:25] Hey,head wound wasn’t accidental. 嗨 头部伤口并非意外造成
[12:28] Gravitational blood on the shirt indicates that he was standing when he was hit. 衬衫上呈重力下坠的血迹表明 他遇袭时是站着的
[12:37] There was no blood on the outside of the vest,only transfer on the inside. 马甲外面没有血迹 只有里面有
[12:41] He was dressed after the event. 是事后才被穿上的
[12:43] Someone wants us to thin it was an accident. 有人想让我们以为那只是起意外
[12:52] – Willows. – It’s Craig Halliday. – 我是Craig Halliday
[12:54] Associate Director,Central Intelligence Agency. 助理主管 中央情报局
[12:59] Tha’s right,CIA. 没错 就是CIA
[13:01] heard the pause. 听到你停了一下
[13:03] Listen,I’m sitting here in my office,and I just happened to notice 听着 我在办公室偶然听说
[13:08] that CSI Raymo Langston is running the fingerprints of former deputy director ofperations Vance Colton. CSI Raymo Langston正在处理 前副主管Vance Colton的指纹
[13:17] That old goat didn’t get caug with trick dice,did he? 那老色鬼不会是因为出千被抓吧?
[13:20] Before I givyou any information,I’ll need to verify your identity. 在告诉你消息之前 我需确认你的身份
[13:24] Good j.You’d be surprised how many people don’t ask. 干得好 很多人都不问这问题的
[13:28] You call Langley,ey’ll route you through to me. 打给Langley 他们会转接给我
[13:30] Headquarters is expecting your call. 总部正在等你电话的
[13:41] Hi,Catherine. 嗨 Catherine
[13:43] So,you were sing? 那么 你有什么要说的呢?
[13:45] My team is investigating a floater recovered from Lake Mead early this morning. 我的团队今早在Mead湖发现了不明漂浮物
[13:50] A floater,huh? 漂浮物?
[13:51] Like a dead fish? 死鱼?
[13:53] As in a dead human being. 是死人
[13:54] Male Caucasian,70s. 白种男性 70多岁
[13:56] Does that sound likeour Vance Colton? 这像你说的Vance Colton?
[13:58] Well,Catherine,this falls under National Security protocols, Catherine 根据国家安全条例
[14:02] meaning I’m taking the body and all logs,reports,evidence and whatnot that your teSam has collected. 我来接手尸体和一切日志 报告 以及你们搜集的所有”有的没的”证据
[14:09] If the victim is Deputy Director Colton,dence his body is the property of the Clark County coroner. 如果这真是行动组副主管Colton 他的尸体属于克拉克郡法医
[14:16] You will need to contact them. 你得给他们打电话
[14:18] As for the “whatnot,” you’ll need to put it in writing me. 关于那些”有的没的” 你需要给我书面文件
[14:21] Whoa,there,yikes. 哇 呀!
[14:24] Uh,Catherine,I’m not tryi to dance on anybody’s feet here. Catherine 我不是来找麻烦的
[14:28] How about a collaboration? 合作如何?
[14:32] In exchange for heing your government,how about I give you something you won’t get otherwise? 作为交换 给你些你从别处得不到的东西?
[14:43] I’ve seen access denied,but access restricted? 我见过拒绝访问 但访问受限是怎么回事?
[14:48] Denied is “ge” Restricted– that’s like a fence you wanto climb over. 拒绝是”没连上” 而受限– 像是你想要越过什么防火墙
[14:55] That fence surrounds the CIA. 是中情局的防火墙
[14:57] Your floater’s name is Vance Colton. 浮尸名叫Vance Colton
[15:00] That would explain the pocket full of memories. 这能解释包里的那些物品
[15:04] Vance Colton,Deputy Director of Operations. Vance Colton 行动组副主管
[15:08] Central Intelligence Agency,1976 to 1983. 中央情报局 1976至1983年
[15:13] “As Deputy Director,”he oversaw covert operations on four continents. “ “作为副主管 他负责四大洲的秘密行动”
[15:18] High point of his career was Operation Blackwood. “布莱克伍德行动是他事业的巅峰”
[15:22] “Colton conceived and successfully conducted Operation Blackwood against the East German Stasi.” “Colton构想并成功指挥了 布莱克伍德行动以对抗东德情报局”
[15:28] East Gman Stasi? 东德情报局?
[15:30] Bad guys. 是坏人
[15:31] Well,the CIA is takg the body and all our evidence,so… we made copies of everything. 中情局要把尸体和所有证据都带走 所以…把所有东西都复制一份吧
[15:37] Do we get anything in return? 我们得到什么回报了?
[15:40] Colton’s home address. Colton的住址
[15:42] And maybe the primary. 可能是第一现场
[15:50] Put down the saw! 放下锯子!
[15:54] Step away from the guitar. 离吉他远点
[15:57] You were about to commit murder on an immaculate ’62 Fender jazz bass with the original factory pat. 你刚打算对一把无瑕疵的 62年Fender原厂爵士贝斯出手
[16:03] So,what? 那又怎样?
[16:04] For someone from the great state Texas,you show very little respect for a true American art form. 对于一个德州人来说 你太不尊重美国本土艺术了
[16:10] Hey,just ’cause I’m from Texas doesn’t mean I like country music. 我从德州来 并不代表我喜欢乡村乐
[16:13] This,Nick,is a solid body guitar.Do you mind? 这个 Nick 是把实心吉他 介意吗?
[16:16] Please. 请便
[16:18] What you see is what you get. 所见即所得
[16:23] You ever hear of the Yardbirds? 你听过Yardbirds乐队的歌吗?
[16:25] Oh,come o Clapton,Page,Beck,Relf? 拜托 是Clapton,Page,Beck,Relf? (均为Yardbirds乐队成员 前3位都是吉他大师)
[16:28] Of course I have. 当然听过
[16:29] Ba in 1976,practicing for a reunion his basement, 1976年 一次为重聚而在地下室排练时
[16:33] Keith Relf did not properl,and he killed himself. Keith Relf没有正确使用吉他 结果触电身亡
[16:39] If this guitar was sabotaged,we’d see aved wires. 如果是吉他的问题 应该看到电线被动过手脚
[16:43] Well,if it was just a short,these two pot resistors would show residue from the ozone flash. 如果只是短路 这两块电阻器会有 臭氧火花残留
[16:49] There’s not even any burned skin to the strings. 弦上连烧焦的皮肤都没有
[16:54] a guitar-topsy on the wrong guitar,buddy. 吉他”尸”检还弄错了吉他 伙计
[16:57] One of those Rascal Flatts boys is jerking us around. 某个Rascal Flatts乐队成员在耍我们
[17:26] Dr. Langston. And,uh,Cathine? Langston博士 这位是Cathine?
[17:30] Sara. Sidle.
[17:31] Oh,CSI three,and a very good one. 噢 是三级CSI 非常优秀的
[17:34] Associate Director,CIA,Craibut you know that. 中情局副主管Craig Halliday 你们都知道了
[17:37] And how do you know me? 你怎么会知道我?
[17:38] Sorry. They beat it into us from day one of training. 抱歉 从训练第一天开始 我们就被灌输要牢记
[17:41] You never meet any stranger you d’t already know. 你永不会遇到任何不认识的陌生人
[17:43] – Agent Halliday… – Actual,we recruit agents; we’re called officers. – Halliday探员… – 实际上 我们负责招聘探员 我们叫官员
[17:47] Your officers are corrupting a potential crime ene. 你的官员们正在破坏 一处潜在的犯罪现场
[17:52] Catherine told me DDO Colton drowned. Catherine跟我说副主管Colton是淹死的
[17:55] We are investigating his death She as a probable homicide. 她不是这样说的 我们正在调查 可能是谋杀
[18:01] Aw,hell. 噢 见鬼
[18:03] Oh… offer a favor and I screw it up,h? 噢… 帮倒忙了是吗?
[18:06] You can fix it by pulling back your officers. 你可以让你的官员们回去
[18:09] Well,I would if I could,but you see,fedel statute demands 我也想 但你们也知道 联邦法律规定
[18:14] that any investigation of t death of one of our own, 所有我们雇员的死亡调查
[18:17] the crime scene be tned over to the agency for 24 hours in order to secure any and all whatnot pertaining to National Security. 现场都由我们的探员看守24小时 以确保符合国土安全条例
[18:23] But 24 hours is for slowpokes.I’m out of your y in less than two. 但24小时太慢了 我帮你们省到2小时吧
[18:37] Since when is a mattress National Security? 什么时候床垫也与国土安全有关了?
[18:53] Travis,why’d you give the man the wrong guitar? Travis 你干嘛要给他别人的吉他?
[18:55] I gave him the guitar case. 我给了他吉他箱
[18:58] I-I thought Jay’s bass was in it because I put it there after I finished playing with y’all. 我-我以为Jay的贝斯就在里面 跟你们演奏完后 我就放那儿了
[19:04] Okay,so which one of these shocked him? 好吧 是哪把电吉他?
[19:08] No of them. 哪一把都不是
[19:09] I put that one in the case. 我把那把放在盒子里了
[19:11] Okay,so where is Jay’s guitar? 那Jay的吉他在哪?
[19:13] Is it missing or what? 掉了还是怎么的?
[19:15] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么说
[19:16] Well,you better tell me something. 你最好说点什么
[19:20] You know,this i starting to look a lot like a conspiracy to me,fellas. 我觉得这看着就像一个阴谋 伙计们
[19:24] Don’t look at me like that. 别这样看我
[19:26] Like what?I’m not even looking at you,man. 哪样? 我还没看你呢 伙计
[19:28] – Yeah,then why am I sweating? – You tell me. – 那我为什么在出汗? – 你说呢
[19:30] Look,our security tm would’ve stopped somebody leaving with Jay’s guitar. 保安肯定会拦住想带走Jay吉他的人
[19:34] Look,guys,if you want to c me,I get it. 伙计们 如果你们想解雇我 我认了
[19:37] You’re not going anywhere.We got a concert tonight and Jay still doesn’t know who his. 你哪儿也不去 今晚还有演奏会 Jay还在神游
[19:40] Look,we have no show withouJay. 我说 没Jay就不演
[19:42] Figure it out,boys. 你们自己解决
[19:44] I’m going to talk to secury. 我去问问保安
[19:54] I wonder what this place would look like if they weren’t cooperating with us. 我在想要是他们不合作 这房间会是什么样
[19:57] If Vance Colton was murdered,why would the A want to cover it up? 如果Vance Colton是被谋杀 为什么中情局想掩盖这一切?
[20:04] Maybe they were looking for something here in the house. 他们可能是在找东西
[20:08] Something… they thought the killer was after. 东西…他们认为凶手也是为此而来
[20:13] If they were looking for something specific,why not just take it? 他们要是在找什么特别的东西 干嘛不直接拿了就走?
[20:17] I mean,we would never know. 反正我们也不知道
[20:18] They took everything. 他们拿走了全部
[20:20] They either didn’t know what they were looking for,or they di’t want anyone to know what they were taking. 要么他们不知道找什么 要么不想让别人 知道他们拿走了什么
[20:37] One cae missing,one paddle missing. 独木舟少了一条 桨叶少了一把
[20:40] Colton was dressed to go out on the water. Colton被穿上衣服后 扔进水里
[20:43] Could be the primary. 这儿可能是第一现场
[20:44] Freshly split logs,no axe. 刚劈好的柴 没有斧头
[20:48] Gogreen-painted plastic fragments,possibly polyethylene. 有绿色塑料碎片 可能是聚乙烯
[20:53] Same color and composition as these two canoes. 与这两条独木舟相同颜色和材质
[20:57] If these are from the missing canoe,then it has a hole in it. 如果这来自失踪的那条 那它上面就有个洞
[21:04] An ax could put a hole in this,in which case both the ax and the canoe are probably at the bottom of the lake. 斧子给独木舟凿了个洞 很可能两样东西都在湖底
[21:11] Mae not,actually. 或许不一定
[21:12] Canoes today are made with flation devices on each end. 现在的独木舟在尾部都有稳定装置
[21:16] Grissom and I take canoe trips. Grissom和我乘独木舟旅行
[21:18] We went looking for bugs in canoe on our honeymoon. 度蜜月时 乘独木舟找虫子
[21:20] Uh,point is that,um,canoes today don’t always sk. 重点是 现在的独木舟不一定会沉
[21:28] I got drag marks here. 这儿有拖拽痕迹
[21:30] Green paint transfer. 绿色的转移痕迹
[21:36] Why would a guy like Colton drag his canoe to the dock every time he used it? 为何Colton每次都要把独木舟拖下水?
[21:40] And if he did do that,wouldn’t there be a lot more drag marks here? 如果他真这么做 为何这儿没多少拖痕呢?
[21:51] Negative. 什么都没有
[21:54] All right,what if Colton was inhe canoe before it was dragged to the water? 好吧 要是Colton在独木舟下水前 就已经在舟里了呢?
[22:06] Killer launches him from the dock, 凶手把他从码头拖下水
[22:08] assuming that he’ll drift away and sink,leaving no evidence. 认为他会飘远然后下沉 就没证据了
[22:13] Just got off the phone with the head poer at the Palermo Center. 刚跟Palermo中心的头头通了电话
[22:16] One of his guys saw some crazy groupie chick Dumper-diving last night. 他的人昨晚看到几个疯狂的女歌迷 在翻垃圾
[22:20] Thout the Web site on her T-shirt was pretty funny. 因为觉得她T恤上的网站很有趣
[22:24] RascalFlattsPsychoBitch.com. (RascalFlatts的疯狂婊子.COM)
[22:27] That is pretty funny. 的确很有趣
[22:29] I checked the site,she’s be blogging about Jay’s guitar. 我就去查了下网站 她写了篇关于Jay吉他的博文
[22:36] Are you Marta PetrovHmich? 你是Marta PetrovHmich?
[22:38] Yeah. 是
[22:39] We have a rrant to search your apartment. 我们有搜查令 要检查你房间
[22:42] Well,what are you looking for? 你们要找什么?
[22:44] Uh,we heard about your guitar. 我们听说了吉他的事
[22:46] We’d really love to see it. 很想看看
[22:48] Well,you don’t need no warrant for that. 那你不需要带搜查令
[22:50] I’d love to showt off. 我喜欢给别人看
[22:51] Come on,come on. Come on. 进来 进来 进来
[22:58] Okay… So nice. 好…真不错
[23:01] Yeah. When I found it in the Dumpster,I just about died. 那是 我昨晚在垃圾箱里找到它时 我高兴死了
[23:04] I love them so much. 我爱死它们了
[23:07] The problem is that guit is evidence in an atmpted murder investigation. 问题是 这把吉他是一场谋杀案的证物
[23:12] Yeah,and you know,you could be a her helping to solve a really big case invoing Rascal Flatts. 你想想 你能成为与Rascal Flatts 有关案件中的英雄
[23:17] Yeah,and I’m sure the band woulde happy to reward it to you when we’re done. 我相信在我们完事后 乐队会很乐意奖赏你的
[23:22] Yeah,do you,uh,mind if I step on your uch? 你 你介意我踩在你沙发上吗?
[23:24] Uh,I-I guess so… J-J-Just look,don’t touch! 呃 我-我想… 只-只-只能看 别摸!
[23:30] I mean,Jay’s fingers are still on it. 我是说 Jay的指纹还在上面
[23:32] Oh,boy,yeah,I hope so. 是啊 我也希望
[23:34] Don’t you,Greg? 你说呢 Greg?
[23:41] I hate to break it to you,sweetie,but,uh,this guitar is coming with us. 我很不想让你难过 但 这吉他归我们了
[23:45] No,no,nono,it’s mine. 不不不不不 这是我的
[23:47] Yeah,I’m really sorry. 很抱歉
[23:48] I found it!No,you can’t do this! 是我找到的! 你们不能这样!
[23:49] Maybe we can get you an autraph. 或许我们能帮你要亲笔签名
[23:59] But I already have their autographs. 但我已经有他们的亲笔签名了
[24:11] At our headquarters,we have a whole food cou in the basement. 在总部地下室总有食物供应
[24:13] I always get a kick out of the idea that the girl serving the burgers has to have security clearance. 我总是拒绝那种要求 卖汉堡的女孩都必须有安检许可
[24:20] Craig Halliday,Associate Director.You’re Jim Brass. Craig Halliday 助理主管 你是Jim Brass
[24:23] That’s right. 是的
[24:25] So,uh,what do you need from me,Mr.Halliday? 你需要我做什么 Halliday先生?
[24:29] Well,I think that you need something from me. 我认为是你需要我什么
[24:33] An apology. 一个道歉
[24:35] Well,II offered CSIou need somy full cooperation,and I hate always being the bad guy. 我给CSI提供了全面合作 而我讨厌当个坏人
[24:40] Ah,don’t worry about it,I’m alys the bad guy around here. 这没事 在这儿我总是坏人
[24:43] Oh,yeah? 是吗?
[24:44] So,anything else you want tget off your chest? 那么你想说点什么呢?
[24:46] Captain,Larry Colton to see you. 队长 Larry Colton要见你
[24:48] No,I’ve achieved what I came for. 不 我已经得到想要的了
[24:55] Your father was a great patriot. 你父亲是位伟大的爱国者
[24:57] I’m here to sign whatever there is to sign and go home. 我是来签字的 然后就回家
[24:59] You know,It’s,uh,it’s not gonna lea good idea really. 我说 这 这不是个好主意
[25:03] I haven’t se my father in 20 years,I couldn’t care less. 二十年没见他 我也不能马虎
[25:06] Mmm,Inow that he loved you very much. 嗯 我知道他很爱你
[25:08] My fatr hated me. 他恨我
[25:11] You know that;it’s in my file. 你知道的 都在我档案里
[25:13] Just by sitting here,he’s already started a file on you. 你坐在这儿 他已开始对你剖析了
[25:16] So,besides you,any other haters? 除了你 他还有什么别的仇人吗?
[25:18] All five of his wis. 他的五个老婆
[25:20] The thousands of people he had killed and everyone in between. 那些被他杀害的人 和所有与此有关的人
[25:23] Ah,if only we could kill them by the thousands. 要是不那么做
[25:25] The problemple he had killwith killing our enemiesen. 那就会是他被敌人所杀
[25:29] is that you can’t spy on them after that. 你不能总监视着他们
[25:32] Just want to let the family know,the agency is behind you. 我们只是想家属知道 中情局一直在支持你们
[25:37] Hmm,your way of sayinthat you’re sharpening the daggers, 哼 你这口气就像是一边磨匕首
[25:39] screwing on the silencers and that the foreign flunky 一边上消音器 而那些杀死我爸的外国狗
[25:41] who ok out my father is about to get capped as payback. 就能被抓住一样
[25:44] screwExecutive order 11-905 anforbids the agency flunky from engaging in assassination. 操作命令第11-905条规定 严禁特工走狗执行暗杀任务
[25:49] Okay,on that note,have you seen what you needed? 好了 那份记录上 你看到想看的了吗?
[25:51] Because,uh,I think I can handle it from here. 我想接下来的我能搞定
[25:54] Captain Brass. Brass队长
[25:55] Good-bye,Halliday. 再见 Halliday先生
[26:19] Tire tracks look like they were made by Suburbans. 轮胎印看着像是雪弗兰Suburban的
[26:22] Three of them. 有3辆车
[26:24] Two miles from the house,a mile from where we found the body. 离房子2英里 离尸体被发现处1英里
[26:30] And look,green paint transfer. 看 绿色擦挂痕迹
[26:33] Colton’s canoe washed up here. Colton的独木舟被冲到了这里
[26:39] Halliday beat us here. Halliday捷足先登了
[26:45] lliday spooks? Halliday在暗中监视?
[26:48] That’s not a Suburban. 那可不是特工专驾 (雪弗兰Suburban为美国特工外勤配车)
[26:49] I’ll call it in. 我叫人来
[27:01] TCan I help you with something? 需要帮忙吗?
[27:03] 1111111 我们不说英语
[27:05] 222222 我懂点德语
[27:08] 333333 为什么拍摄我们?
[27:10] 444444 我不知道你在说什么
[27:13] 555555 我们只是看看风景
[27:15] 666666 找个地方钓鱼
[27:19] Gun! 有枪
[27:22] I’m reaching for my identification. 我拿证件
[27:25] This doesn’t have to be an internaonal incident. 没必要造成国际纠纷
[27:36] You’re with the German consulate. 你是德国领事馆的
[27:38] As consulate officls,we are protected by diplomatic immunity. 作为领事馆官员 我们受外交豁免权保护
[27:41] Why don’t you be diplomatic and toss the guns out? 何不乖乖地把枪扔出来?
[27:44] This car is German soil. 这车可是德国领土
[27:48] You have no jurisdiction inside of it,including us. 你们对车里的东西 包括我们 没有司法管辖权
[27:53] My passport. 我的护照
[27:54] – Thiss a bunch of crap. – Yes,but he’s telling the truth. – 太扯淡了 – 是的 但他说的是实话
[27:57] For your information,gentlemen,it’s illegal to shoot fish in the state of Nevada. 提醒两位 在内华达州用枪打鱼是违法的
[28:04] Auf Wiedersehen. 再见
[28:31] 7777777777 无以为证 否认一切 Vance Colton 我在CIA的密探生涯
[28:36] So,even though we’re on a secure network,someone hacked Hodges’ computer. 也就是说 尽管我们处于安全网络中 还是有人入侵了Hodges的电脑
[28:42] Why me? 为什么是我?
[28:43] Well,maybe it’s because you like to surf more outside sites than anyone se in the lab. 或许因为你比实验室其他人更喜欢上外网
[28:47] It’s all research. 都是研究需要
[28:48] Archie,can’t you just trace the sour of the hack? Archie 你能追踪入侵源吗?
[28:50] With enough time. 只要时间够
[28:51] Well,if I’m not needed,I need to go delete some personal files. 如果没我事 我得去删除些个人档案了
[28:58] The book certainly starts off with a bang. 这书真是爆炸性开篇
[29:01] A word-for-word transcript of a telephone cversation 东德秘密警察和Nettie Moller的
[29:05] between the East German secret police and Nettie ller. 通话记录的精确抄本
[29:09] She’s like their German Obama. 她就像是德国的奥巴马
[29:11] TheyWell,she w’ta win thif this gets out. 人们说她将以巨大优势赢得选举
[29:13] ****4 如果此事走漏 她就不会了
[29:16] During the 1970s,Moller was a double agent, 70年代 Moller是个双重间谍
[29:20] recruiting agents for the CIA and beaying them to the East German Stasi for execution. 一边为CIA招募特工 一边将他们供给东德国安局处决
[29:26] *** 如果我们都能得到这本回忆录
[29:28] it’s not a stretchveor the CIA to think that the Germans and thCIA had it first. 那认为CIA和德国早已得到也不为过
[29:32] You can say anything you want to say in a book, 在书里你想怎么说就怎么说
[29:34] but Colton had to be working from a tape when he wrote this. 但要写这个 Colton必须要有录音带
[29:38] ****The tape is whatuse,theyere looking for Halliday 那房子 那些德国人 他们寻找的正是这录音带
[29:44] A pe worth killing for. 值得让人行凶的录音带
[29:46] Yes. 是的
[29:49] Well,it’s a decent theory for a spy novel. 在谍战小说里 倒是个不错的理论
[29:51] What do we have in the way of evidenc COD? 证物里查出什么了? 死因呢?
[29:54] thing yet. 还没结果
[29:55] Still waiting for x. 还在等毒性检测
[29:59] Pots are fried,buno shaved wires. 电位计烧坏了 但电线没动过手脚
[30:03] This is the right guitar bunot the source of the shock. 吉他是这把 但不是电击的源头
[30:06] If it’s not his guitar,then it’s gotta be his mic oris amp. 如果不是吉他引起的 那就是话筒或者功放
[30:18] Well,yee-haw.
[30:20] The ground on the amp has been removed. 功放的地线被移除了
[30:22] – Without grounds,the circuit breaker’s **** – ***** 没有地线 断路器就不会起作用 而你会…
[30:26] Yeah,but that alone’s not enough to cause electrocution. 是的 但单单这样不足以导致触电
[30:30] Well,the power comes from the amp into the guitar and through Jay to his mic, 电流从功放进入吉他 通过Jay传到话筒
[30:39] where Jay’s lips close the circuit. Jay的嘴唇闭合了电路
[30:42] XLR plug’s been singed. XLR插头烧焦了
[30:44] This is part of the circuit that shocked Jay. 这是击中Jay的电路的一部分
[30:47] But there’s not enough voltage from a 110 to leave fern patterns on his arms likehat. 但110伏电压不足以造成 他手臂上那种蕨草状伤痕
[30:52] 220 hato come from somewhere. 220伏的话 肯定来自其他地方
[30:54] Well,the venue runsn 220. 场馆是用的220伏电压
[30:56] All somebody had to do was satage a 110 box so 220 could run through it. 需要做的就是改动110伏接线盒 使之能接入220伏
[31:04] Hereou go,this is 220 right here. 找到了 这就是220伏的
[31:09] Once whoever did this linked the 220 to the sabotaged 110, 220伏电压接入改造的110伏接线盒后
[31:13] **** 便可击中Jay
[31:15] And without a breaker dito protect him,. 没有断路器的保护
[31:17] as soon as his lips touch the mic,Jay fries. 只要他嘴唇接触话筒 就会触电
[31:38] So,wait a minute,why didn’t Jay get zapped when the concert started? 等等 为什么演出开始时Jay没被电呢?
[31:42] When his lips first touched that mic? 他嘴唇几时第一次接触话筒?
[31:44] I don’t know. 不知道
[31:45] But whoever’s responsible for this h to rig this box. 但干这事的人必须改造这个接线盒
[31:48] So maybe there’s some prints on the inside. 或许里面会有些指纹
[31:50] If we get an ID,we’ll ask him ourselves. 如果能查明身份 我们就能亲自问他了
[31:54] Henry,what do you have for me? Henry 有什么结果?
[31:55] Well,I ran an expanded tox nel on Vance Colton, 我用扩展毒物检测了Vance Colton
[31:59] all the normal drugs of abuse and poisons were negative. 排除了所有常见的药物过量和毒药
[32:05] Not even the cancer drugs. 也没有抗癌药物
[32:07] No,he wasn’t taking any medications. 没有 他什么药都没吃
[32:09] The man had stage four canr. 这人癌症晚期了
[32:11] Then he must’ve stopped treaent. 那他肯定停止治疗了
[32:15] All right,try these. 那好 试试这些
[32:17] Aconitine,succinylcholine,fluphenazine and sarin. 乌头碱 琥珀酰胆碱 氟非那嗪和沙林
[32:23] I’ve never heard of aconitine. 乌头碱我没听说过
[32:25] Fluphenazine is a psyctropic. 氟非那嗪是治疗精神病的
[32:27] Sarin’s a binary chemical weapon. 沙林是一种二元化学武器
[32:30] Saddam used it againstthe Kurd’. 萨达姆在80年代用来对付库尔德人
[32:33] But I thought the United Nations banned production and stockpiling of allhemical weapons. 但我记得联合国禁止了 所有化学武器的生产和存储
[32:36] Correct,but all four compounds are mentioned here in Colton’s memoir. 对 但这4种化合物 都在Colton的回忆录中被提及
[32:42] Tools of the spy trade 间谍行当的工具
[32:56] Okay,backed the last zombie to the source. 好了 由最后一部傀儡电脑追踪到来源
[33:00] Hodges’ printer was hacked here,in Vegas. Hodges的打印机从这里被入侵 在赌城
[33:03] German Consulate or Halliday’s office? 德国领事馆还是Halliday的办公室?
[33:07] Coffee shop at the Blue Siren Motel. 蓝笛旅馆的咖啡厅
[33:11] That’s not very007. 这可不像007的风格
[33:27] I mean,it figures the Colton kid was lying to us. 这说明Colton那孩子在撒谎
[33:30] He’been registered here for four nights. 他登记入住已经4天了
[33:32] ich means he checked in a day fore his father was killed. 也就是说他在父亲遇害前一天入住
[33:48] Yeah,the manager says he may still be in his room. 经理说他可能还在房间里
[33:51] The door is open. 门开了
[34:06] He’s dead. 他死了
[34:15] Well,they tossed the room,probably looking for that tape. 他们翻乱了房间 可能在找录音带
[34:19] And his computer’gone. 他电脑不见了
[34:24] Contl,this is Captain Brass. 调度中心 我是Brass队长
[34:26] We have a 419 down at the Blue Siren Motel. 蓝笛旅馆有人死亡
[34:29] Send backup… and the coroner’s wagon. 派出后援 和运尸车
[34:38] The Geans want us to know they didn’t kill Vance Colton. 德国人想让我们知道 他们没有杀Vance Colton
[34:41] And they also want us to know they killed his son. 还想让我们知道他们杀了他儿子
[35:06] You call my mother a whore in print,you say I’m a bastard. 你在稿子里说我妈是个荡妇 说我是个私生子
[35:09] It’s ju more of your lies. 全是谎言
[35:10] She was a whore,you don’t exist,and I’m going fishing. 她的确是个荡妇 你也不存在 我要去钓鱼了
[35:21] Larry died believing grohe’d killed his father. Larry死前一直相信是自己杀了父亲
[35:23] He sent us the manuscript to deflect suspicion om himself onto the Germans. 他把手稿发给我们 让我们 把嫌疑从他转移到德国人身上
[35:29] From Colton’s vest,we always assumed that Coltowas on the dock because he was going fishing. 由Colton的背心 我们一直认为 他在船坞是想要去钓鱼
[35:35] But there’s no fishing equipment here. 但并没有渔具
[35:37] Colton took down the canoe. Colton卸下了独木舟
[35:40] So,he planned to go out on the water before Larry put him there. 在Larry击倒他前 他就打算要划船
[35:43] But if Larry hadn’t been there,what was gng to happen next? 但如果Larry没出现 他又会怎么样?
[35:47] Vance Colton was going to die anyway. Vance Colton总归是要死的
[35:51] By wse hand? 由谁造成?
[35:53] That’s what’s bothering me. 这正是困扰我的问题
[35:56] I bet if we dug a little deeper,we’d find out that when Larry was a boy, 我打赌如果我们再深入调查 就会发现Larry小时候
[35:59] he wanted to b just **** 想要成为父亲一样的人 即便他讨厌他
[36:02] You always see something of evenboth parents in yourlf. 你总会在自己身上找到与父母的共同点
[36:06] Even if it’s more than you’d like to admit. 即便你不愿承认
[36:08] Hey,I got your COD,Even if it’s more than anit’s right you’out of James Bond. 我查到死因了 就像007里一样
[36:11] Just call me “H.” You get it? 叫我H 懂吗?
[36:13] ‘Cause “M” and the “H”… “H,” “Q,” Yeah. 因为M H Q…
[36:16] – special branch– – I get it. 特务代号 我懂
[36:17] Righ I-I tested all the poisons from the memoir,and you’re negativ. 我测试了回忆录上的毒物 前3个都不对
[36:21] Which leaves sin. 那就只剩下沙林了
[36:22] It was first creed by the Germans as a super pesticide until World War II when 它最先由德国人当杀虫剂制造
[36:26] they discovered it was very effective 二战时 他们发现用来杀人很奏效
[36:29] at killingeople. 又回到德国人了
[36:30] These levels of sarin you found in Vance Coltonermans. 你在Vance Colton体内发现的沙林含量
[36:33] shou have killed him instantly. 应该让他当场死亡
[36:35] Which suggests the poison was administered when he was already in the canoe. 也就是说他上了独木舟才服用的毒药
[36:38] Yeah,but out on the ke and out cold? 但在那么寒冷的湖面上
[36:40] Why didn’t they just shoot him? 他们怎么不直接枪杀他?
[36:42] That’s a good point. 有道理
[36:43] Henry,is there a way to make sarin not instantaneously lethal? Henry 有办法让沙林不立即致命吗?
[36:47] Well,it’s clear liquid,so I suppose it’s possible to putt in a capsule. 它是种透明液体 我想可以放入胶囊中
[36:50] Which means it would take some time to dissolve before it entered the system, 也就是说它被吸收前需要时间先溶解
[36:54] so hcould’ve ingeed it before he was out on the dock. 所以他可能在去船坞前就服用了
[36:58] This doesn’t make any sense. 这说不通
[36:59] Yes,but Catherine asked for COD. 是的 但Catherine想知道死因
[37:02] That she did. 这倒是
[37:05] I’llell her. 我去告诉她
[37:08] Dr.Ray?You think I could read the rest of Colton’book? Ray博士 我能把Colton的书看完吗?
[37:11] I love spy thrillers. 我超爱谍战惊悚题材
[37:12] No.I’m going to return this to its author. 不 我要把它还给所有者了
[37:25] I’d offer to buy you a drink,but you already got one. 我本想请你喝一杯 但你已经有了
[37:27] Can I have a scotch? 来杯苏格兰威士忌
[37:29] Okay.It needs to be a new bottle Sure.with the seal unbroken. – 好的 – 要新瓶 还没开封的
[37:33] You got it. 没问题
[37:34] Seriously? 不是吧?
[37:36] I’m just kidding. 开个玩笑
[37:38] Thanks for calling me and… and bringing me this. 多谢联系我 带给我这个
[37:45] Sometimes old men forget the promises they made,d secrets must remain just that. 有时候老人们忘记了自己的承诺 秘密必须尘封起来
[37:50] I think Colton kept his promises,which is why you gave him exactly what he wanted. 我想Colton信守了他的承诺 所以你给了他想要的
[37:55] What was it that he wanted? 他想要什么?
[37:57] His way out of this world. 离开人世的方式
[37:59] Yeah,drning sure is a tough way to go. 是啊 溺死太痛苦了
[38:02] So is cancer. 癌症也是
[38:04] So is blunt force trauma. 钝器击打也是
[38:06] With sons like that,who needs enemies,huh? 有了那样的儿子 谁还想树敌?
[38:08] Cheers. 干杯
[38:14] We both know what lled him was the sarin you gave him. 我们都知道致他死亡的是你给他的沙林
[38:35] Sarin? 沙林?
[38:37] They don’t even make at stuff anymore. 都没人制造这玩意儿了
[38:39] Germans still ma it. 德国人还在制造
[38:40] You put Colton back in business. 你让Colton重操旧业
[38:43] You had him write the memoir.You provided the Moller tape. 让他撰写回忆录 给了他Moller的录音带
[38:47] If there ever was a Moller tape. 如果真有这份录音带的话
[38:49] If there’s a tape,there’s a tape. 信则有之
[38:53] I believe that Colton post the manuscript on the Internet, 我相信Colton把原稿放在了网上
[38:58] knowing that the Germans would read it. 知道德国人会读到
[39:00] No,I don’t think so,because Colton was retired. 不 我可不这么想 因为Colton退休了
[39:03] I doubt that he cared Habout German politics. 癌症晚期 我想他可没工夫关心德国政事
[39:06] Heared about his legacy. 他关心自己的后世
[39:08] He didn’t want to come in from the cold and di a sick,old man. 他不想从风口浪尖退下 衰老病死
[39:10] He wanted to go out a hero,poisoned by his old enemies fighting for his country 他想作为英雄死去 被为他的祖国奋斗的旧敌毒死
[39:15] So you helped an old friend commit suicide. 所以你帮你的老朋友自杀了
[39:19] Well,Dr.Langst,you like the… extra spin around the block, Langston博士 你真是爱绕圈子
[39:27] uhgoes beyond the t-and-dry microscoped answer from the green paint chips of life. 不安于绿漆碎片在显微镜下 给出的老套答案
[39:35] You know where work,that block has an unlimited horizon. 你知道我在哪儿工作 那儿的前途不可限量
[39:42] Are you offering me a job? 你在给我介绍工作吗?
[39:45] Have you found one yet that fits? 你找到合适的了吗?
[39:54] Well,my mistake. 对不起
[39:59] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[40:02] Did your father ever talk to you about hitime in Vietnam? 你父亲给你讲过他在越南的时光吗?
[40:06] It was an odd place to take leave with a war staring us in theace. 那是个我们在激战正酣时撤离的神奇地方
[40:12] Or maybe you two weren’t that close? 或许你们俩没那么亲近吧?
[40:40] There he is right there. 他就在那儿
[40:41] Just hang on a second. 稍等
[40:43] How’s it going,fellas? 怎么样 伙计们?
[40:46] Mr.Murr? Murry先生?
[40:50] I think you know why I’m here. 我想你知道我为什么来这
[40:52] Man,we got a show to do. 我们有演出呢
[40:53] Yeah,not with him,you’re not. 他演不成了
[40:55] He’s the one that sabotaged Jay’s equipment. 就是他对Jay的乐器做了手脚
[40:57] What?!Travis? 什么? Travis?
[41:01] Why would you do something like that? 你为什么干这种事?
[41:04] I justeant to give him a little jolt so I could do the one song. 我只是想稍微电下他 我好上台演奏一曲
[41:07] Travis,all you had to do was ask. Travis 你问问我们就行了
[41:10] I… Don’t-don’t you guys see? 我…你们不明白吗?
[41:13] I’m getting old. 我老了
[41:16] Th-th-the show was over after this tour for me. 这次巡演后 我的生涯就结束了
[41:20] – Jay. – Hey,Jay!
[41:24] Jay,I… I dn’t mean for this to get so out of control. Jay 我并不想闹成这样
[41:27] Man,you lit me up like a Christmas tree,and you smoked my best guitar. 你把我电得跟圣诞树似的 还毁了我最好的吉他
[41:31] Why would you do that? 为什么?
[41:33] I’m sorry,man. 对不起
[41:34] – What did I do to you? – I’m sorry. – 我对你做过什么? – 对不起
[41:40] Are you back? 你回归了?
[41:41] Lookt me. 看着我
[41:43] You recognize me? 认得吗?
[41:45] A face like yours,as ugly as it is,it’s hard to forget. 你这张丑脸可忘不了
[41:49] GARY: Oh,yeah,laugh if you want to, 你就笑吧
[41:50] but I’m the one that’s sitting there been covering for you this entire ti. 我可是一直罩着你的
[41:52] – Hey,rightack at you,big boy. – Hey,guys. – 彼此彼此 大块头 – 伙计们
[41:54] I wrote a new song *** 我在医院里写了首新歌
[41:56] It’s a little bit different.You’re gonna have to follow me. 有些许不同 你们得跟上我
[41:59] Yoguys stick around. 你们留下吧
[42:00] We’re going to have some fun tonight. 今晚可有得乐了
[42:06] Enjoy yourselves tonight. 今晚玩得愉快
[42:15] Okay Hey,Las Vegas!How y’all feeling? 赌城的朋友们 感觉如何?
[42:19] As most of you know,Cousin Jay got a little shocked last night on stage. 如你们多数人所知 Jay老弟昨晚在台上被电了
[42:24] And,um… ‘s feeling better. 他现在感觉好多了
[42:27] He doesn’t look any better but he’s feeling better. 虽然看上去还是很衰 但他感觉好多了
[42:30] Ladies and gentlemen,Jay DeMarcus.He’s back! 女士们先生们 Jay DeMarcus回来了
[42:33] Thank you. 谢谢
[42:34] I got a little song I wrote for you. 我为你们写了首小曲
[42:36] You guys just follow along,we’ll do this. 你们跟着我 咱唱一唱
[42:38] Y’all ready? 准备好了吗?
[42:39] Okay. Here we go. 好了 来吧
[42:41] Kick it off. 开始
[42:44] *S,I thought Rascal Flatts was unstoppable * *我以为Rascal Flatts势不可挡*
[42:47] *That’s before I became shockable * *但那只是在我被电之前*
[42:50] *But now I’m back * *现在我回来了*
[42:52] *That makes us unshockable * *我们变得不可动摇*
[42:54] *Saw my whole life ,Flash befe my eyes* 我看见了一生在我眼前闪过
[42:57] *The ups,the downs, The lows,the highs * *得志失意 起起落落*
[43:00] *My mom,my dad,the kids,the wife * *老爸老妈 孩子老婆*
[43:03] *And then I apped right back into life,yeah* *接着我又回到了现实生活*
[43:07] (band playing “Unstoppable”)
[43:18] *So… *
[43:20] *So you made a lot of mistakes *
[43:23] *Walked downhe road a little sideways *
[43:28] *Cracked a brick when you hit the wall *
[43:31] *Yeah,you got a pocket full oregrets *
[43:35] *Pull you down faster th a sunset *
[43:40] *Hey,it happens to us all *
[43:43] *When the cold,hard rain just won’t quit *
[43:46] *And you can’t see your way out of it… *
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme