时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Victim’s name is Trevor Beck. | 死者性命Trevor Beck |
[00:11] | Caucasian male,age 17. | 白人男性 17岁 |
[00:14] | Five foot,11. | 5尺11寸 |
[00:16] | 154 pounds. | 154磅 |
[00:18] | Senior at sagebrush valley high. | 艾草谷高中高三学生 |
[00:20] | Appears to be well nourished and in overall good health, | 营养良好 身体健康 |
[00:24] | Without any abnormal skin coloring or pigmentation. | 没有不正常的肤色 也没有色素沉着 |
[01:06] | There are several light abrasions | 右手指关节有几处 |
[01:09] | And contusions on the knuckles of his right hand, | 轻微的擦伤和挫伤 |
[01:13] | Consistent with a recent scuffle. | 与最近的斗殴一致 |
[01:37] | But there do not appear to be any | 但没有与重度创伤… |
[01:39] | External wounds consistent with severe trauma. | 一致的外伤 |
[01:44] | Internal organs appear healthy. | 内脏健康 |
[01:47] | No signs of trauma or disease. | 没有创伤或疾病 |
[01:50] | Heart muscle… | 心肌… |
[01:55] | …Is free of scarring and necrosis. | 没有伤痕与坏疽 |
[01:58] | And there’s no evidence of any cardiac event. | 也没有心脏病的证据 |
[02:08] | Healthy young men like this | 这样健康的青年 |
[02:09] | Don’t simply drop dead for no reason. | 不会无缘无故死亡 |
[02:11] | I concur,which is why I am still looking. | 同意 所以我还在查找 |
[02:22] | That is one massive cerebral edema. | 这是严重的脑水肿 |
[02:27] | The meninges don’t appear to be | 脑膜看上去没有… |
[02:29] | Discolored or inflamed, | 褪色或发炎 |
[02:32] | So I think we can safely rule out meningitis. | 可以肯定地排除脑膜炎 |
[02:36] | Did he suffer any blows to the head? | 他脑部受过击打吗? |
[02:38] | There’s no evidence of any injuries to support that. | 没有任何受伤的证据可证明 |
[02:41] | According to the police report, | 据警方报告 |
[02:43] | He was shoved at school this morning and collapsed. | 他今早在学校被推搡后就晕倒了 |
[02:45] | And even if he sustained a blow during the altercation, | 即便在争执中受到打击 |
[02:49] | That’s not nearly enough time to cause this much swelling. | 也没有足够时间形成这样的肿胀 |
[02:51] | And what does that leave us with? | 那还有什么可能? |
[02:54] | Drugs? Toxins? | 毒品? 毒素? |
[02:57] | Or a prior injury we don’t know about. | 或者更早的未知创伤 |
[03:02] | Not yet. | 暂时还不知道 |
[03:11] | ||
[03:31] | CSI Season10Episode 13 | 犯罪现场调查 |
[03:38] | Mrs. Beck,please sit down. | Beck夫人 请坐 |
[03:40] | Okay. Okay. | 好的 |
[03:41] | Just-just a few things I have to ask you,all right? | 只问你几件事 好吗? |
[03:47] | Was trevor injured recently? | Trevor最近受过伤吗? |
[03:49] | “injured”? How? | “受伤”? 什么伤? |
[03:53] | You know,uh… A bang in the head. | 比如撞到脑袋 |
[03:56] | Even a little bump? Anything? | 即便是小肿块 有吗? |
[03:57] | No. No,I mean,not that I know of. | 没有 至少我不知道 |
[04:00] | Brass: No? Was he complaining of,uh,headaches | 没有? 那他有抱怨头疼 |
[04:03] | Or blurred vision,nausea– anything like that? | 或者视线模糊 恶心之类的吗? |
[04:06] | I– you mean,he’s been a little grumpy lately. | 他最近有点暴躁 |
[04:09] | I mean,this morning,he couldn’t find his car keys, | 今早他找不到车钥匙 |
[04:12] | And he… He threw a fit. | 气急败坏 |
[04:14] | And then,he realized he’d left them in the car. | 结果发现落在车里了 |
[04:17] | But,um,I think that’s just ’cause he’s, | 我以为他这样只是 |
[04:19] | He’s not getting enough sleep,you know? | 因为睡眠不足 |
[04:21] | He’s… He’s a teenager. | 他还是个孩子 |
[04:22] | Sure. Sure. | 当然 |
[04:24] | Sure,we all do that. I understand. | 人人都会这么想 我理解 |
[04:29] | Was he in a fight recently? | 他最近有打架吗? |
[04:31] | Trevor doesn’t fight. | Trevor从不打架 |
[04:32] | He’s a,um… He was a good kid. | 他是个…好孩子 |
[04:36] | Well,even good kids have bad days. | 好孩子也有不走运的时候 |
[04:40] | Did somebody do something to trevor… | 是有人对Trevor做了什么… |
[04:44] | That,that killed him? We can’t say | – 导致他死亡吗? – 还不能做 |
[04:46] | Anything definitive. | 确切结论 |
[04:48] | We’re just looking at possibilities. | 我们只是在考虑各种可能 |
[04:49] | But it would be helpful to have a diary of trevor’s | 但如果能弄清他这周的… |
[04:52] | Comings and goings in the last week. | 所有行动 会很有帮助 |
[04:54] | That would be good. | 最好不过 |
[04:55] | How do you know anything about a kid at his age? I… | 这种年龄的孩子怎么能弄明白呢? |
[04:58] | Brass: Well,we could ask his friends. | 可以问问他朋友 |
[04:59] | You know,maybe they could help. | 或许有用 |
[05:01] | Mrs. Beck: He didn’t have a lot of friends. | 他没多少朋友 |
[05:03] | You know,when trevor wasn’t doing his schoolwork, | Trevor除了做作业 |
[05:06] | He was,he was working on his car. | 就是摆弄他的车 |
[05:09] | You know,he always said that he was going to be an artist. | 他总是说要成为艺术家 |
[05:13] | I mean,I thought that would be | 我以为他说的是 |
[05:15] | Like a,you know,a painter or sculptor or something,you know? | 画家 雕塑家之类的 |
[05:18] | Not a gearhead. | 而不是机械迷 |
[05:20] | But he said that a car was art | 对美的专注为心灵插上翅膀-柏拉图 他说车是一种运动的… |
[05:21] | *** | 对美的专注为心灵插上翅膀-柏拉图 他说车是一种运动的… |
[05:24] | That could move. | 艺术 |
[05:30] | He started seeing a girl. | 他开始和一个女孩约会 |
[05:31] | Cindy. About a week ago. | Cindy 大约一周前开始 |
[05:35] | She came home with him last night. | 她昨晚跟他回家了 |
[05:37] | Yeah? What time was that? | 几点? |
[05:38] | Let’s see,they went up to trevor’s room about 9:00. | 他们大概9点进了Trevor的房间 |
[05:41] | But,um,there was no sleeping over,so she left | 但没有过夜 我想她 |
[05:44] | About,uh,11:00,I think. | 11点左右离开了 |
[05:47] | But I-I didn’t see her go. | 但我没亲眼看见她出去 |
[05:48] | Do you have her phone number? | 有她电话号码吗? |
[05:50] | No. I don’t. | 不 我没有 |
[05:53] | It’s okay. It’s all right. | 没事 |
[05:54] | We can find that. That’s easy for us. | 我们会找到的 这对我们很容易 |
[05:59] | If you want cindy, | 嗨 如果你找Cindy |
[06:01] | Well,too bad,’cause you can’t have her. | 真倒霉 她不在 |
[06:10] | You don’t look nearly busy enough. | 你好像一点都不忙 |
[06:12] | Well,thank you. | 谢谢 |
[06:14] | It is my gift to look relaxed while doing many things. | 我生来就能同时做很多事 看上去还很放松 |
[06:17] | Unlike hodges, | 不像Hodges |
[06:18] | Who has the ability to look overwhelmed | 他可以什么也不做 |
[06:20] | While really doing nothing at all. | 却看起来不堪重负 |
[06:22] | I’m waiting on an a.G. Waiver | 我在等一份手机… |
[06:24] | On a cell phone for… Willows: Cindy warner. | – 弃权书 是… – Cindy Warner的 |
[06:26] | It just came through. Start “relaxing.” | 已经送来了 开始”放松”吧 |
[06:28] | You got it. Okay. | 没问题 |
[06:33] | You know,I heard the victim’s | 我听说死者的 |
[06:35] | Brain kind of exploded in his head. | 脑袋在颅骨里炸开了 |
[06:38] | Kind of. | 算是吧 |
[06:39] | What does this girl have to do with that? No one’s | – 与这女孩有什么关系? – Trevor死亡 |
[06:42] | Seen her since the night before trevor beck died. | 前晚后就没有见过她 |
[06:44] | She lives with her brother, | 她跟她哥哥住 |
[06:46] | A construction worker out of town on a job. | 他是个在城外工作的建筑工人 |
[06:48] | I sent some unis over to their apartment | 我派人去他们公寓查看了 |
[06:50] | For a welfare check and she wasn’t there. | 她不在 |
[06:52] | I mean,her boyfriend drops dead in front of the whole school, | 她男朋友在学校里暴毙 |
[06:54] | And she’s nowhere to be found. | 她却不见了踪影 |
[06:56] | That qualifies as suspicious to me. | 不由得让我起疑 |
[06:59] | Oh,okay. Her cell is | 好了 她的手机 |
[07:01] | Registered and active at a tower | 于橡树街与枫树街之间的 |
[07:04] | On washington boulevard between oak and maple. | 华盛顿大道注册并激活 |
[07:10] | Sagebrush valley high. | 艾草谷高中 |
[07:13] | Well,it is a school day. | 该步入校园了 |
[07:16] | According to the office, | 办公室说 |
[07:18] | Cindy was not in her homeroom this morning. | Cindy今早没到教室 |
[07:20] | Well,according to my daughter, | 据我女儿说 |
[07:22] | Some kids just go to school to hang out. | 有的孩子到学校就是玩 |
[07:24] | Never set foot in a classroom. | 从不去教室 |
[07:25] | Oh,I have her schedule. | 我有她的日程表 |
[07:27] | I will beat the bushes and see what turns up. | 我会彻查 看看能发现什么 |
[07:29] | Bye. | 再见 |
[07:36] | Cindy? | |
[07:38] | Sorry? This is | – 什么? – 这是 |
[07:41] | Cindy warner’s locker. | Cindy Warner的柜子 |
[07:42] | Yeah and mine. We share. | 是的 也是我的 我们共用 |
[07:44] | Oh,uh,well,I’m sara sidle. | 我是Sara Sidle |
[07:46] | I’m with the crime lab. What’s your name? | 我是刑侦实验室的 你是? |
[07:48] | Renata clarke. | |
[07:50] | I’m going to need to get in there,renata. | 我需要检查柜子 Renata |
[07:51] | Like the teachers say | 就像老师说的 |
[07:54] | “no expectation of privacy.” | “别奢望有隐私” |
[07:57] | So did cindy do something wrong? | Cindy犯什么事了吗? |
[07:59] | Have you seen her today? No. | – 你今天见过她吗? – 没有 |
[08:01] | I mean,not since the other night. | 从那晚后就没见过 |
[08:03] | Actually,before what happened with trevor. | 其实是在Trevor出事之前 |
[08:06] | And I’ve been texting her like crazy | 我一直不停给她短信 |
[08:07] | And cindy’s my biff. | Cindy是我的挚友 |
[08:08] | We always talk before bed. | 我们睡前总要聊天 |
[08:10] | She text you back? | 她回你了吗? |
[08:13] | And you’re not worried about her at all? | 你一点都不担心她? |
[08:14] | Of course I’m worried about her. | 我当然担心她了 |
[08:16] | Her boyfriend,like,died. | 她男朋友死了 |
[08:17] | But I mean,half the school went home after that | 但出事后一半学生都回家了 |
[08:19] | And I figured cindy did,too. | 我发现Cindy也走了 |
[08:21] | She just wasn’t ready to talk. | 她还没准备好谈话 |
[08:24] | And I can’t even imagine how she was feeling. | 我无法想象她的感受 |
[08:30] | You think cindy ran away or something? | Cindy会不会出走了? |
[08:33] | We don’t know. | 不知道 |
[08:36] | Well,I’m going to be late for class. | 我上课要迟到了 |
[08:39] | Oh,uh,no problem. Go ahead. | 没事 去吧 |
[08:40] | But,um,could you do me a favor? | 能帮我个忙吗? |
[08:42] | If cindy does get in touch with you,could you | 如果联系上Cindy |
[08:45] | Call me please? Sure. | – 能告知我吗? – 好的 |
[08:47] | Thanks. | 谢谢 |
[09:04] | What are you doing here? I called impound for this. | 你在这儿干嘛? 我申请扣押这车了 |
[09:06] | Yeah,they’re still sorting out | 他们还在处理 |
[09:08] | A multi-car pileup on the 15. | 第15街的连环撞车 |
[09:10] | Thought I’d save them some trouble. | 还是我来处理这个 |
[09:11] | Take care of this one in the field. | 给他们省点事吧 |
[09:13] | Nobody mentioned it was electric. | 没人说过这是电动的 |
[09:15] | So? | 又怎样? |
[09:17] | So this is a 1958 porsche speedster. | 这是辆58年产的保时捷敞篷车 |
[09:19] | So? | 又怎样? |
[09:21] | So,it’s a classic. | 经典款型 |
[09:23] | James dean had one of these. | 詹姆斯・迪恩有一辆(已故著名影星) |
[09:24] | Putting an electric motor in this is sacrilegious. | 给这车装电动发动机该遭天谴 |
[09:27] | Not to polar bears. | 北极熊可没这么觉得 |
[09:29] | Did you process the interior? | 车内检查过了吗? |
[09:31] | No,no,not yet. | 不 还没有 |
[09:35] | Looks like we’ve got some more blasphemy here. Yeah. | – 看来又有一项亵渎 – 是的 |
[09:37] | I saw that fresh yellow paint scrape passenger’s side door. | 我看见了 副驾驶车门上擦的黄漆 |
[09:40] | Already collected for trace. Hmm. | 已提取用于追查了 |
[09:44] | You know,these evs have diagnostic | 这些电动车都有 |
[09:47] | Modules up the wazoo. They log | 顶级的诊断模块 |
[09:49] | Range,speed,acceleration, | 记录下里程 速度 加速度 |
[09:52] | State of charge– all that stuff. | 充电状态 所有的数据 |
[09:54] | Well,I guess the electric motor’s good for us,too. | 看来电动发动机对我们也有好处 |
[10:00] | Phenelzine. | 苯乙肼 |
[10:02] | Antidepressant. | 抗抑郁剂 |
[10:03] | Sadly,very popular with the high school set. | 可惜在高中很流行 |
[10:05] | (beeping) | |
[10:08] | Got a pink cell here. | 有个粉色手机 |
[10:13] | Cindy warner’s phone. | Cindy Warner的手机 |
[10:14] | They say the only way | 有人说从年轻女孩身边 |
[10:16] | To get a teenage girl away from her cell phone | 夺走手机唯一的方法 |
[10:18] | Is to pry it from her cold,dead hand. | 就是撬开她死透冰冷的手 |
[10:20] | Well,whoever “they” are,let’s hope they’re wrong. | 不管是谁说的 希望他错了 |
[11:11] | Ow! Let go! | |
[11:12] | What are you doing?! | |
[11:14] | What’s the matter with you? Stop it! | |
[11:15] | Stop! Come on,man. | |
[11:39] | Miyamoto takahashi? | |
[11:41] | nah,man. | 别 伙计 |
[11:43] | It’s after 3:00. | 都过3点了 |
[11:44] | I’m not a truant. Oh… | 不算逃课 |
[11:45] | Wouldn’t that be your lucky day? | 那算你走运了 |
[11:47] | I’m a homicide detective,man. | 我是凶案组警探 |
[11:51] | How’d you get that shiner? | 眼睛怎么回事? |
[11:52] | this’ll help. | 看看这个 |
[11:56] | Let go! | |
[11:57] | What are you doing?! | |
[11:58] | What’s the matter with you? Stop it! | |
[12:00] | – Stop! – Come on,man! | |
[12:01] | looks pretty self-explanatory. | 看来不言自明 |
[12:03] | Boy,I don’t know what’s going on today, | 不知今天怎么回事 |
[12:04] | But everybody’s giving me attitude. Hey,you know what? | – 人人都不爽我 – 你知道吗? |
[12:06] | I’m the victim,man. | 我才是受害者 |
[12:08] | You’re not the victim when the guy who did that, | 跟你打架的人 17个小时后… |
[12:10] | 17 hours later,ended up dead. | 就突然死亡 你可不是受害者 |
[12:13] | The gentleman in question died at school. | 你该问的人死在学校了 |
[12:16] | Probably bored to death. | 说不定是无聊死的 |
[12:18] | So what was your beef with trevor? No beef,man. | – 你跟Trevor为什么争执? – 没有争执 |
[12:21] | Amateur got in my face. | 那外行给了我一拳 |
[12:22] | I let him slide. A tough guy like you | – 我放了他一马 – 你这么壮的人 |
[12:24] | Didn’t hit back? Come on. | 不还手? 得了吧 |
[12:25] | Let who’s ever up decide. | 无语问苍天吧 |
[12:27] | You know,for such a man of peace, | 你这么爱好和平 |
[12:29] | You have a funny way of showing it. | 却用滑稽的方式表现出来 |
[12:30] | You know what I think happened? | 知道我怎么想吗? |
[12:31] | I think it all had to do with cindy warner. | 我想这一切都因为Cindy Warner |
[12:35] | I’m perplexed. | 我不明白 |
[12:36] | an educated guy like you? | 受过教育的人还想不通? |
[12:38] | Come on. | 得了吧 |
[12:41] | Cindy used to be my lady. | Cindy本来是我的女人 |
[12:44] | Then she started keeping his passenger seat warm. | 后来她坐上了他的轿车 |
[12:48] | But you never know when history’s | 但你绝不知道历史何时重演 |
[12:49] | Going to repeat itself – that’s the way I saw it. | 这就是我的看法 |
[12:51] | The way I see it is,uh,you get in a fight with trevor | 我的看法是 你为了夺回Cindy |
[12:53] | To win cindy back,and then trevor kicked your ass. | 跟Trevor大打出手 结果被痛扁一顿 |
[12:56] | 17 hours later,he ends up dead and cindy goes missing. | 17小时候 他死了 Cindy失踪了 |
[13:02] | She’s missing? | 她失踪了? |
[13:04] | Yeah. | 是的 |
[13:05] | Where is she? | 她在哪儿? |
[13:07] | If we knew where she was,she wouldn’t be missing. | 如果知道在哪儿 就不叫失踪了 |
[13:09] | Now,where did you go after trevor decked you? | Trevor揍你后 你去了哪儿? |
[13:12] | Back here. | 回这儿了 |
[13:14] | Look,I swear. Ask my boss. | 我发誓 问我老板 |
[13:15] | I was helping with inventory. | 我帮忙清点货物 |
[13:17] | When was the last you saw cindy? | 你最后一次见到Cindy是什么时候? |
[13:18] | You’re looking at it. | 就是你看到的 |
[13:20] | Stokes: It looks like his brain stem has been jammed into his spine. | 看上去他的脑干卡进脊椎里了 |
[13:23] | Essentially it has. | 确实是 |
[13:25] | It’s a rare condition known as chiari malformation. | 这是一种叫做Chiari畸形的罕见症状 |
[13:28] | It’s a deformity of the skull | 颅骨结构畸形 |
[13:30] | That displaces the cerebellum | 导致小脑和脑干 |
[13:32] | And the brain stem into the spinal canal. | 错位进入脊椎管 |
[13:35] | Most people don’t even realize they have it | 很多人都不知道自己患有此病 |
[13:37] | Until they’ve experienced some kind of trauma | 直到他们受到某种创伤 |
[13:39] | Or vigorous neck flexion. | 或者剧烈的颈部弯曲 |
[13:41] | Like a blow to the head? Exactly. | – 比如头部重击? – 正是 |
[13:43] | If that happens,the condition creates swelling, | 如果这样 就会导致肿胀 |
[13:46] | Edema,resulting in massive intracranial pressure. | 水肿 从而造成颅内高压 |
[13:50] | The headaches can be excruciating. Willows: According to the mother, | – 头疼难忍 – 他母亲说 |
[13:53] | Trevor had been irritable. | Trevor最近很焦躁 |
[13:55] | And wasn’t sleeping very well. | 而且睡眠不好 |
[13:56] | It’s got to be hard to sleep when your brain’s | 脑袋在颅骨里那样膨胀 |
[13:58] | Blowing up in your skull like that,huh? | 很难睡上好觉吧? |
[14:00] | Trevor was also taking | Trevor还在服用 |
[14:01] | Antidepressants,mao inhibitors. | 抗抑郁剂 单胺氧化酶抑制剂 |
[14:04] | I know they spike blood pressure, | 我知道这药可提升血压 |
[14:05] | But wouldn’t they have worsened the swelling? | 但这不也会加剧肿胀吗? |
[14:07] | Langston: Definitely. | 肯定的 |
[14:08] | The existing chiari,the antidepressants, | Chiari畸形症 抗抑郁剂 |
[14:11] | And whatever struck his head, | 还有头部遭受的重击 |
[14:12] | All combined to create an acute hypertensive crisis– | 共同造成了急性高血压 |
[14:16] | A perfect storm. | 一场完美风暴 |
[14:17] | So whoever gave him the drugs | 那么给他药物的人 |
[14:18] | Was also contributing to his death. | 也对他的死有责任 |
[14:19] | Yes. Willows: We still don’t know | – 是的 – 我们仍不知道 |
[14:21] | What hit him or who or where it happened. | 是谁 用什么 在哪儿击打了他 |
[14:24] | Well,the diagnostic modules in trevor’s franken-porsche | Trevor的保时捷怪车的诊断模块 |
[14:27] | Did give us a little something there. | 确实给出一些信息 |
[14:29] | On the night before his last drive from home | 在他最后一次从家驶向 |
[14:32] | To school,trevor drove | 学校的前一晚 Trevor用 |
[14:34] | About 14 miles in the course of an hour and a half | 一个半小时行驶了14英里 |
[14:37] | Without turning his engine off. | 途中没有熄灭引擎 |
[14:38] | That’s seven miles out,seven miles back… | 就是7英里去 7英里回 |
[14:43] | Seven mile search radius. | 7英里搜索半径 |
[14:44] | And just before he made that trip | 他行驶这段路程之前 |
[14:46] | Is the last time that cindy warner was seen. | Cindy Warner最后一次出现 |
[14:53] | I’ve got a bad feeling about this. | 我有不祥的预感 |
[16:10] | Guys,she’s pretty messed up. | 伙计们 她一团糟 |
[16:12] | And it’s not just from the tree. | 不只是挂在树上 |
[16:15] | Compound fractures of both shins. | 两胫开放性骨折 |
[16:17] | A lot of internal injuries. | 大量内伤 |
[16:19] | And her uniform is missing | 制服裙子失踪 |
[16:21] | The skirt,which could suggest sexual assault. | 可能有性侵犯 |
[16:24] | Possible body dump. | 或许是弃尸 |
[16:27] | You know,I haven’t seen any blood in the vicinity | 我没在附近发现血迹 |
[16:30] | Or footprints,other than ours. | 或者脚印 除了我们的 |
[16:32] | Or any sign of a struggle. | 也没有任何挣扎的迹象 |
[16:36] | No,if this is a body dump, | 不对 如果是弃尸 |
[16:38] | And trevor’s death was some sort of twisted | 而Trevor的死是某种 |
[16:40] | Karmic retribution, | 因果报应 |
[16:42] | Then why didn’t he try to hide the body any better than this? | 那他为什么不把尸体藏好点呢? |
[16:44] | There’s no tire treads coming off the road, | 没有从路上过来的轮胎印记 |
[16:46] | No signs of another vehicle even being out here, | 连车的痕迹都没有 |
[16:50] | Much less another person. | 更别说人了 |
[16:52] | It’s like she just… Fell from the sky. | 她就像是…从天而降 |
[17:00] | What do you think? | 你怎么看? |
[17:01] | Kids head out | 小孩跑到 |
[17:03] | To the desert for a little sneaky-touchy. | 沙漠里亲热 |
[17:06] | Things start getting hot and heavy, | 愈发激烈 |
[17:08] | Clothing is removed… | 宽衣解带… |
[17:09] | Then things go | 然后情况 |
[17:10] | Terribly,terribly wrong. | 急转直下 |
[17:12] | Definitely wrong. | 你错了 |
[17:14] | That is not what happened. | 肯定不是这样 |
[17:17] | Do you see how the tibia is snapped clean? | 你看胫骨折断得很干脆 |
[17:19] | The x-ray shows the posterior | X光显示是 |
[17:22] | Is beveled. | 后部斜切 |
[17:24] | This is a pedestrian fracture. | 这是被车撞断的 |
[17:26] | She was hit by a car. | 她被车撞了 |
[17:30] | David said that there was no evidence of that at the scene. | David说现场没有这方面证据 |
[17:32] | Maybe not in the immediate vicinity of the body, | 或许不在尸体附近 |
[17:35] | But if you take a car traveling at highway speed | 但如果高速行驶的汽车 |
[17:37] | And hit someone just right… | 撞到她这样… |
[17:40] | A girl this size and this weight– | 块头和体重的女孩 |
[17:44] | She could fly the length of a football field. | 她可以飞过一个橄榄球场 |
[17:46] | We need to widen our search. | 我们要扩大搜索范围 |
[17:59] | * so you… Don’t talk,don’t mock,don’t squawk * | |
[18:04] | * so close to me * | |
[18:10] | * and you… Don’t push,don’t pull,don’t be a fool * | |
[18:15] | * so close * | |
[18:18] | * to me * | |
[18:20] | * on call,on edge,on point * | |
[18:25] | * but don’t point that close to me * | |
[18:32] | * you’re livin’ on nothin’ but drive * | |
[18:37] | * you can wail out as much as you like * | |
[18:41] | * it’s your day in the sun,so walk right * | |
[18:48] | * walk right,walk right… * | |
[19:05] | There were yaw marks up and down the road, | 整条路上都有轮胎侧滑的痕迹 |
[19:07] | But no clear tread marks,so I obliquely photographed | 但没有清晰的胎面擦痕 所以我 |
[19:11] | Areas where I thought tread marks might be | 在不同角度的光源 |
[19:13] | By using a light source at different angles, | 不同对比度下 拍摄了我认为 |
[19:16] | Different contrast… | 擦痕可能存在的区域 |
[19:17] | Each angle revealed portions of otherwise invisible treads. | 每个角度都呈现出不可见痕迹的一部分 |
[19:21] | By layering the shots,I was able | 层叠照片后 我得到了 |
[19:23] | To come up with a complete set of tread mark impressions. | 一套完整的胎面擦痕 |
[19:26] | Very impressive,smarty-pants. | 很牛啊 小机灵 |
[19:28] | Two distinct sets. | 有两组不同的痕迹 |
[19:34] | Both originating in the same general vicinity… | 都从附近大致相同的地方开始… |
[19:36] | Here. | 这里 |
[19:38] | The yellow scrapes and blood on the road | 黄色碎屑和路上血迹 |
[19:41] | Appear to be from cindy’s | 似乎都来自Cindy |
[19:43] | Point of impact,which was | 被撞的地点 |
[19:45] | Roughly 1,300 feet | 大约距起始点 |
[19:46] | From the starting point. | 1300英尺 |
[19:48] | We found her body 300 feet from where she was hit. | 我们在撞击点300英尺外发现的尸体 |
[19:51] | Two cars,dead of night, | 月黑风高 两辆轿车 |
[19:54] | A girl on a lonely stretch of quarte r-mile straightaway. | 一个女孩在道路正前方 |
[19:57] | This was a drag race. | 这是场赛车 |
[20:04] | With cindy at the finish line… | 不管怎么看 都像是 |
[20:06] | In every sense of the word. | Cindy站在终点线 |
[20:09] | The treads on the left are | 左面的擦痕是 |
[20:12] | A thin five-bar tire that’s consistent | 五倍气压的窄轮胎 |
[20:14] | With the ones on trevor’s car. | 与Trevor的车相符 |
[20:16] | The treads on the right | 右边的擦痕 |
[20:17] | Are from his mystery opponent. | 来自神秘对手 |
[20:19] | They’re 17-inch,goodyear eagles | 17英寸宽的固特异鹰徽轮胎 |
[20:21] | With a wheel width of approximately 70 inches. | 左右轮间距大约70英寸 |
[20:24] | Stokes: A lot of cars on the road today | 现在很多车都… |
[20:25] | That fit that description. | 符合这些特征 |
[20:27] | Hodges was able | Hodges识别出 |
[20:28] | To I.D. The yellow flakes in cindy’s wounds | Cindy伤口里和撞击点的 |
[20:30] | And the point of impact. | 黄色碎屑 |
[20:31] | It’s flatz uranium number two. | 是Flatz Uranium二号 |
[20:33] | And it is the same | 跟我们在… |
[20:34] | Paint as the yellow scrape that we found | Trevor车门上的找到的黄色漆料 |
[20:36] | On trevor’s door. Okay,so… | – 相同 – 好 那就是… |
[20:39] | The two cars race,one swipes the other. | 两车竞速 发生刮擦 |
[20:42] | The yellow car loses control and takes out cindy. | 黄车失控 撞飞Cindy |
[20:47] | That would explain why there was no damage | 这就能解释为什么 |
[20:49] | To the front-end of trevor’s car. | Trevor车前端没有损伤 |
[20:50] | So we’re looking for | 那我们要在 |
[20:52] | A yellow street racer in las vegas? Great. | 赌城找开黄车的飙车党 真棒 |
[20:54] | That should narrow it down to just a few hundred suspects. | 可以将嫌疑范围缩小到几百人 |
[20:57] | Well,maybe trevor’s drug dealer can help us out with that. | 或许卖药给Trevor的人能帮忙 |
[21:00] | I tracked the lot number on the phenelzine | 我追查了你找到的 |
[21:02] | Pack you found. | 苯乙肼的批号 |
[21:03] | It’s from a local pharmacy. I called the owner. | 是本地制药厂 我联系过东家了 |
[21:05] | His son works as a stock boy | 他儿子是个仓储员 |
[21:07] | And he goes to trevor’s school. | 也上Trevor的学校 |
[21:10] | A drug dealer? | 毒贩? |
[21:12] | Me? | 我? |
[21:13] | Do I look like tony montoya to you? | 你看我像Tony Montoya吗? |
[21:16] | Damn it,rishi,stop messing around. | 闭嘴 Rishi 别添乱了 |
[21:18] | That’s good advice. | 好建议 |
[21:19] | We know that you’re dealing. | 你知道你在卖什么 |
[21:21] | I never took any cash from trevor. | 我从没收Trevor钱 |
[21:25] | We were in auto shop together. | 我们俩在汽车改装店里 |
[21:28] | He was like a genius,and I have this mental blockage | 他很天才 而我一窍不通 |
[21:31] | When it comes to things mechanical, | 在车的事情上 |
[21:32] | So I exchanged my goods for his services. | 所以我用货来跟他换 |
[21:35] | Tutoring. | 特别指导 |
[21:36] | All this and you’re failing auto shop,too? | 所以你在才被车行开除的? |
[21:39] | That’s right,dad! | 是的! |
[21:41] | I’m never going to be an engineer. | 我永远成不了工程师 |
[21:42] | Strip me of my indian. | 别当我是印度人好了! (印度每年培养出的工程师远超美国) |
[21:44] | The night before he died… | Trevor死前的那晚… |
[21:46] | Who was trevor racing? | 是谁跟他比赛? |
[21:49] | No one. Come on. | – 没人 – 别逗了 |
[21:50] | I’m telling you,trevor wasn’t a racer. | 我说了 Trevor不是赛车手 |
[21:53] | Tell the police the truth! | 给警察说实话! |
[21:55] | He wasn’t a racer! | 他不是赛车手! |
[21:57] | Not as far I know. | 至少我知道不是 |
[22:00] | That car was like his baby. Well,racing | 那车是他的宝 |
[22:02] | Is what a car like that is built for. | 车正是因此而被制造的 |
[22:05] | We know that trevor was out in the desert drag racing | Trevor那晚就在沙漠 |
[22:08] | A yellow car,which killed cindy warner. | 跟另一辆撞死Cindy Warner的黄色车比赛 |
[22:13] | Do you know somebody with a yellow car? | 你认识有谁开黄色车的吗? |
[22:19] | I don’t think you’re aware of what’s going on here. | 看来你还不明白事情有多严重 |
[22:22] | The pills that you gave trevor | 你给Trevor的药 |
[22:24] | Helped kill him. | 间接造成他的死亡 |
[22:26] | No-no-no,he… He asked me for the painkillers. | 不不不 他…他找我要止痛药 |
[22:29] | But that stuff’s addictive,so I gave him the uppers. | 但那会上瘾 所以我给了更高级的 |
[22:32] | Which are controlled substances. | 那是管制药物 |
[22:33] | Trafficking them is a felony. | 非法交易可是重罪 |
[22:37] | Hey,I’m still a minor. | 那 我还是未成年人 |
[22:38] | But your father isn’t. | 但你爸不是 |
[22:39] | He’s responsible for those medications. | 他要为这些药负责 |
[22:42] | And if he’s found criminally liable, | 要是发现跟他有关 |
[22:45] | He could lose his store. | 他的店铺可能要关门了 |
[22:48] | Oh,my god. | 上帝啊 |
[22:52] | Oh,my god. | 上帝啊 |
[22:53] | Rishi,what have you done? | Rishi 你到底干了什么? |
[22:57] | The yellow car… | 黄色车… |
[23:01] | It’s got to be a demon. | 是Demon |
[23:03] | They’re a gang. Their color’s yellow. That’s all I know. | 是个飙车党 所有车都是黄色 我只知道这些 |
[23:06] | I swear. | 我发誓 |
[23:08] | I’m sorry,dad. | 对不起 爸爸 |
[23:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:13] | Brass: The demons have been around for awhile. | Demons存在有段时间了 |
[23:15] | They’re a legitimate car club,but they’ve diversified | 他们是合法的汽车俱乐部 |
[23:17] | Into distribution of narcotics,chop shops, | 但同时也干贩毒 开销赃店 |
[23:20] | Protection rackets– things like that. | 收保护费– 诸如此类的事 |
[23:21] | Well,we can’t exactly round up every demon in town | 我们也不可能把全市 |
[23:23] | Who’s driving a yellow car,can we? | 开黄色车的Demon帮成员都抓来吧? |
[23:25] | Well,maybe we don’t have to. | 或许不用这么麻烦 |
[23:26] | I know where a lot of demons are going to hang out tonight. | 我知道今晚他们会在哪儿集合 |
[23:49] | “street rumble”? That’s catchy. | “街头轰鸣”? 还真好记 |
[23:51] | Brass says the department sets this thing up | Brass说这样就能… |
[23:54] | To keep racers off the streets. | 让那些赛车手不在街上飙车 |
[23:56] | Ten dollars buys anyone into a race, | 10美元就能下注 |
[23:59] | And it’s all legal. | 都是合法的 |
[24:01] | Well,it looks like it’s working. | 看起来挺管用 |
[24:03] | Yeah,it does,actually. | 是很管用 |
[24:04] | Well,at least one day a week anyway. | 至少一周一次 |
[24:12] | Here we go. Check it out. | 就那辆 去看看 |
[24:17] | Pretty nice ride you got here. | 真是漂亮的座驾 |
[24:26] | 17-inch rims? | 17英寸轮辋? |
[24:28] | Ooh,look at that. | 噢噢 看啊 |
[24:30] | The lady can appreciate the finer things in life. | 这位美女真识货 |
[24:32] | Nissan 350z. | 尼桑350Z |
[24:34] | This is a race car. | 这是辆赛车 |
[24:35] | You can’t keep it caged up. You got to let a canary sing. | 别把它困在笼里 让它轰鸣吧 |
[24:39] | Ask sergeant jenkins. | 去问Jenkins警官 |
[24:40] | This is the ride that beat his ass here last week. | 他上周被这辆宝贝击败 |
[24:42] | Bumper looks a little beat up,though. | 保险杠有点瘪了 |
[24:43] | This baby’s pristine. | 这孩子可是新的 |
[24:45] | You know officer o’malley? | 知道O’malley警官吗? |
[24:47] | Got smoked two weeks ago on las vegas… | 两周前在拉斯维加斯… |
[24:49] | On the track. | 被这孩子呛惨了 |
[24:52] | Your old crown vic’s just no matchup. | 你的旧皇冠跟这可没得比 |
[24:54] | Hey,no disrespect,but any scratches get on that shine, | 无意冒犯 但你要是把它刮花了 |
[24:57] | There’s going to be problems,man. | 可就麻烦了 伙计 |
[24:59] | No,there’s not. | 不会的 |
[25:01] | Besides,I was just admiring the color. Weren’t you,sara? | 还有 我很喜欢这颜色 你呢 Sara? |
[25:04] | The color is nice. What is it? | 非常漂亮 这颜色叫什么来着? |
[25:05] | Uh,flatz uranium number two? | Flatz Uranium二号? |
[25:07] | Don’t know. | 不知道 |
[25:09] | Is this your car? | 这是你的车? |
[25:11] | I’m watching it for a friend. | 我帮朋友看着的 |
[25:12] | What’s this about? What’s your friend’s name? | – 怎么回事? – 你朋友叫什么? |
[25:14] | Don’t know. | 不知道 |
[25:16] | You don’t know the guy’s name, | 你不知道别人名字 |
[25:17] | But he lets you bab y-sit his car? Why is that? | 他还让你守着车? 搞什么啊? |
[25:19] | What can I say? I got a trustworthy face. | 我有啥办法? 长了张别人信得过的脸 |
[25:20] | No,you don’t. We’re looking for | 你才没有 我们在找辆 |
[25:22] | A yellow car in connection with a murder. | 与谋杀案有关的黄色车 |
[25:29] | Sara: Mitch! | |
[25:30] | Johnnie! We got a runner! | Johnnie! 有人跑过来了! |
[25:34] | Stop,lvpd! Stop now! | 停下 警察! 快停下! |
[25:37] | Step aside! Please! | 别跑! 别跑! |
[25:41] | Lvpd! Stop! | 警察! 停下! |
[25:43] | Get out of the way! | 避开! |
[25:45] | Sidle: Back it up! Get down on the ground! | 后退! 压倒他! |
[25:46] | Now! Get down. Get your arm back. | 你! 趴下 手放背后 |
[25:49] | Get down! | 趴下! |
[25:50] | Back it up! | 后退! |
[25:52] | Maybe in your car you would’ve had a chance. | 你要开你那辆车还有机会逃 |
[25:56] | You’re under arrest. Get him up. | 你被捕了 弄他起来 |
[25:57] | Let’s go. | 走 |
[26:17] | What is it,greg? | 怎么了 Greg? |
[26:18] | I was just thinking about the time I went joyriding. | 我在回味当年兜风的时候 |
[26:21] | You? Really? | 你? 真的? |
[26:23] | I was 12. | 那时才12岁 |
[26:24] | My papa olaf bought a red 280-zx. | 我爸买了辆红色的280-ZX |
[26:29] | Man,it was love at first sight. | 我对它一见钟情 |
[26:31] | And I have no idea what made me think I could get away with it. | 虽然不知道原因 我总觉得自己能逃脱惩罚 |
[26:35] | But when papa o went down for his afternoon nap, | 老爸下午打瞌睡的时候 |
[26:39] | I swiped the keys and took it for a spin. | 我就把钥匙偷了出来 然后去兜风 |
[26:42] | Where’d you go? | 你去了哪儿? |
[26:44] | Around the block– twice. | 就在附近街区转–两圈 |
[26:48] | And when I was rolling it back into the driveway, | 当我把它开回车道时 |
[26:50] | I almost ran over my foot. | 我的脚都麻了 |
[26:53] | Papa olaf woke up,had no idea. | 老爹醒了后 什么都不知道 |
[26:55] | He never found out. | 也没发现这事 |
[26:57] | Hmm… You’re a little car thief. | 嗯…你就是个偷车小贼 |
[26:59] | Yeah,guess I am. | 嗯 我想也是 |
[27:03] | So,listen,miyamoto lawyered up. | 听着 Miyamoto已经请了律师 |
[27:06] | But according to the guys in the gang unit, | 但帮派小哥说 |
[27:08] | He’s been involved in stuff like this before. | 他以前就干过这种事 |
[27:10] | He got busted in a chop shop raid last summer, | 去年夏天他在销赃店被捕 |
[27:12] | But since he was a juvee, | 但因为他是未成年人 |
[27:14] | And not principally involved,they turned him loose. | 也不是主犯 所以被释放了 |
[27:16] | I’m pretty sure he’s involved in this,too. | 我相信这事有他的份儿 |
[27:19] | Well,unfortunately,his car isn’t. | 很不幸 他的车没问题 |
[27:22] | Well,his wheel width matches, | 轮距符合 |
[27:25] | So do the tires. | 轮胎大小也符合 |
[27:27] | And hodges confirmed the paint – flatz uranium number two. | Hodges确认了油漆-Flatz Uranium二号 |
[27:31] | That may be so, | 很可能 |
[27:33] | But while at the crime scene, | 但在现场 |
[27:35] | I collected broken glass associated with the impact. | 我收集到一些可能是撞击留下的碎玻璃 |
[27:38] | It turned out to be headlight glass. | 证实是车前灯的玻璃 |
[27:41] | These headlights are plastic. | 他的车前灯是塑料的 |
[27:43] | There is no way that this glass | 这些玻璃… |
[27:46] | Came from that car. | 不可能是从这车来的 |
[28:07] | Is that trevor? | 那是Trevor? |
[28:10] | Looks like he was more of a racer than people thought. | 看来他不仅仅是个赛车手 |
[28:13] | Where did you get to this? | 从哪儿找到这个的? |
[28:15] | Well,that photo was on cindy’s phone. | 这张照片是Cindy手机上的 |
[28:17] | It was taken at the winner’s circle | 是在”街头轰鸣”的优胜者场地 |
[28:19] | Of street rumble,so I searched their site | 所以我去了他们的主页 |
[28:21] | And this came up. It’s from nine days ago. | 找到了这个 9天前拍的 |
[28:23] | Willows: Check out that paint job on the other car. | 看看另一辆车的漆 |
[28:26] | Yellow flames. | 黄色火焰 |
[28:28] | How much do you want to bet it’s flatz uranium number two? | 准备赌多少 那是Flatz Uranium二号? |
[28:40] | Ouch. | 噢 |
[28:42] | He got whiplashed in that spinout. | 他在做回旋时颈部挥鞭样甩动 |
[28:46] | That’s probably what setoff his chiari. | 可能正是这导致了Chiari病 |
[28:48] | Which means that his death | 很可能他的死亡… |
[28:50] | Was probably an accident. | 只是一场意外 |
[28:52] | Yeah. | 嗯 |
[29:03] | Wait a minute. | 等等 |
[29:07] | That is renata clarke. | 那是Renata Clarke |
[29:08] | Cindy warner’s best friend. | Cindy Warner最好的朋友 |
[29:10] | So,trevor smokes renata in an organized race. | Trevor在比赛中击败了Renata |
[29:14] | Maybe the desert was a rematch. | 可能沙漠飙车是重赛 |
[29:24] | All right,you hear that light ticking sound? | 很好 听到点火的声音没? |
[29:27] | That’s the hot solid lifter cam. | 那是热固提升机凸轮 |
[29:29] | The valves need adjusting. | 说明阀门需要调节 |
[29:31] | Shut it down. See,if you listen, | 关掉吧 看 只要你去听 |
[29:34] | Your car will tell you everything. | 你的车会告诉你一切 |
[29:36] | There’s no guesswork. | 这不是猜 |
[29:37] | Unlike your girlfriend,she’ll tell you exactly | 不像你女朋友 她会告诉你她的想法 |
[29:40] | What she means,but you have | 但你得仔细听 |
[29:42] | To listen,because… | 因为… |
[29:46] | If you don’t,your car’s just a noisy heap of metal. | 如果你不去听 它就只是堆吵死人的金属 |
[29:49] | So take care of those valves. Okay,gus. | 注意阀门声 好了散吧 |
[29:51] | Hi. Can I help you? | 嗨 能帮你们什么吗? |
[29:53] | Hi there. Mr. Davis? Yes. | – 嗨 你是Davis先生? – 是的 |
[29:55] | We’re with the crime lab. | 我们是犯罪实验室的 |
[29:57] | I understand that you’re renata’s legal guardian. | 我知道你是Renata的法定监护人 |
[30:00] | I am. I’m her uncle and her shop teacher. | 是的 我是他叔叔 也是这家店的师傅 |
[30:04] | We’re going to need to take a look at her car. | 我们想看看她的车 |
[30:06] | Sure. Uh,yeah,it’s right over here, | 好的 就在那边 |
[30:09] | Only it’s not for sale. | 但那不卖 |
[30:11] | Renata? Come on out. | Renata? 出来一下 |
[30:13] | Uh,these people want to take a look at the car. | 这些人想看看车 |
[30:19] | What’s this all about,gus? | 这是怎么回事 Gus? |
[30:20] | I don’t know. | 我也不知道 |
[30:25] | No signs of blood spatter or body damage. | 没有任何血迹或组织残留 |
[30:28] | Even the tires look clean. | 连轮胎都干干净净 |
[30:30] | But the headlights are glass. | 但前灯是玻璃的 |
[30:37] | Well,the wheel width is right. | 轮距是对的 |
[30:38] | There’s no way we’re off base on this. | 我们不可能完全搞错的 |
[30:45] | Maybe we’re not. | 也许是这样 |
[30:46] | Check it out. | 看这个 |
[30:48] | Yellow paint overspray. | 不均匀的黄色喷漆 |
[30:52] | This area’s been recently repaired and repainted. | 最近这被修过 还重喷了漆 |
[30:58] | What are you looking for? | 你们在找什么? |
[31:01] | Renata… | |
[31:03] | Where were you the night that cindy went missing? | Cindy失踪那晚你在哪儿? |
[31:06] | Um,I went to giant burger | 我去大堡店 |
[31:08] | To meet up with some friends for dinner. | 跟些朋友吃饭 |
[31:10] | When the fries got cold,I came home. | 吃完了我就回家 |
[31:12] | Studied calc and fell asleep on my textbook. | 看了会儿书然后睡着了 |
[31:14] | True story. | 这是事实 |
[31:16] | What were you calling cindy about at 1: 00 in the morning? | 那你怎么在凌晨1点给Cindy发短信? |
[31:18] | Around midnight,I woke up,ink on my face and everything. | 半夜我醒来 发现墨水 到处都是 还弄到我脸上 |
[31:21] | I watched the gossip girl I dvr’d | 我看了会儿<绯闻女友>的碟子 |
[31:23] | And called cindy to go over the pertinent details. | 然后给Cindy去电话 讨论具体情节 |
[31:25] | Did you made plans to meet up? | 你们说好再碰头了吗? |
[31:26] | “meet up”? | 碰头? |
[31:28] | There’s no meeting up. | 我们没有碰头 |
[31:29] | Cindy and I talk every night. | Cindy和我每晚都聊天 |
[31:31] | This is nothing out of the ordinary. | 这没什么奇怪的 |
[31:33] | Wait. | 等等 |
[31:35] | You couldn’t possibly think I was there when cindy… | 你们不是认为我就在现场 当Cindy… |
[31:38] | When cindy what? You think I killed her? | – 当Cindy怎么样? – 你们认为是我杀了她? |
[31:41] | Cindy was my best friend! | Cindy是我最好的朋友! |
[31:42] | I would never hurt her! | 我绝不会伤害她的! |
[31:44] | Never! Renata. | 绝不! Renata |
[31:45] | What’s this all about? | 到底怎么回事? |
[31:46] | Evidence consistent with this car | 我们从犯罪现场采集的证据… |
[31:48] | Was collected at a crime scene,mr. Davis. | 与这辆车吻合 Davis先生 |
[31:50] | This vehicle will now be impounded. | 我们要扣留这辆车 |
[31:52] | Impound? What? Because of some stupid measuring tape? | 扣车? 什么? 就因为你们 傻不拉及地量了下尺寸? |
[31:56] | You can’t take it! | 你们不能带走它! |
[31:57] | You can’t let them take my car! You don’t | 你不能让他们带走我的车! |
[31:59] | Actually have a choice in the matter. | 事实上 你别无选择 |
[32:00] | Okay. Fine. Look. | 好吧 听着 |
[32:01] | She was at home. | 她当时在家 |
[32:03] | I was with her. | 和我在一起 |
[32:04] | And we’re done talking. | 我们说完了 |
[32:22] | Okay,you guys are looking for fibers | 这么说你们在找纤维… |
[32:24] | Blood,hair– any transfer that would confirm | 血迹 毛发-任何可能证明… |
[32:27] | This is the vehicle that struck and killed cindy warner,okay? | 这辆车就是撞死Cindy Warner的证据 对吗? |
[32:30] | The suspect hides the murder weapon in plain sight, | 嫌犯没把凶器藏起来 |
[32:33] | In her auto shop class. | 就堂而皇之停在修车课堂里 |
[32:35] | That’s pretty sophisticated for a high school girl. Right. | 这对高中女生来说 太过老道了 是吧 |
[32:38] | She’s definitely more sophisticated than the ones | 她绝对比那些… |
[32:39] | You chat with on the twilight message boards. | 你在<暮光之城>论坛上聊天的小朋友成熟 (超热门的青春言情片) |
[32:43] | Wait,wait. | 等等 |
[32:44] | So,I’m guessing that about | 我猜大概有…. |
[32:46] | A million grubby teenagers probably | 上百万脏兮兮的少年们… |
[32:48] | Pawed their way all around this thing. | 都摸过这辆车了 |
[32:49] | So how exactly do we put | 我们如何能确定… |
[32:51] | Renata behind the wheel when cindy was killed? | Cindy遇害当晚就是Renata开的车? |
[32:53] | By going over it with a fine-tooth comb. | 当然是通过认真仔细地搜查了 |
[32:56] | If we can rule out other drivers, | 如果能排除其他司机 |
[32:58] | Then we can build a pretty good case. Right. | – 那我们的案子就铁证如山了 – 没错 |
[33:00] | What if the other driver was wearing gloves? | 如果其他司机戴手套呢? |
[33:02] | Helping or hindering,wendy,which one’s it going to be? | 要么帮忙 要么妨碍我 Wendy 你怎么选? |
[33:06] | I am helping. | 我当然是帮忙喽 |
[33:07] | Attagirl. Thanks. | 好姑娘 谢谢 |
[33:14] | What do you got there? | 你有发现吗? |
[33:18] | Kids. Gross. | – 到底是孩子 – 恶心 |
[33:21] | Sidle: There are only two ways to get to the drag | 只有两条路可以到达… |
[33:24] | Where cindy was killed. | Cindy遇害处的赛车地 |
[33:25] | One is an exit off the 95. Mm-hmm. | 一条是从95号公路的出口下去 |
[33:27] | And the other’s a turn off blue diamond road, | 另一条是从蓝钻石路转弯 |
[33:29] | Which is the way to get there from henderson. | 这条路经由Henderson过去的 |
[33:31] | And where both trevor and renata live. | 而Trevor和Renata都住在那里 |
[33:34] | Is there a traffic camera or video surveillance | 有没有路面摄像头或监控录像… |
[33:37] | At the blue diamond intersection? I am just going to check that out. | – 在蓝钻石路口? – 我正要去查呢 |
[33:40] | Good. Pds doing their part. | 很好 警察们有活忙了 |
[33:42] | Somebody’s bound to get lucky. | 肯定有人会撞大运的 |
[33:45] | This is a 1933 ford roadster. | 这是1933年版的福特雷鸟 |
[33:48] | It was involved in a street race that resulted | 它与一场导致一位少女死亡的… |
[33:50] | In the death of a teenage girl. | 非法赛车有关 |
[33:52] | Now,we have reason to believe that the street gang known | 我们有理由相信飙车党Demons… |
[33:54] | As the demons aided the driver | 在事故发生后 |
[33:56] | By chopping the parts of this car | 立即帮助该车司机… |
[33:58] | Immediately after the incident. | 拆走了这辆车的部件 |
[34:00] | Now,the gang unit has supplied you with a list of the known | 帮派组已将所有已知的Demon销赃店清单 |
[34:02] | Demon chop shops, | 提供给各位 |
[34:04] | Several of which are fronted by legitimate businesses. | 其中几家店表面上做合法生意 |
[34:06] | Now,the job is to locate and recover | 眼下的任务是找到… |
[34:09] | Any and all parts from this vehicle. | 从这车上拆卸下的任何零配件 |
[34:11] | And when you do so,give csi a call. | 有发现后 给CSI打电话 |
[35:11] | Cindy warner’s | Cindy Warner的外衣 |
[35:13] | Sweater made quite the impression | 和Renata的车引擎盖上的… |
[35:15] | On the hood of renata’s car. | 压痕吻合 |
[35:19] | There was so much kinetic energy transferred | 在相撞中 当衣料纤维接触到… |
[35:21] | In the collision that when the fabric came into contact | 车辆引擎盖时… |
[35:24] | With the hood,it actually | 有太多动能转移 |
[35:26] | Deformed the clear coat and the paint. | 使印在干净衣服上的油漆发生变形 |
[35:28] | After that,she takes the car to the demons | 之后 她把车开去Demons俱乐部 |
[35:31] | Who replace the parts and paint everything to match. | 他们更换了零件 车身重新喷漆 |
[35:35] | And she pretends the whole thing didn’t happen. | 她装作什么事都没发生过 |
[35:37] | Were there any other prints | 除了她在方向盘上的指纹外 |
[35:38] | Besides hers on the steering wheel? | 有没有其他指纹? |
[35:39] | No. No,we got her as good as we can. | 没有 我们已尽力找她的证据了 |
[35:42] | You know,there’s one thing that I still don’t get. | 还有一件事我不明白 |
[35:44] | So,renata loses to trevor in a legal,organized race, | Renata在一场合法 有组织的赛车比赛中 输给了 Trevor |
[35:49] | And then a week later,they have a rematch | 一周后 他们又在沙漠里举行的… |
[35:52] | At an illegal drag in the desert. | 一场非法赛车中较量 |
[35:54] | Why not just wait until the next rumble? | 为什么就不能等到下次”轰鸣”呢? |
[35:57] | Racer mentality runs in her family. | 她的家族流淌着赛车手的血脉 |
[35:59] | Her guardian was on the stock car | 她的监护人在70年代 |
[36:01] | Circuit in the ’70s. | 是职业赛车手 |
[36:02] | Made a bit of a name for himself. | 有点小名气 |
[36:04] | Back then,guys used to build their own cars | 那时候 车手们都喜欢自己动手 |
[36:06] | And race them for pink slips. | 然后驾驶它们赢取对手的车 |
[36:07] | He obviously passed the bug on to renata. | 显然他把这毛病遗传给了Renata |
[36:10] | Uh,guys,we got a problem. | 伙计们 我们遇到问题了 |
[36:12] | These were taken by a traffic camera | 这是监控摄像头拍下的 |
[36:14] | On blue diamond road the night of cindy’s death. | 就在Cindy遇害当晚 蓝钻石路口 |
[36:17] | Stokes: That’s trevor’s porsche | 这是Trevor的保时捷 |
[36:19] | With renata behind the wheel. | 是Renata开的车 |
[36:21] | That doesn’t make any sense. | 这说不通啊 |
[36:22] | It blows up our whole theory. | 完全推翻了我们的推测 |
[36:23] | Trevor wasn’t in the desert. | Trevor并没去沙漠 |
[36:24] | It wasn’t a rematch. | 这不是场重赛 |
[36:26] | So then what — he let renata borrow his car | 然后呢-他把自己的车借给了Renata |
[36:28] | To… What? | 为了…什么目的呢? |
[36:30] | Race who? | 和谁比赛? |
[36:31] | Her car was already there. | 她的车早就在那里了 |
[36:32] | We’re missing something. | 我们遗漏了某些细节 |
[36:35] | Okay,but what? | 是什么细节? |
[36:42] | I think I know. | 我想我明白了 |
[36:48] | Want a piece of gum? | 想要块口香糖吗? |
[36:51] | Piece of gum,gus? | 口香糖 Gus? |
[36:56] | We know you didn’t race trevor in the desert,renata. | Renata 我们清楚你没有和Trevor 在沙漠里赛车 |
[37:00] | Finally. It was starting to feel like harassment. | 到底搞清楚了 这真像场折磨 |
[37:02] | You were racing each other. | 是你们俩在比赛 |
[37:07] | We found a wad of chewing gum stuck | 我们在Renata车的方向盘下面 |
[37:08] | On the back of the steering wheel of renata’s car. | 找到了一块咀嚼过的口香糖 |
[37:09] | I know you’re a fan of chuck yeager’s. So am I. | 我知道你Chuck Yeager的粉丝 我也是 (美国空军史上著名飞行员) |
[37:12] | Chuck used to snag a stick of beeman | Chuck在试飞前 |
[37:15] | From his mechanic before he did a test flight. | 总喜欢问机械师讨口香糖 |
[37:17] | And then he’d take the gum,right? | 然后就开始嚼糖 是吧? |
[37:19] | And he’d place it… | 然后他会把它粘在… |
[37:22] | Right on the cockpit. | 驾驶座舱里 |
[37:24] | So it’d be there on his safe return home. | 直到他安全返航 |
[37:28] | And I guess that in your racing days,you’d leave | 我猜在你的赛车岁月里 |
[37:30] | A wad of gum on the steering wheel? | 你会把嚼过的口香糖粘在方向盘下? |
[37:31] | Just like chuck. | 就和Chuck一样 |
[37:35] | Well,once we match | 一旦我们测验证明… |
[37:37] | Your dna to that chewing gum, | 你的DNA和嚼过的口香糖吻合 |
[37:38] | It’s like the checkered flag for us. | 对我们来说就是终点格子旗了 |
[37:40] | So,I chew gum. | 是我嚼过的口香糖 |
[37:41] | Renata and I work together | Renata和我一起改造的那辆车 |
[37:43] | On that car all the time. | 一直都是这样 |
[37:45] | That doesn’t prove anything. | 这证明不了什么 |
[37:46] | The morning that trevor died, | Trevor死的那天早晨 |
[37:49] | He couldn’t find his car keys, | 他找不到他的车钥匙 |
[37:50] | But he said found them later inside his car. | 可他说后来在他车里找到了 |
[37:54] | So I think that you got your bff cindy | 我认为是你让你的好友Cindy |
[37:58] | To steal the car and bring it out the desert | 偷了那辆车开去沙漠 |
[38:00] | So you could race it. | 这样你们就可以赛车了 |
[38:01] | And after cindy got killed, | 在Cindy死后 |
[38:03] | You drove the car back into trevor’s house | 你把车直接开回Trevor的家 |
[38:06] | And left the keys inside the car. | 把钥匙留在车里 |
[38:21] | He… | 他… |
[38:23] | We,we didn’t mean to… We didn’t do | 我们 我们不是有意想…我们 |
[38:25] | Anything. | 什么也没做 |
[38:27] | And we’re leaving. | 我们要走了 |
[38:29] | No,you’re not leaving. Well,wait a minute. | 不 你们不能走 等一下 |
[38:31] | Actually,you can leave. | 事实上 你可以走了 |
[38:33] | But you’re going to stay. | 你得留下 |
[38:35] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[38:36] | Cuff her. Read her her rights. | 铐上她 给她宣读权利 |
[38:38] | Charge is felony murder. She were there. | 罪名是谋杀重罪 她当时就在那里 |
[38:40] | You want to give her a hug,buddy,now’s a good time. | 哥们 你想安慰她 现在就是好时机 |
[38:42] | No,wait. N-now stop! Renata: It’s okay,gus. | – 不 等等 别这样! – 没事的 Gus |
[38:44] | I’m going to be okay. No. | – 我会没事的 – 不 |
[38:45] | Don’t. | 不要 |
[38:46] | It’s my fault. Don’t! | – 是我的错 – 不要! |
[38:50] | It was my fault. | 这是我的错 |
[38:56] | What the hell happened out there? | 当时到底出什么事了? |
[38:57] | That guy’s never raced a day in his life | 那家伙平生从未玩过赛车 |
[38:59] | And he beat you?! His car runs like | – 他会打败你?! – 他的车跑起来像喷气机 |
[39:01] | It’s on jet fuel. There’s no beating that. | 不可能打败他 |
[39:03] | You were slow on your gear changes. | 你变速慢了 |
[39:04] | If you had the guts of a real racer | 如果你真有赛车手的勇气 |
[39:06] | You would’ve beat him! His car is better than ours,gus. | – 你就会他 – 他的车比我们的好 Gus |
[39:09] | Get over it! | 承认吧! |
[39:12] | I saw trevor’s little toaster | 每次上课 |
[39:15] | All the time in class. | 我总能看见Trevor的小面包机 |
[39:17] | It’s not about what’s under the hood. | 那和引擎无关 |
[39:19] | And I had to show | 我必须给Renata展示… |
[39:21] | Renata that what matters most is the heart behind the wheel. | 最重要的是车手胆量 |
[39:24] | Cindy was dating trevor. | Cindy正和Trevor约会 |
[39:28] | I got renata to convince cindy to steal trevor’s car. | 我让Renata说服Cindy去偷Trevor的车 |
[39:34] | So I could prove my point. | 以便让我证明自己的观点 |
[39:48] | I don’t know what came over me. | 我不知道中了什么邪 |
[39:50] | I just never liked to lose to anyone. | 我只是不喜欢输 不管是谁都一样 |
[40:02] | Cindy! | |
[40:04] | Cindy! Get in the car! Get in the car! | Cindy! 回车上去! 回车上去! |
[40:08] | No! We have to find her! | 不! 我们要去找她! |
[40:10] | All right,I will,but I want you out of here. | 好吧 我去 你离开这里 |
[40:12] | Take trevor’s car back and go home. | 把Trevor的车开回去 然后回家 |
[40:21] | I tried. | 我努力过了 |
[40:25] | I tried to find her,but I couldn’t. | 我努力找她 可没找到 |
[40:32] | But I felt that hit. | 但我能感觉到撞击的力度 |
[40:36] | There was nothing I could do for her. | 我什么忙也帮不到她 |
[40:40] | I gave that miyamoto kid 500 bucks | 我给了那个叫Miyamoto的孩子500块钱 |
[40:43] | To make the car like new overnight. | 让他赶通宵修车 让它焕然一新 |
[40:49] | This is on me. | 这都是我的错 |
[40:51] | No. | 不 |
[40:53] | It was my fault. | 是我的错 |
[40:55] | If I hadn’t had cindy steal trevor’s car, | 如果我没让Cindy去偷Trevor的车 |
[40:58] | She never would have been out there in the first place. | 她就不会出现在那里 |
[41:01] | You did. | 可你那么做了 |
[41:03] | She was. | 她去了那里 |
[41:05] | Who won? | 谁赢了? |
[41:11] | Willows: Brass said the d.A.’s | Brass 说地区检察官决定 |
[41:12] | Going to charge them both. | 同时起诉他们俩 |
[41:14] | Stokes: There you go– two lives ruined, | 就这样–两个人的人生被毁掉 |
[41:16] | Two dead kids and for what? | 两个孩子死了 到底为了什么? |
[41:18] | So some old-time race car driver could show off? | 就为了让某些古董赛车手炫耀一把? |
[41:21] | It’s a shame. | 真是没意思 |
[41:22] | When you’re young,you think you’re immortal. | 当你年轻时 你觉得自己长生不死 |
[41:24] | And when you get older, | 等你年纪大了 |
[41:25] | You just want to remember how that felt. | 你只想牢牢记住那种感觉 |
[41:28] | Driving crazy fast on an open road. | 在公路上飞驰如电 |
[41:30] | We’re not getting that old,are we? | 那样我们就不会衰老 不是吗? |
[41:32] | Good night,nicky. | 晚安 Nicky |
[41:34] | Good night,catherine. I’ll see you tomorrow. | 晚安 Catherine 明天见 |
[41:43] |