时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Mom,get down! | 妈 趴下! |
[00:27] | I got you covered! | 我掩护你! |
[00:44] | You son of a bitch! | 你这臭杂种! |
[00:55] | Looks like he took a John Wayne shot. | 看来他中了约翰韦恩枪 |
[00:58] | John Wayne shot? | 约翰韦恩枪? |
[00:59] | Yeah,the Duke would take one to the shoulder in all his movies, | 嗯 绰号Duke的演员 每部电影里都让肩膀中一枪 |
[01:03] | then he’d just shake it off like it was a mosquito bite. | 然后随便抖掉 就像只是被蚊子咬了 |
[01:06] | Well,this was more like a spaghetti Western. | 这里更像意大利产牛仔片 |
[01:10] | Involving Italians,lots of blood. | 有意大利人 有很多血 |
[01:13] | By the way, the guy they wheeled out of here? That’s Hank Rinaldi. | 对了 刚才出去的人叫Hank Rinaldi |
[01:16] | He and his mother run the place. | 他和母亲经营此店 |
[01:17] | A lot of cops like to hang out here. | 很多警察都喜欢来 |
[01:21] | Camera’s up there. We’ll get tape. | 摄像头在那儿 我们会拿录像带 |
[01:23] | And this must be where Hank went down? | Hank就是在这儿倒下吗? |
[01:25] | That’s where we found him, curled around his Glock. | 发现他时就在那儿 蜷着 手握格洛克枪 |
[01:31] | Guessing this is Mom? | 大概这就是老妈 |
[01:33] | Yeah,that’s Dolores Rinaldi. | 是的 叫Dolores Rinaldi |
[01:35] | One tough mother. | 不好惹的母亲 |
[01:38] | Go ahead. | 继续 |
[01:40] | Multiple gun shot wounds. | 多处枪伤 |
[01:42] | .45 still gripped. | 手里还紧握着点45 |
[01:44] | She went down fighting. | 她在对战中倒下 |
[01:46] | Shooting at him,I’m assuming. | 应该是在对他开枪 |
[01:52] | Three gunshot wounds to the torso, one to the head. | 身上三处 头部一处枪伤 |
[02:02] | Edward Smith,40. Local address. | Edward Smith 40岁 本地住址 |
[02:10] | He’s got a fat wad of hundreds in here. | 身上钱可不少 |
[02:12] | Must be at least five grand. | 起码五千块 |
[02:18] | Drawer’s stocked with cash. | 收银台里有现金 |
[02:20] | There’s lots of antiques here. | 这儿不少古董 |
[02:24] | Lugers,Tokarevs,Old Colts. | 鲁格枪 托卡列夫枪 老柯尔特枪 |
[02:28] | Some good stuff here. | 都是好东西 |
[02:30] | Doesn’t look like robbery. | 不太像抢劫 |
[02:32] | Maybe he was a customer, in here to make a big purchase. | 也许他只是客人 来做笔大生意 |
[02:39] | I might’ve found part of his shopping list. | 这可能是购物单 |
[02:41] | “101 SW.” Smith & Wesson? | “101 SW” 史密斯维森刀吗? |
[02:48] | What about these rogue footprints? | 这些杂乱的脚印呢? |
[02:51] | With the blood here? | 带血的 |
[02:53] | There must have been someone else here. | 肯定还有其他人 |
[03:03] | Look like a small men’s size. | 看来是男式小号鞋 |
[03:05] | Nine? Sneakers. | 9号? 是运动鞋 |
[03:12] | If he walked through the blood pool, | 如果他走进了血泊 |
[03:14] | he had to have been standing right here. | 肯定是站在这里 |
[03:16] | Guy stands in the middle of a three-way shootout and strolls out alive? | 站在三人枪战正中 还大摇大摆走了? |
[03:30] | Was he just lucky? | 是运气好呢? |
[03:32] | Or bulletproof? | 还是刀枪不入? |
[04:02] | CSI Season10 Episode10 Better Off Dead | 犯罪现场调查 生不如死 |
[04:26] | Catherine. | |
[04:29] | – Thanks. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[04:32] | Body’s over here. | 尸体在这边 |
[04:37] | A couple of teenagers were cutting through the park and spotted her. | 几个小孩子正穿过公园 发现了他 |
[04:41] | Thought she was sleeping. | 还以为她在睡觉 |
[04:42] | Snug as a bug in a rug. | 怎么吵也吵不醒 |
[04:47] | Well,there’s a path of displaced gravel coming down the embankment. | 从护栏到这有一道拖拉痕迹 |
[04:51] | High-speed body dump? | 高速弃尸? |
[04:52] | Well,if it is,then this quilt is awfully clean. | 那样的话 这棉被未免太干净了 |
[04:55] | So,how’d it get here? | 那么是怎么来的? |
[04:56] | Covered up after the fact? | 事后盖上? |
[05:03] | There’s road rash under the blanket. | 尸体本身有擦伤 |
[05:12] | Suspect made no attempt to hide her. | 嫌犯根本没想藏尸 |
[05:14] | Yet he made an effort to tuck her in. | 反而还给她盖了被子 |
[05:17] | It’s oddly tender,huh? For a body dump. | 弃尸还这么温柔 真怪啊 |
[05:21] | Act of remorse? | 悔恨的表现? |
[05:23] | Maybe our killer has a conscience. | 也许这位凶手挺有良心 |
[05:25] | I was in the back room. | 我在后面的房间 |
[05:28] | I heard them arguing, Ma and this guy. | 听到妈和那人吵架 |
[05:32] | It’s the guy in the baseball cap,right? | 戴棒球帽的那个? |
[05:34] | No,no. Not him. The other one. | 不 不是他 另一个 |
[05:38] | The one in the red shirt. | 穿红衣的 |
[05:49] | I didn’t get a good look at him. | 我没看清楚长什么样 |
[05:51] | I just started shooting. | 直接就开枪 |
[05:53] | No! | 不行! |
[05:54] | Had to defend my mother. | 我得保护我母亲 |
[05:56] | Not that she’s ever been a sissy. | 当然她也不是好欺负的 |
[05:58] | And this customer, he starts unloading at the crazy guy,too. | 那个顾客 也开始对着这疯子开枪 |
[06:02] | So,this “guy in a red shirt” he takes out you, | 那么 这个红衣男 搞定了你 |
[06:06] | your mother and a customer? | 还有你妈 和另一个客人? |
[06:09] | One against three? | 一对三? |
[06:11] | Sir,there were a lot of bullets flying. | 先生 当时子弹横飞 |
[06:13] | I don’t know who hit who. | 我不知道谁打中谁 |
[07:20] | Okay. Here go the lights. | 激光分析 |
[07:24] | The red lasers are customer Ed’s shots. | 红色光线是客人Ed开的枪 |
[07:28] | These are Delores’s shots. | 这些是Delores开的 |
[07:32] | And these are Hank’s shots. | 这些是Hank |
[07:36] | And according to Hank, the man in the red shirt was everyone’s target. | Hank说 大家都冲着红衣男打 |
[07:39] | Which is consistent with everyone’s trajectories, | 与各人的弹道状况吻合 |
[07:42] | assuming he was a moving target. | 这人也在移动 |
[07:44] | But where are Red Shirt’s bullets? | 但红衣男射出的子弹呢? |
[07:47] | Well,all of these shots are misses. | 这些全都没打中 |
[07:51] | Maybe he fired and didn’t miss. | 也许他开的枪就打中了 |
[07:57] | Langston’s out of Autopsy. | Langston验尸结束 |
[07:59] | Ed’s ammo killed Dolores. | Ed开的枪杀了Dolores |
[08:01] | A combination of Dolores’ and Hank’s ammo killed Ed. | Dolores和Hank杀了Ed |
[08:05] | And the surgeon pulled one of Ed’s nine mils out of Hank’s shoulder. | 医生从Hank肩上 取出了Ed的九毫米弹头 |
[08:09] | Well,that answers that question. | 这解决了那个问题 |
[08:12] | The man in the red shirt never fired. | 红衣男一枪也没开 |
[08:15] | So,all three shooters missed him and only hit each other? | 三人打中了彼此 却都没打中他? |
[08:18] | Warrick and I worked a case once | 我和Warrick有过一个案子 |
[08:20] | where two guys were shooting at each other in an elevator. | 两个人在电梯里互射 |
[08:23] | Zero out of 25 were hits. | 25枪一发未中 |
[08:25] | But the math is off. | 但是数字不对 |
[08:27] | Customer Ed put four of his nine mils into Dolores, one into Hank, | 客人Ed打中Dolores四枪 Hank一枪 |
[08:32] | and ten into the back wall here. That’s 15 shots. | 还有10枪打到这后面 共15枪 |
[08:35] | And we collected 16 nine mil cases. | 但我们找到了16枚弹壳 |
[08:39] | So,we’re missing a bullet. | 所以少了一颗弹头 |
[08:41] | All of Ed’s shots missed in this direction. | Ed开向这边的枪全没中 |
[08:44] | And unless it’s in Red Shirt, it’s got to be in this back wall. | 如果红衣男没中枪 子弹肯定在这墙上 |
[08:56] | Got it. Straight through the wall and into the stock room. | 找到了 穿墙进了储藏室 |
[09:14] | Ed’s nine mil. | Ed的九毫米子弹 |
[09:17] | All projectiles now accounted for, | 目前子弹的数目 |
[09:19] | which means Red Shirt wasn’t hit. | 表明红衣男没中枪 |
[09:22] | It’s hard to believe. | 难以置信 |
[09:27] | Doesn’t sound like gun oil. | 这不像枪油 |
[09:29] | This can top’s been doctored. | 顶部是动过的 |
[09:38] | At least ten grand here. | 至少一万块 |
[09:40] | It’s probably the Rinaldis’ 401AK. | 这可能是Rinaldi的养老金 |
[09:47] | Full-auto sears. | 全自动击发阻铁 |
[09:49] | You insert these into the lower receiver of a semi-auto rifle, | 把这个塞进 半自动来福的下枪匣 |
[09:52] | and you’ve got yourself a fully automatic machine gun. | 就变成了全自动机枪 |
[09:57] | Which is why they’re illegal, | 所以是违法的 |
[09:59] | and fetch a mint on the black market. | 而且能在黑市大赚一笔 |
[10:01] | Two excellent reasons for hiding them. | 所以更需要藏起来 |
[10:07] | Ran her prints. Still a Jane Doe. | 检索指纹 现在还没得知身份 |
[10:09] | Suffered multiple traumatic events before she died. | 死前受了多处外伤 |
[10:13] | C.O.D. is no surprise. | 死因不稀奇 |
[10:14] | Disarticulation of the atlantooccipital junction. | 寰枕关节脱节 |
[10:17] | Consistent with her impact into the rock. | 因为她砸到了石头上 |
[10:20] | This,however,is the result of a separate incident. | 但这个是另一回事 |
[10:24] | Superficial bullet wound. | 极浅的枪伤 |
[10:26] | She was shot? | 她中枪了? |
[10:27] | Sodium rhodizonate test was positive for lead. | 玫瑰红酸钠检验出了铅 |
[10:30] | The extent of the blood clotting indicates it was antemortem. | 血液凝结程度表明发生在死前 |
[10:33] | Shot at least an hour prior to death. | 至少死前一小时 |
[10:36] | So,he shoots her but doesn’t kill her. | 他开枪打她 但没杀死她 |
[10:38] | Then dumps her out of a car an hour later, which does kill her. | 一小时后开车抛尸 这才杀了她 |
[10:43] | Why didn’t he just shoot her again? | 为什么不干脆再开一枪? |
[10:45] | Well,I saw the crime scene photos. | 我看了现场的照片 |
[10:47] | It’s only luck of the draw that she hit that rock. | 她撞到石头纯属偶然 |
[10:50] | Not much logic to it. | 没什么逻辑可言 |
[10:52] | Gun shop’s camera was out of focus, | 枪店摄像头失焦 |
[10:55] | only took intermittent still shots and was on an oscillating pattern. | 只有断断续续的静止图像 而且还歪七扭八 |
[11:00] | It’s hard to choreograph a less useful record of events. | 基本没法从中了解事件原貌 |
[11:02] | However,there were two helpful frames | 不过还有两段能看 |
[11:05] | before the camera was knocked out by a stray shot. | 是摄像头被流弹打到之前拍的 |
[11:09] | This one shows Ed Smith and Red Shirt walking into the store together. | 这段是Ed Smith 和红衣男一起走进店里 |
[11:14] | You can’t see Red Shirt’s face. | 看不清红衣男的脸 |
[11:16] | But it does look like they’re together. | 但看着像是两人一路 |
[11:19] | All right. Now check this out. | 嗯 再看看这个 |
[11:21] | Hank blasting away at Ed. | Hank向Ed开枪 |
[11:24] | Red Shirt is in front of Mom. | 红衣男在老妈前面 |
[11:26] | Not even in Hank’s line of fire. | 根本不在Hank的射击线上 |
[11:28] | He told Brass he was shooting at Red Shirt. | 他跟Brass说是对着红衣男开枪 |
[11:31] | Red Shirt is clearly not Hank’s target. | 红衣男明显不是Hank的目标 |
[11:33] | Which isn’t the only thing Hank lied about. | Hank还不止撒了这个谎 |
[11:36] | He told Brass that Ed was just a random, well-armed customer. | 他还说 Ed只是无意 别着枪走进来的客人 |
[11:40] | Ed was another customer all right. | Ed的确是客人 |
[11:42] | His prints were all over the cash with the full-auto sears. | 他的指纹遍布那堆钱 和全自动阻铁放一块儿的钱 |
[11:45] | Which explains the five grand we found in his wallet. | 说明在他包里找到的五千块 |
[11:47] | He was there to purchase more sears. | 是为了去买更多阻铁 |
[11:50] | From Hank. Whose prints were on both the cash and the sears. | 找Hank买 钱和阻铁上都有他的指纹 |
[11:53] | So,Hank’s about to make another big sale. | 对Hank来说这是一桩大生意 |
[11:55] | Why shoot such a good customer? | 干嘛把肥羊给杀了? |
[12:01] | Get too greedy for the green stuff, | 吃得这么欢啊 |
[12:05] | you can get yourself hurt. | 别噎着了 |
[12:07] | We know about your little side business there,Hank, | 我们知道你的旁门生意了 Hank |
[12:10] | selling the full-auto sears. | 卖全自动击发阻铁 |
[12:12] | Which is a federal offense in itself. | 这可是违法的 |
[12:14] | You pile on the fact that you lied to the cops about killing Ed Smith… | 你隐秘不报 还对杀了Ed Smith的事撒谎… |
[12:18] | He was robbing us! | 是他抢劫我们! |
[12:19] | I was… I was afraid if I told you, | 我…我是怕如果说了 |
[12:21] | you’d take a closer look at him, find out about the sears. | 你一查他就会发现阻铁的事 |
[12:26] | Honestly,I was just defending our store. | 真的 我只是在保护我的店 |
[12:30] | I come out of the back, and Ed’s got my ma at gunpoint. | 我从后面走出来 看到Ed拿枪对准我妈 |
[12:34] | And not just him. He brought some partner with him. | 不只他 他还带了人来 |
[12:36] | So I did what my mother taught me. | 所以我就照着老妈说的办了 |
[12:38] | Guy kills your mom, | 那人杀了你妈 |
[12:41] | you’re okay saying he died trying to defend her? | 你还若无其事地说 他为了保护你妈而死? |
[12:44] | Make him out to be a hero? | 让他成为个英雄? |
[12:46] | The truth wasn’t going to bring her back. | 事实也不能让她复活 |
[12:49] | And I didn’t want to go to jail. | 而我也不想坐牢 |
[12:54] | So,you caught him,right? | 你抓到他了 是吗? |
[12:57] | Ed’s wing man,the guy in the red shirt. You caught him,right? | Ed的红衣帮凶 你抓了他是吗? |
[12:59] | That’s how you learned all this? | 所以你才知道了这一切? |
[13:01] | Well,actually… | 实际上… |
[13:03] | But we’re getting close. | 但快了 |
[13:05] | – Oh,God. – What? | – 天啊 – 怎么? |
[13:07] | He’s still out there? | 他还在逃? |
[13:11] | You got to find him. | 你必须找到他 |
[13:14] | That guy,the way he was just standing there with those bullets flying all around? | 那个人 一动不动站在枪林弹雨中 |
[13:19] | He was not human. | 他不是人 |
[13:26] | He was like the Terminator. | 他就像终结者 |
[13:29] | A machine. | 一台机器 |
[13:31] | I’ve seen my share of crazies. | 我干这行见过不少玩命的 |
[13:34] | But this guy? | 但这人? |
[13:39] | Wasn’t his first time at the death dance. | 肯定不是第一次与死神共舞 |
[13:42] | As long as he’s out there, I’m staying right here. | 只要他还在外面 我就不会离开这里 |
[14:12] | Car was parked in a loading zone off Industrial. | 这车停在工厂卸货区 |
[14:14] | The ticketing officer saw the blood and towed it in. | 交警看到血迹 就它拖了回来 |
[14:17] | I’m hoping it’s related to our body dump. | 希望与弃尸案有联系 |
[14:22] | R.O. is a Carrie Warren of Noelle Lane,Las Vegas. | 车主是Carrie Warren 住在诺艾尔街 拉斯维加斯 |
[14:28] | Is that an I.D. badge? | 那是身份卡吗? |
[14:34] | It’s our Jane Doe from the ditch. | 就是沟里那具无名女尸 |
[14:37] | She was dumped from her own car. | 她从自己车被抛尸 |
[14:40] | Clearly,she wasn’t driving. | 明显她不是司机 |
[14:45] | So,uh… what’s going on with you and Vartann? | 嗯…你跟Vartann如何了? |
[14:50] | I am a trained observer,you know. | 我可是受过训练的观察员 |
[14:55] | Okay. I see it’s still in its, uh,early investigative stages. | 好 我猜现在还在早期调查阶段 |
[15:00] | No comment. | 无可奉告 |
[15:07] | Same pattern as the quilt she was wrapped in. | 和她身上的被子图案相同 |
[15:11] | Key’s still in the ignition. | 钥匙还插着 |
[15:16] | Out of gas. | 没油了 |
[15:18] | Explains why the killer left the murder mobile in plain sight. | 所以凶手才把车就那么停在显眼处 |
[15:24] | Looks like we have her house keys. | 像是她的门钥匙 |
[15:36] | LVPD! Anybody home? | 维加斯警局! 有人吗? |
[15:43] | How’s it look? | 看起来如何? |
[15:45] | No sign of forced entry. | 没有强行进入的迹象 |
[15:49] | All Carrie Warren. | 全是给Carrie Warren |
[15:53] | Looks like she lived alone. | 她像是一个人住 |
[15:55] | – I got a blood trail. – It’s all clear. | – 我看到了血迹 – 屋里没人 |
[15:59] | You’re not going to like what you find in the bedroom. | 你们不会喜欢卧室里的东西 |
[16:02] | I’m going to check the perimeter. | 我去看看四周 |
[16:09] | Blood spatter on the wall. This is where she was shot. | 墙上有喷溅血迹 她应该是在这儿被射杀的 |
[16:14] | Sheets match the quilt she was wrapped in. | 床单与她裹的被子是一套 |
[16:24] | There’s no photos of any humans. | 这儿也没多少人的照片 |
[16:27] | But she sure had some love for this German Shepard. | 但她肯定很爱这只德国牧羊犬 |
[16:29] | Yeah. Roscoe. | 是啊 叫Roscoe |
[16:33] | Oh,my God. It’s Roscoe. | 噢老天 是Roscoe |
[16:48] | He was shot. | 他被打了 |
[16:49] | Blood trail ends in the garage. | 血迹到车库消失 |
[16:51] | So,killer’s in the bedroom. | 凶手在卧室 |
[16:56] | Shoots the dog. | 先开枪打了狗 |
[16:58] | Shoots Carrie. | 然后是Carrie |
[17:02] | Takes Carrie and the quilt, | 把Carrie裹在被子里带走 |
[17:05] | and takes her car. | 还开了她的车 |
[17:08] | Control,this is 802 Charlie, Detective Vartann. | 控制中心 这里是802C Vartann侦探 |
[17:11] | I need Animal Control to transport a dead dog. | 需要动物管理部门来运一条死狗 |
[17:14] | Carrie’s tidy. | Carrie很爱干净 |
[17:16] | Strange that she’d leave food trash in the bedroom. | 她会把食物残渣留在卧室真奇怪 |
[17:20] | Maybe the killer likes milk. | 也许凶手喜欢牛奶 |
[17:24] | Stain on the bed skirt. Milky vomit. | 床单边还沾了东西 呕出的牛奶 |
[17:27] | I’ll get it to DNA. Maybe we’ll get lucky on some epithelials. | 我搜集起来去找DNA 或许里面会有些上皮组织 |
[17:33] | There’s no pictures of any boyfriends, | 没有任何男朋友的照片 |
[17:35] | yet she’s got a drawer full of tokens of someone’s affections. | 但她有满抽屉的被爱的证明 |
[17:41] | She doesn’t want to look at them anymore, | 她不想再看到这些 |
[17:43] | but she can’t bring herself to throw them away. | 却又无法决心扔掉 |
[17:45] | Maybe Roscoe wasn’t the only man in her life. | 或许除了Roscoe 她生活中还有别的亲密男性 |
[17:53] | Backed over by a car. | 被载出去抛弃 |
[17:55] | Fell down a well. Attacked by coyotes. | 摔进井里 被狼袭击 |
[17:58] | Poisoned by a spider. | 被蜘蛛咬了 |
[18:01] | Lost in a cave. | 在洞穴里迷路 |
[18:04] | Traded for a Mike Schmidt rookie baseball card. | 被用来交换 麦克・施密特的新手棒球卡 |
[18:07] | And my favorite, given to a farm. Allegedly. | 我最中意的那只被送到了乡下 据称 |
[18:14] | The tragic fates of the Phillips family dogs. | 菲利普家族狗狗们的悲惨命运 |
[18:18] | Okay. | 好吧 |
[18:20] | I’m sorry. I-I extracted a bullet from his dorsal lumbar. | 抱歉 我从它的腰背部取出了子弹 |
[18:24] | Shallow penetration. | 子弹很浅 |
[18:26] | Lack of vital response in the surrounding tissue indicates he was shot postmortem. | 周围组织没有生命迹象 说明是死后中弹 |
[18:29] | Oh,accounts for the lack of blood at the scene. | 所以现场血迹不多 |
[18:32] | No blood pressure,no bleeding. | 无血压 无出血 |
[18:34] | C.O.D.? | 死因? |
[18:35] | Undetermined at this point. | 还未确定 |
[18:40] | Medium caliber bullet flattened on two sides. | 中口径子弹两面都扁平 |
[18:43] | Double ricochet explains the shallow penetration. | 两次跳飞 所以子弹不深 |
[18:45] | And the fact that we have two wounds but just one bullet. | 两个伤痕都由一发子弹造成 |
[18:51] | I bought my first Ruger 1022 from Rinaldi’s. | 我从Rinaldi那 搞来了自己的第一把鲁格1022 |
[18:55] | Oh,sweet. Colt Single Action Army. Beautiful. | 噢 甜心 柯尔特单发枪 真美 |
[19:00] | Aw,this baby’s a shooter,not a collector. Dang it. | 这宝贝还拿来用 不好好收藏 真该死 |
[19:03] | Hey,guys. I know you’re slammed. | 嗨伙计们 我知道你们在忙 |
[19:05] | This is the round that we pulled from our female victim’s German Shepherd. | 这是从女死者的德牧身上找到的 |
[19:09] | You’re looking for the “Truth About Gats and Dogs”? | 你想知道”枪与狗的真相”? |
[19:13] | A little bit of ballistics humor there for you. | 这只是弹道学的幽默 |
[19:15] | See,7.62 by 25 mil. | 看 7.62 x 25mm |
[19:20] | Only a few rare old makes of gun use this ammo. | 只有少数老枪才用这种子弹 |
[19:23] | Mauser,Tokarev, Norinco. | 毛瑟 托卡列夫 诺灵科 |
[19:25] | Hold on. We collected a Tokarev from the gun shop. | 等等 我们在枪械店发现把托卡列夫 |
[19:30] | Here it is. | 这儿 |
[19:35] | The case was stuck in the chamber. | 子弹堵在了枪膛内 |
[19:37] | You were supposed to clear that at the scene,Greg. | 你该在现场检查这个的 Greg |
[19:39] | I know,but I got it out of a shattered merchandise case. | 我知道 但我是从一个 乱七八糟的货柜里拿出来的 |
[19:42] | Guns for sale are supposed to be unloaded by law. | 出售的枪支都应该依法卸除子弹 |
[19:49] | It’s clear. | 没事了 |
[19:52] | Hey,y’all,there’s a piece of somebody in here. | 嗨 伙计们 这里卡了块组织 |
[19:54] | Must’ve blocked the slide with their hand. | 一定是被枪栓夹进去了 |
[19:58] | Now,there is no way Rinaldi’s would sell a gun | Rinaldi的店不可能卖这样一把 |
[20:00] | with an expended case in the chamber and a hunk of skin in the slide. | 上了子弹还夹块皮肉的枪给客户 |
[20:04] | Maybe it wasn’t for sale. | 也许这不是拿来卖的 |
[20:06] | Wait a sec. If your vic was shot with that gun earlier today, | 等一下 假设你的死者今天 早些时候被这把枪射杀了 |
[20:11] | and it wasn’t for sale at Rinaldi’s, | 而这把枪又并非来自Rinaldi |
[20:14] | then it stands to reason that your killer brought it there. | 那么就是你那位的凶手带过去的 |
[20:18] | There were four players in the shootout,and only three known guns. | 枪击现场有四个人 但枪只确认了三把 |
[20:22] | Maybe the Tokarev belongs to the Man In The Red Shirt. | 也许这把托卡列夫枪属于那红衣男 |
[20:26] | Who’s the Man In The Red Shirt? | 谁是红衣男? |
[20:27] | Some guy on a crime spree. | 某个在犯罪现场的人 |
[20:29] | Bobby,can you run the serial number? | Bobby 能查一下序列号吗? |
[20:30] | Then we need to compare my bullet with your gun. | 然后拿我的子弹对比你的枪 |
[20:43] | R.O. is a John Rakow. Guy lives… | 登记者叫John Rakow 住在… |
[20:48] | Right behind Carrie Warren. | 就在Carrie Warren家后面 |
[21:05] | Mr. Rakow, I see from your file you’ve served in the military. | Rakow先生 你曾经服役过 |
[21:09] | And you have a Tokarev automatic registered to you? | 你名下还有一把托卡列夫自动手枪 |
[21:12] | Yeah. I brought that back from ‘Nam. | 是的 我从越南带回来的 |
[21:15] | That gun saved my ass more than once. | 那把枪不知救过我几次了 |
[21:17] | Thank you for your service,Mr. Rakow. | 感谢你为国家做出的贡献 |
[21:19] | – You’re welcome. – Where is the Tokarev now? | – 不客气 – 那把托卡列夫现在在哪儿? |
[21:23] | I gave it to a friend. | 我给一个朋友了 |
[21:25] | – What’s the friend’s name? – It’s a neighbor. Why? | – 那朋友叫什么? – 是个邻居 问这干嘛? |
[21:28] | – Carrie Warren? – Yeah. | – 是Carrie Warren吗? – 没错 |
[21:31] | You guys get along? | 你俩处得挺不错? |
[21:34] | Well,I ain’t particularly crazy about that yappy mutt of hers, but we worked that out. | 我不太喜欢她那条蠢狗 但我们关系还算挺好的 |
[21:38] | Mr. Rakow,do you make it a point to arm your entire neighborhood, | Rakow先生 你是想武装全部邻居 |
[21:41] | or just the pretty girls? | 还是只给漂亮女孩武器? |
[21:45] | I had a daughter once. | 我曾经有个女儿 |
[21:48] | She was about the age of Carrie. She moved to New York. | 跟Carrie差不多大 她搬到纽约去了 |
[21:52] | Young girl all alone in the big city. | 小姑娘孤零零一人在大城市里 |
[21:57] | I wish somebody had looked out after her. | 我真希望当时有人能照顾她 |
[22:01] | So I look out after Carrie; I protect her. | 所以我就照顾起Carrie 我保护她 |
[22:04] | Protect her from what? | 为什么保护她? |
[22:06] | This armpit of a city. | 因为这城市太过肮脏丑陋 |
[22:10] | You know,when seconds count, you– you cops are minutes away. | 有时在紧急的生死关头 你们警察却不知道在哪儿 |
[22:16] | So you’ve got a crazy-ass boyfriend, got some screws loose. | 她有个不靠谱的男朋友 老疯疯癫癫 |
[22:20] | She’s always breaking up with him, and he’s always begging to come back. | 她不断和他闹分手 他总是求她原谅 |
[22:23] | So how do you fit into all this? | 那你怎么解决呢? |
[22:25] | I chased him off a couple times, but I couldn’t watch her for 24-7, | 我把他赶走过几次 但我没办法24小时关心她 |
[22:28] | so I gave her the Tokarev and taught her how to use it. | 所以我把托卡列夫给了她 还教了她怎么使 |
[22:35] | Something happen to Carrie? | Carrie出事了? |
[22:38] | She’s dead. | 她死了 |
[22:46] | Someone shot her and her yappy mutt with your gun. | 凶手用你给她的枪杀了她和她的狗 |
[22:53] | I’m done talking. | 我什么也不想说了 |
[22:54] | Okay,let’s talk about something else,then. | 那好 我们换个话题 |
[22:56] | What about the boyfriend? Has he got a name? | 她的男朋友呢? 你知道他叫什么吗? |
[22:59] | Dirtbag. | 他叫渣滓 |
[23:03] | And I can’t recall his last name. | 但我想不起来他姓什么了 |
[23:23] | The man is wearing boots as big as all of Texas. | 这家伙穿着德州式大码靴子 |
[23:27] | There’s no way he could cram those dogs into size-nine sneakers. | 他不可能穿得下9码运动鞋 |
[23:32] | Plus,I observed his hands; there’s no slide bite. | 另外 我仔细看了他的手 没有刮伤 |
[23:36] | He didn’t shoot Carrie. He wasn’t in the gun shop. | 他不是杀Carrie的人 也没参与交火 |
[23:38] | He’s not the man in the red shirt. | 他不是那个红衣男 |
[23:42] | I got Roscoe’s tox panel. | 我拿到Roscoe的毒检报告了 |
[23:44] | Your German Shepherd was poisoned. | 那只德国牧羊犬是被毒死的 |
[23:46] | High concentrations of lorazepam and diazepam in his blood. | 血液里有高浓度的氯羟安定 和苯甲二氮(均为镇静药物) |
[23:49] | Found the same anti-anxiety drugs | 在卧室里找到的牛奶里也发现了 相同的抗焦虑药物 |
[23:51] | in the milk you collected from the bedroom. | |
[23:54] | So,based on his stomach contents, | 从胃容物来看 |
[23:56] | Carrie’s dog drank the poison milk. | Carrie的狗喝了毒牛奶 |
[23:58] | What about Carrie’s tox? | 那Carrie的毒检怎么样? |
[24:00] | She was clean. Stomach was empty.No milk. | 她没中毒 胃也是空的 她没喝牛奶 |
[24:02] | We didn’t find any prescriptions at Carrie’s house. | 没在Carrie家找到那些处方药 |
[24:04] | Red Shirt had to have brought the drugs with him. | 一定是红衣男带过去的 |
[24:06] | So he dissolved them in milk and feeds them to the dog? | 他把药下在牛奶里然后喂给那只狗? |
[24:14] | The dog apparently regurgitated some of the mixture onto the bedskirt, | 显然那狗吐了一些在床单上 |
[24:18] | but not enough to save his life. | 但还是丧命了 |
[24:20] | The killer premeditates the dog’s murder,but not Carrie’s? | 凶手只计划杀狗 没计划杀Carrie? |
[24:24] | Not necessarily. He poisons the dog to shut it up. | 用不着 狗死了就不会吵 |
[24:27] | Waits for her to come home, then shoots her with her own gun. | 然后只要等她回家 就能用她自己的枪杀了她 |
[24:30] | Well,if that’s true,he knew her. He knew her dog. | 那么凶手一定认识她 知道她养狗 |
[24:33] | He knew where she kept the gun. | 还知道她把枪放在哪儿 |
[24:35] | No signs of forced entry. He had to have a key. | 没有破门痕迹 他一定还有钥匙 |
[24:40] | Obvious question– she have a boyfriend? | 明知故问一下 她是不是有个男朋友? |
[24:42] | Oh,yeah. And I’m betting he has a red shirt. | 是啊 我敢说他有一件红T�� |
[24:48] | I mean,is this what women really want? | 女人真的就想要这些吗? |
[24:52] | It’s what men think women want. | 只是男人以为女人想要 |
[24:55] | Like candy. It’s sweet and hard to resist, | 就像糖果 甜蜜 诱惑难挡 |
[24:58] | but sooner or later, we just want some meat and potatoes. | 但我们迟早还是想来点实在的 |
[25:02] | All the women I take out just order a salad. | 我约的女人都只点一份色拉 |
[25:07] | God,I used to have drawers full of this crap from guys. | 老天啊 我以前有个抽屉 专门放男人送的这些玩意儿 |
[25:11] | Now I just want a man I can count on. | 现在我只想有个肩膀让我依靠 |
[25:17] | “My eternal love is yours in life and in death. Forever,Sam.” | “我为你付出所有的爱 爱你至死不渝 Sam” |
[25:22] | That sure sounds like a boyfriend. | 看起来是男朋友写的 |
[25:24] | Although I never wrote a love poem to a girl that included the word “death.” | 但我写的情书里从来没用过”死” |
[25:30] | There’s something under that label. | 字条下有东西 |
[25:42] | Sam gift-lifted this book from a public library and gave it to his beloved. | Sam从图书馆顺手牵书 然后送给他挚爱的女朋友 |
[25:47] | Classy. | 亏他做得出 |
[25:49] | Call the library and find out who the last borrower was. | 打给图书馆 查下最后一个借阅者是谁 |
[26:50] | Las Vegas Police. Anybody home? | 拉斯维加斯警方 有人在家吗? |
[26:55] | Go,go,go,go,go. Hold. | 进来进来 站住 |
[26:57] | – Who are you? – I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. | – 你是谁? – 我是警探Jim Brass 维加斯警方 |
[26:59] | We’re looking for Sam Trent. Who are you? | 我们在找Sam Trent 你们又是谁? |
[27:02] | I’m Paul Trent,his father. He’s not home. | 我是他爸 Paul Trent 他不在家 |
[27:05] | What happened here,Mr. Trent? | 这里发生了什么 Trent先生? |
[27:09] | It was an accident. | 事故罢了 |
[27:11] | Any idea where Sam is? | 你知道Sam在哪儿吗? |
[27:12] | My son’s 27. I don’t interfere with his personal life. | 我儿子27了 我不干涉他的私人生活 |
[27:15] | Well,we do. We have a warrant to search your house. | 我们有必要干涉 我们有搜查令 |
[27:17] | – What’s this about? – An overdue library book. | – 这为了啥啊? – 借书逾期不还 |
[27:21] | Mr. Trent,I need you to come with me. | Trent先生 请你跟我们走一趟 |
[27:30] | Another accident. | 又是一次事故 |
[27:42] | Styron,Plath,Sexton. | 斯太伦 普拉斯 和塞克斯顿 |
[27:45] | Looks like a reading list from Morbid 101. | 像是精神治疗小组开出来的书单 |
[27:50] | Taste in cinema appears to be much lighter. | 看电影的口味就轻多了 |
[27:53] | These are all romantic comedies. | 都是浪漫喜剧 |
[27:55] | With the kind of guy who never gives up until he wins the heart of his dream girl? | 痴情男苦苦追求梦中情人的戏码? |
[27:59] | Of course,Sam’s dream girl is dead. | 的确 Sam的梦中情人死了 |
[28:10] | A photograph of Sam and Carrie. | Sam和Carrie的一张合影 |
[28:13] | Proves they were together. | 证明了他们曾经是一对儿 |
[28:15] | Does this look like it was taken from the top of the Stratosphere to you? | 你觉得这张照片是在高空拍摄的吗? |
[28:18] | No,it’s not high enough. | 不像 不是很高 |
[28:21] | It’s got to be the Ivory Tower Skydeck. | 肯定是象牙塔的展望台 |
[28:24] | It’s kind of a dumpy old tourist trap with a nice view | 挺傻帽的游览地 不过风景不错 |
[28:26] | of the methadone clinic across the street. | 可以欣赏街对面的美沙酮门诊部 |
[28:28] | I’ll take you there sometime. | 有空我带你去看看 |
[28:31] | Gee,thanks. | 哈哈 那先谢谢你了 |
[28:35] | I have… | 这儿… |
[28:38] | at least a dozen ticket stubs to the Skydeck. | 最起码有一打展望台的票根 |
[28:44] | Maybe it was Sam and Carrie’s favorite place. Eight bucks a pop. | 或许这是他们最喜欢的约会地点 八块钱上去一次 |
[28:50] | – What do you have? – Letters. | – 你找到什么了? – 信 |
[28:53] | “Sam,meeting you up there, | “Sam 在那上面遇见你 |
[28:56] | the city sprawling below us, changed my life.” | 脚下是蔓生的城市 这改变了我们的命运” |
[29:00] | This is five days later. | 这封是五天后 |
[29:02] | “Sam,I’m sorry, but I can’t be with you anymore.” | “Sam 我很抱歉 我不能和你在一起了” |
[29:05] | And then a few days after that. | 然后又是几天以后 |
[29:07] | “I can’t stop thinking about you.” | “我的脑海里全是你” |
[29:09] | “I need you. You’re the best thing that ever happened to me.” | “我需要你 你是 我生命中最美好的插曲” |
[29:13] | “Sam,I hope we can always be friends.” | “Sam 希望我们能做一辈子的朋友” |
[29:16] | Light-switch romance. On and off. | 开关爱情 随开随关 |
[29:20] | Well,this is from last week. | 看这封 是上个星期的 |
[29:22] | “You need to respect my boundaries,Sam. | “请尊重我的私人空间 Sam |
[29:24] | It’s over. Leave me alone, or my neighbor will kick your ass.” | 我们玩完了 别来找我 否则我的邻居会对你不客气” |
[29:28] | Good neighbor John Rakow? | 好好邻居是指John Rakow? |
[29:37] | Diazepam. Lorazepam. | 苯甲二氮 氯羟安定 |
[29:42] | Both scripts written last week. Both empty. | 都是上周才开的药 但罐子都空了 |
[29:46] | That’s what killed Carrie’s dog. | 那正是害死Carrie狗的药 |
[29:50] | Some other… letters here. | 还有几页信 |
[29:57] | This one… written two days ago. | 这张…是两天前写的 |
[30:00] | From Sam to Carrie. Looks like an early draft. | Sam致Carrie 这应该是草稿 |
[30:04] | “Carrie,we have talked about this. | “Carrie 我们得好好谈谈 |
[30:06] | “I know talking is easier than going through with it. | “我知道这是避免直面此事 |
[30:10] | “But after the darkness comes the light. | “但黑暗过后必有光明 |
[30:15] | “In a painless moment we can be together forever.” | “忍一时之苦 我们便可永久厮守” |
[30:20] | That sounds like an invitation to a suicide pact. | 好像是约定自杀的邀请函 |
[30:25] | She’s dead. | 她死了 |
[30:28] | Did he change his mind? | 他的选择呢? |
[30:38] | – You have the results from the Carrie Warren scene? – I do. | – Carrie案出结果了吧? – 有了 |
[30:41] | There was DNA on the lip of the tainted milk bottle. | 毒牛奶瓶口有DNA |
[30:44] | And I just matched it to Sam Trent’s toothbrush that was sent over from his house. | 与Sam Trent家中牙膏上的DNA吻合 |
[30:48] | Sam drank the poisoned milk? | Sam喝了毒牛奶? |
[30:49] | Yeah.Which is why I then ran the vomit, | 是啊 然后我检查了呕吐物 |
[30:51] | and it turns out it wasn’t actually the dog’s. | 发现那并不是狗的 |
[30:54] | The mucosal cells were a match to Sam. | 其中的粘膜细胞属于Sam |
[30:56] | Sam tried to commit suicide in Carrie’s bedroom but failed? | Sam想在Carrie的卧室自杀 但失败了? |
[31:00] | What about the tissue from the gun? | 枪上的组织呢? |
[31:03] | Just came up. | 刚出来 |
[31:13] | It’s Carrie Warren. | 是Carrie Warren的 |
[31:15] | You’re joking. | 不会吧 |
[31:19] | She shot herself? | 她开枪打自己? |
[31:48] | The physical evidence now supports the suicide pact theory. | 现在的物证支持自杀约定的理论 |
[31:51] | Only Sam didn’t die from the poison, | 只是Sam并没有因药物而死 |
[31:53] | and Carrie didn’t die from the gunshot. | Carrie也并非死于枪击 |
[31:57] | Okay,check this out. This is Carrie’s house. | 来看看 这是Carrie家 |
[32:00] | This is where we found the body. | 这是发现尸体的地方 |
[32:02] | This is where you found her car. | 她的车在这里被找到 |
[32:05] | And this is Rinaldi’s Gun & Ammo. | 而这里是Rinaldi的枪支店 |
[32:07] | I think that Sam took the gun and Carrie, | 我想是Sam拿了枪 把Carrie弄到车上 |
[32:10] | got in her car,and I think he was headed for the gun shop. | 然后冲枪支店开去 |
[32:13] | The gun was jammed. | 枪堵了 |
[32:14] | It wasn’t his gun,so maybe he thought it ran out of ammo. | 这不是他的枪 他可能以为只是没子弹了 |
[32:18] | He needed more bullets, so he could finish them both off. | 他要买点子弹解决他俩 |
[32:21] | Okay,so why did he dump her on the side of the road on the way to the gun shop? | 那他为什么在半路上丢了她? |
[32:28] | Well,Carrie was dumped at the apex of a hairpin turn. | Carrie被丢在发卡弯的顶端 |
[32:32] | And a piece of the quilt was in the passenger door latch, | 棉被的一个角卡在门里 |
[32:36] | which could have prevented the door from fully closing. | 所以门没关紧 |
[32:45] | I mean,an accident would explain why he wrapped her in a quilt. | 如果是意外 就能解释他为什么给她盖棉被 |
[33:13] | Nothing was going according to plan. | 计划全都一塌糊涂 |
[33:16] | She’s dead,he’s not. | 她死了 他还活着 |
[33:18] | He’s probably feeling left behind. | 他可能觉得被抛下了 |
[33:20] | Yeah,and now he really needs to get to that gun shop. | 所以他更想去枪支店了 |
[33:23] | So when the car runs out of gas, he just walks the rest of the way. | 车没油了 他就自己走 |
[33:26] | Suicidal guy enters a gun shop, | 自杀男走进枪支店 |
[33:28] | desperate for another bullet to pop into his Tokarev. | 想赶快搞颗子弹填进托卡列夫枪 |
[33:31] | If they’re not going to give one to him, | 如果店主不乐意给他子弹 |
[33:33] | maybe they’ll shoot one at him. | 也许会愿意直接给他一枪 |
[33:37] | So somehow,Sam triggered the gunfight. | Sam设法引起了枪战 |
[33:40] | Just his luck,he’s the only one that walks out of there unscathed. | 他毫发无伤只是因为运气好 |
[33:56] | Sara… the closet door’s been kicked in. | Sara 壁橱门被踢烂了 |
[33:59] | I don’t think Sam did this. | 我觉得不是Sam干的 |
[34:03] | Does that look like a cowboy boot to you? | 你说这鞋印像牛仔靴吗? |
[34:06] | Texas-sized. | 而且是德州式大号 |
[34:08] | Mr. Trent,if you want to try to help us save your son’s life, | Trent先生 如果你想 帮我们救你儿子的命 |
[34:13] | you’ve got to tell me what happened in your house. | 就一定要说你家发生了什么 |
[34:20] | There was a knock at the door. | 有人敲门 |
[34:23] | I barely heard it over the TV. | 因为电视开着 我差点没听到 |
[34:26] | When I went to answer it… | 我开门时… |
[34:34] | Sam Trent,where is he? Where is he? | Sam Trent在哪? 在哪? |
[34:40] | Sam,you son of a bitch! | Sam 你这狗杂种! |
[34:45] | When he didn’t find Sam, he trashed the place and stormed out. | 他没找到Sam 就一通乱翻 然后气哄哄地走了 |
[34:48] | A couple minutes later,Sammy came home. | 过了会儿 Sammy回来了 |
[34:54] | Sammy… Sammy, what happened? | Sammy… 出了什么事? |
[34:59] | Are you in trouble? There was a man here.I… | 你惹事了? 刚才有个人来 我… |
[35:02] | I almost called the police. | 我差点要报警了 |
[35:03] | No police,Dad. Everything’s gonna be fine. | 不要报警 爸 没事的 |
[35:07] | Take my car. The guy had a gun. | 开我的车走 那人有枪 |
[35:11] | Go on,t-take my keys,grab-grab my wallet. Take what you need. | 钥匙和钱拿去 要什么都拿去 |
[35:15] | Thanks,Dad. | 谢了 爸 |
[35:23] | Sam only wanted eight dollars from his father? | Sam从他爸那儿只拿了八块钱? |
[35:26] | The price of an Ivory Tower Skydeck ticket. | 一张象牙塔观景台门票的价钱 |
[35:37] | Hey,you-you can’t park here. | 嘿 此处不能停车 |
[35:47] | I just received Carrie Warren’s medical records. | 刚收到Carrie Warren的医疗记录 |
[35:49] | She had a history of bipolar disorder | 她有双极人格失常 |
[35:51] | for which she was recently was being treated at St. Anthony’s Hospital, | 目前在圣安东尼医院接受治疗 |
[35:54] | 101 Southwest Harmony Avenue. | 位于和谐路西南101号 |
[35:58] | 101 S.W. | 即101 SW |
[36:01] | – The shopping list from the gun shop. – Yeah. | – 枪支店的购物单 – 嗯 |
[36:04] | It was an address. | 那是个地址 |
[36:06] | We just assumed that he was driving Carrie to the gun shop. | 我们推论他载着Carrie去枪支店 |
[36:11] | This is her house… body,car. | 她家… 她的尸体 她的车 |
[36:14] | There’s the gun shop. | 这儿是枪支店 |
[36:16] | And just to the west of it… | 西面就是… |
[36:19] | StAnthony’s. | 圣安东尼医院 |
[36:21] | He was headed for the hospital. | 他要去的是医院 |
[36:24] | Sam was trying to save her life. | Sam想救她 |
[37:33] | Control,officers are moving into position at the Ivory Tower. | 控制中心 警员正进入象牙塔就位 |
[37:36] | I need a full rescue – team response. | 现场需要救援组 |
[37:39] | Detective Vartann and a police officer are already up there. | Vartann警探和一名警官已经上去了 |
[37:41] | You’re free to go up. | 你们也可以上去了 |
[37:43] | I don’t want any heroes up there. | 谁也不要充英雄 |
[37:45] | Can you hear me,Catherine? | 听得到吗 Catherine? |
[37:56] | You son of a bitch! You’re a dead man,Sam Trent! | 狗杂种! 你死定了 Sam Trent! |
[38:01] | One would think. | 那是自然 |
[38:03] | Police,drop the weapon! Drop it! | 这是警察 放下枪! 放下! |
[38:05] | – John,Sam didn’t shoot Carrie. – You’re lying! | – John 开枪打Carrie的不是Sam – 你骗人! |
[38:08] | We found her skin in the Tokarev slide. | 托卡列夫的枪栓上有Carrie的皮肤 |
[38:10] | John,you knowwhat that means? I know you do. Carrie shot herself. | John 你明白的吧 Carrie是自杀的 |
[38:12] | No,you’re lying.She wouldn’t do that. | 骗人 她才不会自杀 |
[38:14] | John,Carrie was bipolar. She’d attempted suicide before. | John Carrie精神失常 她以前就试过自杀 |
[38:17] | You told me that Carrie needed protection, | 你说过Carrie需要保护 |
[38:19] | but it wasn’t from Sam, it was from herself. | 但Sam不会害她 她会伤害自己 |
[38:21] | That’s not true,John. I killed her. | 不对 John 我杀了她 |
[38:23] | You shut up! | 住嘴! |
[38:25] | I put the gun to her head. I brushed away… | 我用枪指着她的头 拂开了… |
[38:28] | – Sam stop. – I brushed away her hair, | – Sam 别说了 – 拂开了她的头发 |
[38:30] | I looked into her eyes…and I just… | 我看着她的眼睛…然后我… |
[38:32] | John,after Carrie shot herself,Sam took her to the hospital. | John 在Carrie开枪后 Sam带她往医院去了 |
[38:35] | No,that’s not true! I killed her,John. | 不是那样的! 是我杀了她 John |
[38:38] | We found a note with the address to St. Anthony’s on it. | 我们找到了记着圣安东尼地址的字条 |
[38:42] | Sam,you loved Carrie. | Sam 你爱Carrie |
[38:46] | You tried to save her. | 你想救她 |
[38:56] | Sam! You don’t have to die today! | Sam! 你不该死! |
[38:59] | This is meant to be. | 要这样才对 |
[39:01] | You don’t have to die today. | 你不应该死 |
[39:03] | The last two people who tried to stop me ended up dead. | 那两个想阻止我死的人 自己死了 |
[39:06] | Just give me one bullet,okay? | 就给我一颗枪子 好吗? |
[39:08] | Just one bullet. Whatever this takes! | 就一颗 要什么都行! |
[39:11] | – Just give me one bullet! – No… | – 就给我一颗枪子! – 不… |
[39:17] | This is where Carrie and I met. | 我和Carrie在这里第一次相遇 |
[39:20] | – And this is where it’s destined to end. – It doesn’t have to end here. | – 也注定该在这里结束 – 无需在这里结束 |
[39:23] | We know about the pact. | 我们知道你们有约定 |
[39:26] | We know you tried to save her. | 知道你想救她 |
[39:29] | And Carrie, she would want us to save you. | Carrie她 也会希望我们救下你 |
[39:35] | Okay,but I have one question. | 好吧 但我有一个问题 |
[39:38] | – Was it me or the dog? – What do you mean? | – 是为了我 还是那条狗? – 什么意思? |
[39:43] | It wasn’t,I mean, it wasn’t technically a pact. | 那其实算不上…正式约定 |
[39:52] | I wanted her to come home and find me. | 我希望她回家看到我这样 |
[39:55] | My whole being rendered solemn valentine. | 我整个人就是献给她的爱人之礼 |
[40:12] | There was milk all over its snout. | 狗嘴边全是牛奶 |
[40:27] | Carrie loved that dog. | Carrie很爱那条狗 |
[40:30] | And when she came home and found him, | 当她回家看到这一切 |
[40:33] | was it the sight of me or the dog that made her pull the trigger? | 她是为了我扣下扳机 还是为了那条狗呢? |
[40:38] | It was you,Sam. I’m sure it was you. | 是你 Sam 肯定是为了你 |
[40:43] | So nice of you to say that. | 谢谢你安慰我 |
[40:47] | Sam! | |
[41:22] | Situation is Code Four. One in custody. | 状况稳定 一人在拘 |