Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] Mom,get down! 妈 趴下!
[00:27] I got you covered! 我掩护你!
[00:44] You son of a bitch! 你这臭杂种!
[00:55] Looks like he took a John Wayne shot. 看来他中了约翰韦恩枪
[00:58] John Wayne shot? 约翰韦恩枪?
[00:59] Yeah,the Duke would take one to the shoulder in all his movies, 嗯 绰号Duke的演员 每部电影里都让肩膀中一枪
[01:03] then he’d just shake it off like it was a mosquito bite. 然后随便抖掉 就像只是被蚊子咬了
[01:06] Well,this was more like a spaghetti Western. 这里更像意大利产牛仔片
[01:10] Involving Italians,lots of blood. 有意大利人 有很多血
[01:13] By the way, the guy they wheeled out of here? That’s Hank Rinaldi. 对了 刚才出去的人叫Hank Rinaldi
[01:16] He and his mother run the place. 他和母亲经营此店
[01:17] A lot of cops like to hang out here. 很多警察都喜欢来
[01:21] Camera’s up there. We’ll get tape. 摄像头在那儿 我们会拿录像带
[01:23] And this must be where Hank went down? Hank就是在这儿倒下吗?
[01:25] That’s where we found him, curled around his Glock. 发现他时就在那儿 蜷着 手握格洛克枪
[01:31] Guessing this is Mom? 大概这就是老妈
[01:33] Yeah,that’s Dolores Rinaldi. 是的 叫Dolores Rinaldi
[01:35] One tough mother. 不好惹的母亲
[01:38] Go ahead. 继续
[01:40] Multiple gun shot wounds. 多处枪伤
[01:42] .45 still gripped. 手里还紧握着点45
[01:44] She went down fighting. 她在对战中倒下
[01:46] Shooting at him,I’m assuming. 应该是在对他开枪
[01:52] Three gunshot wounds to the torso, one to the head. 身上三处 头部一处枪伤
[02:02] Edward Smith,40. Local address. Edward Smith 40岁 本地住址
[02:10] He’s got a fat wad of hundreds in here. 身上钱可不少
[02:12] Must be at least five grand. 起码五千块
[02:18] Drawer’s stocked with cash. 收银台里有现金
[02:20] There’s lots of antiques here. 这儿不少古董
[02:24] Lugers,Tokarevs,Old Colts. 鲁格枪 托卡列夫枪 老柯尔特枪
[02:28] Some good stuff here. 都是好东西
[02:30] Doesn’t look like robbery. 不太像抢劫
[02:32] Maybe he was a customer, in here to make a big purchase. 也许他只是客人 来做笔大生意
[02:39] I might’ve found part of his shopping list. 这可能是购物单
[02:41] “101 SW.” Smith & Wesson? “101 SW” 史密斯维森刀吗?
[02:48] What about these rogue footprints? 这些杂乱的脚印呢?
[02:51] With the blood here? 带血的
[02:53] There must have been someone else here. 肯定还有其他人
[03:03] Look like a small men’s size. 看来是男式小号鞋
[03:05] Nine? Sneakers. 9号? 是运动鞋
[03:12] If he walked through the blood pool, 如果他走进了血泊
[03:14] he had to have been standing right here. 肯定是站在这里
[03:16] Guy stands in the middle of a three-way shootout and strolls out alive? 站在三人枪战正中 还大摇大摆走了?
[03:30] Was he just lucky? 是运气好呢?
[03:32] Or bulletproof? 还是刀枪不入?
[04:02] CSI Season10 Episode10 Better Off Dead 犯罪现场调查 生不如死
[04:26] Catherine.
[04:29] – Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[04:32] Body’s over here. 尸体在这边
[04:37] A couple of teenagers were cutting through the park and spotted her. 几个小孩子正穿过公园 发现了他
[04:41] Thought she was sleeping. 还以为她在睡觉
[04:42] Snug as a bug in a rug. 怎么吵也吵不醒
[04:47] Well,there’s a path of displaced gravel coming down the embankment. 从护栏到这有一道拖拉痕迹
[04:51] High-speed body dump? 高速弃尸?
[04:52] Well,if it is,then this quilt is awfully clean. 那样的话 这棉被未免太干净了
[04:55] So,how’d it get here? 那么是怎么来的?
[04:56] Covered up after the fact? 事后盖上?
[05:03] There’s road rash under the blanket. 尸体本身有擦伤
[05:12] Suspect made no attempt to hide her. 嫌犯根本没想藏尸
[05:14] Yet he made an effort to tuck her in. 反而还给她盖了被子
[05:17] It’s oddly tender,huh? For a body dump. 弃尸还这么温柔 真怪啊
[05:21] Act of remorse? 悔恨的表现?
[05:23] Maybe our killer has a conscience. 也许这位凶手挺有良心
[05:25] I was in the back room. 我在后面的房间
[05:28] I heard them arguing, Ma and this guy. 听到妈和那人吵架
[05:32] It’s the guy in the baseball cap,right? 戴棒球帽的那个?
[05:34] No,no. Not him. The other one. 不 不是他 另一个
[05:38] The one in the red shirt. 穿红衣的
[05:49] I didn’t get a good look at him. 我没看清楚长什么样
[05:51] I just started shooting. 直接就开枪
[05:53] No! 不行!
[05:54] Had to defend my mother. 我得保护我母亲
[05:56] Not that she’s ever been a sissy. 当然她也不是好欺负的
[05:58] And this customer, he starts unloading at the crazy guy,too. 那个顾客 也开始对着这疯子开枪
[06:02] So,this “guy in a red shirt” he takes out you, 那么 这个红衣男 搞定了你
[06:06] your mother and a customer? 还有你妈 和另一个客人?
[06:09] One against three? 一对三?
[06:11] Sir,there were a lot of bullets flying. 先生 当时子弹横飞
[06:13] I don’t know who hit who. 我不知道谁打中谁
[07:20] Okay. Here go the lights. 激光分析
[07:24] The red lasers are customer Ed’s shots. 红色光线是客人Ed开的枪
[07:28] These are Delores’s shots. 这些是Delores开的
[07:32] And these are Hank’s shots. 这些是Hank
[07:36] And according to Hank, the man in the red shirt was everyone’s target. Hank说 大家都冲着红衣男打
[07:39] Which is consistent with everyone’s trajectories, 与各人的弹道状况吻合
[07:42] assuming he was a moving target. 这人也在移动
[07:44] But where are Red Shirt’s bullets? 但红衣男射出的子弹呢?
[07:47] Well,all of these shots are misses. 这些全都没打中
[07:51] Maybe he fired and didn’t miss. 也许他开的枪就打中了
[07:57] Langston’s out of Autopsy. Langston验尸结束
[07:59] Ed’s ammo killed Dolores. Ed开的枪杀了Dolores
[08:01] A combination of Dolores’ and Hank’s ammo killed Ed. Dolores和Hank杀了Ed
[08:05] And the surgeon pulled one of Ed’s nine mils out of Hank’s shoulder. 医生从Hank肩上 取出了Ed的九毫米弹头
[08:09] Well,that answers that question. 这解决了那个问题
[08:12] The man in the red shirt never fired. 红衣男一枪也没开
[08:15] So,all three shooters missed him and only hit each other? 三人打中了彼此 却都没打中他?
[08:18] Warrick and I worked a case once 我和Warrick有过一个案子
[08:20] where two guys were shooting at each other in an elevator. 两个人在电梯里互射
[08:23] Zero out of 25 were hits. 25枪一发未中
[08:25] But the math is off. 但是数字不对
[08:27] Customer Ed put four of his nine mils into Dolores, one into Hank, 客人Ed打中Dolores四枪 Hank一枪
[08:32] and ten into the back wall here. That’s 15 shots. 还有10枪打到这后面 共15枪
[08:35] And we collected 16 nine mil cases. 但我们找到了16枚弹壳
[08:39] So,we’re missing a bullet. 所以少了一颗弹头
[08:41] All of Ed’s shots missed in this direction. Ed开向这边的枪全没中
[08:44] And unless it’s in Red Shirt, it’s got to be in this back wall. 如果红衣男没中枪 子弹肯定在这墙上
[08:56] Got it. Straight through the wall and into the stock room. 找到了 穿墙进了储藏室
[09:14] Ed’s nine mil. Ed的九毫米子弹
[09:17] All projectiles now accounted for, 目前子弹的数目
[09:19] which means Red Shirt wasn’t hit. 表明红衣男没中枪
[09:22] It’s hard to believe. 难以置信
[09:27] Doesn’t sound like gun oil. 这不像枪油
[09:29] This can top’s been doctored. 顶部是动过的
[09:38] At least ten grand here. 至少一万块
[09:40] It’s probably the Rinaldis’ 401AK. 这可能是Rinaldi的养老金
[09:47] Full-auto sears. 全自动击发阻铁
[09:49] You insert these into the lower receiver of a semi-auto rifle, 把这个塞进 半自动来福的下枪匣
[09:52] and you’ve got yourself a fully automatic machine gun. 就变成了全自动机枪
[09:57] Which is why they’re illegal, 所以是违法的
[09:59] and fetch a mint on the black market. 而且能在黑市大赚一笔
[10:01] Two excellent reasons for hiding them. 所以更需要藏起来
[10:07] Ran her prints. Still a Jane Doe. 检索指纹 现在还没得知身份
[10:09] Suffered multiple traumatic events before she died. 死前受了多处外伤
[10:13] C.O.D. is no surprise. 死因不稀奇
[10:14] Disarticulation of the atlantooccipital junction. 寰枕关节脱节
[10:17] Consistent with her impact into the rock. 因为她砸到了石头上
[10:20] This,however,is the result of a separate incident. 但这个是另一回事
[10:24] Superficial bullet wound. 极浅的枪伤
[10:26] She was shot? 她中枪了?
[10:27] Sodium rhodizonate test was positive for lead. 玫瑰红酸钠检验出了铅
[10:30] The extent of the blood clotting indicates it was antemortem. 血液凝结程度表明发生在死前
[10:33] Shot at least an hour prior to death. 至少死前一小时
[10:36] So,he shoots her but doesn’t kill her. 他开枪打她 但没杀死她
[10:38] Then dumps her out of a car an hour later, which does kill her. 一小时后开车抛尸 这才杀了她
[10:43] Why didn’t he just shoot her again? 为什么不干脆再开一枪?
[10:45] Well,I saw the crime scene photos. 我看了现场的照片
[10:47] It’s only luck of the draw that she hit that rock. 她撞到石头纯属偶然
[10:50] Not much logic to it. 没什么逻辑可言
[10:52] Gun shop’s camera was out of focus, 枪店摄像头失焦
[10:55] only took intermittent still shots and was on an oscillating pattern. 只有断断续续的静止图像 而且还歪七扭八
[11:00] It’s hard to choreograph a less useful record of events. 基本没法从中了解事件原貌
[11:02] However,there were two helpful frames 不过还有两段能看
[11:05] before the camera was knocked out by a stray shot. 是摄像头被流弹打到之前拍的
[11:09] This one shows Ed Smith and Red Shirt walking into the store together. 这段是Ed Smith 和红衣男一起走进店里
[11:14] You can’t see Red Shirt’s face. 看不清红衣男的脸
[11:16] But it does look like they’re together. 但看着像是两人一路
[11:19] All right. Now check this out. 嗯 再看看这个
[11:21] Hank blasting away at Ed. Hank向Ed开枪
[11:24] Red Shirt is in front of Mom. 红衣男在老妈前面
[11:26] Not even in Hank’s line of fire. 根本不在Hank的射击线上
[11:28] He told Brass he was shooting at Red Shirt. 他跟Brass说是对着红衣男开枪
[11:31] Red Shirt is clearly not Hank’s target. 红衣男明显不是Hank的目标
[11:33] Which isn’t the only thing Hank lied about. Hank还不止撒了这个谎
[11:36] He told Brass that Ed was just a random, well-armed customer. 他还说 Ed只是无意 别着枪走进来的客人
[11:40] Ed was another customer all right. Ed的确是客人
[11:42] His prints were all over the cash with the full-auto sears. 他的指纹遍布那堆钱 和全自动阻铁放一块儿的钱
[11:45] Which explains the five grand we found in his wallet. 说明在他包里找到的五千块
[11:47] He was there to purchase more sears. 是为了去买更多阻铁
[11:50] From Hank. Whose prints were on both the cash and the sears. 找Hank买 钱和阻铁上都有他的指纹
[11:53] So,Hank’s about to make another big sale. 对Hank来说这是一桩大生意
[11:55] Why shoot such a good customer? 干嘛把肥羊给杀了?
[12:01] Get too greedy for the green stuff, 吃得这么欢啊
[12:05] you can get yourself hurt. 别噎着了
[12:07] We know about your little side business there,Hank, 我们知道你的旁门生意了 Hank
[12:10] selling the full-auto sears. 卖全自动击发阻铁
[12:12] Which is a federal offense in itself. 这可是违法的
[12:14] You pile on the fact that you lied to the cops about killing Ed Smith… 你隐秘不报 还对杀了Ed Smith的事撒谎…
[12:18] He was robbing us! 是他抢劫我们!
[12:19] I was… I was afraid if I told you, 我…我是怕如果说了
[12:21] you’d take a closer look at him, find out about the sears. 你一查他就会发现阻铁的事
[12:26] Honestly,I was just defending our store. 真的 我只是在保护我的店
[12:30] I come out of the back, and Ed’s got my ma at gunpoint. 我从后面走出来 看到Ed拿枪对准我妈
[12:34] And not just him. He brought some partner with him. 不只他 他还带了人来
[12:36] So I did what my mother taught me. 所以我就照着老妈说的办了
[12:38] Guy kills your mom, 那人杀了你妈
[12:41] you’re okay saying he died trying to defend her? 你还若无其事地说 他为了保护你妈而死?
[12:44] Make him out to be a hero? 让他成为个英雄?
[12:46] The truth wasn’t going to bring her back. 事实也不能让她复活
[12:49] And I didn’t want to go to jail. 而我也不想坐牢
[12:54] So,you caught him,right? 你抓到他了 是吗?
[12:57] Ed’s wing man,the guy in the red shirt. You caught him,right? Ed的红衣帮凶 你抓了他是吗?
[12:59] That’s how you learned all this? 所以你才知道了这一切?
[13:01] Well,actually… 实际上…
[13:03] But we’re getting close. 但快了
[13:05] – Oh,God. – What? – 天啊 – 怎么?
[13:07] He’s still out there? 他还在逃?
[13:11] You got to find him. 你必须找到他
[13:14] That guy,the way he was just standing there with those bullets flying all around? 那个人 一动不动站在枪林弹雨中
[13:19] He was not human. 他不是人
[13:26] He was like the Terminator. 他就像终结者
[13:29] A machine. 一台机器
[13:31] I’ve seen my share of crazies. 我干这行见过不少玩命的
[13:34] But this guy? 但这人?
[13:39] Wasn’t his first time at the death dance. 肯定不是第一次与死神共舞
[13:42] As long as he’s out there, I’m staying right here. 只要他还在外面 我就不会离开这里
[14:12] Car was parked in a loading zone off Industrial. 这车停在工厂卸货区
[14:14] The ticketing officer saw the blood and towed it in. 交警看到血迹 就它拖了回来
[14:17] I’m hoping it’s related to our body dump. 希望与弃尸案有联系
[14:22] R.O. is a Carrie Warren of Noelle Lane,Las Vegas. 车主是Carrie Warren 住在诺艾尔街 拉斯维加斯
[14:28] Is that an I.D. badge? 那是身份卡吗?
[14:34] It’s our Jane Doe from the ditch. 就是沟里那具无名女尸
[14:37] She was dumped from her own car. 她从自己车被抛尸
[14:40] Clearly,she wasn’t driving. 明显她不是司机
[14:45] So,uh… what’s going on with you and Vartann? 嗯…你跟Vartann如何了?
[14:50] I am a trained observer,you know. 我可是受过训练的观察员
[14:55] Okay. I see it’s still in its, uh,early investigative stages. 好 我猜现在还在早期调查阶段
[15:00] No comment. 无可奉告
[15:07] Same pattern as the quilt she was wrapped in. 和她身上的被子图案相同
[15:11] Key’s still in the ignition. 钥匙还插着
[15:16] Out of gas. 没油了
[15:18] Explains why the killer left the murder mobile in plain sight. 所以凶手才把车就那么停在显眼处
[15:24] Looks like we have her house keys. 像是她的门钥匙
[15:36] LVPD! Anybody home? 维加斯警局! 有人吗?
[15:43] How’s it look? 看起来如何?
[15:45] No sign of forced entry. 没有强行进入的迹象
[15:49] All Carrie Warren. 全是给Carrie Warren
[15:53] Looks like she lived alone. 她像是一个人住
[15:55] – I got a blood trail. – It’s all clear. – 我看到了血迹 – 屋里没人
[15:59] You’re not going to like what you find in the bedroom. 你们不会喜欢卧室里的东西
[16:02] I’m going to check the perimeter. 我去看看四周
[16:09] Blood spatter on the wall. This is where she was shot. 墙上有喷溅血迹 她应该是在这儿被射杀的
[16:14] Sheets match the quilt she was wrapped in. 床单与她裹的被子是一套
[16:24] There’s no photos of any humans. 这儿也没多少人的照片
[16:27] But she sure had some love for this German Shepard. 但她肯定很爱这只德国牧羊犬
[16:29] Yeah. Roscoe. 是啊 叫Roscoe
[16:33] Oh,my God. It’s Roscoe. 噢老天 是Roscoe
[16:48] He was shot. 他被打了
[16:49] Blood trail ends in the garage. 血迹到车库消失
[16:51] So,killer’s in the bedroom. 凶手在卧室
[16:56] Shoots the dog. 先开枪打了狗
[16:58] Shoots Carrie. 然后是Carrie
[17:02] Takes Carrie and the quilt, 把Carrie裹在被子里带走
[17:05] and takes her car. 还开了她的车
[17:08] Control,this is 802 Charlie, Detective Vartann. 控制中心 这里是802C Vartann侦探
[17:11] I need Animal Control to transport a dead dog. 需要动物管理部门来运一条死狗
[17:14] Carrie’s tidy. Carrie很爱干净
[17:16] Strange that she’d leave food trash in the bedroom. 她会把食物残渣留在卧室真奇怪
[17:20] Maybe the killer likes milk. 也许凶手喜欢牛奶
[17:24] Stain on the bed skirt. Milky vomit. 床单边还沾了东西 呕出的牛奶
[17:27] I’ll get it to DNA. Maybe we’ll get lucky on some epithelials. 我搜集起来去找DNA 或许里面会有些上皮组织
[17:33] There’s no pictures of any boyfriends, 没有任何男朋友的照片
[17:35] yet she’s got a drawer full of tokens of someone’s affections. 但她有满抽屉的被爱的证明
[17:41] She doesn’t want to look at them anymore, 她不想再看到这些
[17:43] but she can’t bring herself to throw them away. 却又无法决心扔掉
[17:45] Maybe Roscoe wasn’t the only man in her life. 或许除了Roscoe 她生活中还有别的亲密男性
[17:53] Backed over by a car. 被载出去抛弃
[17:55] Fell down a well. Attacked by coyotes. 摔进井里 被狼袭击
[17:58] Poisoned by a spider. 被蜘蛛咬了
[18:01] Lost in a cave. 在洞穴里迷路
[18:04] Traded for a Mike Schmidt rookie baseball card. 被用来交换 麦克・施密特的新手棒球卡
[18:07] And my favorite, given to a farm. Allegedly. 我最中意的那只被送到了乡下 据称
[18:14] The tragic fates of the Phillips family dogs. 菲利普家族狗狗们的悲惨命运
[18:18] Okay. 好吧
[18:20] I’m sorry. I-I extracted a bullet from his dorsal lumbar. 抱歉 我从它的腰背部取出了子弹
[18:24] Shallow penetration. 子弹很浅
[18:26] Lack of vital response in the surrounding tissue indicates he was shot postmortem. 周围组织没有生命迹象 说明是死后中弹
[18:29] Oh,accounts for the lack of blood at the scene. 所以现场血迹不多
[18:32] No blood pressure,no bleeding. 无血压 无出血
[18:34] C.O.D.? 死因?
[18:35] Undetermined at this point. 还未确定
[18:40] Medium caliber bullet flattened on two sides. 中口径子弹两面都扁平
[18:43] Double ricochet explains the shallow penetration. 两次跳飞 所以子弹不深
[18:45] And the fact that we have two wounds but just one bullet. 两个伤痕都由一发子弹造成
[18:51] I bought my first Ruger 1022 from Rinaldi’s. 我从Rinaldi那 搞来了自己的第一把鲁格1022
[18:55] Oh,sweet. Colt Single Action Army. Beautiful. 噢 甜心 柯尔特单发枪 真美
[19:00] Aw,this baby’s a shooter,not a collector. Dang it. 这宝贝还拿来用 不好好收藏 真该死
[19:03] Hey,guys. I know you’re slammed. 嗨伙计们 我知道你们在忙
[19:05] This is the round that we pulled from our female victim’s German Shepherd. 这是从女死者的德牧身上找到的
[19:09] You’re looking for the “Truth About Gats and Dogs”? 你想知道”枪与狗的真相”?
[19:13] A little bit of ballistics humor there for you. 这只是弹道学的幽默
[19:15] See,7.62 by 25 mil. 看 7.62 x 25mm
[19:20] Only a few rare old makes of gun use this ammo. 只有少数老枪才用这种子弹
[19:23] Mauser,Tokarev, Norinco. 毛瑟 托卡列夫 诺灵科
[19:25] Hold on. We collected a Tokarev from the gun shop. 等等 我们在枪械店发现把托卡列夫
[19:30] Here it is. 这儿
[19:35] The case was stuck in the chamber. 子弹堵在了枪膛内
[19:37] You were supposed to clear that at the scene,Greg. 你该在现场检查这个的 Greg
[19:39] I know,but I got it out of a shattered merchandise case. 我知道 但我是从一个 乱七八糟的货柜里拿出来的
[19:42] Guns for sale are supposed to be unloaded by law. 出售的枪支都应该依法卸除子弹
[19:49] It’s clear. 没事了
[19:52] Hey,y’all,there’s a piece of somebody in here. 嗨 伙计们 这里卡了块组织
[19:54] Must’ve blocked the slide with their hand. 一定是被枪栓夹进去了
[19:58] Now,there is no way Rinaldi’s would sell a gun Rinaldi的店不可能卖这样一把
[20:00] with an expended case in the chamber and a hunk of skin in the slide. 上了子弹还夹块皮肉的枪给客户
[20:04] Maybe it wasn’t for sale. 也许这不是拿来卖的
[20:06] Wait a sec. If your vic was shot with that gun earlier today, 等一下 假设你的死者今天 早些时候被这把枪射杀了
[20:11] and it wasn’t for sale at Rinaldi’s, 而这把枪又并非来自Rinaldi
[20:14] then it stands to reason that your killer brought it there. 那么就是你那位的凶手带过去的
[20:18] There were four players in the shootout,and only three known guns. 枪击现场有四个人 但枪只确认了三把
[20:22] Maybe the Tokarev belongs to the Man In The Red Shirt. 也许这把托卡列夫枪属于那红衣男
[20:26] Who’s the Man In The Red Shirt? 谁是红衣男?
[20:27] Some guy on a crime spree. 某个在犯罪现场的人
[20:29] Bobby,can you run the serial number? Bobby 能查一下序列号吗?
[20:30] Then we need to compare my bullet with your gun. 然后拿我的子弹对比你的枪
[20:43] R.O. is a John Rakow. Guy lives… 登记者叫John Rakow 住在…
[20:48] Right behind Carrie Warren. 就在Carrie Warren家后面
[21:05] Mr. Rakow, I see from your file you’ve served in the military. Rakow先生 你曾经服役过
[21:09] And you have a Tokarev automatic registered to you? 你名下还有一把托卡列夫自动手枪
[21:12] Yeah. I brought that back from ‘Nam. 是的 我从越南带回来的
[21:15] That gun saved my ass more than once. 那把枪不知救过我几次了
[21:17] Thank you for your service,Mr. Rakow. 感谢你为国家做出的贡献
[21:19] – You’re welcome. – Where is the Tokarev now? – 不客气 – 那把托卡列夫现在在哪儿?
[21:23] I gave it to a friend. 我给一个朋友了
[21:25] – What’s the friend’s name? – It’s a neighbor. Why? – 那朋友叫什么? – 是个邻居 问这干嘛?
[21:28] – Carrie Warren? – Yeah. – 是Carrie Warren吗? – 没错
[21:31] You guys get along? 你俩处得挺不错?
[21:34] Well,I ain’t particularly crazy about that yappy mutt of hers, but we worked that out. 我不太喜欢她那条蠢狗 但我们关系还算挺好的
[21:38] Mr. Rakow,do you make it a point to arm your entire neighborhood, Rakow先生 你是想武装全部邻居
[21:41] or just the pretty girls? 还是只给漂亮女孩武器?
[21:45] I had a daughter once. 我曾经有个女儿
[21:48] She was about the age of Carrie. She moved to New York. 跟Carrie差不多大 她搬到纽约去了
[21:52] Young girl all alone in the big city. 小姑娘孤零零一人在大城市里
[21:57] I wish somebody had looked out after her. 我真希望当时有人能照顾她
[22:01] So I look out after Carrie; I protect her. 所以我就照顾起Carrie 我保护她
[22:04] Protect her from what? 为什么保护她?
[22:06] This armpit of a city. 因为这城市太过肮脏丑陋
[22:10] You know,when seconds count, you– you cops are minutes away. 有时在紧急的生死关头 你们警察却不知道在哪儿
[22:16] So you’ve got a crazy-ass boyfriend, got some screws loose. 她有个不靠谱的男朋友 老疯疯癫癫
[22:20] She’s always breaking up with him, and he’s always begging to come back. 她不断和他闹分手 他总是求她原谅
[22:23] So how do you fit into all this? 那你怎么解决呢?
[22:25] I chased him off a couple times, but I couldn’t watch her for 24-7, 我把他赶走过几次 但我没办法24小时关心她
[22:28] so I gave her the Tokarev and taught her how to use it. 所以我把托卡列夫给了她 还教了她怎么使
[22:35] Something happen to Carrie? Carrie出事了?
[22:38] She’s dead. 她死了
[22:46] Someone shot her and her yappy mutt with your gun. 凶手用你给她的枪杀了她和她的狗
[22:53] I’m done talking. 我什么也不想说了
[22:54] Okay,let’s talk about something else,then. 那好 我们换个话题
[22:56] What about the boyfriend? Has he got a name? 她的男朋友呢? 你知道他叫什么吗?
[22:59] Dirtbag. 他叫渣滓
[23:03] And I can’t recall his last name. 但我想不起来他姓什么了
[23:23] The man is wearing boots as big as all of Texas. 这家伙穿着德州式大码靴子
[23:27] There’s no way he could cram those dogs into size-nine sneakers. 他不可能穿得下9码运动鞋
[23:32] Plus,I observed his hands; there’s no slide bite. 另外 我仔细看了他的手 没有刮伤
[23:36] He didn’t shoot Carrie. He wasn’t in the gun shop. 他不是杀Carrie的人 也没参与交火
[23:38] He’s not the man in the red shirt. 他不是那个红衣男
[23:42] I got Roscoe’s tox panel. 我拿到Roscoe的毒检报告了
[23:44] Your German Shepherd was poisoned. 那只德国牧羊犬是被毒死的
[23:46] High concentrations of lorazepam and diazepam in his blood. 血液里有高浓度的氯羟安定 和苯甲二氮(均为镇静药物)
[23:49] Found the same anti-anxiety drugs 在卧室里找到的牛奶里也发现了 相同的抗焦虑药物
[23:51] in the milk you collected from the bedroom.
[23:54] So,based on his stomach contents, 从胃容物来看
[23:56] Carrie’s dog drank the poison milk. Carrie的狗喝了毒牛奶
[23:58] What about Carrie’s tox? 那Carrie的毒检怎么样?
[24:00] She was clean. Stomach was empty.No milk. 她没中毒 胃也是空的 她没喝牛奶
[24:02] We didn’t find any prescriptions at Carrie’s house. 没在Carrie家找到那些处方药
[24:04] Red Shirt had to have brought the drugs with him. 一定是红衣男带过去的
[24:06] So he dissolved them in milk and feeds them to the dog? 他把药下在牛奶里然后喂给那只狗?
[24:14] The dog apparently regurgitated some of the mixture onto the bedskirt, 显然那狗吐了一些在床单上
[24:18] but not enough to save his life. 但还是丧命了
[24:20] The killer premeditates the dog’s murder,but not Carrie’s? 凶手只计划杀狗 没计划杀Carrie?
[24:24] Not necessarily. He poisons the dog to shut it up. 用不着 狗死了就不会吵
[24:27] Waits for her to come home, then shoots her with her own gun. 然后只要等她回家 就能用她自己的枪杀了她
[24:30] Well,if that’s true,he knew her. He knew her dog. 那么凶手一定认识她 知道她养狗
[24:33] He knew where she kept the gun. 还知道她把枪放在哪儿
[24:35] No signs of forced entry. He had to have a key. 没有破门痕迹 他一定还有钥匙
[24:40] Obvious question– she have a boyfriend? 明知故问一下 她是不是有个男朋友?
[24:42] Oh,yeah. And I’m betting he has a red shirt. 是啊 我敢说他有一件红T��
[24:48] I mean,is this what women really want? 女人真的就想要这些吗?
[24:52] It’s what men think women want. 只是男人以为女人想要
[24:55] Like candy. It’s sweet and hard to resist, 就像糖果 甜蜜 诱惑难挡
[24:58] but sooner or later, we just want some meat and potatoes. 但我们迟早还是想来点实在的
[25:02] All the women I take out just order a salad. 我约的女人都只点一份色拉
[25:07] God,I used to have drawers full of this crap from guys. 老天啊 我以前有个抽屉 专门放男人送的这些玩意儿
[25:11] Now I just want a man I can count on. 现在我只想有个肩膀让我依靠
[25:17] “My eternal love is yours in life and in death. Forever,Sam.” “我为你付出所有的爱 爱你至死不渝 Sam”
[25:22] That sure sounds like a boyfriend. 看起来是男朋友写的
[25:24] Although I never wrote a love poem to a girl that included the word “death.” 但我写的情书里从来没用过”死”
[25:30] There’s something under that label. 字条下有东西
[25:42] Sam gift-lifted this book from a public library and gave it to his beloved. Sam从图书馆顺手牵书 然后送给他挚爱的女朋友
[25:47] Classy. 亏他做得出
[25:49] Call the library and find out who the last borrower was. 打给图书馆 查下最后一个借阅者是谁
[26:50] Las Vegas Police. Anybody home? 拉斯维加斯警方 有人在家吗?
[26:55] Go,go,go,go,go. Hold. 进来进来 站住
[26:57] – Who are you? – I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. – 你是谁? – 我是警探Jim Brass 维加斯警方
[26:59] We’re looking for Sam Trent. Who are you? 我们在找Sam Trent 你们又是谁?
[27:02] I’m Paul Trent,his father. He’s not home. 我是他爸 Paul Trent 他不在家
[27:05] What happened here,Mr. Trent? 这里发生了什么 Trent先生?
[27:09] It was an accident. 事故罢了
[27:11] Any idea where Sam is? 你知道Sam在哪儿吗?
[27:12] My son’s 27. I don’t interfere with his personal life. 我儿子27了 我不干涉他的私人生活
[27:15] Well,we do. We have a warrant to search your house. 我们有必要干涉 我们有搜查令
[27:17] – What’s this about? – An overdue library book. – 这为了啥啊? – 借书逾期不还
[27:21] Mr. Trent,I need you to come with me. Trent先生 请你跟我们走一趟
[27:30] Another accident. 又是一次事故
[27:42] Styron,Plath,Sexton. 斯太伦 普拉斯 和塞克斯顿
[27:45] Looks like a reading list from Morbid 101. 像是精神治疗小组开出来的书单
[27:50] Taste in cinema appears to be much lighter. 看电影的口味就轻多了
[27:53] These are all romantic comedies. 都是浪漫喜剧
[27:55] With the kind of guy who never gives up until he wins the heart of his dream girl? 痴情男苦苦追求梦中情人的戏码?
[27:59] Of course,Sam’s dream girl is dead. 的确 Sam的梦中情人死了
[28:10] A photograph of Sam and Carrie. Sam和Carrie的一张合影
[28:13] Proves they were together. 证明了他们曾经是一对儿
[28:15] Does this look like it was taken from the top of the Stratosphere to you? 你觉得这张照片是在高空拍摄的吗?
[28:18] No,it’s not high enough. 不像 不是很高
[28:21] It’s got to be the Ivory Tower Skydeck. 肯定是象牙塔的展望台
[28:24] It’s kind of a dumpy old tourist trap with a nice view 挺傻帽的游览地 不过风景不错
[28:26] of the methadone clinic across the street. 可以欣赏街对面的美沙酮门诊部
[28:28] I’ll take you there sometime. 有空我带你去看看
[28:31] Gee,thanks. 哈哈 那先谢谢你了
[28:35] I have… 这儿…
[28:38] at least a dozen ticket stubs to the Skydeck. 最起码有一打展望台的票根
[28:44] Maybe it was Sam and Carrie’s favorite place. Eight bucks a pop. 或许这是他们最喜欢的约会地点 八块钱上去一次
[28:50] – What do you have? – Letters. – 你找到什么了? – 信
[28:53] “Sam,meeting you up there, “Sam 在那上面遇见你
[28:56] the city sprawling below us, changed my life.” 脚下是蔓生的城市 这改变了我们的命运”
[29:00] This is five days later. 这封是五天后
[29:02] “Sam,I’m sorry, but I can’t be with you anymore.” “Sam 我很抱歉 我不能和你在一起了”
[29:05] And then a few days after that. 然后又是几天以后
[29:07] “I can’t stop thinking about you.” “我的脑海里全是你”
[29:09] “I need you. You’re the best thing that ever happened to me.” “我需要你 你是 我生命中最美好的插曲”
[29:13] “Sam,I hope we can always be friends.” “Sam 希望我们能做一辈子的朋友”
[29:16] Light-switch romance. On and off. 开关爱情 随开随关
[29:20] Well,this is from last week. 看这封 是上个星期的
[29:22] “You need to respect my boundaries,Sam. “请尊重我的私人空间 Sam
[29:24] It’s over. Leave me alone, or my neighbor will kick your ass.” 我们玩完了 别来找我 否则我的邻居会对你不客气”
[29:28] Good neighbor John Rakow? 好好邻居是指John Rakow?
[29:37] Diazepam. Lorazepam. 苯甲二氮 氯羟安定
[29:42] Both scripts written last week. Both empty. 都是上周才开的药 但罐子都空了
[29:46] That’s what killed Carrie’s dog. 那正是害死Carrie狗的药
[29:50] Some other… letters here. 还有几页信
[29:57] This one… written two days ago. 这张…是两天前写的
[30:00] From Sam to Carrie. Looks like an early draft. Sam致Carrie 这应该是草稿
[30:04] “Carrie,we have talked about this. “Carrie 我们得好好谈谈
[30:06] “I know talking is easier than going through with it. “我知道这是避免直面此事
[30:10] “But after the darkness comes the light. “但黑暗过后必有光明
[30:15] “In a painless moment we can be together forever.” “忍一时之苦 我们便可永久厮守”
[30:20] That sounds like an invitation to a suicide pact. 好像是约定自杀的邀请函
[30:25] She’s dead. 她死了
[30:28] Did he change his mind? 他的选择呢?
[30:38] – You have the results from the Carrie Warren scene? – I do. – Carrie案出结果了吧? – 有了
[30:41] There was DNA on the lip of the tainted milk bottle. 毒牛奶瓶口有DNA
[30:44] And I just matched it to Sam Trent’s toothbrush that was sent over from his house. 与Sam Trent家中牙膏上的DNA吻合
[30:48] Sam drank the poisoned milk? Sam喝了毒牛奶?
[30:49] Yeah.Which is why I then ran the vomit, 是啊 然后我检查了呕吐物
[30:51] and it turns out it wasn’t actually the dog’s. 发现那并不是狗的
[30:54] The mucosal cells were a match to Sam. 其中的粘膜细胞属于Sam
[30:56] Sam tried to commit suicide in Carrie’s bedroom but failed? Sam想在Carrie的卧室自杀 但失败了?
[31:00] What about the tissue from the gun? 枪上的组织呢?
[31:03] Just came up. 刚出来
[31:13] It’s Carrie Warren. 是Carrie Warren的
[31:15] You’re joking. 不会吧
[31:19] She shot herself? 她开枪打自己?
[31:48] The physical evidence now supports the suicide pact theory. 现在的物证支持自杀约定的理论
[31:51] Only Sam didn’t die from the poison, 只是Sam并没有因药物而死
[31:53] and Carrie didn’t die from the gunshot. Carrie也并非死于枪击
[31:57] Okay,check this out. This is Carrie’s house. 来看看 这是Carrie家
[32:00] This is where we found the body. 这是发现尸体的地方
[32:02] This is where you found her car. 她的车在这里被找到
[32:05] And this is Rinaldi’s Gun & Ammo. 而这里是Rinaldi的枪支店
[32:07] I think that Sam took the gun and Carrie, 我想是Sam拿了枪 把Carrie弄到车上
[32:10] got in her car,and I think he was headed for the gun shop. 然后冲枪支店开去
[32:13] The gun was jammed. 枪堵了
[32:14] It wasn’t his gun,so maybe he thought it ran out of ammo. 这不是他的枪 他可能以为只是没子弹了
[32:18] He needed more bullets, so he could finish them both off. 他要买点子弹解决他俩
[32:21] Okay,so why did he dump her on the side of the road on the way to the gun shop? 那他为什么在半路上丢了她?
[32:28] Well,Carrie was dumped at the apex of a hairpin turn. Carrie被丢在发卡弯的顶端
[32:32] And a piece of the quilt was in the passenger door latch, 棉被的一个角卡在门里
[32:36] which could have prevented the door from fully closing. 所以门没关紧
[32:45] I mean,an accident would explain why he wrapped her in a quilt. 如果是意外 就能解释他为什么给她盖棉被
[33:13] Nothing was going according to plan. 计划全都一塌糊涂
[33:16] She’s dead,he’s not. 她死了 他还活着
[33:18] He’s probably feeling left behind. 他可能觉得被抛下了
[33:20] Yeah,and now he really needs to get to that gun shop. 所以他更想去枪支店了
[33:23] So when the car runs out of gas, he just walks the rest of the way. 车没油了 他就自己走
[33:26] Suicidal guy enters a gun shop, 自杀男走进枪支店
[33:28] desperate for another bullet to pop into his Tokarev. 想赶快搞颗子弹填进托卡列夫枪
[33:31] If they’re not going to give one to him, 如果店主不乐意给他子弹
[33:33] maybe they’ll shoot one at him. 也许会愿意直接给他一枪
[33:37] So somehow,Sam triggered the gunfight. Sam设法引起了枪战
[33:40] Just his luck,he’s the only one that walks out of there unscathed. 他毫发无伤只是因为运气好
[33:56] Sara… the closet door’s been kicked in. Sara 壁橱门被踢烂了
[33:59] I don’t think Sam did this. 我觉得不是Sam干的
[34:03] Does that look like a cowboy boot to you? 你说这鞋印像牛仔靴吗?
[34:06] Texas-sized. 而且是德州式大号
[34:08] Mr. Trent,if you want to try to help us save your son’s life, Trent先生 如果你想 帮我们救你儿子的命
[34:13] you’ve got to tell me what happened in your house. 就一定要说你家发生了什么
[34:20] There was a knock at the door. 有人敲门
[34:23] I barely heard it over the TV. 因为电视开着 我差点没听到
[34:26] When I went to answer it… 我开门时…
[34:34] Sam Trent,where is he? Where is he? Sam Trent在哪? 在哪?
[34:40] Sam,you son of a bitch! Sam 你这狗杂种!
[34:45] When he didn’t find Sam, he trashed the place and stormed out. 他没找到Sam 就一通乱翻 然后气哄哄地走了
[34:48] A couple minutes later,Sammy came home. 过了会儿 Sammy回来了
[34:54] Sammy… Sammy, what happened? Sammy… 出了什么事?
[34:59] Are you in trouble? There was a man here.I… 你惹事了? 刚才有个人来 我…
[35:02] I almost called the police. 我差点要报警了
[35:03] No police,Dad. Everything’s gonna be fine. 不要报警 爸 没事的
[35:07] Take my car. The guy had a gun. 开我的车走 那人有枪
[35:11] Go on,t-take my keys,grab-grab my wallet. Take what you need. 钥匙和钱拿去 要什么都拿去
[35:15] Thanks,Dad. 谢了 爸
[35:23] Sam only wanted eight dollars from his father? Sam从他爸那儿只拿了八块钱?
[35:26] The price of an Ivory Tower Skydeck ticket. 一张象牙塔观景台门票的价钱
[35:37] Hey,you-you can’t park here. 嘿 此处不能停车
[35:47] I just received Carrie Warren’s medical records. 刚收到Carrie Warren的医疗记录
[35:49] She had a history of bipolar disorder 她有双极人格失常
[35:51] for which she was recently was being treated at St. Anthony’s Hospital, 目前在圣安东尼医院接受治疗
[35:54] 101 Southwest Harmony Avenue. 位于和谐路西南101号
[35:58] 101 S.W. 即101 SW
[36:01] – The shopping list from the gun shop. – Yeah. – 枪支店的购物单 – 嗯
[36:04] It was an address. 那是个地址
[36:06] We just assumed that he was driving Carrie to the gun shop. 我们推论他载着Carrie去枪支店
[36:11] This is her house… body,car. 她家… 她的尸体 她的车
[36:14] There’s the gun shop. 这儿是枪支店
[36:16] And just to the west of it… 西面就是…
[36:19] StAnthony’s. 圣安东尼医院
[36:21] He was headed for the hospital. 他要去的是医院
[36:24] Sam was trying to save her life. Sam想救她
[37:33] Control,officers are moving into position at the Ivory Tower. 控制中心 警员正进入象牙塔就位
[37:36] I need a full rescue – team response. 现场需要救援组
[37:39] Detective Vartann and a police officer are already up there. Vartann警探和一名警官已经上去了
[37:41] You’re free to go up. 你们也可以上去了
[37:43] I don’t want any heroes up there. 谁也不要充英雄
[37:45] Can you hear me,Catherine? 听得到吗 Catherine?
[37:56] You son of a bitch! You’re a dead man,Sam Trent! 狗杂种! 你死定了 Sam Trent!
[38:01] One would think. 那是自然
[38:03] Police,drop the weapon! Drop it! 这是警察 放下枪! 放下!
[38:05] – John,Sam didn’t shoot Carrie. – You’re lying! – John 开枪打Carrie的不是Sam – 你骗人!
[38:08] We found her skin in the Tokarev slide. 托卡列夫的枪栓上有Carrie的皮肤
[38:10] John,you knowwhat that means? I know you do. Carrie shot herself. John 你明白的吧 Carrie是自杀的
[38:12] No,you’re lying.She wouldn’t do that. 骗人 她才不会自杀
[38:14] John,Carrie was bipolar. She’d attempted suicide before. John Carrie精神失常 她以前就试过自杀
[38:17] You told me that Carrie needed protection, 你说过Carrie需要保护
[38:19] but it wasn’t from Sam, it was from herself. 但Sam不会害她 她会伤害自己
[38:21] That’s not true,John. I killed her. 不对 John 我杀了她
[38:23] You shut up! 住嘴!
[38:25] I put the gun to her head. I brushed away… 我用枪指着她的头 拂开了…
[38:28] – Sam stop. – I brushed away her hair, – Sam 别说了 – 拂开了她的头发
[38:30] I looked into her eyes…and I just… 我看着她的眼睛…然后我…
[38:32] John,after Carrie shot herself,Sam took her to the hospital. John 在Carrie开枪后 Sam带她往医院去了
[38:35] No,that’s not true! I killed her,John. 不是那样的! 是我杀了她 John
[38:38] We found a note with the address to St. Anthony’s on it. 我们找到了记着圣安东尼地址的字条
[38:42] Sam,you loved Carrie. Sam 你爱Carrie
[38:46] You tried to save her. 你想救她
[38:56] Sam! You don’t have to die today! Sam! 你不该死!
[38:59] This is meant to be. 要这样才对
[39:01] You don’t have to die today. 你不应该死
[39:03] The last two people who tried to stop me ended up dead. 那两个想阻止我死的人 自己死了
[39:06] Just give me one bullet,okay? 就给我一颗枪子 好吗?
[39:08] Just one bullet. Whatever this takes! 就一颗 要什么都行!
[39:11] – Just give me one bullet! – No… – 就给我一颗枪子! – 不…
[39:17] This is where Carrie and I met. 我和Carrie在这里第一次相遇
[39:20] – And this is where it’s destined to end. – It doesn’t have to end here. – 也注定该在这里结束 – 无需在这里结束
[39:23] We know about the pact. 我们知道你们有约定
[39:26] We know you tried to save her. 知道你想救她
[39:29] And Carrie, she would want us to save you. Carrie她 也会希望我们救下你
[39:35] Okay,but I have one question. 好吧 但我有一个问题
[39:38] – Was it me or the dog? – What do you mean? – 是为了我 还是那条狗? – 什么意思?
[39:43] It wasn’t,I mean, it wasn’t technically a pact. 那其实算不上…正式约定
[39:52] I wanted her to come home and find me. 我希望她回家看到我这样
[39:55] My whole being rendered solemn valentine. 我整个人就是献给她的爱人之礼
[40:12] There was milk all over its snout. 狗嘴边全是牛奶
[40:27] Carrie loved that dog. Carrie很爱那条狗
[40:30] And when she came home and found him, 当她回家看到这一切
[40:33] was it the sight of me or the dog that made her pull the trigger? 她是为了我扣下扳机 还是为了那条狗呢?
[40:38] It was you,Sam. I’m sure it was you. 是你 Sam 肯定是为了你
[40:43] So nice of you to say that. 谢谢你安慰我
[40:47] Sam!
[41:22] Situation is Code Four. One in custody. 状况稳定 一人在拘
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme