Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] *** 我是Langston
[00:02] Yeah,I need you back here as soon as possible,Ray.We’re holding down the fort tonight. 尽快赶回来 今晚缺人手
[00:06] I just collected the last finger on my 4-20.I’ll be on my way after that. 我刚收集完这起谋杀案的指纹 搞定了马上回去
[00:09] Okay. 好的
[00:12] Good night,Catherine.Thank you for the time off. 晚安 Catherine 谢谢你准我的假
[00:14] Go,before I change my mind. 快走吧 免得我不放你了
[00:19] Good night,John. 晚安 John
[00:31] Hey! What the…?! 嘿! 怎么回事…
[00:33] Look,buddy,you got the wrong guy! That hurt! Ow! Ow! 你们抓错人了! 疼死了! 哇哇!
[00:36] – Hit it! All clear. Get moving. – What the hell?!My arm! – 搞定了! 走! – 搞什么? 我的胳膊!
[00:39] Shut up! 闭嘴!
[00:53] Look,what do you want from me? 你们到底要干吗?
[00:55] You know what we want. 你知道我们要什么
[00:57] I don’t. I swear to God.I don’t know anything. 我不知道 我发誓我什么都不知道
[00:58] That’s not what Harry says. Harry可不是这么说的
[01:01] Who’s Harry? Harry是谁?
[01:03] Don’t be stupid,Henry. 别装了 Henry
[01:05] Now’s no time to play dumb. 现在不是装傻的时候
[01:07] ‘Cause Harry don’t like it when people play dumb. 因为Harry不喜欢装傻的人
[01:11] Understand? 懂了吗?
[01:12] Please,look,if you just give me a hint,I’ll tell you anything you want to know. 给我个提示吧 我保证什么都告诉你们
[01:20] Oh,my God! 哦 天哪
[01:22] No… 不…
[01:24] Happy birthday,Henry. 生日快乐 Henry
[01:26] What? 啊?
[01:29] – Happy birthday! – Hey,man! – 生日快乐! – 哈哈!
[01:31] You scared the crap out of me! 你们吓死我了!
[01:32] – What’s the matter with you idiots?! – Hey,hey,come on! I’m driving! – 你们疯了吗?! – 嘿嘿 别这样 我在开车呢!
[01:35] – It was all for a laugh! – God! – 就搞笑而已嘛! – 天哪!
[01:37] Henry,my friend,you are about to have the best birthday of your life, Henry 我们会给你 这辈子最开心的生日
[01:41] because we are taking you to the one,the only,Harry’s Hog Hideout. 因为我们要带你去 独一无二的”Harry的秘密猪圈”!
[01:48] – Yeah! – What’s a hog hideout? – 对! – 秘密猪圈是什么?
[01:50] It’s only the best barbecue known to mankind. 那是全世界最好的烧烤店
[01:53] It’s a little bit of a drive, 只是有点远
[01:54] but don’t worry. Greg knows where it is. 不过别担心 Greg认识路
[01:57] I thought you said you knew where it is. 我以为你认识呢
[02:02] It’s just a bit of a drive,y’all. 好个”有点远”啊
[02:06] Look,if this place,if it’s so great,then how come I’ve never heard of it? 要是那地方真那么好 我怎么从没听说过啊?
[02:09] Come on,man. 开心点
[02:10] A little trust,baby.Come on. It’s your birthday. 相信我们 亲爱的 这是你的生日啊
[02:14] – Yeah. – I hate my birthdays.They always suck. – 是啊 – 我讨厌过生日 总是没好事
[02:20] Oh,great,we got a full moon tonight,too, 好极了 今晚是满月
[02:22] so every nut job in the state will be out. 全国所有亡命之徒都要出动了
[02:25] I’m surprised at you,Henry. 得了吧 Henry
[02:26] There’s absolutely no statistical evidence linking lunar cycles to an increase in irrational, 绝对没有任何统计数据说明
[02:32] careless,or criminal behavior. 月相与不理智 粗心和犯罪有任何关系
[02:34] Are you sure about that? 你肯定吗!?
[03:04] Everybody okay? Huh? 大家没事吧?
[03:08] – You got a little something. – What? – 你嘴上有点血 – 什么?
[03:10] Aah,I think I sprained my ankle. 我好像扭伤了脚踝
[03:15] Damn! 见鬼!
[03:17] I rolled that bad boy,didn’t I? 我们车翻得好爽啊!
[03:20] I’d say. 算是吧
[03:26] Anybody got cell phone service? 谁手机还有信号?
[03:31] – Nope. – No. – 没有 – 没
[03:34] Doesn’t really matter. 不要紧
[03:36] Harry’s is about a mile up that way,I think. 还差一英里就到Harry了
[03:40] We can walk it. 可以走过去
[03:46] Gee… 天…
[03:51] – Thanks. – Here you go. – 谢谢 – 拿着
[03:53] Thanks,brother. 谢了
[03:55] Okay. Okay.Let’s go 好了好了 我们走
[04:53] Gentlemen,we’ve arrived. 先生们 我们到了
[05:11] Doesn’t look real open,does it? 好像没开门啊?
[05:22] “Notice:”Closed by the Board of Health. 告示: “因传播乙型肝炎”
[05:26] “Suspected point of origin: a hepatitis B outbreak. “健康委员会已关闭此店”
[05:31] Date of closure: 7-3-09.” “关闭日期 09年7月3号”
[05:36] That’s five months ago. 都五个月了
[05:37] Nice. You were gonna give me hepatitis for my birthday. Thanks. 你们送我乙肝做生日礼物 谢了
[05:41] Still got no reception. 还是没信号
[05:42] All right,maybe there’s a working phone inside. 好吧 里面可能有电话
[05:46] Let’s take a look around. 我们找找
[05:48] Happy birthday. 生日快乐
[06:18] I think we got a dead body here,boys. 这儿有个死人
[06:28] Best birthday ever. 这真是我最好的生日
[07:01] CSI Season 10Episode 09 犯罪现场调查 双份阑尾
[07:32] It appears this man has a large raccoon sticking to his face. 好像有只浣熊粘在他脸上
[07:36] Procyon lotor. 学名北美浣熊
[07:39] The common North American raccoon. 北美洲最常见的浣熊
[07:41] This is quite a specimen,too. 好一个标本
[07:43] Bet that sucker weighs at least 30 pounds. 这家伙至少重30磅
[07:46] .357 in his hand.No blood pool around the body. 手上是把点357 周围没有血迹
[07:49] No apparent entry wounds. 没有明显外伤
[07:51] No signs of decomp.This is a recent event,fellas. 也没腐烂 看来刚死不久
[07:54] The entire upper half of his body looks like it was singed. 整个上半身好像焦了
[07:58] Hey. Let’s roll him. 嘿 我们把他翻过来
[08:00] Oh,no,I… I’m not a coroner. 哦不 我可不是验尸官
[08:04] Greg,help me out here.Take a look back there. Greg 帮我一把 看看他背后
[08:11] No apparent entry wounds on the posterior aspect,either. 背后也没有明显外伤
[08:15] Okay. 好
[08:16] Maybe the raccoon leapt through that window ninja-style, 可能那只浣熊 像忍者一样从窗外跳进来
[08:20] and before this guy could shoot it,it landed on him and chewed his face off. 这家伙还来不及开枪 浣熊就把他的脸咬下来了
[08:27] Well,I guess we should call it in,huh? 好吧 我们该通知总部
[08:29] Oh,that’s right. We’ve got no reception. 哦对了 我们没信号
[08:31] Well,it looks like something propelled them both through that window at a high velocity. 看来是什么东西 从窗外高速冲进来推倒了他们
[08:37] All right,I tell you what.Greg,you and Hodges take a look around outside. Greg 你和Hodges检查房子周围
[08:40] I’m going to clear this building, 我在屋内找找
[08:42] see if I can find a phone.Henry… 看有没有电话
[08:46] stay with the body. Henry 你看着尸体
[08:48] My pleasure. 真荣幸
[08:56] You come here often? 你常来吗?
[08:59] 911 operator. What is your emergency? 911接线员 有什么情况?
[09:01] Please help me!He’s trying to kill me! 救我! 他要杀我!
[09:04] Ma’am,please try and remain calm.Try to get to a safe place,but stay on the line with me. Do you understand? 女士 保持镇静 找个安全的地方 但别挂电话 明白了吗?
[09:11] Ma’am? Ma’am?Are you still with me 女士? 女士? 还在吗?
[09:17] Dispatch,possible person in distress.917 Villacot Circle.Please respond. 调度 维克特环路917号 有人可能被袭击 请回应
[10:01] Got one body– female in the bathroom.No pulse. I’ll call it in. 浴室里有具女性尸体 没有脉搏 我呼叫总部
[10:05] Roger that. I’m still clearing the first floor. 收到 我们还在检查一楼
[10:08] I’m checking the other rooms. 我检查其他房间
[10:09] Somebody help! 救我!
[10:25] But when help arrived,it was too late. 当救援赶到时已经太晚了
[10:28] The victim lay dead on the floor, 受害人已经死在地板上
[10:31] and the killer had vanished. 杀手消失了
[10:41] Sir,you need to wake up. 先生 快醒来
[10:45] Sir,Las Vegas Police Department. 先生 维加斯警局的
[10:48] You need to wake up,sir. 醒一醒
[10:54] Hey,Mr. Higgins,wake up. 嘿 Higgins先生 快醒来
[10:57] He just keeps nodding off,sir. 他还在瞌睡 长官
[10:59] Come on,man. 快醒来
[11:02] Bernard,come on! Bernard 快醒来!
[11:03] What…? 什么…?
[11:06] Why are you guys in my house?! 你们在我家干什么?!
[11:08] Because there’s a dead girl in your bathroom. 因为你房里有个死人
[11:10] What?! 啊?!
[11:18] There’s a pattern of reddish abrasions ringing her neck, 她脖子上有暗红色淤青
[11:21] consistent with somebody forcing her head underwater. 说明是被人硬按在水里
[11:24] With her fighting back,that’s a noisy way to go. 她当时还在反抗 这种杀人法太吵了
[11:28] – I’m gonna see what’s up with sleeping beauty in the other room. – All right. – 我去检查那个睡美人 – 好的
[11:32] David,anchors aweigh. David 帮我把她扶起来
[11:36] – Okay,ready? – Yep. – 准备好了? – 恩
[11:47] Cath?There’s something in her arm. Cath? 她手臂里有东西
[11:55] Looks like a broken hypodermic. 似乎是断掉的针头
[11:56] In other words,she might’ve been drugged. 也就是说 她被灌了药
[11:59] Her name is Lily. 她叫Lily
[12:02] Lily Chow Ping.
[12:04] What was your relationship to her? 她是你什么人?
[12:07] Girlfriend,I guess you could say. 算是女友吧
[12:10] She was just gonna take a bath and wake me up in an hour.We were gonna go for dinner. 她只是去洗个澡 然后叫我起来出去吃饭
[12:14] So you’re telling me you slept through the whole attack? 你是说她被袭击时你一直在睡?
[12:16] Attack?! 袭击?!
[12:18] Oh,God,there was an attack… 天哪 她被袭击了…
[12:23] I have apnea. 我有呼吸暂停综合征
[12:25] Which means I have a chronic sleep deficit. 就是说我长期没法睡觉
[12:28] When I put on the machine,I’m dead to the world. 当我用这机器时 我就和死了没区别
[12:32] Who would want to kill Lily? 谁会要杀Lily?
[12:33] Well,that’s what we’re here to find out. 这也是我们要调查的
[12:37] You o… you okay? 你…你没事吧?
[12:41] I have Crohn’s disease.You know what that is? 我有克隆氏病 你们知道是什么吗?
[12:44] Yes,an inflammatory disorder of undetermined etiology. 知道 一种原因不明的炎性病变
[12:47] It ulcerates the intestine.It can be very painful. 会造成肠道溃疡 让人疼得死去活来
[12:50] You can’t get rid of it,which is why I feel like my guts are on fire all the time. 治不好 我的肚子一直疼得像火烧
[12:54] – Well,do you need medical attention? – No. – 那么你需要医务帮助吗? – 不了
[12:57] – Not at the moment. – Okay,then come with us. – 至少现在不要 – 那好 跟我们来
[12:59] We have some more questions. 我们还有其他问题
[13:03] Oh,Lily,God. 哦 Lily 天啊
[13:10] A woman was attacked and violently drowned in his own bathroom and he says he slept through the whole thing? 有个女人在他浴室被袭击被溺死 他却说他一直在睡觉?
[13:14] Well,being connected to a CPAP is kind of like being connected to a ventilator. 他接了呼吸机 就像一台大风扇
[13:18] It’s a noisy machine,and it’s a reasonable alibi. 噪音很大 这不在场证明是合理的
[13:20] And Mr. Higgins knows a lot about reasonable alibis. Higgins先生对 合理的不在场证明了解颇多
[13:23] He’s a big fan of true crime. 他是真实罪案的超级拥趸
[13:26] ****** “从跟踪狂到杀人犯”
[13:41] Compressed ethylene gas. 液态乙烯
[13:49] Used book of matches. 用过的火柴
[13:51] – Somebody’s been playing with fire. – Gee,I wonder who. – 有人在这儿玩火了 – 真想知道是谁
[13:58] Gnawed bones and trash at the bottom of a barrel. 圆桶底部有嚼剩的骨头和垃圾
[14:03] Raccoon bait. 浣熊诱饵
[14:13] Really? 开玩笑啊?
[14:34] You know,I had a hat like that when I was a kid. 你知道吗 我小时候 也有一顶这样的帽子
[14:37] Except I wore it on the back of my head. 只是我把它反过来戴
[14:40] The other kids would make fun of me and occasionally beat me up,but I didn’t care, 其他孩子都嘲笑我 偶尔还扁我 但是我都不在意
[14:44] ’cause I was… 因为我知道自己是…
[14:46] Davy,Davy Crockett King of the wild frontier Davy Crockett 野外边境之王
[14:53] – Hold it right there. – Geez! – 不许动 – 啊!
[14:54] I’ll unload both barrels on you and I’ll turn you into a pink mist. 敢动就让你尝尝我的枪子 看老子不把你打成一缕青烟
[14:57] Don’t you think I won’t. 你还别以为我不敢
[15:00] Did you kill my friend? 你杀了我朋友?
[15:03] Well,I go away and come back.He’s dead and you’re here. 我离开一下再回来就看到 他死了 而你却在这里
[15:06] Put that gun down on the floor. 把枪放下
[15:08] And end up like Gomez?I don’t think so.You think I’m crazy? 然后落得跟Gomez一样? 哼 我可不傻
[15:11] Calm down. 冷静点
[15:12] – Yes,please calm down. – You calm down! – 请冷静点 – 你自己冷静点!
[15:14] Hey,we’re law enforcement.Put that gun down right now! 我们是法律部门的 马上把枪放下
[15:16] No! 不!
[15:17] Look,you may get a shot off.You may even kill my young friend there. 听着 你可能有机会开枪 可能杀了我的年轻朋友
[15:22] But then I will unload on you. 但是接下来我就会马上结果你
[15:25] I can’t miss from here and you don’t wanna be dead,now,do you? 我从这里绝不可能射偏的 我看你也不想死吧?
[15:30] You’re a cop. 你是条子
[15:32] That’s right. 回答正确
[15:33] Mystery solved,gentlemen,courtesy of the A-Team– 谜题解开了 伙计们 A组的…
[15:36] – Who the hell are you?! – I just work in the lab. – 你他妈的又是谁?! – 我只不过是实验室的人
[15:39] We’re crime scene investigators. 我们是犯罪现场鉴证科的
[15:41] I’m gonna reach in my pocket and I’m gonna show you my badge. 我现在就拿证件给你看
[15:43] Lookie here. 看这儿
[15:45] See that?That’s legit. 看见了吗? 这可是正规合法的
[15:49] There you go. Nobody has to get hurt. 就这样吧 大家都没事
[15:51] Yeah,tell that to Gomez. 哼 对Gomez说去吧
[15:53] Give me that shotgun. 把枪给我
[15:54] You all cops? 你们都是条子?
[15:56] Here you go. 给我吧
[15:59] Yeah,yeah,yeah,good man. 对 好样的
[16:04] Uh,sir,I think we can explain what happened to your friend. 先生 我们可以解释 你的朋友出了什么事
[16:09] You see,it looks like he baited the pipe out back to lure the raccoons, 他在管道底部放了诱饵 想诱捕浣熊
[16:15] filled it with ethylene gas and then tried to ignite it 然后充了乙烯 想点燃
[16:20] Unfortunately,he didn’t realize that the gas was pooling at the bottom 不幸的是 气体聚集在管道底部
[16:25] so,when he resorted to other methods… 所以他想尝试其他方法
[16:39] It was an accident. 那是个意外
[16:42] That’s Raccoonzilla. 那是浣熊哥斯拉
[16:43] In life,he and Gomez was locked into a hatred that surpasseth understanding. 他和Gomez陷入了无尽的仇恨
[16:49] Uh… Raccoonzilla? 浣熊哥斯拉?
[16:52] Well,that’s the meanest,vilest rodent that ever strode the planet. 世界上最恶毒最卑劣的啮齿动物
[16:55] Technically,not a rodent. 严格说来 不是啮齿类
[16:58] What? 什么?
[17:02] You’re book-smart. 你个书呆子
[17:11] Gomez…he was a good man. Gomez…他是个好人
[17:15] You kept to yourself,but you always had a smile and a helping hand for others. 总是待人和善 而且热心
[17:20] You’re gonna be missed. 我们会想你的
[17:26] I saw him alive less than an hour ago.How in the hell did you boys get here so fast? 一小时前他还活着 你们怎么这么快赶到的?
[17:30] We’re off duty.We came for the ribs. 我们在休假 来这儿吃烧烤
[17:32] And the hepatitis. 没准还得肝炎
[17:34] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[17:35] I’m the handyman.Well,I was the handyman. 我是勤杂工 过去是
[17:37] I’m the night watchman now. 现在是夜间警卫
[17:39] – Do you have a car?- Uh-uh,no. – 你有车吗? – 额 没有
[17:41] A buddy dropped me off. 一个兄弟开车送我来的
[17:42] Somebody’s coming. 有人来了
[17:44] That’d be Shirley,Harry’s wife. 一定是Shirley 她是Harry的妻子
[17:46] Where is Harry anyway? 那Harry在哪儿?
[17:48] I’d better let Shirley tell you. 最好让Shirley告诉你们
[18:01] Damn it all to hell! 他妈的!
[18:06] Who put that pig there? 谁把这些东西堆在那儿的?
[18:10] Who are these assclowns? 你们又都是谁啊?
[18:26] Gomez was an artist. Gomez是个艺术家
[18:29] He was a genius with the flesh of a pig. 他做的猪肉无人可匹敌
[18:32] Kept all his recipes locked up secret inside his head. 他的秘方只有他自己知道
[18:36] Now,why did you have to go do that to yourself,you dumbass? 你个蠢蛋 怎么落到这地步?
[18:39] Now we are never gonna get this place reopened. 现在好了 餐馆再也没法重开了
[18:41] You can always hire another chef. 你们可以再雇个大厨啊
[18:42] No… 不可能…
[18:44] No one cooks swine like Gomez did. 没人能烧出Gomez的味道
[18:47] He’s the heartbeat of this place. 他是这个地方的灵魂
[18:50] I thought Harry was. 我以为Harry才是
[18:51] – He was nothing but the front man. – Yeah,where is Harry? – 他只是前台 – 哦 Harry到底在哪儿?
[18:54] Bastard cleared out the accounts,took off six months ago. 那个混蛋半年前把所有钱 洗劫一空然后跑了
[18:59] A month later,Board of Health shut us down. 一个月后 卫生部就把我们查封了
[19:01] Wouldn’t surprise me if Harry had something to do with that,too. 肯定是那个混蛋在背后动手脚
[19:05] If I ever catch up to him,I’m gonna wring his ass dry. 如果再让我看到他 我他妈一定把他挤成渣
[19:09] At least I’ve got the martini olives. 唉 至少我还有一罐马提尼橄榄
[19:11] So,Greg says that the car is toast.And reeking of alcohol. 据Greg说那车里酒气冲天
[19:17] I think that this is the same broad that ran us off the road. 我觉得就是之前撞翻我们的车
[19:20] Yeah,that’s what we just said. 是啊 我们刚才就这么说
[19:25] All right,we gotta find a way to get some backup out here. 我们得想办法找些后援来
[19:27] Hey,is there not a working phone in here anywhere? 这里有能用的电话吗?
[19:32] No. 没有
[19:34] There’s a ham radio buried in the back. 后面大概有个自制无线电吧
[19:39] Keep an eye on her. 盯紧她
[20:36] That broken needle in the victim’s arm contained ketamine. 死者手臂那根断针头 检测出麻醉剂氯胺酮
[20:40] – Party drug. – Prelim tox on the victim shows no traces of ketamine in her system. – 聚会常用药 – 但死者体内没有氯胺酮
[20:46] Maybe the party hadn’t gotten started. 或许药物根本就没注射进去
[20:49] According to your measurements,the fragment we extracted from the victim was part of a 16-gauge needle. 经你测量 死者身上 取出的是口径16的针头
[20:55] Right. 是的
[20:56] The only needles we found at Bernard Higgins’ house were 31-gauge. 但我们在Bernard家 只发现口径31的针头
[20:59] He could’ve had a different kit for his recreational stuff. 或许他还有另一套专供娱乐的装备
[21:02] What about this bloody piece of metal that was found on the floor under the recliner? 那在躺椅下地板上 发现的那片带血金属呢?
[21:06] It’s high-grade stainless steel,probably from a hand tool. 是高品质的不锈钢 估计是什么工具上的
[21:09] Maybe scissors or a pair of snips. 也许是剪刀或者铁钳
[21:12] I’m running the blood for DNA. 我在检测血液的DNA
[21:14] Well,if it comes back the vic’s,Bernard’s got a serious problem. 如果是受害者的血样 那Bernard先生就麻烦大了
[21:18] You have to believe me. 请务必相信我
[21:20] I would never hurt Lily. 我绝不会伤害Lily的
[21:22] We,we loved each other. 我们深爱着彼此
[21:26] I wouldn’t expect a man like you to understand how this petite, 我不指望你能够理解
[21:31] exquisite creature could love a man like me,but I… 这样一个尤物为什么 会爱上像我这样的男人
[21:37] Our hearts touched. 我们心灵相契
[21:40] She used to call me… 她以前喜欢叫我…
[21:46] It’s Mandarin for “bountiful panda.” 是中国话的”熊猫肥宝”
[21:49] Sounds a lot sexier in Mandarin. 中文念起来性感多了
[21:51] Listen,I’m just not seeing it that way. 听着 我不是很相信你所说的
[21:54] In fact,I think she came to tell you that it was over. 事实上 我觉得她来和你分手
[21:56] She was tired of banging Sasquatch.So you kind of got all jammed up. 她受够你这个野人了 然后你就气血攻心
[22:00] You roughed her up. 你殴打她
[22:02] You roofed her with ketamine.That didn’t work.She ran away. She called 911. 给她注射氯胺酮 但没有起效 她报了警
[22:06] – So you had to kill her. – You’ve got it all wrong. – 你只好杀了她 – 你全说错了
[22:09] I’m a very sick man. 我病得很重
[22:10] You have to believe me… 请你务必相信我…
[22:21] Cut the crap,Bernie. Come on. 别装了 Bernie
[22:23] Sorry. 不好意思
[22:25] I’m a narcoleptic. 我有发作性睡眠症
[22:27] It’s a very serious disease. 这病非常严重
[22:30] But it never stopped me from making a success of myself. 但是我从来不放弃追求成功
[22:33] When I’m under stress,it gets worse. 压力大时 病就更重了
[22:35] Tell me about the beautiful friend Lily. 说说你那个漂亮女朋友Lily吧
[22:39] She comes to Vegas once in a while on a layover. 她时不时来拉斯维加斯待一会儿
[22:43] She was an international flight attendant. 她是国际航班的空姐
[22:45] And,yes,all right,I would pay her expenses when she was in town. 好吧 她每次来我都会付钱给她
[22:50] Show her a good time… 和她享受美好时光
[22:56] You know,Bernie… Bernie啊…
[22:57] you’re beginning to try my patience a little bit.Come on. 我的耐心是有限的 快点
[23:03] Bernie.
[23:04] Stick with me now. 挺住
[23:06] Call my doctor if you don’t believe me,all right? 你要不信就问我医生 好吗?
[23:08] I can’t sleep. 我没法睡觉
[23:11] I just drop off when I’m under… stre… 一有压力 我就这样… 啊…
[23:17] Bernie.
[23:19] Bernie!
[23:20] Hey. Bountiful! 嘿 肥宝!
[23:23] Bountiful Panda… 熊猫肥宝…
[23:33] There’s a radio here somewhere. 这儿附近有无线电
[23:38] I know that,uh…Lift it up… 我找找…这上面…
[23:42] Ah. Here. 啊 在这儿
[23:44] Be careful. 小心
[23:52] Oh,that’s a…That’s just a walk-in. 那…只是个储藏室
[23:56] No radio in there. 那儿没无线电
[24:00] I-I wouldn’t go in there,if I was you. 我-我可不建议你走进去
[24:16] You don’t move,Slick. 别动 Slick
[24:18] I mean it. Just freeze.I’m froze. – 我认真的 别动 – 我已经冻了!
[24:38] It’s rubber! 是橡胶人!
[24:42] Yeah,yeah. 啊 是的
[24:43] Harry used to make Shirley give first-timers the tour. Harry总让Shirley拿这个 去吓唬第一次来的客人
[24:47] Never failed to scare the crap out of them. 百试百灵
[24:49] Should’ve seen the look on your face. 真该看看你刚才那样
[24:51] Yeah,you got me. 的确骗到我了
[24:52] Eh,that’s the kind of guy Harry was. Harry就是这样
[24:55] Always good for a laugh. 搞笑天才
[24:57] Yeah,let’s find that radio. 是啊 快找无线电吧
[24:59] You think I don’t know what you see when you look at us? 我知道你们把我们看成什么
[25:02] Bunch of ignorant,drunk crackers. 一群愚昧的酒疯子
[25:05] Shiftless peckerwoods. 没出息的啄木鸟
[25:07] Let me tell you something. 我给你们说
[25:08] We built this place out of nothing 我们白手起家 建立了这里
[25:10] with our hands and our sweat and our determination. 只靠我们的双手 汗水和决心
[25:14] Mayor of Vegas used to eat here. 维加斯的市长都来这儿吃饭
[25:16] All right– if I can’t find a phone,I’m going to make one. 要是再找不到电话 我就自己做一个
[25:19] Keep an eye on her. 盯着她
[25:20] We had politicians,celebrities,rubbing up elbows with the common man. 这儿来过政客 名流 还有一般人
[25:27] Some nights,we had eight,ten limos stacked out up front. 有些晚上 门外会停十来辆豪华轿车
[25:32] Then Harry took off.All went to hell. Harry一逃 就全完了
[25:36] He didn’t care who he hurt. 他根本不在乎伤害了谁
[25:38] Are you sure,though,that I can’t fix you boys one of these? 你们真的什么都不要尝尝吗?
[25:42] You know,uh,I could use a little boys’ room. 那个 有点内急
[25:45] Yeah. Yeah. Toilets is all stuffed up.There’s one in the basement. 厕所塞满了东西 地下室还有间
[25:49] But you don’t want to use that one,believe me. 你不会想要去那儿的 相信我
[25:52] There’s like,a million black widow spiders down there. 那儿有无数只黑寡妇
[25:56] It’s like black widow convention is what it is. 就像蜘蛛开大会
[25:59] You know,you just puff up and die,so… 你会肿起来 死掉…
[26:02] Use the bushes. 去外面草丛吧
[26:06] What am I supposed to do? 我该怎么办?
[26:08] You heard Greg. Keep an eye on her. 你也听Greg说了 盯着她
[26:11] You… 你…
[26:13] are going to drink a man drink. 给我像个爷们样 喝起来
[26:16] Just like that. 就像这样
[26:25] Really? 不是吧?
[26:59] Moonshine. 私酿威士忌
[27:06] Hello? Hello?Is anybody out there? 喂? 喂? 有人吗?
[27:09] Earthlings,your days are numbered. 地球人 你们时日不多了
[27:12] The Imperial Armada will arrive on… 舰队帝国就快…
[27:19] Well,maybe you could fix it. 或许你能修好
[27:21] Well,that depends.You got any spare vacuum tubes laying around? 不一定 你这儿有备用真空电子管吗?
[27:25] Got a vacuum cleaner. 有个真空吸尘器
[27:52] This place was a gold mine. 这地方曾经是座金矿
[27:56] That man…he walked away with $250,000. 那死男人…带走了二十五万
[28:03] All I got… 而我有的…
[28:06] was a postcard. 只是张明信片
[28:08] Just to rub it my face in. 真是火上浇油
[28:13] “Shirley,we “by the time you read this,I will be sippin’ pi帽a coladas “Shirley 当你收到这个时 我已经醉倒在
[28:17] “on a island somewheres far away “with the new love of my life, 遥远的某个岛上的椰酒中 身旁是我现在的爱人
[28:23] “who is much younger than you. 比你年轻不少
[28:26] “Don’t come looking for me ’cause I’m all gone. Good-bye. Harry.” 别来找我 我已经离开了 再见 Harry”
[28:31] You ever hear anything so mean in all your life? 你从没遇到过这么自私的事吧?
[28:36] No,ma’am. 遇到过
[28:41] You’re real cute.You know that? 你真可爱 知道吗?
[28:46] Now,what’d you say y’all come out here for again? 你们是为什么上这儿来着?
[28:49] It’s my birthday. 今天我生日
[28:52] Well…why don’t you come over here 那…干嘛不过来
[28:56] and give your auntie Shirley some sugar? 跟Shirley阿姨一块儿玩玩?
[29:01] uh,no,I can’t.I’m-I’m engaged… 噢不了 我已经订…
[29:03] I’m married,actually. 我已经结婚了
[29:05] Uh,I have syphilis. 我有梅毒
[29:06] – Perfect. Me,too. – What? – 很好 我也是 – 啥?
[29:14] You ever see a really advanced case of Crohn’s disease? 你见过克隆氏病的严重病例吗?
[29:17] Only tissue sections on microscope slides. 只见过镜下组织切片
[29:20] – Gross. – Yeah. – 真恶心 – 嗯
[29:23] It’s kind of amazing he lasted as long as he did. 他能活这么久真是奇迹
[29:25] Well,he was on heavy doses of broad-spectrum antibiotics.It may have helped. 他一直使用大剂量广谱抗生素 这或许有所帮助
[29:31] C.O.D.’s coronary infarction with complicating factors of widely disseminated sepsis. 死因是由原因不明的弥漫性败血症 引起的冠状动脉梗塞
[29:45] Hello,Catherine. 喂 Catherine
[29:46] I found an errant shoe impression in Bernard’s bathroom. 在Bernard的浴室找到个神秘鞋印
[29:50] It doesn’t belong to the cops,and it appears to be a size 13… 不是警察的 看起来像是13码…
[29:54] Bernie was a ten. Bernie是10码
[29:56] There was somebody else in this bathroom. 浴室里还有过其他人
[29:57] So Bernie may have been telling the truth. 那Bernie说的可能是真话
[29:59] – I’ll let you know if I find anything else. – All right,thank you. – 找到别的线索再通知你 – 好的 谢谢
[30:02] What’s the plural of “appendix”? 什么是”阑尾”的复数形式?
[30:05] “Appendices”? “附录”(同音词)?
[30:06] That’s what’s at the end of a book. 那是书的结尾
[30:08] “Appendixes” doesn’t quite sound right,does it? “阑尾们”听起来怪怪的 不是吗?
[30:10] Then “appendixes” it is,because this is definitely not right. 那么这个就是”阑尾们” 因为平时绝不会看到
[30:15] This man has two appendixes. 这人有两条阑尾
[30:17] One’s healthy; the other’s clearly septic. 一个是正常的 另一个已经脓肿溃烂
[30:19] Is it possible that this is a natural condition? 有没有可能是天生的?
[30:21] Well,genetically,I suppose it could happen. 从遗传学角度讲 还是有可能
[30:26] The septic appendix has been sutured to the intestine. 那条感染的阑尾是被缝在肠上的
[30:35] He has a scar in his navel.It’s consistent with laparoscopic surgery. 肚脐有疤痕 跟腹腔镜手术留下的伤痕一致
[30:40] There’s only one guy who does this kind of work. 只有一个人会干这种活
[30:44] Dr. Jekyll. 变身怪医杰克
[30:47] He’s back. 他回来了
[31:01] It’s about time. 终于来了
[31:03] Where’s Nick and Greg? Nick和Greg呢?
[31:04] Outside. 外面
[31:07] Wha… come on! 什… 喂!
[31:08] Go fish. 我没牌
[31:11] It’s rummy.It’s gin rummy. 我们是打金拉米
[31:15] Forget it. 算了
[31:18] You think you can make it work? 你那东西能成?
[31:19] Yeah,all we gotta do is go up the pole 只需要爬到电杆顶上
[31:21] and clip these taps into the main line. 把这些夹子夹在主线上
[31:24] All right,on three. 好 垫一脚
[31:26] One,two,three. 一 二 三
[31:31] So,I,uh,found an ethylene gas processing plant down in the basement. 那个 我发现地下室在制造乙烯
[31:36] Old Slick and Shirley are running a distillery. 老Slick和Shirley在酿酒
[31:40] Of course they are. 可以想象
[31:48] And I told him,that’s your baby. 我告诉他 那是你的孩子
[31:51] I didn’t make that baby by myself, 我一个人没法带
[31:53] – and I need some money! – Uh,Excuse me. – 需要钱! – 打扰一下
[31:55] – Uh,this is an emergency. – That’s what I told him! – 呃 这是紧急情况 – 我也是这么跟他说的!
[31:58] And you’re never going to believe what he said back to me. 你不会相信他给我说了什么
[32:01] That rat… 那死耗子…
[32:08] – Willows. – Oh,Catherine. – 噢 Catherine
[32:10] Hey,it’s Greg. 这是Greg
[32:12] You’re not going to believe what happened. 你不会相信我们遇到了什么
[32:14] So everything’s been called in. 我们已经叫了人来
[32:16] Highway patrol and a coroner are on their way. 公路巡查和验尸官就在路上
[32:19] But listen,you two are going to have to come down to the station and answer a few questions,okay? 你俩得去警局做点笔录 明白?
[32:22] That’s-that’s routine. 这是程序
[32:24] This should all be cleared up soon. 很快就能完
[32:27] It’s a good thing,too.That guy is getting pretty ripe. 也是件好事 那人也老得差不多了
[32:31] I’m sure,he wasn’t too good in real life either,but now… 我确定他生前也不怎么样 但…
[32:37] I need to wash up. 我得洗把脸
[32:40] HODGES: Hey,see if you can find an air freshener. 嗨 顺便找找空气清新剂
[32:50] Aah! Oh,my God! 啊! 我的天!
[32:52] What happened? Aah! – 怎么了? – 啊!
[32:53] It’s sulfuric acid! Aah! 硫酸! 啊啊啊!
[32:55] All right,put your hand under cold water. 把手放进冷水里
[33:05] Here,here. 这儿
[33:06] The charcoal will neutralize the acid. 这些炭能中和酸
[33:10] Yeah. Ah. 啊
[33:16] – More. More charcoal! – Just keep it underwater. – 还 还要点炭! – 把手一直放在水里
[33:26] What do we have here? 看我们发现了什么?
[33:28] Check it out,guys. 看看这个 伙计们
[33:33] Y’all want to tell me who this is? 你们知道这是谁吗?
[33:35] Who? 谁?
[33:36] Well,I don’t know. 我不知道
[33:39] – You tell me,Shirley. – I got no idea. – 你告诉我啊 Shirley – 我不知道
[33:42] Slick?
[33:44] I don’t know. 我不知道
[33:48] You know what? That’s okay.Just sit tight. 我告诉你们 没关系 坐好
[33:54] We’re gonna figure this out. 我们会查出来的
[33:56] All right,the sutures had started to dissolve,which means that the septic appendix 这缝合线正开始溶解 说明这个腐烂的阑尾
[34:01] was inserted into his body about four to seven days ago. 是在四至七天前植入他的身体的
[34:10] The blood on the piece of steel I found was not Lily’s; it was Bernie’s, 那钢片上的血不是Lily的 而是Bernie的
[34:14] and it was most likely from a laparoscopic scissor. 而且像是一把手术剪刀上面的
[34:23] Dr. Jekyll has moved on to living victims,Catherine.He is escalating. 杰克医生开始对活人下手了 他的作案手段在升级
[34:29] Okay. 好吧
[34:30] Joseph Bigelow,about two months ago,was found with his intestines tied into a bow. Joseph Bigelow 在两个月前被发现
[34:35] Operated on postmortem. 他的肠子在死后被打成一个结
[34:37] What does he have in common with Bernard Higgins? 他和Bernard Higgins有什么共同点?
[34:39] Joseph Bigelow:lounge piano player,homeless. 自由钢琴表演者 无家可归
[34:43] Bernard Higgins: self-help real estate guru. 自主房地产开发商
[34:47] Different ages,different social circles,different physical types. 年龄不同 社会圈不同 身体状态也不同
[34:51] Nothing leaps to mind. 没什么关键点
[34:52] We’ll run DNA on the septic appendix.If the donor’s in CODIS,it might give us a lead. 先检测腐烂阑尾的DNA 如果能在资料库里找到
[34:58] We can check hospital records… 我们可以查医院的资料…
[34:59] There are almost 200 appendectomies that are performed in Las Vegas every month. 在维加斯 每个月都有 近200起阑尾切除手术
[35:03] If the appendix was stored in formaldehyde and flushed prior to surgery, 如果这个阑尾用甲醛保存 手术前再冲一冲
[35:07] it could’ve been in storage for years. 那它可能有年头了
[35:09] Right,which means it could’ve come from just about anywhere. 那就很难找到它的来源了
[35:13] Bernie was a narcoleptic, Bernie是一个发作性睡眠病患者
[35:14] the perfect victim for a surgeon who doesn’t want his patients to know they’d been operated on. 医生想神不知鬼不觉 他就是最好的受害者
[35:20] – Right. – And Jekyll performed the surgery in Bernie’s home. – 没错 – 杰克在Bernie的家里动了手术
[35:23] All of which suggests that Jekyll knew him. 这一切都表明杰克认识他
[35:27] But maybe not as well as he thought. 不过也许不像他想象的那么熟
[35:30] Bernie was so full of meds that I suspect the appendix didn’t kill him as quickly as Jekyll planned. Bernie吃了这么多药 植入阑尾后可能死得没杰克预计的快
[35:37] Well,say Jekyll saw Bernie somewhere,up and about, 假设杰克在某处看到Bernie还活着
[35:40] after he was supposed to be dead.Wouldn’t that piss him off? 居然还没有死 他肯定不爽吧?
[35:43] And like many serial killers,it might have compelled him to finish what he started. 就像很多连环杀手 那会驱使他去做个了断
[35:47] So Jekyll goes back to the house,packing ketamine to subdue Bernie,and he surprises Lily. 所以杰克又回去 用氯胺酮 放倒了Bernie 可他惊动了Lily
[35:53] LANGSTON: She runs. She calls 911. 她逃跑 打了911
[35:56] He chases her,tries to inject her,but fails. 他追上她 想给她打针 但是失败了
[35:59] He hears the sirens,and he leaves before he can finish Bernie off. 他听到警笛声 没来得及杀Bernie就跑了
[36:03] And all we have of him,maybe,is a size 13 shoe. 而我们所掌握的所有 可能的证据就是一只13码的鞋
[36:07] Well,if Bernie and Jekyll did know each other,then maybe there’s something that connects them back at the house. 如果Bernie和杰克并不认识 使他们有交集的东西可能还在那儿
[36:25] PHILLIPS: Poor guy. 可怜的家伙
[36:27] SANDERS: Gomez? Gomez吗?
[36:29] I meant the raccoon. 我说的是浣熊
[36:33] I got Harry’s medical records and dental X-rays here. 拿到了Harry的用药记录 和牙科X光照
[36:38] Number three,M.O.L. amalgam. 3号 构成物 汞合金
[36:40] Number 30,full gold crown. 30号 全黄金假牙
[36:43] You know,I’m no forensic odontologist,but that’s Harry. 虽然我不是法医 但可以肯定那就是Harry
[36:47] You will be missed. 他们会想念你
[36:48] Not by pigs. 贪心的人可不会
[36:49] Look what we got here. 看我们找到了什么
[36:52] Gomez has got a record. Gomez有前科
[36:56] SANDERS: Busted for forgery in San Antonio 13 years ago. 13年前在圣安东尼奥因为造假被捕
[37:00] Jumped bail while awaiting trial. 等待审判时保释逃走
[37:02] Whereabouts unknown. 行踪不明
[37:03] Until now. 直到现在
[37:04] A little help? 帮一下
[37:15] Oh,way to go,little guy. 哦 干得好啊 小家伙
[37:24] This guy’s ribs are completely missing. 这家伙的肋骨统统不见了
[37:27] It looks like they were cut along the sternum and spine. 似乎是沿着脊椎和胸骨切掉了
[37:33] The restaurant was closed,due to a hepatitis outbreak,a month after Harry disappeared. Harry消失后一个月 餐厅因为肝炎爆发而被关闭
[37:41] Harry had hepatitis B. Harry有乙型肝炎
[37:44] Which has an incubation period of roughly four weeks. 潜伏期大约四周
[37:48] You know what that means,don’t you? 你知道这代表了什么 不是吗?
[38:08] Mmm. I have always loved Harry’s ribs. Harry家的肋条太好吃了
[38:12] Where is Harry tonight? 今晚Harry去哪儿了?
[38:14] You know,honey, 嗯 宝贝
[38:15] I’m not sure where he got off to. 我也不太清楚耶
[38:18] I’m sure he’s here in spirit. 我相信他的心一定在这儿
[38:20] I just can’t believe Harry’s dead. 我真不敢相信Harry死了
[38:24] I never killed nobody.I ain’t that kind of woman. 我没有杀过人 我不是那种女人
[38:27] Anyway,I loved the man until the day he disappeared. 不管怎么说 在他消失前 我一直爱着他
[38:31] Now,if you ask me… 而现在 如果你问我的话
[38:35] it was Slick. 我爱的是Slick
[38:36] Now,why would he do that? 那他为什么要这么做呢?
[38:38] ‘Cause… before Harry came to town,I was… 因为…在Harry来之前…我曾经
[38:42] You was what? 你曾经怎样?
[38:43] 是Slick的未婚妻
[38:47] Harry swept me off my feet. Harry迷住了我
[38:49] I am not proud of what I did. 我不是在炫耀过去
[38:51] So you dumped Slick for Harry? 所以你为了Harry甩了Slick
[38:53] Yes,sir. 是的
[38:54] I broke Slick’s heart. 我伤透了Slick的心
[38:57] And then,after Harry disappeared, 在Harry消失后
[38:59] I was in the vulnerable state,and Slick forgave me. 我脆弱无助 而Slick原谅了我
[39:01] He took me back,but I think that he bumped Harry off, 他又接受了我 但我觉得是他杀了Harry
[39:05] get him out of the way, 干掉他
[39:07] so he could have me all to his self once again. 好再次拥有我
[39:10] What man wouldn’t? 因为你太迷人了
[39:15] I’m not one to cast aspersions,but Harry and Shirley were at each other’s throats night and day. 我不是那种背地里说人坏话的人 但是Harry和Shirley很不对盘
[39:21] Shirley’s what you might call a,uh,uh,uh… Shirley是那种…呃…呃…
[39:24] a first-class bitch on wheels. 贱人中的极品
[39:26] She told me she dumped you and ran off with Harry and broke your heart. 她说她甩了你 跟了Harry 让你很伤心
[39:33] – **** – Yeah. – 她是这么说的? – 是的
[39:36] I’m the one kicked that tramp out,and she went crawling on her belly back to Harry. 是我与她共患难 她却跟着Harry跑了
[39:40] Oh,she spun her feminine wiles, 她是玩女人的诡计
[39:43] but he grew… he grew wise to her trampy ways. 但他渐渐…变聪明了
[39:48] You know,I thought he got out while the getting was good, 我还以为他觉得骗够了 就拍屁股闪人了
[39:50] but I will bet you dollars to donuts,it was that whore that barbecued his ass. 我跟你打赌 是那个贱人烤了Harry的屁股
[39:55] STOKES: They both had motive, 他们都有动机
[39:57] and they’re both accusing each other of killing Harry. 还互相控告对方杀了Harry
[40:00] So far,we have no evidence that suggests either of them actually did it. 目前对于两人我们都没证据
[40:03] Could be either one or both, 可能是其一 也可能两人合伙
[40:06] or– or– it could be somebody else altogether. 或者…或者可能是别的人
[40:09] My money is on someone else altogether. 我赌别人
[40:12] Hey,Hop-Along. 嘿 独脚大怪
[40:13] What do you got there? 你来干嘛呀?
[40:15] A postcard Harry sent Shirley after he was dead, Harry死后寄给Shirley一张明信片
[40:18] which is why I had Mandy print it– and get this: 我让Mandy检查过 听好
[40:21] She got a hit for Gomez’s mother,a 60-year-old truck-stop hooker in Boca Raton. 她查出了Gomez妈妈的指纹 一个60岁的巴克兰多妓女
[40:28] So I ran the handwriting through Q.D. 我对了笔迹
[40:30] It was an excellent forgery. 是完美的伪造
[40:32] It was good enough to fool Shirley,kite a check and empty their bank accounts. 完美到糊弄Shirley 签支票 搬空他们的账户
[40:35] But,wait,where did you get… 但是 等一下 你从哪里拿到…
[40:36] An exemplar of Harry’s handwriting? Harry的笔迹?
[40:38] From his bank. 从他的银行
[40:39] Time out. Let me get this straight. 没时间了 我说重点
[40:41] Gomez,a convicted forger,wrote the postcard,sent it to his mother, Gomez 前造假犯 写了这张明信片 寄给他妈
[40:45] who then mailed it back to Shirley all the way from Florida? 她再寄回给Shirley 绕了福罗里达一圈?
[40:48] Yes! See,it’s a deliberate attempt to obscure the details of Harry’s death. 没错! 这是精心筹备的计划 能够掩盖Harry的死亡
[40:52] See,I think Shirley really believed Harry ran out on her. 我认为Shirley真的相信 Harry厌倦了她
[40:55] But why? Why would Gomez… 但是为什么? 为什么Gomez要…
[40:56] Kill Harry? Yeah. 杀了Harry? 没错
[40:58] I don’t know. 我不知道
[40:59] I bet Harry knew Gomez was on the lam, 我猜Harry知道Gomez是逃犯
[41:01] and was using it to keep him under his thumb. 然后以此威胁他
[41:04] STOKES: One day Gomez just got sick and tired of it. 有天Gomez终于忍受不了了
[41:13] You know,this birthday didn’t suck after all. 这个生日到最后也不算糟糕
[41:23] We got Bernie’s computers,Rolodex and personal correspondence. 拿了Bernie的电脑 名片盒 信件
[41:28] Everything that we collected will go into storage,in case… 所有东西都会储藏好 以备…
[41:31] In case Jekyll strikes again? 以备杰克医生再次出手?
[41:32] He will,you know. 他肯定会的
[41:34] Well,this is what’s been bugging me. 我担心的不是这个
[41:36] With Joey Bigelow, Joey Bigelow的案子
[41:37] Jekyll took the man’s bow tie 杰克医生拿走了他的领结
[41:40] and then left another bow tie,so to speak,inside his body. 留下了另一个蝴蝶结 留在他的身体里面
[41:43] But with Bernie,Jekyll gave him another appendix. 但说到Bernie 杰克给了他一个阑尾
[41:48] I’m just wondering,what did he take? 我在想 他拿走了什么?
[42:40] **** 《房地产获利的艺术》
[43:07] * 附录
[43:15] *** 附录与索引
[43:45] ****** 米开朗基罗
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme