Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Unbelieveable! 难以置信!
[00:10] All X’s,baby. 都是全倒(X) 宝贝
[00:12] All X’s all the time. 一路都是全倒
[00:15] I’ll tell you what,he is a cocky young man,that Kevin “X-Man” Chatts. 看看这个傲气十足的年轻人 Kevin Chatts “全倒王”
[00:19] Look at him out there playing to the camera. 他在跟摄像开玩笑
[00:20] What an ego,huh? 真够自负的
[00:21] Yeah. I’ll tell you though… 没错 不过…
[00:23] Look at this. Oh,man. 看吧 伙计
[00:25] The crowd’s loving it. 观众就喜欢这样
[00:26] The fans love him. 粉丝们爱死他了 但Chevy Cigs却总能吃定他
[00:27] Chevy Cigs has always had his number though. 粉丝们爱死他了 但Chevy Cigs却总能吃定他
[00:29] They’ve met 12 times on tour– Chevy has 12 trophies. 巡回赛中他们交手12次 Chevy就赢了12次
[00:34] X has zero. 全倒王全败
[00:36] Well,Chevy needs to clear the rack here,he’ll make it 13. 如果Chevy得手 就是13次胜利
[00:39] All right. Here’s the determination. 这一下是关键了
[00:41] This is the closest they’ve ever been. 他们的竞争从没这么激烈过
[00:43] Here it goes. 出手了
[00:49] That’s right,the X’s are all mine! 好极了 全倒都属于我!
[00:51] Seven-ten split. 7号-10号 分瓶
[00:52] The dreaded field goal. 不可能的任务
[00:54] – How many times has this been done,J.T.,in history? – Three times. – 历史上有几次达成过 JT? – 三次
[00:57] – Only three times. – Three times,national TV. – 只有三次 – 在大赛中只有三次
[00:59] Chevy Cigs has got to pick them both up to make this a win for him. Chevy Cigs得全部击倒才能取胜
[01:03] If not,X-Man wins and becomes the new champion. 否则全倒王就会成为新冠军
[01:14] Oh,my God! 老天!
[01:25] This head used to be attached to the body Ronald Tobin. 这个头的主人叫Ronald Tobin
[01:28] He works here at the rental desk. 是租借处的
[01:30] That’s his girlfriend over there. 那边的是他女朋友
[01:31] She works here,too. Cocktail waitress. 她也在这工作 酒吧侍女
[01:34] Understandably in shock. 被吓坏了
[01:35] What do you mean you don’t know when the match is gonna resume? 你不知道比赛什么时候继续?
[01:37] I’m going back to Omaha tomorrow. It’s my son’s birthday. 我明天就要回奥马哈了 我儿子过生日
[01:39] I’m sorry,there’s nothing I can do. 抱歉 我也无能为力
[01:41] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[01:42] Hey,can you speed this up? 你们能不能快点儿?
[01:44] I was beating this guy straight up! 我正要赢他呢!
[01:46] You haven’t won anything yet,kid. 孩子 你还没赢过
[01:47] We’re not even letting him wash his hands. 我们连他洗手都不准
[01:49] Do you think we’re going to let you bowl? 怎么会让你们继续打保龄呢?
[01:50] Look,I wasn’t talking to you. 谁问你了
[01:51] hey, hey, hey, Come with me. 嘿 跟我来
[01:52] Let’s go. Come on. 来吧 走
[01:54] This isn’t over yet. See you soon. 我俩还没完 等着瞧
[01:56] All right,that’s it,I’m done. 好 我干完了
[01:58] Just make sure to give your contact info before you leave. 离开前请留下你的联系方式
[02:05] You cannot touch that ball; it’s evidence. 别碰 这是证据
[02:06] I’ve thrown with that ball for ten years. It’s my go-to ball. 这球我用了十年 是我的得胜球
[02:09] You’ll get it back. Eventually. 会还给你的 到最后
[02:12] Please follow me,sir. Right this way. 请跟我来 先生
[02:16] When did bowling become so serious? 保龄球什么时候这么严肃了?
[02:18] You know,it doesn’t take an expert to know, 话说 大家都知道
[02:20] if the head came out the return, it went in behind the lane. 头从这儿出来 那一定是从球道后面进去的
[02:27] Maybe that’s where the rest of the vic is. 可能死者的身体也在那儿
[03:31] Yeah,I didn’t find a body back here. 我没找到身体
[03:34] But I did find an empty bowling ball bag with blood in it. 但找到一个带血的空保龄球包
[03:37] Bag without a ball,head without a body. 无球空袋 无头尸体
[03:41] At least we know what we’re looking for. 至少我们的目标很明确了 犯罪现场调查 情侣小道
[04:06] CSI Season 10 Episode 08
[04:22] Man,this is more complicated than I thought. 这比我想的麻烦多了
[04:27] You know,at the turn of the century,this was all done by hand. 在上世纪末 这里完全靠人工
[04:31] Really? 真的吗? 真的 十几岁的孩子忙个不停
[04:31] Yeah. Ten-year-old kids called pin boys would run around 真的吗? 真的 十几岁的孩子忙个不停
[04:35] clearing and resetting all the pins, returning the balls to the bowlers. 摆球瓶啊 把球递还选手啊
[04:38] Too bad they’re not around anymore. 可惜现在没有了
[04:40] We might have some suspects. 不然还可以叫来问问
[04:43] Looks like the head rolled through there,huh? 头是从这里滚过去的?
[04:45] Yeah,this is the tower section of the ball return conveyor system. 嗯 这是整个移动装置的枪膛
[04:50] The killer had to start there. 凶手肯定从那儿入手
[04:52] It’s the only way in. 别无他法
[04:53] The head went into the pit… 头滚进槽里…
[04:56] through the ball door. 过了球孔
[04:58] Up the tower,under the lanes,through the accelerator… 运上来 滚过地槽 被加速
[05:05] and out the return. 从返球道出来
[05:08] You sure do know a lot about bowling. 你很了解保龄球
[05:10] Uh,mechanical engineering class in college. 大学上机械工程课时
[05:13] We took a field trip to a bowling alley. 我们到保龄球馆做考察
[05:16] Every Saturday night,family league. 我是每周六晚 家族队
[05:18] Yeah? You any good? 嗯? 你打得怎么样?
[05:19] I’m not bad. 我可不差
[05:21] Okay. Photo,mark and sample. 拍照 标记 取样
[05:24] I have the victim’s vehicle registration. 我查了死者的车辆登记
[05:26] I’m gonna go see if his car’s in the parking lot. 我去看看他的车还在不在
[05:29] Too bad the only surveillance is at the register and front entrance,huh? 可惜只有门口和登记处有监视器
[05:50] I knew that field trip would come in handy. 我就知道那次考察会有用的
[06:33] LVPD. Out of the car. 维加斯警局 下车!
[06:37] Come on. 下来
[06:39] Hands,hands. Let me see some hands. 手 把手抬起来
[06:41] Put them on the car. 手放在那儿
[06:43] Don’t move. 别动
[06:45] What are you doing in there? 你在这儿干嘛
[06:48] I was sleeping,man. 睡觉而已 伙计
[06:49] Do you know who this car belongs to? 你知道这车是谁的吗?
[06:51] Yeah,Ron Ron. 知道 Ron Ron的
[06:53] He’s been letting me crash here till I got my own digs. 我找到房子前 他都让我待这儿
[06:58] I know he’s dead. 我知道他死了
[06:59] I’d seen his head come rolling out of that thing and all that. 我看到他的头从那儿滚出来
[07:02] I’m still pretty wigged out about it. 还没回过神
[07:04] But you’re still sleeping in his car? 那你还要睡他车里?
[07:05] It’s a lot more comfortable than the concrete bedsprings I’m used to. 总比睡大街好
[07:09] I’m homeless. 我无家可归
[07:10] How do you know him? 你们什么关系?
[07:11] We’re from the same hood. 我们一个地方出来的
[07:12] I’ve been down in the dumps,and Ron Ron was helping me out,money-wise. 我穷困潦倒 Ron就在经济上支援我
[07:16] Even got me a stock boy gig over at the SSB. 还帮我在SSB搞了个采购活计
[07:19] Yeah,what’s the SSB? SSB是什么?
[07:21] It’s the Silver State Bowling Supply. Duh. 白银洲际保龄球用品 这还用说
[07:24] What about all this bowling gear? 这些保龄用具哪儿来的?
[07:26] Wouldn’t happen to be stolen,would it? 不是偷的吧?
[07:28] Man,I don’t know donkey about bowling. That’s Ron Ron’s thing. 我对保龄球一窍不通 是他的事儿
[07:31] You just told me you work at the bowling supply company. 你不是说你在保龄球用品公司工作
[07:33] I just started there. 才刚上班
[07:35] And like I said,that’s Ron Ron’s thing. 我说了这都是Ron Ron管的
[07:36] Yeah,so is this car. 对 这辆车也是
[07:37] You’re moving out today,buddy. Get out of there. 你今天就得搬了 伙计
[07:39] Come on. 快点
[07:41] Man,what are y’all doing up so early? 一大早的你们干啥呢?
[07:42] Get out of there. 快闪
[08:13] Carla always swore she was innocent. Carla总发誓自己是无辜的
[08:15] And you believed her? 你相信她?
[08:17] As a Public Defender,I believe she was innocent until proven guilty. 作为公共律师 我相信 直到她被定罪
[08:20] Well,based on what’s here,that shouldn’t be a problem. 以这情况来看 那没有疑问
[08:23] But looking at it,13 months ago,Carla York and her husband James got into a heated argument, 但看看 13个月前 Carla York 和老公James吵得不可开交
[08:31] which got a little more heated. 而且很凶险
[08:33] Carla and James had a pretty volatile relationship. Carla和James的关系很不稳定
[08:37] He liked to play around,there were allegations of affairs,they fought all the time. 他喜欢玩乐 有过私情 他们经常吵架
[08:41] And Carla had served on the National Guard. Carla参加过警卫队
[08:46] So,she was trained to shoot. 所以学过射击
[08:50] The revolver was found in the bushes– a .38 左轮枪在树丛里被发现 点38的
[08:53] It was registered to the husband. 注册人是丈夫
[08:55] It was usually kept in the master bedroom nightstand. 枪通常放在主卧室床头柜里
[08:58] This was confirmed by Ferrotrace. 铁素检测已经证实
[09:00] Bullets matched the gun. Now,what was your defense? 子弹与枪吻合 你怎么辩护的?
[09:03] The usual. 老样子
[09:04] Attack the evidence. 攻击证据
[09:06] There was no GSR on the wife. 妻子身上没有枪击残留
[09:08] Day shift found the shower still wet,so she obviously cleaned up. 白班的人发现浴室还湿着 显然她清理过了
[09:11] She was heavily intoxicated– BAC 0.18 她醉得很厉害 酒精含量0.18
[09:14] She claims she didn’t remember anything that night. 她声称什么事都不记得了
[09:16] How many innocent clients have you heard that from? 你听过多少无辜客户说这话?
[09:18] She had no history of violence. 她没有暴力历史
[09:21] Well,a lot of domestic murderers don’t. 很多家庭案凶手都没有
[09:23] According to the police report,the sister named Hannah was staying with them. 根据警方记录 妹妹Hannah和他们住在一起
[09:28] Then she heard the shot,found the body,called 911. 她听到枪声 看到尸体 打了911
[09:33] Was the sister ever a suspect? 妹妹有没有被怀疑过?
[09:35] Unfortunately,no. 很不幸 没有
[09:36] She’d been on a date earlier that evening,with a movie ticket stub to prove it. 那晚早先她去约会了 有电影票根为证
[09:40] Taxi dropped her off at the house. Cabbie confirmed angry voices inside. 送她到家门口的的士司机 也证实院内传来吵闹声
[09:44] Sister claims she was out back trying to get away from the noise. 妹妹说她出门就是要躲避吵闹
[09:53] Are you certain there was no one else in the house? 确定屋里没其他人吗?
[09:54] Just the vic’s 11-month-old daughter in the master bedroom crib. 只有死者11个月大的女儿 睡在主卧室婴儿床里
[10:00] I tried to get Carla to plead out. She just wouldn’t do it. 我劝过Carla认罪合作 她就是不肯
[10:04] Jury came back guilty in five hours. 五个小时后 陪审团判决有罪
[10:06] She was dead five hours after that. 再过五小时 她就死了
[10:08] Why are you so interested in the original case? 你为什么对起始案这么感兴趣?
[10:11] This woman hung herself over the verdict. I would like to know why. 她为判决上吊自杀 我想知道原因
[10:16] You’re thorough. 你办事很通透
[10:18] I heard that about you. 我听说过你这点
[10:19] Is there anything else you need from me? 你还要问我什么吗?
[10:21] No. No,thanks. 不用了 谢谢
[10:24] Take care. 保重
[10:27] You know,I brought Carla’s kid to the jail a few times to visit her while she was awaiting trial. Carla候审时 我带她孩子去狱中见过她几次
[10:33] She always used to tell her,her dad was on vacation and that he loved her very much. 她总是告诉孩子 爸爸度假在外 他很爱她
[10:39] It’s kind of sad,huh? 很悲哀吧?
[10:59] Ah,just in time for the headtopsy. 刚好赶上验头
[11:01] I heard someone was using this one as a bowling ball. 听说有人把它当保龄球
[11:04] Well,his head is very spherical. 这脑袋是挺圆的
[11:06] My father had bowling alleys in every one of his casinos. 我父亲的每个赌场里都有保龄球道
[11:09] I liked everything about them but the bowling. 可我就是不喜欢保龄
[11:13] Rented shoes that you have to disinfect before you put them on. 租来的球鞋穿之前还得消毒
[11:16] Not for me. 我不喜欢
[11:18] This looks like manual saw strokes. 这像是手工锯断的痕迹
[11:22] Probably a handsaw or a box saw. 可能是手锯或方锯
[11:24] Multiple cuts from multiple angles,hesitation marks. 多角度的多处割伤 有犹豫的痕迹
[11:28] Whoever did this wasn’t skilled. 下手的人不熟练
[11:30] Lack of hemorrhagic tissue suggests decapitation was postmortem. 无出血组织 说明是死后断首
[11:37] What do you think this is? 这是什么?
[11:39] Has an alveolar texture. 具有肺泡结构
[11:41] Lung tissue? 肺部组织?
[11:43] How’d it end up in his nose? 怎么会在鼻子里?
[11:44] Maybe the vic suffered some kind of traumatic injury to the chest,like a gunshot. 或许死者胸部受过外伤 比如枪伤
[11:54] Could be C.O.D. 这可能是死因
[11:56] We found this guy in Ronny’s car,and he has a pretty long rap sheet. 我们在Ronny的车里 发现了他 这人前科不少
[12:01] Oh,yeah,that’s Vitas. 是啊 那是Vitas
[12:04] He was going through some really hard times,and Ronny was helping him out. 他有段日子很艰难 Ronny帮了他
[12:10] Do you think he killed Ronny? 你觉得他杀了Ronny?
[12:12] We don’t know. 不知道
[12:13] When was the last time that you saw Ronny alive? 你最后一次见到Ronny是什么时候?
[12:17] Earlier today; he was working. 今天早些时候 他在上班
[12:21] You know,before… his-his head… 在…出事之前…
[12:26] You know.
[12:29] Did he have any enemies that you know of? 他有什么敌人吗?
[12:32] Just himself. 只有他自己
[12:35] He wanted to be pro,but he ended up being the shoe boy, 他想成为职业选手 结果却只能管租鞋
[12:39] and it really started getting to him. 让他很是失落
[12:41] So he gave up on his dream. 所以放弃了梦想
[12:42] No,his dream gave up on him. 不 是梦想遗弃了他
[12:44] He definitely had the physical ability. 他肯定有那个身体素质
[12:47] I don’t know anyone that could throw a harder ball. 没人能掷出比他更高难度的球
[12:50] He even beat the X-Man the other day in a pickup game. 他还在即兴赛中打败过全倒王
[12:55] I-I know this is weird to say after what just happened… 我知道现在说这些很不靠谱
[13:01] but he just didn’t really have it all up here. 但他这儿却不行
[13:04] You know,it takes more than skill to bag ten in a row five days in a row. 连续五天次次打出全中不仅需要技术
[13:08] You really have to have a level head. 更需要保持头脑清醒
[14:01] Yep,it’s my two-ball roller. 是我的保龄球袋
[14:03] What makes you so sure? 你怎么能确定?
[14:05] It was made for me. The company sponsors me. You know,those are my colors. 我定做的 有公司赞助 是我的幸运色
[14:09] Where’d you find it? 哪儿找到的?
[14:10] Back of the bowling alley with the victim’s blood on it. 球道后面 袋子上有死者血迹
[14:13] Why don’t you have a seat? 坐吧
[14:16] You know you should be talking to the guy who snaked it from my dressing room first day of the competition. 你该找那个比赛头天 溜进我更衣室的家伙谈谈
[14:22] I’ve been using my spare. 害我一直用备用球袋
[14:23] Sit down. 坐下
[14:27] Sit down. 坐下
[14:31] So,do you know the victim? 你认识死者吗?
[14:33] Not really. 不怎么认识
[14:35] Well,according to twitterverse,you know him pretty well. 推特微博上说你跟他很熟
[14:38] I don’t have a Twitter. 我没有推特
[14:39] You fans do,critics do. 你的粉丝有 评论员有
[14:40] I do. I tweet. 我也有 我也推
[14:43] Listen to this. 听听这个
[14:45] “Kevin X gets beat by local Vegas putz.” “Kevin X被赌城杂碎做掉了”
[14:50] Do you know what a “putz” is? 知道是什么意思吧?
[14:52] “Shoe boy makes X-Man look like an amateur.” “租鞋员让全倒王相形见绌”
[14:55] “X-Man should put down the bottle before he loses to his self.” “全倒王该在输给自己前放下酒瓶”
[14:58] Ooh,that’s-that’s harsh. 真刻薄
[15:02] This is like a whole wealth of information. 这是座信息的宝库
[15:05] This is a detective’s dream. 真是警探的天堂
[15:10] Okay. Yeah…we played. 好吧 我是跟他玩过
[15:17] Hey,guy,hook me up with a lane. 给我弄条球道
[15:18] Sorry,we’re all full up right now. 对不起 满了
[15:20] – You’re full? – Yeah. – 满了? – 是的
[15:22] – Do you know who I am? – I don’t care who you are. – 知道我是谁吗? – 我不管你是谁
[15:24] Okay,look,let’s just say that I’m the best bowler in the place,all right? 就当我是这里最牛的球手吧
[15:28] I doubt that. 不敢苟同
[15:30] He challenged me,I couldn’t disappoint the ladies. 他向我挑战 我不能让女士们扫兴
[15:32] Right. And you were drunk and you think highly of yourself. 你还喝醉了 自信心爆棚
[15:35] Yeah. 是的
[15:46] Come on… 倒吧
[15:56] I’ll admit he wasn’t bad. 他确实不赖
[15:58] That must have pissed you off. 肯定把你惹毛了
[15:59] It didn’t piss me off enough to kill him,if that’s where you’re going. 那我也没毛到要杀他
[16:02] It’s physically impossible for me to have tossed that head in the ball return,okay? 我根本不可能把脑袋扔到返球道里
[16:06] I can’t be in two places at once. 我又不能分身
[16:07] I’m a bowler,okay? I’m not Criss Angel. 我只是个球手 不是魔术师
[16:10] Maybe you had a partner. 你可能有同伙
[16:13] All right,let’s go to motive. 那谈谈动机吧
[16:15] Tell me about you and Chevy Cigs. 谈谈你跟Chevy Cigs的关系
[16:17] He’s,uh,he’s old school. I’m new. 他是老派球手 我是新派
[16:21] He uses a three-finger grip,I use a no-finger grip. 他用三指抓球 我不用手指
[16:24] He’s a hook guy,I’m a straight roller. 他投勾球 我投直线
[16:26] I’m a freewheeler,he’s a… technician. 我爱花钱 他是个…技术员
[16:29] But he’s the only guy you never beat on the tour. 但他是巡回赛中 你唯一没能击败的对手
[16:32] You know,I did some research ’cause bowling’s not my thing, 我对保龄球不了解 所以做了点调查
[16:34] but I found out that the old school is always kicking new school’s ass. 发现老派总是把新派打得屁滚尿流
[16:38] So maybe you thought the only way to beat Chevy is to mess with his head… 所以你觉得要击败他 就得搞乱他的脑子
[16:43] with a head. 就用他的脑袋搞
[16:48] You gonna let me go now or should I ask for my lawyer? 我能走吗? 还是要我叫律师?
[16:51] No,you can go. 你可以走
[16:52] Just don’t leave town. 但别出城
[17:51] Fire in one! 试射一发
[18:12] You got the same entry wound path from two different shooting angles. 你从两个不同角度打出了同样的伤痕
[18:19] How? 怎么做到的?
[18:21] A bullet hitting a slanted surface should deflect up,right? 子弹击穿斜面应该往上偏 对吧?
[18:25] Not always. 不一定
[18:28] Not when they’re hollow points. 空心弹就不是
[18:30] One theory is because the lower lip of the hollow point strikes the glass first, 一种理论是空心弹下沿先撞击玻璃
[18:34] the unbalanced force on the bullet deflects it down,sometimes as much as ten to 15 degrees. 受力不平衡使得子弹下偏 有时能达到10至15度
[18:39] If you didn’t account for it,you might conclude that a shot came from a second-story window 如果不作此解释 就会判断子弹是从二楼而来
[18:43] when really,it was fired from level ground. 而其实是从地面射来
[18:45] Was this a day shift case? 这是白班的案子吗?
[18:47] Those lazy,incompetent bastards… 那帮懒惰无能的混蛋…
[18:48] Look,it means that the victim’s wife didn’t shoot him. 这说明不是死者妻子干的
[18:52] You just exonerated her. 你帮她脱罪了
[18:54] Like my daddy used to say,”A day late and a dollar short.” 就像我爸说的”只差一步之遥”
[19:00] Where’d you get these images? 哪儿来的图片?
[19:01] The bowling alley has pinsetter cameras. 球道后有码瓶机摄像头
[19:04] Really? 是吗?
[19:05] Yeah. 当然
[19:06] Near the end of the lane,the ball breaks the infrared sensor, 接近球道尽头处 球阻断了红外线传感器
[19:09] which initiates the pinsetter control unit. 由此触发码瓶机控制单元
[19:13] After the ball hits,a CCD camera snaps an image,activating the sensors in the pinsetter, 击中球瓶后 CCD摄像机拍下画面 启动码瓶机的传感器
[19:18] telling it which pins have been knocked down and which need to be picked up. 告诉它哪些瓶被击倒 哪些需要抓起来
[19:22] The sensors then relay that information to the automatic scoring system. 然后传感器将信息传递给计分系统
[19:28] That is Chevy’s last toss. 这是Chevy的最后一掷
[19:31] The dreaded seven-ten split. 望而生畏的7-10分瓶
[19:33] But check this out. 看这里
[19:35] The victim’s head in the killer’s hands,moments before the head rolled out. 死者的头在凶手手中 稍后就滚了出来
[19:41] Now,according to Brass,our vic played Kevin X the night before. 据Brass说 死者前晚与Kevin X比赛
[19:46] So,I went through those photos and I found this. 所以我查看了那些照片 发现了这个
[19:53] Hey,I know that guy. 我认识那人
[19:55] Know where he works,too. 还知道他在哪儿工作
[20:06] We’re looking for Vitas Ling. 我们找Vitas Ling
[20:08] Back there. 在后面
[20:12] You recognize that smell? 熟悉这气味吗?
[20:18] Hey,Cheech. 嘿 胡子男
[20:20] Got your hands on a little chronic,eh,hombre? 你在过瘾呢 伙计?
[20:25] Whoa,all right? Everybody just calm down,okay? 你们别急
[20:28] It’s medicinal. 这是药用的
[20:29] I got a bad back,all right? I got it at a dispensary. 我背疼 这是从医务室拿的
[20:32] I got my card in my wallet right here. 我这儿有医疗卡
[20:34] Keep your hands where we can see them. 把手放在我们看得见的地方
[20:37] Okay. 好吧
[20:38] This is Nevada,pal. 这儿是内华达
[20:39] You want to play that,go back to Cali. 想玩那一套 还是回加州去吧
[20:41] “Going Back to Cali.” “回到加州”
[20:42] That’s a good rap song. 挺好听的说唱歌曲
[20:43] Yeah,I’m channeling Notorious B.I.G.,can’t you tell? 我在给Notorious BIG带话呢 (已故说唱歌手)
[20:47] Hey,Jim,go ahead and take “High Times” back to the station. Jim 把这嗑药的带回去
[20:49] Nick and I are gonna get a little familiar with this place. 我跟Nick了解一下这儿的情况
[20:51] Oh,come on! 得了吧
[20:58] I’ve got a box saw over here. 有把方锯
[21:00] It’s the same type of saw used to cut off the victim’s head. 跟锯掉死者头颅的是同一类
[21:14] I think we just found the victim’s head remover. 找到断首的工具了
[21:26] Got some more blood over here. 这儿还有血迹
[21:29] Trail looks like it goes outside. 好像往外面去了
[21:40] See that… 看…
[21:41] right there? 那儿
[21:45] Then it kind of stops. 停住了
[22:05] Positive for blood. 血液测试呈阳性
[22:09] C.O.D.is gunshot to the chest. 死因是胸部中弹
[22:11] This could be where Ronald Tobin was killed. 也许Ronald Tobin是在这被杀的
[22:15] Medium velocity spatter. 液体快速飞溅的痕迹
[22:18] Could be from an exiting bullet. 可能是子弹射出的血迹
[22:30] Nine millimeter. 九毫米子弹
[22:32] Remington Golden Saber. 雷明顿金马刀牌
[22:38] There’s a trail of wood splinters. 这有些木屑的痕迹
[22:42] Somebody was dragging something made of wood. 有人在这拖过木头制品
[22:52] You recognize that smell? 你闻到什么了吗?
[22:55] Yes,ma’am. Unfortunately. 嗯 不是好事
[23:01] Staphylinidae beetles. 隐翅虫
[23:05] Clean up crew. 尸虫
[23:30] Who’s that? 这人是谁?
[23:31] That you? 是你么?
[23:33] Can you see through those slits,buddy? 你眼睛还睁得开吗 伙计?
[23:37] Yeah,man. I was knocking over pins for Ron Ron. 是我 我在帮Ron Ron把球瓶弄倒
[23:39] He called me up,said he was bowling against some pro and he needed my help. 他找了我 说他跟别人比赛 要我帮忙
[23:43] So,you were cheating for him? 你是在帮他作弊?
[23:45] Yeah. 20 bucks a pin. 对 一个瓶20块
[23:47] I knocked over,like,ten that night. 我那晚大概弄倒了有十个瓶
[23:50] It’s easy money. 钱真好赚
[23:51] It was easy money for your drug dealer. 赚你的钱更容易
[23:53] ‘Cause everything you get goes to him. Right? 都交给毒贩了 对吧?
[23:56] Unless,Ron Ron wasn’t breaking you off with your paycheck on time? 除非 Ron Ron不按约定给你钱?
[24:00] Of course he did. He was a stand-up dude. 当然给了 他是个正人君子
[24:02] Stand-up dudes don’t cheat. 正人君子不会作弊
[24:03] He only was doing this to impress his girl Shea. 他这么做是为了讨Shea的欢心
[24:06] Stand-up dudes don’t steal. 正人君子也不偷窃
[24:07] He only stole that stuff because he was a fan. 他偷是为了收藏
[24:09] I never seen him sell any of it. 我从来没见他拿去卖
[24:11] Well,maybe you were selling it,and you didn’t cut him in on his action. 那也许你拿去卖了 又没分他钱
[24:15] You… you think I killed him? 你–觉得是我杀了他?
[24:18] You were caught sleeping in Ronald’s car. 你睡在Ronald车里
[24:21] He was shot,he had his head cut off. 他被枪杀 头被切掉
[24:24] He was thrown away like a piece of garbage,and all this happened at your place of employment. 像垃圾一样被丢弃 这些都发生在你工作的地方
[24:29] And you’re telling me you didn’t know anything about it? 你还说你一点都不知情?
[24:31] No,I didn’t. 我不知道
[24:33] Look,I may be a-a-a broke,homeless druggie,but I ain’t no killer. 就算我是穷光蛋 流浪汉 瘾君子 但我绝不会杀人
[24:46] Okay. 好了
[24:47] That should do it. 这样就行了
[25:10] This is the bullet’s true path. 这才是子弹真正的轨迹
[25:15] Shot came from the backyard. 从后院射出来的
[25:17] Yes. 对
[25:19] And with any luck,this overhang will have protected this area from the elements. 如果幸运 这块东西应该 保护了下面这点区域
[25:25] Maybe we can still get GSR. 也许还能测出枪击残留
[25:37] Don’t you put your hands on me! 别碰我!
[25:38] **** 我再也不回来了
[25:48] Well,the sister told the truth about one thing– she was exactly where she said she was. 她妹妹至少有一句实话 她的确是在这站着
[25:55] Autopsy confirms that the victim died of a single gunshot wound through the left lung. 尸检证实了死者死于左肺一枪
[26:00] All of the blood at the scene was from our victim. 现场所有的血迹都是死者留下的
[26:02] No hits on the bullet and no prints on the saw. 子弹没有记录 锯上也没有指纹
[26:04] There were two sets of prints on the bloody roller bag– 在滚轮包上倒是有两组指纹
[26:07] the victim’s and Kevin X’s. 死者和Kevin X的
[26:11] Kevin X.
[26:13] Okay,we know that the victim and his pal Vitas were partners in crime, 我们知道死者 和他哥们Vitas是一路的
[26:16] stealing whatever they could get their hands on. 只要有点机会就会偷
[26:18] But if these two guys are the best we got,I’m a little worried. 但如果这俩人就是唯有的疑犯 我有点担心
[26:22] Both of them were at the front of the lanes when Ronald’s head popped out– Ronald的头出来时 他俩都在球道前面
[26:25] Kevin was bowling,Vitas was in the crowd. Kevin在打球 Vitas在看
[26:27] I mean,how could either one of them have put the head in the ball pit? 他们怎么把头放到球道里?
[26:30] You’re right about Kevin– he was bowling the whole time, 关于Kevin你是对的 他一直在打球
[26:33] and we have the footage to prove it. 有影像记录为证
[26:34] Which leaves Vitas. 那就剩下了Vitas
[26:35] Is it possible that he put the head in the ball pit 他有没有可能先把头放进球道
[26:39] and made it around to the front of the lanes in time? 然后再跑到球道前面来?
[26:42] And obviously it’s going to take a little longer for a ball to make it back to the return 球传送到前面需要一点时间
[26:45] if it’s pushing a human head. 而且还卡着个人头
[26:46] It also depends on the pinsetter. 这也取决于码瓶机
[26:48] Some are faster than others. 有些比较快
[26:50] The automated scoring computer clocked Chevy’s first throw of the tenth frame at 8:47. 自动计分机记下Chevy 第10轮第1击 是在8点47分
[26:56] The head appeared in the return just 18 seconds later. 过了18秒 人头就出来了
[26:59] So,you’re telling me that Vitas dropped the head in the ball pit 就是说Vitas把头扔到球道里
[27:03] and then made it all the way back around to the front of Chevy’s lane in 18 seconds? 然后再跑到前面来 只用了18秒?
[27:10] I don’t know if weed head could’ve pulled that off. 我不确定老烟枪成不成
[27:12] I mean,look at him. 你看看他那样
[27:16] Well,there’s only one way to find out. 那只有试试看了
[27:28] Are you ready? 准备好了吗?
[27:36] It’s in. 搁进去了
[27:57] 13 seconds. 13秒
[27:59] Good job. 干得好
[28:03] It’s five seconds faster than the pinsetter. 比码瓶机还快5秒
[28:05] I don’t know,man. Add in the crowd,it’s doable. 加上有人拦道 搞不好也有可能
[28:09] Even for Vitas. 就算是Vitas也成
[28:14] This is the raw broadcast footage of the tournament. 这是比赛的素材带
[28:16] We have all the camera angles. 所有角度的都有
[28:20] So,this is the moment that Ronald’s head appeared. 这是Ronald的头出现的时刻
[28:25] And there’s Vitas. Vitas在这
[28:28] Back it up. Let’s see where he came from. 往前倒 看看他从哪过来的
[28:31] This is a few moments prior. 几分钟前的镜头
[28:33] And Vitas doesn’t move. Vitas没动过
[28:35] He stayed there the entire time. 他一直都在那
[28:36] But the vic’s girlfriend is moving. 不过死者的女友动了
[28:41] Do you have a wider angle? 有全景的镜头么?
[28:46] Can you zoom in,track her movement? 能放大 看看她的移动方向么?
[28:48] Yep. 好
[28:56] She’s coming from the back side of the lanes. 她是从球道后面过来的
[28:59] And apparently she’s one hell of an actress. 她可真会演啊
[29:05] you sure you’re going to be okay with her? 你会好好照顾她吗?
[29:07] Oh,yeah. I love them when they’re this age. 当然 我喜欢这年纪的小孩
[29:10] Hey,you want to be in CODIS? 你想进资料库看看么?
[29:15] Let’s go play with CODIS. 那我们去吧
[29:17] Okay,we can play… 好的 我们走…
[29:19] Right this way. 这边请
[29:22] Go ahead and have a seat. 随便坐
[29:28] So? You said you had some information about my sister. 你说有关于我姐姐的消息
[29:32] Actually,it’s about your sister’s husband,James York. 事实上 是关于你姐夫James York
[29:38] We were able to determine that she didn’t kill him. 我们查出她并没有杀你姐夫
[29:42] What good is that going to do her now? There’s no point. 现在这对她有什么好处? 已经没用了
[29:44] You killed him. 是你杀的
[29:47] Didn’t you,Hannah? 对吗 Hannah?
[29:48] James York liked to play around. James York喜欢寻花问柳
[29:50] I suspect that he was playing around with you. 我怀疑他也跟你搞上了
[29:52] And maybe you didn’t intend to kill him, 也许你不是有意要杀他
[29:54] but after you shot him, you never thought your sister would go down for it. 但你没想到杀了他之后 你姐姐会被拖下水
[29:59] Now,we know you didn’t try to frame her. 我们知道你不是故意想嫁祸给她
[30:01] That was just an accident of bullets and geometry. 只是子弹的角度太特别了
[30:06] The D.A.is going to press charges. 法庭会提出起诉
[30:09] Just come clean now. 说实话吧
[30:25] Hannah…
[30:28] spare yourself the trouble and the pain of going through another trial. 省得再经历一次审讯
[30:34] Would it make any difference if you knew that James York was a piece of garbage? 如果你知道James York是个混蛋 会有什么不同吗?
[30:39] I wouldn’t have touched him with a ten foot pole. 我离他十尺远都觉得恶心
[30:42] You know he had three other children with other women. 他和别的女人有三个孩子
[30:45] Sweet little kids he’d already managed to screw up. 三个可爱的小天使 他却已经毁了他们一生
[30:51] I loved my sister,but she was never very bright. 我爱我姐姐 但她并不聪明
[30:56] And she was an idiot to stay with a man like that. 傻到和那样的男人在一起
[31:00] Their daughter… 他们的女儿…
[31:02] my daughter… 我的女儿…
[31:04] is two years old now. 现在两岁了
[31:07] And I tell her that I love her every day. 我每天都告诉她我爱她
[31:10] And she knows I really mean it. 她知道我是说真的
[31:14] Whoever killed James York did her a favor. 杀James的人是在救她
[31:23] That should make a difference. 这应该不一样的
[31:27] It’s not for me to judge. 我没有权力评判
[31:30] You’re going to have to go with this officer now. 你得和这位警官走了
[31:54] Did you go behind the lanes the night that Ronald was killed? Ronald被杀那晚你到球道后面去了?
[32:03] That. That was when I ran to my car to get my birth control pills. 噢 我跑到车里去取避孕药了
[32:07] And you were running because… 而你跑过来是因为…
[32:10] Well,because I didn’t want to miss the match. 因为我不想错过比赛
[32:12] I wanted to find out who won. 我想知道谁赢了
[32:15] Ms.Lammet,I found this in your apartment. Lammet小姐 我在你公寓找到了这个
[32:21] This is the hot designer bag of the moment. 这是现在最流行的手包
[32:23] Every woman wants one,including me,but… 是女人都想要一个 包括我 不过–
[32:26] we just don’t make that kind of money. 我们没那么多钱
[32:28] What’s your secret,Shea? 你隐瞒了什么 Shea?
[32:31] It was a gift. 这是别人送的
[32:33] From Ronny? Ronny送你的?
[32:34] Your boyfriend makes less than you do. 你男友挣得比你还少
[32:36] Oh,but you know,it could be from his side biz. 但也有可能是靠副业挣来的
[32:39] Except… 不过…
[32:42] this bag has been slashed with a razor,and totally ruined. 这个包已经被剃刀划得没法用了
[32:47] No woman I know would do this to this bag. 没有女人会这么做
[32:49] And if a guy is splurging on something like this,he’s not going to destroy it. 如果是男人为摆阔 也不必毁了它
[32:53] Who did you get it from? 谁送你的?
[33:02] Chevy Cigs gave it to me. Chevy Cigs给我的
[33:03] You know,the famous bowler. 那个很红的保龄球手
[33:05] Yeah. Yeah,we know him. 知道 我们知道
[33:07] How did you meet him? 你怎么认识他的?
[33:09] I served him at the alley a couple times. 我有几次在球场为他服务
[33:12] He lives in the area,so he would come in to practice. 他就住在附近 所以也会来练习
[33:16] You started dating? 你们在约会?
[33:19] We fell in love,actually. 实际上 我们相爱了
[33:23] So,what happened,Chev? 那么 到底怎么回事 Chev?
[33:25] So,you meet cute little Shea at the bowling alley,right? 你在保龄球场遇到了 可爱娇小的Shea 是吗?
[33:28] And you’re itching to roll your balls down another lane. 所以你也投球到她的那条道
[33:30] You know what I mean? 明白我的意思?
[33:31] So,you wine her,you dine her,you buy her. 你请她出去 吃饭 约会 得到了她
[33:34] Then the boyfriend finds out,and he slices up the purse you gave her, 接着她男朋友发现后 把你送她的包划烂
[33:38] so the boyfriend’s got to go? 所以他就该死?
[33:39] Hey,I didn’t kill anybody. 喂 我可没杀人
[33:41] You’re the only one with a registered nine millimeter in the bowling alley. 你是保龄球场唯一拥有 登记过的九毫米枪的人
[33:44] Now,you know we searched your house. 你知道我们搜查了你的家
[33:45] We didn’t find the weapon,but we found a box of Remington Golden Sabers, 没找到枪 但找到一盒雷明顿金马刀
[33:49] the same ammo used to kill Ronald Tobin. 子弹口径与杀死Ronald Tobin的一致
[33:51] So,where’s the gun? 枪在哪儿?
[33:53] She must have stolen it from me. 肯定是她从我这儿偷的
[33:54] So you’re saying that Shea killed Ronald? 你是说Shea杀了Ronald?
[33:56] She had to,right? 她不得不这样做 不是吗?
[33:56] Did she tell you that she killed Ronald? 她说过她杀了Ronald?
[33:59] No. 没
[34:01] Look,I broke up with her because Ronald found out. Ronald发现后 我就跟她分手了
[34:04] And I guess she was thinking,with Ronald gone,maybe I’d get back together with her. 我猜她认为只要Ronald死了 我就会重新和她在一起
[34:07] You’re telling me that Shea killed Ronald and cut his head off just to mess up your game? 你是说Shea杀了Ronald 把头砍下来 就是为了弄砸你的比赛?
[34:12] She did that because she’s nuts. 她那样做是因为她疯了
[34:15] Because I didn’t get back together with her,and I guess it’s her idea of revenge. 我没跟她和好 我想她以此报复我
[34:21] That’s the truth. I got nothing to hide. 这就是事实 我没什么隐瞒的
[34:23] I got a big match tonight. 今晚我还有场重要比赛
[34:26] Can I go now? 我能走了吗?
[34:28] If Chevy’s telling the truth… 如果Chevy说的是事实…
[34:31] then Shea did everything by herself. 这一切都是Shea自己干的
[34:33] It doesn’t add up. 这不合情理
[34:34] Let’s see. 仔细想想
[34:35] She shoots him,cuts off his head,picks him up,tosses him in a crate, 开枪杀他 切下头 把身体扔进箱子
[34:39] then drags the crate across a parking lot. 然后拖着箱子走过停车场
[34:43] And I think Ronald weighed about 180 pounds,minus his head. Ronald约重180磅 减掉头
[34:47] Add the crate. 加上箱子
[34:49] I’d say it’s unlikely. 我得说这真不容易
[34:50] She must have had help. 她肯定有帮手
[35:58] The blood in the finger holes came from the victim. 指洞里的血是死者的
[36:01] The blood in the head was already dried by the time it was tossed into the ball pit. 被扔进球道时 头上的血已经干了
[36:04] – Which means that it couldn’t have splashed or spilled in there. – Right. – 说明不可能是溅进去的 – 对
[36:07] So we’ve got the victim’s blood on Chevy’s hands. 所以Chevy手上有死者的血
[36:10] I think it came from his fingertips. 应该是在指尖上
[36:12] And I think that the smears were minute because he washed his hands. 污迹很小 他可能是洗了手的
[36:16] I think he accidentally left blood under his nails,but… 他偶然地没注意到指甲里的血 但…
[36:21] did Chevy ever actually touch the bowling ball after he touched the head? Chevy在碰了头后碰过球吗?
[36:24] No,so,at the very least,we know that Chevy was involved. 没有 所以至少Chevy与此有关
[36:27] It’s just so weird,because you didn’t find blood on any of his personal effects. 很奇怪啊 你们没在任何一件 私人物品上找到血迹
[36:31] Not his shoes,clothes,towel,gloves,just nothing. 鞋子 衣服 毛巾 手套 什么都没有
[36:34] He had to have tossed everything. 那些他肯定都扔了
[36:36] I mean,clothes are replaceable. 衣服没了还能买
[36:38] His lucky ball isn’t. 他的幸运球可不能丢了
[36:43] Well,it’s been a crazy turn of events,but we’re finally gonna find out who wins this tournament. 真是戏剧性的转变 但最终锦标赛得主将水落石出
[36:48] Final frame,final throw,for the championship. 为了冠军地位 最后一道 最后一球
[36:50] Yeah,Chevy needs to knock this field goal down for the win,J.T. Chevy得来个满贯才能赢 JT
[36:54] If he misses,X-Man takes his first against Chevy. 如果他失败了 全倒王将第一次赢过Chevy
[36:57] Here we go. Look at the determination. 来了 决定性的一球
[36:59] All comes down to this,folks. 伙计们 这是最后一击
[37:01] He needs a miracle. 他需要奇迹降临
[37:08] Chevy,you’re under arrest. Drop the ball. Chevy 你被捕了 放下球
[37:11] Oh,this cannot be happening. Come on. 喂 不是吧 拜托
[37:14] Get on your knees. 跪下
[37:30] You just lost. 你输了
[37:32] So did you. 你也一样
[37:34] How’s it feel to be ratted out by your own bowling ball? 被自己的幸运球出卖感觉如何?
[37:43] What the hell am I still doing here? 为什么还把我关在这儿?
[37:45] I’ve told you everything I know. 我知道的都说了
[37:46] No,you didn’t,but Chevy did. 你没有 但Chevy全说了
[37:48] Sit. 坐下
[37:50] What did he tell you? 他都说了什么?
[37:52] That you killed Ronald,decapitated him and threw his head in the ball pit. 你杀了Ronald 砍下他的头扔进了球道
[37:58] That’s what he said. 他说了这些
[37:59] No,he didn’t. 不 他不会
[38:01] Shea,this is your life. Sit down. Shea 这是你的生活 坐下吧
[38:05] If Chevy’s lying,you need to tell me. 如果Chevy说谎 你得揭发他
[38:07] Otherwise,he’s going to continue to win bowling titles while you rot in a cell. 不然你在局子里哭的时候 他正捧着冠军杯得意呢
[38:12] Look,I didn’t shoot Ronald. 听着 杀Ronald的不是我
[38:15] Then who did? 那是谁?
[38:19] When Ronny found out about Chevy,he got a gun,and he forced me to lure Chevy to SSB. 当Ronny知道Chevy的事后 他拿了把枪 逼我约Chevy到SSB
[38:27] He said he was just trying to scare him,but I didn’t know. 他说只想吓吓他 但我不知道
[38:31] I got completely freaked. 我被吓坏了
[38:34] So,I just did what he wanted,and I told Chevy that I was stranded. 我听他的话 告诉Chevy我有麻烦
[38:38] Hey,bro,get out of the truck. 伙计 从车里滚出来
[38:41] – Get that gun out of my face. – Get out of the truck! – 把枪拿开 – 出来!
[38:42] Ronny,don’t! Ronny 不要!
[38:43] You’re gonna get out of the truck,I’m gonna call your wife, 你给我滚出来 我要找你老婆
[38:46] and you’re gonna tell her what a scumbag you are,and how you been banging my chick. 你自己告诉她你是个垃圾 说你是怎么勾引我女人的
[38:50] – Ronny,put the gun down. – Shut up. – Ronny 把枪放下 – 闭嘴
[38:51] No. 不
[38:54] Oh,my God,Chevy! 我的天呐 Chevy!
[38:55] You set me up! 你陷害我!
[38:57] I ought to kill you,too! 我该把你也杀了!
[38:58] I’m sorry,Chevy. I’m sorry. 对不起 Chevy 对不起
[39:00] We got to get rid of this body. 得处理掉这尸体
[39:03] So,come on,pick him up. Come on,come on,come on. 快 把他抬起来 快点快点
[39:04] Okay,okay. 好 好
[39:05] Come on,lift higher. 来 举高点
[39:09] Come on,push! 快推啊!
[39:13] We’re over. 我们分手
[39:17] Say a word,and we both go down. 你要敢说出去 我们都得进局子
[39:19] Oh,my God… 我的天…
[39:23] Ronny promised me that he was gonna marry me. Ronny向我保证他会娶我
[39:26] 15 years later,I still have the same last name. 但15年过去了 我的姓还是没变
[39:31] Chevy promised me the same thing,just so he could keep getting laid. Chevy对我说同样的谎言 只为上我
[39:35] I was just fed up. 我受够了
[39:41] I wanted to give Chevy something that he would never forget. 我要让Chevy留下终身不忘的记忆
[39:54] It’s shocking enough to find a human head in the ball rack… 在球架上发现人头已经很惊悚…
[40:02] but when it’s the head of someone that you killed– 要是那头还属于你亲手杀的人–
[40:07] unforgettable. 绝对终身难忘
[40:16] So,um,what are we looking at here? 那 我们该讨论什么? 如何在监狱里保身?
[40:22] What…? What am I looking at? 我会怎么样?
[40:24] I mean,I didn’t actually kill anybody. 我又没杀人
[40:27] No,but cutting the head off of your dead boyfriend is not going to get you a lot of sympathy from a jury. 你没 但是切下男友的头 可不会为你赢得陪审团的同情
[40:33] Right,yeah. 好吧
[40:36] But I mean,I’ll get out some day,right? 但我总会出来的 对吧?
[40:40] And Chevy– it was just self-defense. 那Chevy 他是自卫
[40:44] He could get out even before I do. 他可能比我更早出来
[40:46] You might be right about that. 你或许说对了
[40:50] By then,I mean,he could have forgiven me. 到那时 他可能就原谅我了
[40:56] Maybe we’ll get to be together after all. 说不定最后我们还是能偕老
[41:08] I had it. I almost had it and I hate this. I hate it. 差一点 又差一点啊 太讨厌了
[41:12] Happens every single time. No more. 每次都这样 我不来了
[41:16] You know,don’t be afraid to rock the granny roll,Cath. 别怕用老奶奶式扔球法 Cath
[41:19] Always works for me. 这总是有用的
[41:23] Are you coming? The party’s already started. 你来吗? 庆祝会已经开始了
[41:26] You better hurry. 你最好跑快点
[41:27] You’re coming up soon. 快来噢
[41:29] Yeah,Sara,I’m here,I’m here. I’m just getting my shoes. 好的 Sara 我已经到了 在拿鞋
[41:32] Size 13 and a half,please. 13码半 谢谢
[41:33] Wait. Hold on. Hold on. Hold on. 等等 别挂啊 别挂
[41:40] Langston’s here,everybody. Langston来了 大家
[41:40] Sara,that pin is flipping you off. Sara 那个球瓶在藐视你
[41:44] Nothing but strikes,Doc! 医生 直接攻击!
[41:48] Nice hook. 漂亮的旋球
[41:54] He’s the sexiest. 那是最性感的
[41:55] There he is. 他来了
[41:57] Time for a toast. 大家举杯
[41:58] Yo,bowling is a family sport. 保龄球是项家庭运动
[42:00] I would like to raise a glass to our CSI family. 来为CSI大家庭干一杯
[42:04] Cheers. 干杯
[42:05] Cheers! 干杯!
[42:06] Yeah! 耶!
[42:08] Cheers. 干杯
[42:10] Cheers. 干杯
[42:13] But unfortunately,it’s time to give the family a little ass whooping. 但不幸的是 我想要小小臭屁一下
[42:18] Oh,really! 真的!
[42:19] All of us? 挑战大家?
[42:20] Just pay attention,Nick. 注意啊 Nick
[42:21] Be careful you don’t let your mouth write a check that your ass can’t cash. 可别吹了大牛皮下不了台
[42:29] Nice! 好!
[42:35] He’s on my team. 他跟我一组的
[42:37] I told them 13 and a half. 我说了是13码半
[42:40] Wrong size. 鞋码不对
[42:41] Be right back. 马上回来
[42:42] Hurry up. 快点
[42:44] Hey,sorry I’m late. I couldn’t find my ball. 抱歉迟到了 我找球去了
[42:47] You have a ball? 你还有自己的球?
[42:49] Yeah. 那是
[42:52] Did your grandmother give you that bag? 这包是你祖母给的?
[42:54] Time out. I thought you weren’t gonna bowl. 时间到 我以为你不来玩了呢
[42:55] Yeah,I changed my mind. 嗯 我改主意了
[42:57] Somebody’s rearview mirror’s a little lighter. 小心被赶上哦
[42:59] Is that legal? 这能行吗?
[43:00] Don’t be scared. 别急
[43:17] CSI Season 10 Episode 08 犯罪现场调查 -=结束=-
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme