Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] …Primarily on medium- to large-size rodents. …中大型的啮齿动物
[00:10] …They will generally eat any meat that is available… …会食用任何可以找到的肉类
[00:30] I can’t believe that, man. 我简直不敢相信
[01:20] …A wolf’s feeding requirements is 1.5 tons of meat. …养一头狼需要1.5吨肉
[01:33] Oh, my god. 上帝啊
[01:35] Oh, man. Oh, man. 噢 老天 噢 老天
[01:37] Security, we’ve got an emergency in the-the west garden. 保安 在西花园发生一起紧急事件
[01:41] Send help, please. Hurry. 请快去救援 抓紧
[01:47] My supervisor’s, uh, going through all the video feeds. 我的主管 呃 正在看所有的录像
[01:51] If we got her face on one of our cameras, 如果在录像里看到她的脸 会给你们的
[01:54] Uh, you guys are going to have it.
[01:56] You better pray that she doesn’t 你最好祈祷她家人 不会起诉你和整个赌场玩忽职守
[01:57] Have a family that’s going to sue you
[01:58] And this whole joint for gross negligence.
[02:00] Take a hike. Go with him. 哪凉快去哪吧 跟他走吧
[02:02] Hello, this is dr. Langston. 你好 我是Langston博士 请留下口信
[02:04] Leave a message.
[02:05] Yeah, hey, ray. It’s jim brass. 嘿 Ray 我是Jim Brass
[02:07] Weren’t you supposed to be here at my 420 about an hour ago? 一小时前你不就应该 来我这的案发现场了吗?
[02:10] Where the hell are you? 你到底在哪里?
[02:18] Have you seen this woman, sir? 你见过这个女人吗 先生?
[02:20] No, I haven’t. 没见过
[02:23] How about you? Have you seen this woman? No. 您呢? 你见过这个女人吗? 没有
[02:25] How about you, ladies? 你们呢 女士们?
[02:26] Hey, big fella. 嘿 壮小伙子 要乐呵乐呵吗? 我在找这个女人 她叫Madeline Briggs
[02:28] You want to party?
[02:29] I’m looking for this woman. Her name is madeline briggs.
[02:31] Cop. I’m not a cop. – 警察! – 我不是警察
[02:33] I’m not here to arrest anyone. 我不是来这里逮捕人的
[02:34] I just want to know if you’ve seen this woman. 我只想知道有没有人认识这个女人 我见过很多人
[02:36] I seen lots of people.
[02:39] What about her? Have you seen her? 那她呢? 你见过她吗?
[02:42] Sorry. She’s too pretty to be a track ho. 抱歉 她这么漂亮 不会做站街女
[02:45] Um, you think you could spare some frog skins? 嗯 你能给点钱吗? 昨天到现在我都没吃过东西 你的皮疹很严重
[02:47] I ain’t eaten since yesterday.
[02:49] That’s a pretty bad rash you have.
[02:52] I work at a clinic. 我在诊所工作 离这里不是很远 如果你愿意过来看一下病的话…
[02:53] It’s not too far from here.
[02:55] If you want to come over and have that looked at…
[02:59] Dr. Ray. Ray博士
[03:00] Yeah? You got your phone? – 什么事? – 你带电话了吗?
[03:02] Yeah, yeah. Right here. 是 带了 就在这里
[03:03] Did you forget how to use it? 你忘了怎么用了?
[03:05] You were nonresponsive. 你没回话
[03:07] I thought you were in trouble, man. 我以为你碰到麻烦了 别这样吓我
[03:09] Don’t scare me like that.
[03:10] I’m sorry. 我很抱歉
[03:11] That’s okay, but if you really want to hide out, 没事 但如果你真想玩失踪
[03:13] You gotta ditch the department cell.
[03:14] They all have gps. 就得扔了单位发的手机 都有GPS
[03:17] What are you doing out here? 你在这里干什么呢?
[03:18] That’s what I’m doing out here. 我在这里干这个
[03:20] Madeline briggs?
[03:22] Madeline briggs, yeah. 是啊 Madeline Briggs
[03:24] You been back for ten days. 你回来已经有10天了 每晚就做这个?
[03:26] Is this what you’ve been doing every night?
[03:28] I thought the trail went cold in new york. 我以为线索在纽约就断了
[03:30] It did. 是断了
[03:34] This picture was taken a week ago at pecos bill casino. 这照片是一周前 在佩克比尔赌场拍的
[03:37] Security trespassed her off the property for soliciting. 保安因为她拉客卖淫把她赶出去 她在这里 Nick 她在卖淫
[03:40] She’s here, nick. She’s hooking.
[03:43] Have you been in contact with her mother? 你和她的母亲联系过吗?
[03:44] Not since new york, but I told this woman 在纽约联系过之后就没有 但是我跟她说 我会竭尽所能去找她的女儿
[03:46] I would do everything I could to find her daughter.
[03:48] So… Here I am. 所以… 我就到这儿了 听我说 我们先搞定这次外勤吧
[03:53] All right, tell you what.
[03:55] Let’s take care of the call-out first.
[03:58] Then after shift, hey, I’ll come back out here with you. 换班后 嘿 我和你一起回到这儿
[04:01] We’ll pass out some pictures together, okay? 我们一起传阅照片 好吗?
[04:03] Okay. Okay. Come on. 好了 好了 快走吧
[04:15] Okay, boys, what’s happening? 伙计们 出什么事了? 我… 我说不上来
[04:16] I mean, you know… I don’t know.
[04:18] Is everybody moving in slow-motion? 是不是每个人都是慢动作啊? 验尸官到现在都没来
[04:19] The coroner’s not even here yet. 是不是每个人都是慢动作啊? 验尸官到现在都没来
[04:20] Sorry. We, uh, we got held up. What’s going on? 对不起 我们堵车了 什么情况?
[04:23] We got a dead woman, 有一具女尸 钱包里没身份证 有40元现金 半打避孕套 一些迷药 还有些婴儿纸巾 这算什么?
[04:24] No I.D. In her purse, $40 in cash,
[04:26] Half a dozen condoms, a few roofies, and some baby wipes.
[04:30] What does that tell you?
[04:31] Standard hooker tool kit. 标准的妓女工作箱 20元车钱 20元给酒保找目标
[04:32] $20 for cab fare, $20 for the bartender to look the other way.
[04:35] Which means she probably hasn’t tricked yet. 也就是说她可能还没机会拉客
[04:38] Well, it looks like 看起来 这事已经 沿着”消息藤”传了出去
[04:39] Word’s already gotten out on the ho-vine.
[04:41] The “ho-vine”? Yeah, you know, “消息藤”?
[04:43] When the hookers get wind the cops are here, 如果妓女知道警察来了 就疯狂地彼此发消息
[04:44] They start texting each other like mad
[04:46] And then they, they book out of here like a shot. 然后她们立即结账离开
[04:49] So I’m going to go catch up with them, 所以我要赶上她们 看看我能不能搞到点情报 我走了
[04:50] See if I can get some information. I’m out.
[04:52] All right. 好
[04:53] Okay. 好吧
[04:56] Throat is cut clean, linear. 喉咙的切口很干净 呈直线
[04:58] My guess would be 我猜是 一把直形剃刀切了总颈动脉
[04:59] A straight razor severed the common carotid.
[05:02] There’re a lot of ways in and out of here. 这里进出的道路很多
[05:04] Killer could have come from any direction. 凶手可能从任何方向进来
[05:10] Arterial spurt like this, 动脉像这样喷溅 凶手鞋上一定会有血
[05:12] Usually they at least get some blood on their shoes.
[05:14] I don’t see any tread marks. 我没看到任何血迹
[05:17] Hey, guys. 嘿 伙计们 很抱歉迟到了
[05:18] I’m so sorry I’m late.
[05:20] I was on that biker shoot-out up in pahrump. 我在帕朗普碰到摩托帮枪击案现场
[05:22] Lots of gurney work. 死了不少人
[05:23] It’s all right, david. 没事 David
[05:25] Whoa!
[05:27] This is dede chase. 是Dede Chase
[05:28] Who? 谁?
[05:29] Dede chase. She’s the, uh, Dede Chase 她是 呃
[05:31] Meteorologist on channel 27 in barstow. 巴士度27频道的气象专家
[05:33] You sure about that? Definitely. – 你确定? – 绝对的
[05:35] Why do you watch the weather in barstow? 你为什么要看巴士度的天气预报?
[05:37] Dede always made me laugh. Dede总是让我开怀大笑 她有点傻大姐 知道吗?
[05:39] She was kind of daffy, you know?
[05:42] What’s a weather girl 一个报天气的姑娘 从巴士度来拉斯维加斯卖淫?
[05:43] From barstow doing turning tricks in las vegas?
[05:46] These days… 这年头…人人都得干兼职 犯罪现场调查 失落的女孩
[05:49] Seems like everybody has a second job.
[06:23] Took a lot of makeup to cover these bruises. 用了很多化妆品来掩盖这些瘀伤
[06:26] I collected the sae kit. 我收集了性侵证物
[06:28] There were vaginal abrasions at 3:00 and 4:00 to 8:00, 阴道下方有擦伤 与暴力性行为相吻合
[06:32] Consistent with violent sexual activity.
[06:35] And the wet mount was negative, 不过湿涂片是阴性的 对方没留下DNA
[06:37] So no dna on whoever she was with.
[06:40] Lots of purplish-blue contusions. 很多紫色瘀伤 对方下手相当狠毒
[06:43] Somebody worked her over pretty good,
[06:45] Most likely within the last day or two. 很可能就在最近一两天受伤
[06:47] Tat is still fresh, too. 纹身是新的 皮肤还很红肿
[06:48] Skin’s still inflamed.
[06:51] Ink can’t be more than 48 hours old. 纹身时间不超过48小时
[06:53] Guys, take a look at this. 伙计们 看看这个
[06:58] Oh, we have a fabulous weekend ahead of us 我们会有个完美的周末
[07:01] With highs in the upper 70s, 最高温度75度 最低温度45度左右
[07:02] Lows in the mid-40s, though, so bring a jacket 如果你晚归 请带上外套 我自己一定会带的
[07:05] If you’ll be staying out late. I know I will be.
[07:07] That’s your high desert weather. 您正在收看”高度沙漠天气” 我是Dede Kase Chase
[07:09] I’m dede kase. Chase.
[07:11] D… Dede chase.
[07:13] Wow, of all the things to screw up, I choose my own name. 哇 我居然没念好自己的名字
[07:17] I’m dede… Chase. 我是Dede… Chase
[07:19] I think. I’m sorry, 对不起 但我不相信Dede是妓女
[07:21] But I don’t believe dede was a hooker.
[07:22] Maybe she just liked things a little dangerous. 也许她只是想找点刺激
[07:26] Well, certainly wouldn’t be the first time a good girl 一个好女孩在错误的地方寻找爱情 这可不是第一次了 耳环上有血迹 但只有另一侧脸上有血
[07:28] Starts looking for love in all the wrong places.
[07:33] There is blood on this earring.
[07:36] But I only saw blood on that side of her face.
[07:38] Well, straight razors are hard to handle. 直形剃刀很难握住 经常伤到自己
[07:40] People cut themselves with them all the time.
[07:42] So, this blood could be the killer’s. 所以 血迹可能是凶手的
[07:44] Mmm. Swab it. 去检测下
[07:46] There’s no image of the killer. 没有凶手的影像
[07:49] The camera is completely blocked. 摄像头被挡住了
[07:50] Can we see how she got there? Yes. – 能看到她怎样过去吗 – 可以
[07:52] Tangiers surveillance was very cooperative. 酒店的监控系统很完备 那人的身份知道吗
[07:59] We know who that is?
[07:59] Now, don’t get excited. 别太兴奋
[08:01] He’s on surveillance playing roulette 凶杀案发生时 他在玩俄罗斯轮盘
[08:03] At the time of the murder.
[08:05] He’s a hotel guest. 他是客人 Brass问过了
[08:06] Brass took his statement.
[08:07] He said he picked 他说选了酒吧那女人 上楼后她溜掉了
[08:09] The girl up at the bar,
[08:10] They went upstairs, and she split.
[08:12] Now, this is the earliest 这是最早能查证 Dede Chase在酒店的行踪 她在酒吧遇到那人 一起上去开房 没有打斗和争吵
[08:14] We can put dede chase in the hotel.
[08:17] Okay… So she meets a guy in the bar,
[08:20] They head up to his room.
[08:20] Right. There’s no sign of violence, no argument,
[08:22] Nothing inconsistent with a woman out for a fling. 跟欢场女子的行为相一致
[08:28] That elevator is in the south tower. 这部电梯在南塔 然后她从北塔的电梯下来
[08:31] She came down
[08:32] The elevator in the north tower.
[08:33] Means she ran all the way across the hotel 她跑过整个楼层就为了离开?
[08:35] Just to leave?
[08:36] But if she got cold feet, 如果只是害怕 为何不坐下一部电梯?
[08:38] Why not just take the next car down?
[08:40] That’s a good question. 问得好
[08:42] You know, maybe 也许
[08:44] This pickup in the bar was a cover. 在酒吧的相遇是掩饰 也许她在躲人 有人在下面等她 要是继续让我干Archie的活 我就要加薪
[08:47] Maybe she was running from somebody.
[08:49] Somebody who was already down there waiting for her.
[08:52] If you’re going to have me keep doing archie’s job,
[08:54] I’m going to need a raise.
[08:56] Let me know what ecklie says to that. 我问过Ecklie再说
[08:58] I was hoping you’d ask, herr supervisor. 我希望由你提出 副主管
[09:01] Yeah, well, it’s good to, uh… 呃 不错 抱有希望是好事
[09:02] It’s good to hope for things.
[09:06] Here’s the dump on your vic’s cell phone. 这是死者的手机
[09:08] In the three days prior to her death, 她死前三天 收到同一个号码28次来电
[09:10] She received 28 phone calls from a cell phone
[09:12] Out of barstow, registered to one brett mcdowell. 来电者叫Brett McDowell 位于巴士度
[09:16] I wonder if he’s the jealous, violent type. 不知道他是否善妒且易怒
[09:19] Well, shouldn’t be hard to find out. 很容易查到
[09:21] I trapped his plastic. 我查了 他的信用卡刚在四王刷过
[09:22] His credit card was just run
[09:23] At the four kings.
[09:25] He’s in town. 就在城里 玩得开心吗 McDowell先生
[09:34] Enjoying your time in vegas, mr. Mcdowell?
[09:36] Uh, yeah, I guess. 大概吧 怎么回事?
[09:38] What is this about?
[09:39] What’s your relationship to dede chase? 你跟Dede Chase什么关系 同事 我是她的制作人
[09:41] We’re colleagues.
[09:42] I’m her producer.
[09:43] Were you banging her? 你们上床吗?
[09:45] Excuse me? 什么
[09:46] Listen to this. 听这个
[09:48] Dede, damn it, you do not call my house. 妈的 你别打来我家 再打我就要你好看
[09:50] You do it ever again,
[09:51] And I promise you there will be consequences.
[09:53] There’s a lot more like this on this tape. 还有很多后续
[09:56] Now, I see that you’ve, uh, taken off 我看到你刚脱下婚戒
[09:57] Your wedding ring recently.
[09:59] So, you’re married. 你已婚 是不是老婆发现了来电?
[10:00] Does your wife know about these phone calls?
[10:02] Okay. Okay. 好吧
[10:04] Look, uh, dede and I were having an affair. 我和Dede是有私情
[10:07] That’s a good place to start. 继续
[10:09] We came to vegas to resolve a few issues. 我们来赌城解决问题 她要我离婚 我根本离不起
[10:11] She wanted me to get a divorce,
[10:12] And, you know, I couldn’t afford that, so…
[10:14] When was the last time you saw her? 你最后见她是何时
[10:15] Three nights ago. 三天前
[10:17] Where was that? 哪里
[10:18] On the street. 街上
[10:20] Yeah. – Yeah? Great. This is what I want. – 真的? – 我要你离开
[10:22] I want you out now. 马上
[10:23] Oh! Well, why don’t you just go to hell! 你去死吧
[10:26] Just go to hell while you’re at it! 去死吧
[10:27] Why don’t you just do that?
[10:32] She told me to go to hell, so I drove back to barstow. 她骂我 所以我开车折回巴士度 你扔下她一人在陌生街巷
[10:35] So, you left her
[10:35] On a street corner in a strange town, all by herself?
[10:37] That’s why I came back. 我后来回去了 我有点担心 她没来上班 也不接我电话
[10:38] I got worried, you know.
[10:39] She didn’t show up to work,
[10:41] And she wasn’t returning any of my calls.
[10:43] Well, she had a good reason. 她没法接
[10:45] You thought she was going to make good 你担心她会终结你的婚姻
[10:46] On her threat and send your marriage 为了保住自己的一半身家
[10:48] And half your assets down the toilet, 你选择将她杀掉 割开她的喉咙 是吗
[10:49] So you decided to cut your losses
[10:51] Along with her throat– is that what you did?
[10:53] I would never do anything like that. I swear. 我没这样做 我发誓
[10:55] I’m going to need your dna. 我要你的DNA
[10:56] I’m going to need a list of all the people 我要你在此地见过人员的清单 还有你去过的地方 酒吧 餐厅 酒店 刺青店 俱乐部
[10:58] You met when you were here
[10:59] And all the places you went.
[11:00] That means bars, restaurants, hotels,
[11:03] Tattoo parlors, clubs.
[11:05] Tattoo parlors? What are you talking about? 刺青店 我不去那种地方
[11:07] Well, there is some evidence 有证据显示她死前两天去刺青了
[11:09] That she got a tattoo in the last two days.
[11:11] She hated tattoos. 她讨厌纹身 认为那会自贬身价
[11:12] She thought they made women look cheap.
[11:53] Ray. Yeah?
[11:54] I think you need to see this. What is it? – 来看 – 是什么
[11:56] The dna from the blood on the weather girl’s earring– 那女人耳环上血迹的DNA 不是她本人的 是Madeline Briggs的 Riggs和Dede Chase有何联系?
[11:57] It wasn’t hers, it wasn’t brett mcdowell’s.
[12:00] It’s madeline briggs.
[12:07] ok,Riggs and dede chase– what’s the connection?
[12:10] Madeline briggs fell prey Madeline Briggs是 洲际人口贩卖的受害者
[12:11] To an interstate human trafficking ring.
[12:14] Took her from miami 一路从迈阿密 运到纽约和拉斯维加斯 在这里她被迫接客
[12:15] To new york to las vegas,
[12:16] Where she was probably forced into prostitution.
[12:18] Her blood was found on an earring worn by dede chase, 巴士度的天气女郎 Dede Chase的耳环上有她的血
[12:22] A tv weather girl from barstow.
[12:24] Who ended up with her throat slit Dede被割喉 死在坦吉尔的花园 身上有某皮条客的标志刺青
[12:26] In the tangiers garden,
[12:27] Sporting a new tattoo associated with known prostitutes.
[12:31] So, how did she cross paths with madeline? 她怎么跟Madeline有关系 你提到那耳环是Madeline的对吧
[12:35] Well, you said that the earring
[12:37] Belonged to madeline, right?
[12:38] Right. Well, if she and dede 如果她和Dede共用首饰
[12:40] Were sharing jewelry,
[12:41] It suggests they were living together. 说明她们住在一起 也许有同一皮条客
[12:42] So, maybe they had the same pimp.
[12:45] Possibly, but the vice tattoo database didn’t I.D. The pimp. 但刺青资料库无法识别皮条客 今天几号
[12:49] What’s today’s date?
[12:51] The 15th. 15号
[12:52] Why? I think I know 我想我知道今晚哪里有拉皮条的
[12:53] Where we can find a lot of pimps tonight.
[13:04] By all means, lvpd, feel free to look around. 警察 你们随便参观
[13:08] But we ain’t got none of them real-life, 我们不知道他们的身份
[13:09] Lawbreaking kind of pimps in here. 这里没有违法的皮条客
[13:12] This here is dj tall-k’s playercon. 这里只有选手
[13:14] No, right, I understand. 我明白 这算是个制服派对
[13:16] This is, uh– technically speaking–
[13:17] Just an elaborate costume party.
[13:20] …Peoples, it’s my honor to present the golden pimp award to dj slickbone! 本次金皮条奖得主是贱骨头
[13:28] All right, y’all, give it up for daddy of the year! 为年度皮条喝彩
[13:33] Winning the golden pimp as daddy of the year, 赢得年度皮条是我的荣幸
[13:36] Is a honor for dj slickbone,
[13:38] ’cause pimping ain’t just about sex and bling. 一个好皮条 不仅仅满足肉欲
[13:43] It’s about standing up to the man 还要在嫖客面前 摆脱低人一等的心态
[13:45] And shaking off that slave mentality.
[13:47] Touch. 对
[13:50] Nah, baby, baby, listen. 宝贝儿 宝贝儿 听着
[13:52] See, I’m what you call… 我就是…”改善生活”的导师 对我来说这不仅是生意
[13:54] A life improvement coach.
[13:57] It ain’t all about business with me.
[14:00] I love my wifeys. 我很爱我的宝贝妞
[14:01] Back in my dancing days, 我跳脱衣舞那会儿 皮条们来酒吧招募妓女
[14:03] Pimps would come into the club to recruit.
[14:05] They just have a gift 他们总能找到 那些走投无路急需关爱的女人 这就是 爱
[14:06] For sniffing out the damaged and needy.
[14:08] That’s what it’s all about: Love.
[14:11] And I’m getting a vibe from you 我能感觉到 你缺爱 尤其是父爱 我没说错吧?
[14:13] That you haven’t always got enough,
[14:15] Especially from your father.
[14:17] Am I right?
[14:18] Mm-hmm. 嗯
[14:29] Americans are so puritanical. 美国人太古板了 你们要开放一点
[14:31] You need to open your mind.
[14:33] This is a dionysian festival, a celebration of life 这是情欲的狂欢节 对生命的礼赞
[14:37] That stretches back thousands of years. 最早可追溯到几千年前 古希腊人非常看重春…
[14:40] The ancient greeks greeted the spring…
[14:44] Well, we talked to a few of the girls 关于那个钻石心型的纹身 我们问了一些女孩
[14:46] With the heart and diamond tattoos,
[14:48] But nobody knows nothin’ 可这个地方的人似乎 对皮条和鸡一无所知
[14:50] About pimps or hos in this place.
[14:52] Well, we could just haul 我们可以把他们 全召集起来一个个盘问
[14:53] The whole lot of them in for questioning.
[14:55] No, that won’t work. 不行 那没用 她们早就习惯被警察盘问 而且我们手上没筹码
[14:56] These girls are used to being rousted,
[14:58] Plus we have no leverage.
[15:00] I don’t know– maybe we do. 可能有吧 我有主意了
[15:02] I’ve got an idea.
[15:04] That’s one of our tattoo ladies. 那个女孩也有纹身 Jim 我们去和她谈谈
[15:06] Let’s go talk to that girl onstage, jim.
[15:17] Las vegas police, ma’am. 女士 我们是维加斯警局的
[15:19] We have reason to believe that you 我们有理由相信你带有违禁物品
[15:20] Are holding a controlled substance.
[15:22] Oh, no, not me, sir. 哦 我可没有 先生
[15:24] You know what I love about science? 你知道我为什么爱科学吗? 因为科学不说谎
[15:26] It doesn’t lie.
[15:28] Hey, I earned that. 嘿 那是我的血汗钱 我不介意付”鸡税” 可是你们这也太假了吧
[15:30] I don’t mind paying a ho-tax
[15:31] On a straight-up bust, but this is bogus.
[15:36] Look at that– 瞧啊 可卡因呈阳性
[15:37] Positive for cocaine.
[15:39] I guess this means you’re under arrest. 看来你得跟我们走一趟了
[15:41] Come with us.
[15:51] Hello, mrs. Briggs. 你好 Briggs太太
[15:51] Why didn’t you let me know that madeline 为什么你不告诉我 Madeline在一家赌场里被拍照了?
[15:53] Had been photographed in one of your casinos?
[15:55] Mrs. Briggs, what are you doing here? Briggs太太 你来这里干吗? 你说过 只要有进展就会通知我
[15:56] You said you would let me know if there were any developments.
[16:00] Do… Do you think I’m just 你…你以为我只会 坐在电话边傻乎乎地等着?
[16:01] Sitting at home waiting by the phone?
[16:03] I have been on every law enforcement web site 这个国家每一个法律网站 我全都查遍了 我知道怎么查信息
[16:05] And listserv across the country.
[16:07] I know how to network.
[16:08] I understand, and I apologize. 我理解 我很抱歉 我本该告诉你的
[16:10] I should have let you know.
[16:12] We have some evidence that madeline 我们有证据表明约一周前 Madeline曾来过维加斯
[16:15] Was in las vegas.
[16:16] It was about a week ago.
[16:19] It may no longer be the case, you understand? 情况可能不同了 知道吗? 你不该把希望寄托于此
[16:21] This is not something that you can pin your hopes to.
[16:24] Okay, just don’t decide what information 不用你提醒我 我的承受力是多少
[16:26] I am capable of handling, all right?
[16:37] She’s… 她…她被抓了?
[16:39] She’s with a cop.
[16:40] They would have let her call me. 他们该让她打我电话的呀
[16:42] Why didn’t she call me? 她怎么不打电话啊? 打了我就来了呀
[16:45] I would have come.
[16:46] I would have… 我肯定会来…把她接回家
[16:47] Brought her back home.
[16:52] Oh, god, I don’t care what she’s done. 天哪 我不管她干了什么 我只要我的Maddy回家
[16:55] I just want to bring my maddy home.
[17:00] This was recorded at the clark county detention center 这是一小时前 看守所的一个电话录音
[17:03] About an hour ago. 放吧
[17:03] Go ahead and play it. 放吧
[17:04] I’m so, so sorry to bug you, daddy. “老爹” 我真的很抱歉给你打电话
[17:07] It’s just, I’m really scared. 可我很害怕
[17:09] Bitch, I told you never to call me from in there. 婊子 我告诉过你 进去了就不要打给我电话
[17:12] They hear everything we say. 他们什么都听得见
[17:13] They said that my money tested positive for coke. 他们说我的钱上有毒品 他们说这对我很不利
[17:16] They said that that means hard time.
[17:17] Every bill in america has cocaine on it. 所有美元上都沾着毒品 蠢婊子!
[17:20] Stupid bitch!
[17:23] So, did you trace the call? 你查过这个电话了吗? 是个一次性手机 没有地址
[17:24] It went to a disposable cell. There was no address.
[17:27] Someone just came in here 刚刚有人去看守所 把Diane Jasper保出来了
[17:28] To post diane jasper’s bail.
[17:31] Oh. Daddy sent someone to bring wifey home. “老爹”派人来接宝贝妞回家了 肯定是爱死她了
[17:34] Must really love her.
[18:19] The woman who posted bail is susan samuels. 保她出来的叫Susan Samuels
[18:22] Career prostitute. 职业妓女 曾因吸毒和卖淫被捕
[18:23] Busts for narcotics and solicitation
[18:25] Spanning over three decades, 很久之前的事了 最近比较安分
[18:28] But nothing recent.
[18:30] The house belongs to her. 房子是她的 她有个儿子 Anthony 28岁
[18:32] She has a son, anthony, 28.
[18:35] No criminal record. 没有前科
[18:36] And, apart from a brief stint in the food service industry, 除了在餐饮业打过工外 没有其他就职记录
[18:40] No employment history, either.
[18:42] Best guess is mom retired 看来是老妈退休 子承母业
[18:44] And left anthony the family business.
[18:47] We need to get into that house. 我们得进那房子
[18:49] I know. 我知道
[18:51] Any judges owe you favors, jim? Jim 有没有什么法官欠你人情? 所有人都欠我的 但我们现在只能等着
[18:53] Everybody owes me a favor.
[18:55] But we gotta sit on this place
[18:57] Until we can get enough probable cause for a warrant. 找合适的理由申请搜查令
[19:00] I think I’ve got something. 看来我找到理由了
[19:06] He’s wearing madeline briggs’ earring. 他戴着Madeline Briggs的耳环
[19:12] You! Get up! Stand up! 你! 站起来! 起来!
[19:14] Las vegas police! 维加斯警察!
[19:15] Remain calm. We have a warrant to search the premises. 保持镇静 我们有搜查令 把瓶子放下来
[19:18] Put the bottle down.
[19:19] All right,yo, yo, yo, yo. Let me see your hands! Get ’em up! 嘿 嘿 嘿! 把手举起来! 举起来
[19:21] Everybody be cool, okay? 大家都别慌 这是我妈的房子
[19:23] This is my mom’s house.
[19:24] I’m just visiting. – Clear! – 我只是来看看她 – 安全!
[19:26] You gonna let me put my shirt on? No. – 让我穿上衣服吧? – 没门儿
[19:29] No? That’s what’s up? 没门儿? 这么无情?
[19:31] Put your hands up. 把手举起来
[19:50] We need the paramedics in here. 需要医护人员 有个女人受伤
[19:51] We have an injured woman on the first floor.
[19:56] Can you say your name? 记得自己的名字吗?
[19:59] Diane.
[20:03] We’re looking for this woman. 我们在找这个女人
[20:07] Her name is madeline briggs. 她叫Madeline Briggs
[20:09] Now, if any of you have seen her, 要是你们谁见过她 就告诉我
[20:14] We want to know.
[20:16] It might make things easier on you. 合作对你们有好处
[20:18] That’s right, ladies. 对 妞们 你们要尽量协助警察叔叔哦
[20:19] You help out the cops in any way you can.
[20:21] Get back in line! 站回去!
[22:16] You know, you and I have a lot more in common 知道吗 你和我之间的共同点 比你想象得要多
[22:18] Than you may think.
[22:19] Both of us are in the family business, right? 我们都继承上辈 瞧我
[22:21] I mean, look at me,
[22:23] My uncle was a cop, my older brother became a cop 我叔叔是警察 我大哥也成了警察 然后是我
[22:25] And then me.
[22:26] If I were in your family, 如果我生在你家
[22:27] I’d be a sorry-ass sleazeball pimp, like you. 我就会成为一个该死的混蛋皮条客
[22:30] I’m not a pimp. 我不是皮条客 哦 算了吧 玩家 你和一群妓女住在一起
[22:31] Oh, come on, playa, you live with a bunch of prostitutes.
[22:34] Hey, playa, that’s just who I am. 嗨 我就是玩家 我就喜欢干舞女和妓女
[22:37] I like bangin’ strippers and whores.
[22:38] You like to beat them up, too, right? 你还喜欢殴打她们 是不是?
[22:40] Like diane jasper. 就像打Diane Jasper – 我跟这事一点关系都没 – 算了吧… 那是其他婊子做的 伙计 她们疯了
[22:41] I had nothing to do with that. Oh, come on…
[22:44] Them other bitches did it, man, they crazy.
[22:46] They always doing crap like that. 她们常做这样的蠢事
[22:48] Your fingerprints are all over the baseball bat. 棒球棍上满是你的指纹
[22:51] We got a lot of goodies on you, man. 我们从你这找到不少好东西 伙计
[22:53] You know what we found in your barbecue? 知道我们从你的烤肉架里找到什么吗?
[22:55] 67 g’s in cash! 六万七千现金!
[22:57] You got 13 g’s in chips in there. 还有一万三的筹码 辩护时不差钱了
[22:59] I mean, there goes the defense fund.
[23:02] We also found 我们还发现Dede Chase的驾照
[23:03] Dede chase’s driver’s license.
[23:05] How did that get in there? 这个是怎么到烤肉架里去的? – Dede和我的女孩们狂欢了几日 – 哦 是啊
[23:06] Dede partied with my girls for a couple days. Oh, yeah.
[23:09] Asked me to hold on to her valuables 她去俱乐部时 让我帮她看着值钱的东西 那她有没有让你 殴打她 强奸她 割她的喉? 嘿嘿嘿嘿
[23:11] While she went clubbing. Did she also ask you
[23:13] To beat her, rape her and slit her throat?
[23:14] Hey, hey, hey, hey, whoa. Huh?
[23:16] I was at tall-k’s playercon 她被杀那晚 我那时候在大K的游乐场 好不?
[23:18] The night she got killed, a’ight?
[23:19] A lot of people saw me. 很多人都看到我了
[23:21] They saw you wearing an earring
[23:22] That belonged to madeline briggs. 他们看到你带着属于 Madeline Briggs的耳环
[23:25] She one of your girls? 她也是你的人?
[23:27] Nah… 不… 我 嗯…
[23:29] I, uh…
[23:30] I think mom brought her by. 我想是妈妈带她来的
[23:32] You know, mom’s always bringing in strays. 你知道的 妈妈常带走失的人来
[23:34] They crash for a couple days and then they move on. 他们小住几天 就离开了 他们会留东西给我
[23:37] They give me stuff.
[23:38] Do you know where she is? 你知道她在哪吗?
[23:43] Okay, let me tell you something. 好吧 让我告诉你
[23:44] If that is her blood in your place, 如果那是她的血 你的麻烦就大了
[23:47] You’re in such deep trouble.
[23:50] Give me a lawyer. 我要律师
[23:52] Diane…
[23:56] Diane, we need your help. Diane 我们需要你的帮助
[23:57] No. 不
[24:00] Don’t want more trouble. 我不想再找麻烦
[24:01] We want to put anthony samuels away 我们想让Anthony Samuels绳之于法 这样他就不会再伤害你或其他人了
[24:03] So he can’t hurt you or anybody else ever again.
[24:06] My fault. 都是我的错 我不该在牢里打电话
[24:08] I shouldn’t have called from jail.
[24:10] Now, I have to earn back my hair. 现在我要留头发了
[24:13] How am I gonna earn like this? 我这样怎么赚钱啊?
[24:16] Diane, you don’t have to. Diane 你没必要这样
[24:19] We’re gonna help you get out of the game. 我们想要帮你摆脱这一切
[24:21] You can go back to school. 你可以回到学校 你可以找一份像样的工作
[24:22] You can get a straight job.
[24:24] Will you help anthony, too? 你们也会帮Anthony吗?
[24:28] Diane.
[24:30] Anthony’s a sociopath. Anthony是个反社会的人
[24:32] We believe that he murdered dede chase. 我们认为是他杀了Dede Chase
[24:34] He’d never do anything like that. 他从来不做这事 你们不了解他
[24:35] You don’t know him.
[24:36] Diane, he almost killed you. Diane 他差点杀了你
[24:38] Anthony risked his life for me. Anthony为了我差点把命都搭进去
[24:42] That russian could’ve put him in a hole in the desert. 那个俄国佬完全可以 把他活埋在沙漠里
[24:47] That russian has a lot of holes for people 那个俄国佬把很多 反对他的人都埋了 但Anthony不在乎 他为我而战! 好 那俄国佬是谁?
[24:49] Who cross him, but anthony didn’t care.
[24:51] He fought for me!
[24:53] Okay, who’s the russian?
[24:56] Before you joined anthony’s family, 在你加入Anthony的家之前 你有没为别的人工作过? 不 我单干 我是个叛徒
[24:58] Did you work for somebody else?
[24:59] No, I was solo.
[25:02] I was a renegade.
[25:04] Please go. 请走吧 – 让我看看你的纹身 – 别碰我!
[25:09] Let me see your tattoo. Don’t touch me!
[25:12] Nurse, nurse! Don’t touch me! Get away! 护士 护士! 别碰我! 走开!
[25:14] Nurse! 护士!
[25:17] Get away from me! 别碰我!
[25:19] Get away from me! 别碰我!
[25:21] I don’t want you in here! 我不看到你们! 滚出去!
[25:23] Get out of here!
[25:25] Get out of here. 滚出去
[25:30] You’re messing everything up. 你们把一切都搞糟了
[25:36] Anthony…
[25:38] He loves me. 他爱我
[25:50] Thanks. 谢谢
[25:53] Nick. Nick 帮我把她翻过来
[25:54] Help me roll her over.
[26:03] This tattoo, 这个纹身
[26:04] It’s larger than the ones 比Anthony其他女孩身上的要大
[26:06] On anthony’s other girls.
[26:07] Yeah, what’s that tell you? 嗯 这告诉你什么?
[26:09] Usually, when a girl leaves her pimp, 通常 当一个姑娘离开她的皮条客
[26:12] The new daddy gets rid of 新爹地就会处理掉以前的标记 用 烙印 电池酸液 或芝士刨丝器
[26:13] The old one’s brand.
[26:15] Either with, I don’t know, a hot iron
[26:18] Or battery acid or a cheese grater.
[26:21] There’s no evidence of anything like that here. 她这个没任何这样的迹象
[26:23] That’s right. 是 所以我认为Anthony只是覆盖了
[26:24] Which makes me believe that anthony just covered it up.
[26:27] Since tattoo inks vary among artists, 因为每个纹身师用的墨水不同 在不同的光波下 所发出的荧光应该不同
[26:30] They should fluoresce differently under different wavelengths of light.
[26:45] You know… 皮条客对这些姑娘就像牲口一样
[26:47] Pimps treat these girls like livestock.
[26:50] Back in the old west, if another rancher 在西部 如果农场主偷了 别人的牛 想要打上新的烙印
[26:53] Stole another man’s cattle and tried to rebrand them,
[26:56] It’d start a range war. 农场之间肯定要大干一场
[27:01] The samples that you took from these satellite stains 你从周边血渍提取的样本
[27:04] Came from one contributor. 都来自同一个人
[27:06] Madeline briggs.
[27:07] Yeah, it’s exactly what you thought. 是的 正如你想
[27:09] But then this large stain right here, 但这一大片的血渍 却属于两个人 我从混合样本里剔除了Madeline
[27:11] It was actually from two contributors,
[27:13] So, I subtracted out madeline’s profile from the mix,
[27:17] And I got this. 得到了这个 13条等位基因相同
[27:18] 13 alleles in common.
[27:20] That’s a parent-child relationship. 亲子关系
[27:22] Csi new york discovered that madeline was pregnant. 纽约的调查员发现她怀孕了
[27:26] That blood is from a miscarriage? 这是流产出血?
[27:27] Anthony samuels buys madeline 从人口贩子手里买下Madeline
[27:31] From the miami-new york traffickers.
[27:32] According to vice, 根据警方了解 流通价是一万块 这投资非同小可 接着他发现她怀孕了
[27:33] The going price is ten grand.
[27:37] That’s a serious investment.
[27:39] Then he discovers she’s pregnant.
[27:41] He realizes she’s not going to 而这种情况让他无法挣钱 他气得要死 硬把孩子打掉了
[27:42] Make him a lot of money in that condition.
[27:45] So he feels ripped off.
[27:47] And then he takes it out on her.
[27:56] Do you think she could’ve survived? 她会活下来吗?
[27:58] The bloodstain on the mattress 床垫上的血迹大约有一品脱
[28:00] Is consistent with about a pint of blood.
[28:03] The covers were replaced. 床单已被换过 无法得知到底有多少血 无法得知她是生是死 这个蝴蝶纹身 与城里不少妓女的纹身相同
[28:05] There’s no way to know how much blood was really there.
[28:08] There’s just no way to tell.
[28:11] So, we matched the butterfly tattoo
[28:12] To about a dozen prostitutes in town,
[28:14] All of whom receive regular visits from that guy. 她们全都有个固定访客 Diane害怕的俄国佬 警方认为他也在分享这门生意
[28:16] Dimitri sadesky.
[28:18] Diane’s scary russian. And vice thinks
[28:20] He’s taking a piece of their action.
[28:22] You know where to find him? 你知道他的所在之处?
[28:23] Yeah, but you won’t believe it. 你知道他的所在之处? 嗯 但你不会相信的
[28:25] Do we not all harbor covert passions that society tells us 我们难道不都曾怀疑或偷想过 社会告诉我们的一切都不那么适合? 看? Shana明白我的意思 一名中年文学教授 却是玷污了12岁少女的禽兽 开除他 太轻微了 可他真的就那么与众不同?
[28:30] Is inappropriate?
[28:33] See?
[28:35] Shana knows what I’m talking about.
[28:37] It’s facile to dismiss
[28:40] A middle-aged literature professor as a deviant
[28:44] For deflowering…
[28:46] A 12-year-old nymphette.
[28:49] I mean, is he really so different from the rest of us?
[28:52] Are you sure you want to learn about nabokov from a pimp, miss? 你们真的想从一个皮条客那儿 学习纳巴科夫吗 小姐们?
[28:55] More unsupported accusations from lvpd vice. 又是拉斯维加斯警方的诬陷 就像一出蹩脚的电视节目 这我可不知道 我是一名谋杀案警探
[28:59] It sounds like a bad tv show, huh?
[29:00] Oh, I don’t know anything about that.
[29:02] I’m a homicide detective.
[29:05] Okay, everybody. 好了大家 下课 谢谢你们
[29:06] Class dismissed.
[29:09] Thank you.
[29:14] So, professor, you recognize these girls? 那么教授 你认识这些女孩吗?
[29:17] Diane jasper, used to wear your brand Diane Jasper 曾在你手下拉客
[29:19] Until she was rustled by anthony samuels. 直到被Anthony Samuels抢走
[29:22] I think you have me confused with someone else. 我想你把我和别人弄混了 这在皮条客的世界里该怎么办? 为制止偷猎 要是他抢了你的 你也要抢回来?
[29:24] So, how’s it work in the pimp world, huh?
[29:26] To discourage poaching,
[29:28] If he takes one of your girls, you take one of his?
[29:30] I’m sure I don’t know, but I wonder, 我什么都不知道 但我在想 忠诚也就这么回事 是吧?
[29:33] What has become of loyalty, hmm?
[29:37] An organization invests time and money training an employee, 公司花费时间和金钱培训员工 但当他们一旦得到更好的待遇时 他们立马跳槽
[29:41] And the moment they get the better offer, they bolt.
[29:46] How are we ever going to 我们啥时候来探讨探讨 在这种经济萧条的时候 工作道德与自身出路问题?
[29:47] Dig our way out of this recession
[29:50] With work ethic like this, huh?
[29:52] That’s very poetic, but it’s not an answer. 这很有诗意 但不是答案
[29:57] Hey…
[29:59] This is my car. 那是我的车 你们对我的车做什么?
[30:01] What are you doing with my car?
[30:02] This is my car!
[30:04] Hey! 嘿! 喂!
[30:07] Hey!
[30:09] I want to see your warrant. 我要看搜查证
[30:11] This vehicle is parked in plain view 这辆车停在宽阔的公共场合 先生 我们不需要搜查证
[30:13] In a public area, sir.
[30:15] We don’t need a warrant.
[30:16] Well… That’s a nice car, dimitri. 哇…这车真不赖 Dimitri
[30:19] You know, vice told me that five years ago, 知道吗 警方说 五年前 你还在一家脱衣舞夜总会门口发传单
[30:21] You were handing out flyers outside a strip club.
[30:23] Now here you are living like a king 而现在你却像个 坐拥方圆百里立于山巅的王 这对一个手拿帽子跑到美国来的 前苏维埃教授来说真不错啊
[30:25] Up in 10,000 square feet in sunrise mountain.
[30:28] That’s pretty good for an old soviet lit professor
[30:31] Who came to this country with his hat in his hand.
[30:33] Wouldn’t you say, ray? 你说是吧 Ray? 我信奉企业精神 这就是美国梦 或许你听说过
[30:34] I embraced the entrepreneurial spirit
[30:35] That is the american dream.
[30:37] Perhaps you’ve heard of this.
[30:38] You been doing any off-roading
[30:39] In the desert lately, mr. Sadesky? 你曾在沙漠里参加 越野赛车吗 Sadesky先生? 有时我会…去找蝴蝶
[30:41] Sometimes I drive up there to-to collect butterflies.
[30:44] Yeah, and put young girls 嗯 顺便把年轻女孩埋到地下去
[30:45] Into holes in the ground. 嗯 顺便把年轻女孩埋到地下去
[30:47] What are you doing? 你在做什么? 这是什么?
[30:47] What is this? 你在做什么? 这是什么? 这个? 盖格计数器
[30:48] This?
[30:50] Geiger counter.
[30:52] You know, like the one used at chernobyl. 当年切尔诺贝利事故后常用的东西
[30:55] Perhaps you’ve heard of this. 或许你听说过
[31:00] Let me share something with you. 我告诉你个秘密吧 算是我对女人的心得 骨子里 她们都是妓女
[31:01] Something I have learned about women.
[31:04] Inside, they’re all whores.
[31:08] They all love to hear 她们最爱听人说 那些她们想相信的事
[31:10] The things that they want to believe.
[31:12] That they are so beautiful, so fascinating. 什么她们很美啊 多么迷人 多么特别 她们值得拥有最好的东西
[31:15] So special that they deserve the best of everything–
[31:18] The finest clothes, champagne, and jewels– that money can buy. 最好的衣服 香槟 和珠宝 有钱就能买到 你知道怎么让她们暴露本性吗?
[31:22] And you know how you get the whore to emerge, huh?
[31:27] You tell her there’s an easy way to get all of this, 告诉她们有法子能很容易得到这些
[31:32] And watch her lick her lips and ask you how. 她们便会急切地来问你
[31:36] These levels are consistent with residue 这个程度的辐射 与我们在迈阿密找到的 有蝴蝶纹身的残肢一致
[31:38] On a dismembered leg we found
[31:40] In miami, with your butterfly tattoo on it.
[31:44] We’re going to impound your vehicle, mr. Sadesky. 我们将扣押你的车 Sadesky先生
[31:48] Don’t worry. 别担心 我们会顺路捎上你
[31:49] We’ll give you a ride.
[31:58] Nick. Yeah? – 嗯?
[32:00] We’re holding dimitri, but he’s already lawyered up. 我们扣押了Dimitri 但他的律师已到场
[32:02] Okay, so we gotta find something that connects him to dede chase. 那得找点证据 把他和Dede Chase联系起来
[32:05] Or madeline briggs.
[32:06] Or both. 或Madeline Briggs 或许两者都有
[32:09] All right. 对 在Anthony家发现的这个提包 跟你的衣服放在一起
[33:49] We found the purse in anthony’s house
[33:51] Along with your clothes.
[33:53] You had it at the tangiers 丹吉尔酒店 Dede被杀当晚 你一直带着这个提包 监控画面显示…你在跟踪她 如果那上面的血液证实是Dede的 你将被起诉一级谋杀罪 如果Anthony Samuels强迫你 以某种方式参与了这场谋杀 现在就该告诉我们 明白吗? 我就知道该扔掉那包 我只是舍不得
[33:55] The night that dede chase was killed.
[33:57] And security footage…
[34:00] Confirms that you were following her.
[34:02] If the dna on that blood comes back dede’s,
[34:04] You’re all wrapped up in murder one.
[34:06] So, if anthony samuels forced you
[34:08] To participate in this murder in any way,
[34:10] Now is the time to tell us, okay?
[34:12] Knew I should’ve dumped that purse.
[34:17] I just couldn’t.
[34:20] It was the first thing that anthony gave me 这是Anthony和我在一起后 第一次送我的东西 在一起? 嗯 他追求我 当我还在Dimitri手下时
[34:22] When we were dating.
[34:23] Dating?
[34:25] Yeah, he courted me.
[34:27] When I was working for dimitri.
[34:31] Said that he loved me. 他就说他爱我 还给我写小情诗
[34:33] He’d write me these little poems.
[34:36] Said he was going to marry me.
[34:37] So, that’s why you left dimitri? 说他会娶我 所以 你因此离开Dimitri?
[34:42] He said that the other wifeys would be working for us. 他说另外那些宝贝妞会为我们工作 他尽力存一笔钱 这样当我和他退休后 我们就去夏威夷 并组建个家庭 但这一切都在带走Dede那晚改变 Anthony需要加一个宝贝妞来赚钱 嗨 甜心 你迷路了吗 要我们载你一程吗? 没事的
[34:45] And he was saving up so me and him could retire in hawaii
[34:48] And raise a family.
[34:51] That all changed the night we picked up dede.
[34:54] Anthony needed another wifey
[34:57] To up the cash flow.
[34:58] Hey, honey.
[35:00] You look lost.
[35:02] Do you want a ride?
[35:05] It’s okay.
[35:07] Okay. 好吧
[35:10] Thanks.
[35:12] I’m staying at the four kings. 谢谢
[35:13] I really appreciate this. 我住在四王 很感谢你们
[35:17] Took a couple of days, but he wore her down. 他花了点时间 但还是把她搞定了 鸡就要有个鸡样 你可真是个…
[35:22] Take it like a ho.
[35:30] You are one…
[35:32] Dynamite piece of ass. 火爆性感的小妞
[35:35] Matter of fact, I’m about to make you my bottom bitch. 我要自己享用你 这些宝贝妞 要给我们干活 过几年我们就去夏威夷享受余生 你会喜欢的 太好了 爹地
[35:39] These other wifeys,
[35:42] They’re gonna work for us.
[35:44] A couple years, we’ll retire to hawaii.
[35:47] You’re gonna love it.
[35:49] Sounds great to me, daddy.
[35:52] He thought he broke her.
[35:54] That girl was cagey. She pretended to dig it. 他以为彻底吃定了她
[35:56] And anthony… 但那姑娘很聪明 她是假装的
[35:58] Anthony fell for it. 而Anthony… Anthony就信了 在坦吉尔酒店发生了什么事 那是她第一晚去挣钱吧? 而你去监视她?
[35:59] Tell me what happened at the tangiers.
[36:03] That was the first night that she was to earn?
[36:06] Wasn’t it? And you were there to turn her out?
[36:09] Yeah. 是 他们上楼才五分钟 她就溜下来 我就知道她要逃 – 你想去哪? – 你说呢! – 你不能抛下Anthony – 跟我走
[36:10] And when her trick came down alone
[36:12] Five minutes after they went up, I knew she was gonna bolt.
[36:18] Where do you think you’re going? Where do you think?
[36:21] You can’t leave anthony. Come with me.
[36:24] I… I-I can’t. 我… 我不能
[36:25] You want to be with him?
[36:27] Are you insane? 你要跟他栓一块儿?
[36:28] What the hell are you thinking? 你疯了吗? 你有没有脑子?
[36:38] Anthony told me he loved me. Anthony说他爱我 从没人对我说过
[36:43] Nobody had ever said that to me before.
[36:58] It seems an odd place to look for butterflies. 来这儿找蝴蝶可不正常 却是绝好的藏尸之地
[37:01] But a great place to hide a body.
[37:07] We have dna from the blood we found 俄国人SUV里找到的血液中的DNA
[37:09] In the russian’s suv.
[37:12] It is madeline’s. 确实属于Madeline
[38:15] We found four mummified female db’s 我们在你车里导航系统记录的地点 找到了四具已成为木乃伊的女尸
[38:17] At a location that was in the gps memory of your vehicle.
[38:21] The palm on one of the bodies had a cigarette burn. 其中一具尸体的手心有烟头烫伤 光杀了她们还不够 你非得要折磨她们 是不是? 但沙漠会保存DNA Dimitri 我的委托人持有地方检察官和FBI 会非常感兴趣的信息
[38:24] Wasn’t enough for you to kill them.
[38:26] You had to torture them, too, right?
[38:28] But the desert preserves dna, dimitri.
[38:32] My client has information
[38:34] The d.A. And the fbi would be very interested in.
[38:37] And he’s willing to cooperate. 他愿意合作
[38:39] Well, if he wants to avoid the death penalty, 不想判死刑 是得乖乖合作
[38:41] Then your client better do that.
[38:44] You can start by telling me what you did 你可以先说对Madeline干了什么
[38:46] With madeline briggs, dimitri.
[38:49] These bodies we found have been in the ground a long time. 我们找到的尸体已经埋了很久
[38:51] Too long to be madeline.
[38:52] The girl meant something to you, huh? 不可能是Madeline 她对你很特别? 我看得出来
[38:54] Dimitri…
[38:57] I can see that.
[39:00] Fine. 好吧
[39:02] As a token of my good faith, 为了表示我的信用 我就告诉你
[39:05] I’ll tell you what I did with her.
[39:07] I’m listening. 我听着 什么也没
[39:09] Nothing.
[39:11] Her blood was in your car. 你车里有她的血 你怎么说? 她是Anthony的回礼
[39:12] How do you explain that?
[39:14] She was a peace offering from anthony,
[39:17] In exchange for stealing diane from me. 以取代他拐走的Diane
[39:20] I accepted this.
[39:21] But… Only to save face. 我接受了 但只是为了面子
[39:26] I could see he had destroyed her commercial value. 看得出他毁掉了 她作为商品的价值
[39:30] She knew nothing of me or my operation, 她对我经营的行当一无所知
[39:33] So, easiest thing to do… 所以 最简单的就是
[39:37] Was let her go. 让她走 我没有那么坏吧?
[39:46] So… I’m not such a hard-hearted guy, huh?
[40:00] Well, well, well. – 嘿嘿嘿 – 还没到圣诞节呢 我们运气真好
[40:01] It’s not christmas yet.
[40:03] Aren’t we lucky?
[40:06] What is this stuff? 这是什么? Langston寄来的 迈阿密和纽约的纪念品 我还以为是波道夫牌的好东西 我喜欢这个
[40:07] Uh, langston sent us some souvenirs
[40:09] From miami and new york. Oh.
[40:12] Oh.
[40:13] I was kind of hoping for a little somethin’-somethin’
[40:15] From bergdorf’s.
[40:17] I love this.
[40:20] How do I look? 怎么样? – 真贱 – 笑死人了 Dimitri给的名单会帮助 迈阿密和纽约警方 查处大部分人口贩卖组织
[40:21] Bitchin’. Oh… Ridiculous.
[40:26] The names dimitri gave us are going to help miami
[40:28] And new york roll up most of the human trafficking syndicate.
[40:30] Oh, so we did some good. 我们还是做了好事 但还不够 如果Dimitri真的放她走了 Madeline为什么不回家?
[40:32] Not good enough.
[40:34] Look, if dimitri really set her free,
[40:35] Then why didn’t madeline go home?
[40:38] Well, a lot of girls that try to get out of that life 想脱离那行的姑娘都觉得很丢脸 觉得再也没人要她们了 明白吗 嗯 – 你在干嘛? – 利用消息藤
[40:40] Come out feeling so degraded and ashamed,
[40:42] They feel like, sometimes,
[40:44] Nobody will ever want them again.
[40:45] You know what I mean?
[40:49] Yeah.
[41:13] this is forMB
[41:19] this is for MB you don’t ???
[41:25] What are you doing? Using the ho-vine.
[41:27] The phones we recovered in anthony’s house 我们在Anthony家找到的手机 都存了相同的号码 他肯定每个姑娘都给了一个 你设想Madeline还留着她那个
[41:29] All had the same numbers
[41:31] Programmed into them.
[41:32] He must’ve given one of them to each of his girls.
[41:35] You think madeline still has hers.
[41:37] It’s good to hope for things, right? 抱有希望是好事 对吧 致Madeline: 我认识你的母亲 她想告诉你 不管怎样她都爱你 她只想见到小女儿回家 你是Langston?
[41:47] this is for MB????
[42:47] Madeline.
[42:49] You’re langston?
[42:51] Yes. 是
[42:54] How can I go back after everything that’s happened? 出了这些事 我怎么可能回去?
[42:59] All you have to do is… 你只需要… 走过这门槛 过来
[43:01] Walk through the door.
[43:09] Come on.
[43:16] It’s all right. 没事的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme