时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | …Primarily on medium- to large-size rodents. | …中大型的啮齿动物 |
[00:10] | …They will generally eat any meat that is available… | …会食用任何可以找到的肉类 |
[00:30] | I can’t believe that, man. | 我简直不敢相信 |
[01:20] | …A wolf’s feeding requirements is 1.5 tons of meat. | …养一头狼需要1.5吨肉 |
[01:33] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[01:35] | Oh, man. Oh, man. | 噢 老天 噢 老天 |
[01:37] | Security, we’ve got an emergency in the-the west garden. | 保安 在西花园发生一起紧急事件 |
[01:41] | Send help, please. Hurry. | 请快去救援 抓紧 |
[01:47] | My supervisor’s, uh, going through all the video feeds. | 我的主管 呃 正在看所有的录像 |
[01:51] | If we got her face on one of our cameras, | 如果在录像里看到她的脸 会给你们的 |
[01:54] | Uh, you guys are going to have it. | |
[01:56] | You better pray that she doesn’t | 你最好祈祷她家人 不会起诉你和整个赌场玩忽职守 |
[01:57] | Have a family that’s going to sue you | |
[01:58] | And this whole joint for gross negligence. | |
[02:00] | Take a hike. Go with him. | 哪凉快去哪吧 跟他走吧 |
[02:02] | Hello, this is dr. Langston. | 你好 我是Langston博士 请留下口信 |
[02:04] | Leave a message. | |
[02:05] | Yeah, hey, ray. It’s jim brass. | 嘿 Ray 我是Jim Brass |
[02:07] | Weren’t you supposed to be here at my 420 about an hour ago? | 一小时前你不就应该 来我这的案发现场了吗? |
[02:10] | Where the hell are you? | 你到底在哪里? |
[02:18] | Have you seen this woman, sir? | 你见过这个女人吗 先生? |
[02:20] | No, I haven’t. | 没见过 |
[02:23] | How about you? Have you seen this woman? No. | 您呢? 你见过这个女人吗? 没有 |
[02:25] | How about you, ladies? | 你们呢 女士们? |
[02:26] | Hey, big fella. | 嘿 壮小伙子 要乐呵乐呵吗? 我在找这个女人 她叫Madeline Briggs |
[02:28] | You want to party? | |
[02:29] | I’m looking for this woman. Her name is madeline briggs. | |
[02:31] | Cop. I’m not a cop. | – 警察! – 我不是警察 |
[02:33] | I’m not here to arrest anyone. | 我不是来这里逮捕人的 |
[02:34] | I just want to know if you’ve seen this woman. | 我只想知道有没有人认识这个女人 我见过很多人 |
[02:36] | I seen lots of people. | |
[02:39] | What about her? Have you seen her? | 那她呢? 你见过她吗? |
[02:42] | Sorry. She’s too pretty to be a track ho. | 抱歉 她这么漂亮 不会做站街女 |
[02:45] | Um, you think you could spare some frog skins? | 嗯 你能给点钱吗? 昨天到现在我都没吃过东西 你的皮疹很严重 |
[02:47] | I ain’t eaten since yesterday. | |
[02:49] | That’s a pretty bad rash you have. | |
[02:52] | I work at a clinic. | 我在诊所工作 离这里不是很远 如果你愿意过来看一下病的话… |
[02:53] | It’s not too far from here. | |
[02:55] | If you want to come over and have that looked at… | |
[02:59] | Dr. Ray. | Ray博士 |
[03:00] | Yeah? You got your phone? | – 什么事? – 你带电话了吗? |
[03:02] | Yeah, yeah. Right here. | 是 带了 就在这里 |
[03:03] | Did you forget how to use it? | 你忘了怎么用了? |
[03:05] | You were nonresponsive. | 你没回话 |
[03:07] | I thought you were in trouble, man. | 我以为你碰到麻烦了 别这样吓我 |
[03:09] | Don’t scare me like that. | |
[03:10] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[03:11] | That’s okay, but if you really want to hide out, | 没事 但如果你真想玩失踪 |
[03:13] | You gotta ditch the department cell. | |
[03:14] | They all have gps. | 就得扔了单位发的手机 都有GPS |
[03:17] | What are you doing out here? | 你在这里干什么呢? |
[03:18] | That’s what I’m doing out here. | 我在这里干这个 |
[03:20] | Madeline briggs? | |
[03:22] | Madeline briggs, yeah. | 是啊 Madeline Briggs |
[03:24] | You been back for ten days. | 你回来已经有10天了 每晚就做这个? |
[03:26] | Is this what you’ve been doing every night? | |
[03:28] | I thought the trail went cold in new york. | 我以为线索在纽约就断了 |
[03:30] | It did. | 是断了 |
[03:34] | This picture was taken a week ago at pecos bill casino. | 这照片是一周前 在佩克比尔赌场拍的 |
[03:37] | Security trespassed her off the property for soliciting. | 保安因为她拉客卖淫把她赶出去 她在这里 Nick 她在卖淫 |
[03:40] | She’s here, nick. She’s hooking. | |
[03:43] | Have you been in contact with her mother? | 你和她的母亲联系过吗? |
[03:44] | Not since new york, but I told this woman | 在纽约联系过之后就没有 但是我跟她说 我会竭尽所能去找她的女儿 |
[03:46] | I would do everything I could to find her daughter. | |
[03:48] | So… Here I am. | 所以… 我就到这儿了 听我说 我们先搞定这次外勤吧 |
[03:53] | All right, tell you what. | |
[03:55] | Let’s take care of the call-out first. | |
[03:58] | Then after shift, hey, I’ll come back out here with you. | 换班后 嘿 我和你一起回到这儿 |
[04:01] | We’ll pass out some pictures together, okay? | 我们一起传阅照片 好吗? |
[04:03] | Okay. Okay. Come on. | 好了 好了 快走吧 |
[04:15] | Okay, boys, what’s happening? | 伙计们 出什么事了? 我… 我说不上来 |
[04:16] | I mean, you know… I don’t know. | |
[04:18] | Is everybody moving in slow-motion? | 是不是每个人都是慢动作啊? 验尸官到现在都没来 |
[04:19] | The coroner’s not even here yet. | 是不是每个人都是慢动作啊? 验尸官到现在都没来 |
[04:20] | Sorry. We, uh, we got held up. What’s going on? | 对不起 我们堵车了 什么情况? |
[04:23] | We got a dead woman, | 有一具女尸 钱包里没身份证 有40元现金 半打避孕套 一些迷药 还有些婴儿纸巾 这算什么? |
[04:24] | No I.D. In her purse, $40 in cash, | |
[04:26] | Half a dozen condoms, a few roofies, and some baby wipes. | |
[04:30] | What does that tell you? | |
[04:31] | Standard hooker tool kit. | 标准的妓女工作箱 20元车钱 20元给酒保找目标 |
[04:32] | $20 for cab fare, $20 for the bartender to look the other way. | |
[04:35] | Which means she probably hasn’t tricked yet. | 也就是说她可能还没机会拉客 |
[04:38] | Well, it looks like | 看起来 这事已经 沿着”消息藤”传了出去 |
[04:39] | Word’s already gotten out on the ho-vine. | |
[04:41] | The “ho-vine”? Yeah, you know, | “消息藤”? |
[04:43] | When the hookers get wind the cops are here, | 如果妓女知道警察来了 就疯狂地彼此发消息 |
[04:44] | They start texting each other like mad | |
[04:46] | And then they, they book out of here like a shot. | 然后她们立即结账离开 |
[04:49] | So I’m going to go catch up with them, | 所以我要赶上她们 看看我能不能搞到点情报 我走了 |
[04:50] | See if I can get some information. I’m out. | |
[04:52] | All right. | 好 |
[04:53] | Okay. | 好吧 |
[04:56] | Throat is cut clean, linear. | 喉咙的切口很干净 呈直线 |
[04:58] | My guess would be | 我猜是 一把直形剃刀切了总颈动脉 |
[04:59] | A straight razor severed the common carotid. | |
[05:02] | There’re a lot of ways in and out of here. | 这里进出的道路很多 |
[05:04] | Killer could have come from any direction. | 凶手可能从任何方向进来 |
[05:10] | Arterial spurt like this, | 动脉像这样喷溅 凶手鞋上一定会有血 |
[05:12] | Usually they at least get some blood on their shoes. | |
[05:14] | I don’t see any tread marks. | 我没看到任何血迹 |
[05:17] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 很抱歉迟到了 |
[05:18] | I’m so sorry I’m late. | |
[05:20] | I was on that biker shoot-out up in pahrump. | 我在帕朗普碰到摩托帮枪击案现场 |
[05:22] | Lots of gurney work. | 死了不少人 |
[05:23] | It’s all right, david. | 没事 David |
[05:25] | Whoa! | |
[05:27] | This is dede chase. | 是Dede Chase |
[05:28] | Who? | 谁? |
[05:29] | Dede chase. She’s the, uh, | Dede Chase 她是 呃 |
[05:31] | Meteorologist on channel 27 in barstow. | 巴士度27频道的气象专家 |
[05:33] | You sure about that? Definitely. | – 你确定? – 绝对的 |
[05:35] | Why do you watch the weather in barstow? | 你为什么要看巴士度的天气预报? |
[05:37] | Dede always made me laugh. | Dede总是让我开怀大笑 她有点傻大姐 知道吗? |
[05:39] | She was kind of daffy, you know? | |
[05:42] | What’s a weather girl | 一个报天气的姑娘 从巴士度来拉斯维加斯卖淫? |
[05:43] | From barstow doing turning tricks in las vegas? | |
[05:46] | These days… | 这年头…人人都得干兼职 犯罪现场调查 失落的女孩 |
[05:49] | Seems like everybody has a second job. | |
[06:23] | Took a lot of makeup to cover these bruises. | 用了很多化妆品来掩盖这些瘀伤 |
[06:26] | I collected the sae kit. | 我收集了性侵证物 |
[06:28] | There were vaginal abrasions at 3:00 and 4:00 to 8:00, | 阴道下方有擦伤 与暴力性行为相吻合 |
[06:32] | Consistent with violent sexual activity. | |
[06:35] | And the wet mount was negative, | 不过湿涂片是阴性的 对方没留下DNA |
[06:37] | So no dna on whoever she was with. | |
[06:40] | Lots of purplish-blue contusions. | 很多紫色瘀伤 对方下手相当狠毒 |
[06:43] | Somebody worked her over pretty good, | |
[06:45] | Most likely within the last day or two. | 很可能就在最近一两天受伤 |
[06:47] | Tat is still fresh, too. | 纹身是新的 皮肤还很红肿 |
[06:48] | Skin’s still inflamed. | |
[06:51] | Ink can’t be more than 48 hours old. | 纹身时间不超过48小时 |
[06:53] | Guys, take a look at this. | 伙计们 看看这个 |
[06:58] | Oh, we have a fabulous weekend ahead of us | 我们会有个完美的周末 |
[07:01] | With highs in the upper 70s, | 最高温度75度 最低温度45度左右 |
[07:02] | Lows in the mid-40s, though, so bring a jacket | 如果你晚归 请带上外套 我自己一定会带的 |
[07:05] | If you’ll be staying out late. I know I will be. | |
[07:07] | That’s your high desert weather. | 您正在收看”高度沙漠天气” 我是Dede Kase Chase |
[07:09] | I’m dede kase. Chase. | |
[07:11] | D… Dede chase. | |
[07:13] | Wow, of all the things to screw up, I choose my own name. | 哇 我居然没念好自己的名字 |
[07:17] | I’m dede… Chase. | 我是Dede… Chase |
[07:19] | I think. I’m sorry, | 对不起 但我不相信Dede是妓女 |
[07:21] | But I don’t believe dede was a hooker. | |
[07:22] | Maybe she just liked things a little dangerous. | 也许她只是想找点刺激 |
[07:26] | Well, certainly wouldn’t be the first time a good girl | 一个好女孩在错误的地方寻找爱情 这可不是第一次了 耳环上有血迹 但只有另一侧脸上有血 |
[07:28] | Starts looking for love in all the wrong places. | |
[07:33] | There is blood on this earring. | |
[07:36] | But I only saw blood on that side of her face. | |
[07:38] | Well, straight razors are hard to handle. | 直形剃刀很难握住 经常伤到自己 |
[07:40] | People cut themselves with them all the time. | |
[07:42] | So, this blood could be the killer’s. | 所以 血迹可能是凶手的 |
[07:44] | Mmm. Swab it. | 去检测下 |
[07:46] | There’s no image of the killer. | 没有凶手的影像 |
[07:49] | The camera is completely blocked. | 摄像头被挡住了 |
[07:50] | Can we see how she got there? Yes. | – 能看到她怎样过去吗 – 可以 |
[07:52] | Tangiers surveillance was very cooperative. | 酒店的监控系统很完备 那人的身份知道吗 |
[07:59] | We know who that is? | |
[07:59] | Now, don’t get excited. | 别太兴奋 |
[08:01] | He’s on surveillance playing roulette | 凶杀案发生时 他在玩俄罗斯轮盘 |
[08:03] | At the time of the murder. | |
[08:05] | He’s a hotel guest. | 他是客人 Brass问过了 |
[08:06] | Brass took his statement. | |
[08:07] | He said he picked | 他说选了酒吧那女人 上楼后她溜掉了 |
[08:09] | The girl up at the bar, | |
[08:10] | They went upstairs, and she split. | |
[08:12] | Now, this is the earliest | 这是最早能查证 Dede Chase在酒店的行踪 她在酒吧遇到那人 一起上去开房 没有打斗和争吵 |
[08:14] | We can put dede chase in the hotel. | |
[08:17] | Okay… So she meets a guy in the bar, | |
[08:20] | They head up to his room. | |
[08:20] | Right. There’s no sign of violence, no argument, | |
[08:22] | Nothing inconsistent with a woman out for a fling. | 跟欢场女子的行为相一致 |
[08:28] | That elevator is in the south tower. | 这部电梯在南塔 然后她从北塔的电梯下来 |
[08:31] | She came down | |
[08:32] | The elevator in the north tower. | |
[08:33] | Means she ran all the way across the hotel | 她跑过整个楼层就为了离开? |
[08:35] | Just to leave? | |
[08:36] | But if she got cold feet, | 如果只是害怕 为何不坐下一部电梯? |
[08:38] | Why not just take the next car down? | |
[08:40] | That’s a good question. | 问得好 |
[08:42] | You know, maybe | 也许 |
[08:44] | This pickup in the bar was a cover. | 在酒吧的相遇是掩饰 也许她在躲人 有人在下面等她 要是继续让我干Archie的活 我就要加薪 |
[08:47] | Maybe she was running from somebody. | |
[08:49] | Somebody who was already down there waiting for her. | |
[08:52] | If you’re going to have me keep doing archie’s job, | |
[08:54] | I’m going to need a raise. | |
[08:56] | Let me know what ecklie says to that. | 我问过Ecklie再说 |
[08:58] | I was hoping you’d ask, herr supervisor. | 我希望由你提出 副主管 |
[09:01] | Yeah, well, it’s good to, uh… | 呃 不错 抱有希望是好事 |
[09:02] | It’s good to hope for things. | |
[09:06] | Here’s the dump on your vic’s cell phone. | 这是死者的手机 |
[09:08] | In the three days prior to her death, | 她死前三天 收到同一个号码28次来电 |
[09:10] | She received 28 phone calls from a cell phone | |
[09:12] | Out of barstow, registered to one brett mcdowell. | 来电者叫Brett McDowell 位于巴士度 |
[09:16] | I wonder if he’s the jealous, violent type. | 不知道他是否善妒且易怒 |
[09:19] | Well, shouldn’t be hard to find out. | 很容易查到 |
[09:21] | I trapped his plastic. | 我查了 他的信用卡刚在四王刷过 |
[09:22] | His credit card was just run | |
[09:23] | At the four kings. | |
[09:25] | He’s in town. | 就在城里 玩得开心吗 McDowell先生 |
[09:34] | Enjoying your time in vegas, mr. Mcdowell? | |
[09:36] | Uh, yeah, I guess. | 大概吧 怎么回事? |
[09:38] | What is this about? | |
[09:39] | What’s your relationship to dede chase? | 你跟Dede Chase什么关系 同事 我是她的制作人 |
[09:41] | We’re colleagues. | |
[09:42] | I’m her producer. | |
[09:43] | Were you banging her? | 你们上床吗? |
[09:45] | Excuse me? | 什么 |
[09:46] | Listen to this. | 听这个 |
[09:48] | Dede, damn it, you do not call my house. | 妈的 你别打来我家 再打我就要你好看 |
[09:50] | You do it ever again, | |
[09:51] | And I promise you there will be consequences. | |
[09:53] | There’s a lot more like this on this tape. | 还有很多后续 |
[09:56] | Now, I see that you’ve, uh, taken off | 我看到你刚脱下婚戒 |
[09:57] | Your wedding ring recently. | |
[09:59] | So, you’re married. | 你已婚 是不是老婆发现了来电? |
[10:00] | Does your wife know about these phone calls? | |
[10:02] | Okay. Okay. | 好吧 |
[10:04] | Look, uh, dede and I were having an affair. | 我和Dede是有私情 |
[10:07] | That’s a good place to start. | 继续 |
[10:09] | We came to vegas to resolve a few issues. | 我们来赌城解决问题 她要我离婚 我根本离不起 |
[10:11] | She wanted me to get a divorce, | |
[10:12] | And, you know, I couldn’t afford that, so… | |
[10:14] | When was the last time you saw her? | 你最后见她是何时 |
[10:15] | Three nights ago. | 三天前 |
[10:17] | Where was that? | 哪里 |
[10:18] | On the street. | 街上 |
[10:20] | Yeah. – Yeah? Great. This is what I want. | – 真的? – 我要你离开 |
[10:22] | I want you out now. | 马上 |
[10:23] | Oh! Well, why don’t you just go to hell! | 你去死吧 |
[10:26] | Just go to hell while you’re at it! | 去死吧 |
[10:27] | Why don’t you just do that? | |
[10:32] | She told me to go to hell, so I drove back to barstow. | 她骂我 所以我开车折回巴士度 你扔下她一人在陌生街巷 |
[10:35] | So, you left her | |
[10:35] | On a street corner in a strange town, all by herself? | |
[10:37] | That’s why I came back. | 我后来回去了 我有点担心 她没来上班 也不接我电话 |
[10:38] | I got worried, you know. | |
[10:39] | She didn’t show up to work, | |
[10:41] | And she wasn’t returning any of my calls. | |
[10:43] | Well, she had a good reason. | 她没法接 |
[10:45] | You thought she was going to make good | 你担心她会终结你的婚姻 |
[10:46] | On her threat and send your marriage | 为了保住自己的一半身家 |
[10:48] | And half your assets down the toilet, | 你选择将她杀掉 割开她的喉咙 是吗 |
[10:49] | So you decided to cut your losses | |
[10:51] | Along with her throat– is that what you did? | |
[10:53] | I would never do anything like that. I swear. | 我没这样做 我发誓 |
[10:55] | I’m going to need your dna. | 我要你的DNA |
[10:56] | I’m going to need a list of all the people | 我要你在此地见过人员的清单 还有你去过的地方 酒吧 餐厅 酒店 刺青店 俱乐部 |
[10:58] | You met when you were here | |
[10:59] | And all the places you went. | |
[11:00] | That means bars, restaurants, hotels, | |
[11:03] | Tattoo parlors, clubs. | |
[11:05] | Tattoo parlors? What are you talking about? | 刺青店 我不去那种地方 |
[11:07] | Well, there is some evidence | 有证据显示她死前两天去刺青了 |
[11:09] | That she got a tattoo in the last two days. | |
[11:11] | She hated tattoos. | 她讨厌纹身 认为那会自贬身价 |
[11:12] | She thought they made women look cheap. | |
[11:53] | Ray. Yeah? | |
[11:54] | I think you need to see this. What is it? | – 来看 – 是什么 |
[11:56] | The dna from the blood on the weather girl’s earring– | 那女人耳环上血迹的DNA 不是她本人的 是Madeline Briggs的 Riggs和Dede Chase有何联系? |
[11:57] | It wasn’t hers, it wasn’t brett mcdowell’s. | |
[12:00] | It’s madeline briggs. | |
[12:07] | ok,Riggs and dede chase– what’s the connection? | |
[12:10] | Madeline briggs fell prey | Madeline Briggs是 洲际人口贩卖的受害者 |
[12:11] | To an interstate human trafficking ring. | |
[12:14] | Took her from miami | 一路从迈阿密 运到纽约和拉斯维加斯 在这里她被迫接客 |
[12:15] | To new york to las vegas, | |
[12:16] | Where she was probably forced into prostitution. | |
[12:18] | Her blood was found on an earring worn by dede chase, | 巴士度的天气女郎 Dede Chase的耳环上有她的血 |
[12:22] | A tv weather girl from barstow. | |
[12:24] | Who ended up with her throat slit | Dede被割喉 死在坦吉尔的花园 身上有某皮条客的标志刺青 |
[12:26] | In the tangiers garden, | |
[12:27] | Sporting a new tattoo associated with known prostitutes. | |
[12:31] | So, how did she cross paths with madeline? | 她怎么跟Madeline有关系 你提到那耳环是Madeline的对吧 |
[12:35] | Well, you said that the earring | |
[12:37] | Belonged to madeline, right? | |
[12:38] | Right. Well, if she and dede | 如果她和Dede共用首饰 |
[12:40] | Were sharing jewelry, | |
[12:41] | It suggests they were living together. | 说明她们住在一起 也许有同一皮条客 |
[12:42] | So, maybe they had the same pimp. | |
[12:45] | Possibly, but the vice tattoo database didn’t I.D. The pimp. | 但刺青资料库无法识别皮条客 今天几号 |
[12:49] | What’s today’s date? | |
[12:51] | The 15th. | 15号 |
[12:52] | Why? I think I know | 我想我知道今晚哪里有拉皮条的 |
[12:53] | Where we can find a lot of pimps tonight. | |
[13:04] | By all means, lvpd, feel free to look around. | 警察 你们随便参观 |
[13:08] | But we ain’t got none of them real-life, | 我们不知道他们的身份 |
[13:09] | Lawbreaking kind of pimps in here. | 这里没有违法的皮条客 |
[13:12] | This here is dj tall-k’s playercon. | 这里只有选手 |
[13:14] | No, right, I understand. | 我明白 这算是个制服派对 |
[13:16] | This is, uh– technically speaking– | |
[13:17] | Just an elaborate costume party. | |
[13:20] | …Peoples, it’s my honor to present the golden pimp award to dj slickbone! | 本次金皮条奖得主是贱骨头 |
[13:28] | All right, y’all, give it up for daddy of the year! | 为年度皮条喝彩 |
[13:33] | Winning the golden pimp as daddy of the year, | 赢得年度皮条是我的荣幸 |
[13:36] | Is a honor for dj slickbone, | |
[13:38] | ’cause pimping ain’t just about sex and bling. | 一个好皮条 不仅仅满足肉欲 |
[13:43] | It’s about standing up to the man | 还要在嫖客面前 摆脱低人一等的心态 |
[13:45] | And shaking off that slave mentality. | |
[13:47] | Touch. | 对 |
[13:50] | Nah, baby, baby, listen. | 宝贝儿 宝贝儿 听着 |
[13:52] | See, I’m what you call… | 我就是…”改善生活”的导师 对我来说这不仅是生意 |
[13:54] | A life improvement coach. | |
[13:57] | It ain’t all about business with me. | |
[14:00] | I love my wifeys. | 我很爱我的宝贝妞 |
[14:01] | Back in my dancing days, | 我跳脱衣舞那会儿 皮条们来酒吧招募妓女 |
[14:03] | Pimps would come into the club to recruit. | |
[14:05] | They just have a gift | 他们总能找到 那些走投无路急需关爱的女人 这就是 爱 |
[14:06] | For sniffing out the damaged and needy. | |
[14:08] | That’s what it’s all about: Love. | |
[14:11] | And I’m getting a vibe from you | 我能感觉到 你缺爱 尤其是父爱 我没说错吧? |
[14:13] | That you haven’t always got enough, | |
[14:15] | Especially from your father. | |
[14:17] | Am I right? | |
[14:18] | Mm-hmm. | 嗯 |
[14:29] | Americans are so puritanical. | 美国人太古板了 你们要开放一点 |
[14:31] | You need to open your mind. | |
[14:33] | This is a dionysian festival, a celebration of life | 这是情欲的狂欢节 对生命的礼赞 |
[14:37] | That stretches back thousands of years. | 最早可追溯到几千年前 古希腊人非常看重春… |
[14:40] | The ancient greeks greeted the spring… | |
[14:44] | Well, we talked to a few of the girls | 关于那个钻石心型的纹身 我们问了一些女孩 |
[14:46] | With the heart and diamond tattoos, | |
[14:48] | But nobody knows nothin’ | 可这个地方的人似乎 对皮条和鸡一无所知 |
[14:50] | About pimps or hos in this place. | |
[14:52] | Well, we could just haul | 我们可以把他们 全召集起来一个个盘问 |
[14:53] | The whole lot of them in for questioning. | |
[14:55] | No, that won’t work. | 不行 那没用 她们早就习惯被警察盘问 而且我们手上没筹码 |
[14:56] | These girls are used to being rousted, | |
[14:58] | Plus we have no leverage. | |
[15:00] | I don’t know– maybe we do. | 可能有吧 我有主意了 |
[15:02] | I’ve got an idea. | |
[15:04] | That’s one of our tattoo ladies. | 那个女孩也有纹身 Jim 我们去和她谈谈 |
[15:06] | Let’s go talk to that girl onstage, jim. | |
[15:17] | Las vegas police, ma’am. | 女士 我们是维加斯警局的 |
[15:19] | We have reason to believe that you | 我们有理由相信你带有违禁物品 |
[15:20] | Are holding a controlled substance. | |
[15:22] | Oh, no, not me, sir. | 哦 我可没有 先生 |
[15:24] | You know what I love about science? | 你知道我为什么爱科学吗? 因为科学不说谎 |
[15:26] | It doesn’t lie. | |
[15:28] | Hey, I earned that. | 嘿 那是我的血汗钱 我不介意付”鸡税” 可是你们这也太假了吧 |
[15:30] | I don’t mind paying a ho-tax | |
[15:31] | On a straight-up bust, but this is bogus. | |
[15:36] | Look at that– | 瞧啊 可卡因呈阳性 |
[15:37] | Positive for cocaine. | |
[15:39] | I guess this means you’re under arrest. | 看来你得跟我们走一趟了 |
[15:41] | Come with us. | |
[15:51] | Hello, mrs. Briggs. | 你好 Briggs太太 |
[15:51] | Why didn’t you let me know that madeline | 为什么你不告诉我 Madeline在一家赌场里被拍照了? |
[15:53] | Had been photographed in one of your casinos? | |
[15:55] | Mrs. Briggs, what are you doing here? | Briggs太太 你来这里干吗? 你说过 只要有进展就会通知我 |
[15:56] | You said you would let me know if there were any developments. | |
[16:00] | Do… Do you think I’m just | 你…你以为我只会 坐在电话边傻乎乎地等着? |
[16:01] | Sitting at home waiting by the phone? | |
[16:03] | I have been on every law enforcement web site | 这个国家每一个法律网站 我全都查遍了 我知道怎么查信息 |
[16:05] | And listserv across the country. | |
[16:07] | I know how to network. | |
[16:08] | I understand, and I apologize. | 我理解 我很抱歉 我本该告诉你的 |
[16:10] | I should have let you know. | |
[16:12] | We have some evidence that madeline | 我们有证据表明约一周前 Madeline曾来过维加斯 |
[16:15] | Was in las vegas. | |
[16:16] | It was about a week ago. | |
[16:19] | It may no longer be the case, you understand? | 情况可能不同了 知道吗? 你不该把希望寄托于此 |
[16:21] | This is not something that you can pin your hopes to. | |
[16:24] | Okay, just don’t decide what information | 不用你提醒我 我的承受力是多少 |
[16:26] | I am capable of handling, all right? | |
[16:37] | She’s… | 她…她被抓了? |
[16:39] | She’s with a cop. | |
[16:40] | They would have let her call me. | 他们该让她打我电话的呀 |
[16:42] | Why didn’t she call me? | 她怎么不打电话啊? 打了我就来了呀 |
[16:45] | I would have come. | |
[16:46] | I would have… | 我肯定会来…把她接回家 |
[16:47] | Brought her back home. | |
[16:52] | Oh, god, I don’t care what she’s done. | 天哪 我不管她干了什么 我只要我的Maddy回家 |
[16:55] | I just want to bring my maddy home. | |
[17:00] | This was recorded at the clark county detention center | 这是一小时前 看守所的一个电话录音 |
[17:03] | About an hour ago. | 放吧 |
[17:03] | Go ahead and play it. | 放吧 |
[17:04] | I’m so, so sorry to bug you, daddy. | “老爹” 我真的很抱歉给你打电话 |
[17:07] | It’s just, I’m really scared. | 可我很害怕 |
[17:09] | Bitch, I told you never to call me from in there. | 婊子 我告诉过你 进去了就不要打给我电话 |
[17:12] | They hear everything we say. | 他们什么都听得见 |
[17:13] | They said that my money tested positive for coke. | 他们说我的钱上有毒品 他们说这对我很不利 |
[17:16] | They said that that means hard time. | |
[17:17] | Every bill in america has cocaine on it. | 所有美元上都沾着毒品 蠢婊子! |
[17:20] | Stupid bitch! | |
[17:23] | So, did you trace the call? | 你查过这个电话了吗? 是个一次性手机 没有地址 |
[17:24] | It went to a disposable cell. There was no address. | |
[17:27] | Someone just came in here | 刚刚有人去看守所 把Diane Jasper保出来了 |
[17:28] | To post diane jasper’s bail. | |
[17:31] | Oh. Daddy sent someone to bring wifey home. | “老爹”派人来接宝贝妞回家了 肯定是爱死她了 |
[17:34] | Must really love her. | |
[18:19] | The woman who posted bail is susan samuels. | 保她出来的叫Susan Samuels |
[18:22] | Career prostitute. | 职业妓女 曾因吸毒和卖淫被捕 |
[18:23] | Busts for narcotics and solicitation | |
[18:25] | Spanning over three decades, | 很久之前的事了 最近比较安分 |
[18:28] | But nothing recent. | |
[18:30] | The house belongs to her. | 房子是她的 她有个儿子 Anthony 28岁 |
[18:32] | She has a son, anthony, 28. | |
[18:35] | No criminal record. | 没有前科 |
[18:36] | And, apart from a brief stint in the food service industry, | 除了在餐饮业打过工外 没有其他就职记录 |
[18:40] | No employment history, either. | |
[18:42] | Best guess is mom retired | 看来是老妈退休 子承母业 |
[18:44] | And left anthony the family business. | |
[18:47] | We need to get into that house. | 我们得进那房子 |
[18:49] | I know. | 我知道 |
[18:51] | Any judges owe you favors, jim? | Jim 有没有什么法官欠你人情? 所有人都欠我的 但我们现在只能等着 |
[18:53] | Everybody owes me a favor. | |
[18:55] | But we gotta sit on this place | |
[18:57] | Until we can get enough probable cause for a warrant. | 找合适的理由申请搜查令 |
[19:00] | I think I’ve got something. | 看来我找到理由了 |
[19:06] | He’s wearing madeline briggs’ earring. | 他戴着Madeline Briggs的耳环 |
[19:12] | You! Get up! Stand up! | 你! 站起来! 起来! |
[19:14] | Las vegas police! | 维加斯警察! |
[19:15] | Remain calm. We have a warrant to search the premises. | 保持镇静 我们有搜查令 把瓶子放下来 |
[19:18] | Put the bottle down. | |
[19:19] | All right,yo, yo, yo, yo. Let me see your hands! Get ’em up! | 嘿 嘿 嘿! 把手举起来! 举起来 |
[19:21] | Everybody be cool, okay? | 大家都别慌 这是我妈的房子 |
[19:23] | This is my mom’s house. | |
[19:24] | I’m just visiting. – Clear! | – 我只是来看看她 – 安全! |
[19:26] | You gonna let me put my shirt on? No. | – 让我穿上衣服吧? – 没门儿 |
[19:29] | No? That’s what’s up? | 没门儿? 这么无情? |
[19:31] | Put your hands up. | 把手举起来 |
[19:50] | We need the paramedics in here. | 需要医护人员 有个女人受伤 |
[19:51] | We have an injured woman on the first floor. | |
[19:56] | Can you say your name? | 记得自己的名字吗? |
[19:59] | Diane. | |
[20:03] | We’re looking for this woman. | 我们在找这个女人 |
[20:07] | Her name is madeline briggs. | 她叫Madeline Briggs |
[20:09] | Now, if any of you have seen her, | 要是你们谁见过她 就告诉我 |
[20:14] | We want to know. | |
[20:16] | It might make things easier on you. | 合作对你们有好处 |
[20:18] | That’s right, ladies. | 对 妞们 你们要尽量协助警察叔叔哦 |
[20:19] | You help out the cops in any way you can. | |
[20:21] | Get back in line! | 站回去! |
[22:16] | You know, you and I have a lot more in common | 知道吗 你和我之间的共同点 比你想象得要多 |
[22:18] | Than you may think. | |
[22:19] | Both of us are in the family business, right? | 我们都继承上辈 瞧我 |
[22:21] | I mean, look at me, | |
[22:23] | My uncle was a cop, my older brother became a cop | 我叔叔是警察 我大哥也成了警察 然后是我 |
[22:25] | And then me. | |
[22:26] | If I were in your family, | 如果我生在你家 |
[22:27] | I’d be a sorry-ass sleazeball pimp, like you. | 我就会成为一个该死的混蛋皮条客 |
[22:30] | I’m not a pimp. | 我不是皮条客 哦 算了吧 玩家 你和一群妓女住在一起 |
[22:31] | Oh, come on, playa, you live with a bunch of prostitutes. | |
[22:34] | Hey, playa, that’s just who I am. | 嗨 我就是玩家 我就喜欢干舞女和妓女 |
[22:37] | I like bangin’ strippers and whores. | |
[22:38] | You like to beat them up, too, right? | 你还喜欢殴打她们 是不是? |
[22:40] | Like diane jasper. | 就像打Diane Jasper – 我跟这事一点关系都没 – 算了吧… 那是其他婊子做的 伙计 她们疯了 |
[22:41] | I had nothing to do with that. Oh, come on… | |
[22:44] | Them other bitches did it, man, they crazy. | |
[22:46] | They always doing crap like that. | 她们常做这样的蠢事 |
[22:48] | Your fingerprints are all over the baseball bat. | 棒球棍上满是你的指纹 |
[22:51] | We got a lot of goodies on you, man. | 我们从你这找到不少好东西 伙计 |
[22:53] | You know what we found in your barbecue? | 知道我们从你的烤肉架里找到什么吗? |
[22:55] | 67 g’s in cash! | 六万七千现金! |
[22:57] | You got 13 g’s in chips in there. | 还有一万三的筹码 辩护时不差钱了 |
[22:59] | I mean, there goes the defense fund. | |
[23:02] | We also found | 我们还发现Dede Chase的驾照 |
[23:03] | Dede chase’s driver’s license. | |
[23:05] | How did that get in there? | 这个是怎么到烤肉架里去的? – Dede和我的女孩们狂欢了几日 – 哦 是啊 |
[23:06] | Dede partied with my girls for a couple days. Oh, yeah. | |
[23:09] | Asked me to hold on to her valuables | 她去俱乐部时 让我帮她看着值钱的东西 那她有没有让你 殴打她 强奸她 割她的喉? 嘿嘿嘿嘿 |
[23:11] | While she went clubbing. Did she also ask you | |
[23:13] | To beat her, rape her and slit her throat? | |
[23:14] | Hey, hey, hey, hey, whoa. Huh? | |
[23:16] | I was at tall-k’s playercon | 她被杀那晚 我那时候在大K的游乐场 好不? |
[23:18] | The night she got killed, a’ight? | |
[23:19] | A lot of people saw me. | 很多人都看到我了 |
[23:21] | They saw you wearing an earring | |
[23:22] | That belonged to madeline briggs. | 他们看到你带着属于 Madeline Briggs的耳环 |
[23:25] | She one of your girls? | 她也是你的人? |
[23:27] | Nah… | 不… 我 嗯… |
[23:29] | I, uh… | |
[23:30] | I think mom brought her by. | 我想是妈妈带她来的 |
[23:32] | You know, mom’s always bringing in strays. | 你知道的 妈妈常带走失的人来 |
[23:34] | They crash for a couple days and then they move on. | 他们小住几天 就离开了 他们会留东西给我 |
[23:37] | They give me stuff. | |
[23:38] | Do you know where she is? | 你知道她在哪吗? |
[23:43] | Okay, let me tell you something. | 好吧 让我告诉你 |
[23:44] | If that is her blood in your place, | 如果那是她的血 你的麻烦就大了 |
[23:47] | You’re in such deep trouble. | |
[23:50] | Give me a lawyer. | 我要律师 |
[23:52] | Diane… | |
[23:56] | Diane, we need your help. | Diane 我们需要你的帮助 |
[23:57] | No. | 不 |
[24:00] | Don’t want more trouble. | 我不想再找麻烦 |
[24:01] | We want to put anthony samuels away | 我们想让Anthony Samuels绳之于法 这样他就不会再伤害你或其他人了 |
[24:03] | So he can’t hurt you or anybody else ever again. | |
[24:06] | My fault. | 都是我的错 我不该在牢里打电话 |
[24:08] | I shouldn’t have called from jail. | |
[24:10] | Now, I have to earn back my hair. | 现在我要留头发了 |
[24:13] | How am I gonna earn like this? | 我这样怎么赚钱啊? |
[24:16] | Diane, you don’t have to. | Diane 你没必要这样 |
[24:19] | We’re gonna help you get out of the game. | 我们想要帮你摆脱这一切 |
[24:21] | You can go back to school. | 你可以回到学校 你可以找一份像样的工作 |
[24:22] | You can get a straight job. | |
[24:24] | Will you help anthony, too? | 你们也会帮Anthony吗? |
[24:28] | Diane. | |
[24:30] | Anthony’s a sociopath. | Anthony是个反社会的人 |
[24:32] | We believe that he murdered dede chase. | 我们认为是他杀了Dede Chase |
[24:34] | He’d never do anything like that. | 他从来不做这事 你们不了解他 |
[24:35] | You don’t know him. | |
[24:36] | Diane, he almost killed you. | Diane 他差点杀了你 |
[24:38] | Anthony risked his life for me. | Anthony为了我差点把命都搭进去 |
[24:42] | That russian could’ve put him in a hole in the desert. | 那个俄国佬完全可以 把他活埋在沙漠里 |
[24:47] | That russian has a lot of holes for people | 那个俄国佬把很多 反对他的人都埋了 但Anthony不在乎 他为我而战! 好 那俄国佬是谁? |
[24:49] | Who cross him, but anthony didn’t care. | |
[24:51] | He fought for me! | |
[24:53] | Okay, who’s the russian? | |
[24:56] | Before you joined anthony’s family, | 在你加入Anthony的家之前 你有没为别的人工作过? 不 我单干 我是个叛徒 |
[24:58] | Did you work for somebody else? | |
[24:59] | No, I was solo. | |
[25:02] | I was a renegade. | |
[25:04] | Please go. | 请走吧 – 让我看看你的纹身 – 别碰我! |
[25:09] | Let me see your tattoo. Don’t touch me! | |
[25:12] | Nurse, nurse! Don’t touch me! Get away! | 护士 护士! 别碰我! 走开! |
[25:14] | Nurse! | 护士! |
[25:17] | Get away from me! | 别碰我! |
[25:19] | Get away from me! | 别碰我! |
[25:21] | I don’t want you in here! | 我不看到你们! 滚出去! |
[25:23] | Get out of here! | |
[25:25] | Get out of here. | 滚出去 |
[25:30] | You’re messing everything up. | 你们把一切都搞糟了 |
[25:36] | Anthony… | |
[25:38] | He loves me. | 他爱我 |
[25:50] | Thanks. | 谢谢 |
[25:53] | Nick. | Nick 帮我把她翻过来 |
[25:54] | Help me roll her over. | |
[26:03] | This tattoo, | 这个纹身 |
[26:04] | It’s larger than the ones | 比Anthony其他女孩身上的要大 |
[26:06] | On anthony’s other girls. | |
[26:07] | Yeah, what’s that tell you? | 嗯 这告诉你什么? |
[26:09] | Usually, when a girl leaves her pimp, | 通常 当一个姑娘离开她的皮条客 |
[26:12] | The new daddy gets rid of | 新爹地就会处理掉以前的标记 用 烙印 电池酸液 或芝士刨丝器 |
[26:13] | The old one’s brand. | |
[26:15] | Either with, I don’t know, a hot iron | |
[26:18] | Or battery acid or a cheese grater. | |
[26:21] | There’s no evidence of anything like that here. | 她这个没任何这样的迹象 |
[26:23] | That’s right. | 是 所以我认为Anthony只是覆盖了 |
[26:24] | Which makes me believe that anthony just covered it up. | |
[26:27] | Since tattoo inks vary among artists, | 因为每个纹身师用的墨水不同 在不同的光波下 所发出的荧光应该不同 |
[26:30] | They should fluoresce differently under different wavelengths of light. | |
[26:45] | You know… | 皮条客对这些姑娘就像牲口一样 |
[26:47] | Pimps treat these girls like livestock. | |
[26:50] | Back in the old west, if another rancher | 在西部 如果农场主偷了 别人的牛 想要打上新的烙印 |
[26:53] | Stole another man’s cattle and tried to rebrand them, | |
[26:56] | It’d start a range war. | 农场之间肯定要大干一场 |
[27:01] | The samples that you took from these satellite stains | 你从周边血渍提取的样本 |
[27:04] | Came from one contributor. | 都来自同一个人 |
[27:06] | Madeline briggs. | |
[27:07] | Yeah, it’s exactly what you thought. | 是的 正如你想 |
[27:09] | But then this large stain right here, | 但这一大片的血渍 却属于两个人 我从混合样本里剔除了Madeline |
[27:11] | It was actually from two contributors, | |
[27:13] | So, I subtracted out madeline’s profile from the mix, | |
[27:17] | And I got this. | 得到了这个 13条等位基因相同 |
[27:18] | 13 alleles in common. | |
[27:20] | That’s a parent-child relationship. | 亲子关系 |
[27:22] | Csi new york discovered that madeline was pregnant. | 纽约的调查员发现她怀孕了 |
[27:26] | That blood is from a miscarriage? | 这是流产出血? |
[27:27] | Anthony samuels buys madeline | 从人口贩子手里买下Madeline |
[27:31] | From the miami-new york traffickers. | |
[27:32] | According to vice, | 根据警方了解 流通价是一万块 这投资非同小可 接着他发现她怀孕了 |
[27:33] | The going price is ten grand. | |
[27:37] | That’s a serious investment. | |
[27:39] | Then he discovers she’s pregnant. | |
[27:41] | He realizes she’s not going to | 而这种情况让他无法挣钱 他气得要死 硬把孩子打掉了 |
[27:42] | Make him a lot of money in that condition. | |
[27:45] | So he feels ripped off. | |
[27:47] | And then he takes it out on her. | |
[27:56] | Do you think she could’ve survived? | 她会活下来吗? |
[27:58] | The bloodstain on the mattress | 床垫上的血迹大约有一品脱 |
[28:00] | Is consistent with about a pint of blood. | |
[28:03] | The covers were replaced. | 床单已被换过 无法得知到底有多少血 无法得知她是生是死 这个蝴蝶纹身 与城里不少妓女的纹身相同 |
[28:05] | There’s no way to know how much blood was really there. | |
[28:08] | There’s just no way to tell. | |
[28:11] | So, we matched the butterfly tattoo | |
[28:12] | To about a dozen prostitutes in town, | |
[28:14] | All of whom receive regular visits from that guy. | 她们全都有个固定访客 Diane害怕的俄国佬 警方认为他也在分享这门生意 |
[28:16] | Dimitri sadesky. | |
[28:18] | Diane’s scary russian. And vice thinks | |
[28:20] | He’s taking a piece of their action. | |
[28:22] | You know where to find him? | 你知道他的所在之处? |
[28:23] | Yeah, but you won’t believe it. | 你知道他的所在之处? 嗯 但你不会相信的 |
[28:25] | Do we not all harbor covert passions that society tells us | 我们难道不都曾怀疑或偷想过 社会告诉我们的一切都不那么适合? 看? Shana明白我的意思 一名中年文学教授 却是玷污了12岁少女的禽兽 开除他 太轻微了 可他真的就那么与众不同? |
[28:30] | Is inappropriate? | |
[28:33] | See? | |
[28:35] | Shana knows what I’m talking about. | |
[28:37] | It’s facile to dismiss | |
[28:40] | A middle-aged literature professor as a deviant | |
[28:44] | For deflowering… | |
[28:46] | A 12-year-old nymphette. | |
[28:49] | I mean, is he really so different from the rest of us? | |
[28:52] | Are you sure you want to learn about nabokov from a pimp, miss? | 你们真的想从一个皮条客那儿 学习纳巴科夫吗 小姐们? |
[28:55] | More unsupported accusations from lvpd vice. | 又是拉斯维加斯警方的诬陷 就像一出蹩脚的电视节目 这我可不知道 我是一名谋杀案警探 |
[28:59] | It sounds like a bad tv show, huh? | |
[29:00] | Oh, I don’t know anything about that. | |
[29:02] | I’m a homicide detective. | |
[29:05] | Okay, everybody. | 好了大家 下课 谢谢你们 |
[29:06] | Class dismissed. | |
[29:09] | Thank you. | |
[29:14] | So, professor, you recognize these girls? | 那么教授 你认识这些女孩吗? |
[29:17] | Diane jasper, used to wear your brand | Diane Jasper 曾在你手下拉客 |
[29:19] | Until she was rustled by anthony samuels. | 直到被Anthony Samuels抢走 |
[29:22] | I think you have me confused with someone else. | 我想你把我和别人弄混了 这在皮条客的世界里该怎么办? 为制止偷猎 要是他抢了你的 你也要抢回来? |
[29:24] | So, how’s it work in the pimp world, huh? | |
[29:26] | To discourage poaching, | |
[29:28] | If he takes one of your girls, you take one of his? | |
[29:30] | I’m sure I don’t know, but I wonder, | 我什么都不知道 但我在想 忠诚也就这么回事 是吧? |
[29:33] | What has become of loyalty, hmm? | |
[29:37] | An organization invests time and money training an employee, | 公司花费时间和金钱培训员工 但当他们一旦得到更好的待遇时 他们立马跳槽 |
[29:41] | And the moment they get the better offer, they bolt. | |
[29:46] | How are we ever going to | 我们啥时候来探讨探讨 在这种经济萧条的时候 工作道德与自身出路问题? |
[29:47] | Dig our way out of this recession | |
[29:50] | With work ethic like this, huh? | |
[29:52] | That’s very poetic, but it’s not an answer. | 这很有诗意 但不是答案 |
[29:57] | Hey… | |
[29:59] | This is my car. | 那是我的车 你们对我的车做什么? |
[30:01] | What are you doing with my car? | |
[30:02] | This is my car! | |
[30:04] | Hey! | 嘿! 喂! |
[30:07] | Hey! | |
[30:09] | I want to see your warrant. | 我要看搜查证 |
[30:11] | This vehicle is parked in plain view | 这辆车停在宽阔的公共场合 先生 我们不需要搜查证 |
[30:13] | In a public area, sir. | |
[30:15] | We don’t need a warrant. | |
[30:16] | Well… That’s a nice car, dimitri. | 哇…这车真不赖 Dimitri |
[30:19] | You know, vice told me that five years ago, | 知道吗 警方说 五年前 你还在一家脱衣舞夜总会门口发传单 |
[30:21] | You were handing out flyers outside a strip club. | |
[30:23] | Now here you are living like a king | 而现在你却像个 坐拥方圆百里立于山巅的王 这对一个手拿帽子跑到美国来的 前苏维埃教授来说真不错啊 |
[30:25] | Up in 10,000 square feet in sunrise mountain. | |
[30:28] | That’s pretty good for an old soviet lit professor | |
[30:31] | Who came to this country with his hat in his hand. | |
[30:33] | Wouldn’t you say, ray? | 你说是吧 Ray? 我信奉企业精神 这就是美国梦 或许你听说过 |
[30:34] | I embraced the entrepreneurial spirit | |
[30:35] | That is the american dream. | |
[30:37] | Perhaps you’ve heard of this. | |
[30:38] | You been doing any off-roading | |
[30:39] | In the desert lately, mr. Sadesky? | 你曾在沙漠里参加 越野赛车吗 Sadesky先生? 有时我会…去找蝴蝶 |
[30:41] | Sometimes I drive up there to-to collect butterflies. | |
[30:44] | Yeah, and put young girls | 嗯 顺便把年轻女孩埋到地下去 |
[30:45] | Into holes in the ground. | 嗯 顺便把年轻女孩埋到地下去 |
[30:47] | What are you doing? | 你在做什么? 这是什么? |
[30:47] | What is this? | 你在做什么? 这是什么? 这个? 盖格计数器 |
[30:48] | This? | |
[30:50] | Geiger counter. | |
[30:52] | You know, like the one used at chernobyl. | 当年切尔诺贝利事故后常用的东西 |
[30:55] | Perhaps you’ve heard of this. | 或许你听说过 |
[31:00] | Let me share something with you. | 我告诉你个秘密吧 算是我对女人的心得 骨子里 她们都是妓女 |
[31:01] | Something I have learned about women. | |
[31:04] | Inside, they’re all whores. | |
[31:08] | They all love to hear | 她们最爱听人说 那些她们想相信的事 |
[31:10] | The things that they want to believe. | |
[31:12] | That they are so beautiful, so fascinating. | 什么她们很美啊 多么迷人 多么特别 她们值得拥有最好的东西 |
[31:15] | So special that they deserve the best of everything– | |
[31:18] | The finest clothes, champagne, and jewels– that money can buy. | 最好的衣服 香槟 和珠宝 有钱就能买到 你知道怎么让她们暴露本性吗? |
[31:22] | And you know how you get the whore to emerge, huh? | |
[31:27] | You tell her there’s an easy way to get all of this, | 告诉她们有法子能很容易得到这些 |
[31:32] | And watch her lick her lips and ask you how. | 她们便会急切地来问你 |
[31:36] | These levels are consistent with residue | 这个程度的辐射 与我们在迈阿密找到的 有蝴蝶纹身的残肢一致 |
[31:38] | On a dismembered leg we found | |
[31:40] | In miami, with your butterfly tattoo on it. | |
[31:44] | We’re going to impound your vehicle, mr. Sadesky. | 我们将扣押你的车 Sadesky先生 |
[31:48] | Don’t worry. | 别担心 我们会顺路捎上你 |
[31:49] | We’ll give you a ride. | |
[31:58] | Nick. Yeah? | – 嗯? |
[32:00] | We’re holding dimitri, but he’s already lawyered up. | 我们扣押了Dimitri 但他的律师已到场 |
[32:02] | Okay, so we gotta find something that connects him to dede chase. | 那得找点证据 把他和Dede Chase联系起来 |
[32:05] | Or madeline briggs. | |
[32:06] | Or both. | 或Madeline Briggs 或许两者都有 |
[32:09] | All right. | 对 在Anthony家发现的这个提包 跟你的衣服放在一起 |
[33:49] | We found the purse in anthony’s house | |
[33:51] | Along with your clothes. | |
[33:53] | You had it at the tangiers | 丹吉尔酒店 Dede被杀当晚 你一直带着这个提包 监控画面显示…你在跟踪她 如果那上面的血液证实是Dede的 你将被起诉一级谋杀罪 如果Anthony Samuels强迫你 以某种方式参与了这场谋杀 现在就该告诉我们 明白吗? 我就知道该扔掉那包 我只是舍不得 |
[33:55] | The night that dede chase was killed. | |
[33:57] | And security footage… | |
[34:00] | Confirms that you were following her. | |
[34:02] | If the dna on that blood comes back dede’s, | |
[34:04] | You’re all wrapped up in murder one. | |
[34:06] | So, if anthony samuels forced you | |
[34:08] | To participate in this murder in any way, | |
[34:10] | Now is the time to tell us, okay? | |
[34:12] | Knew I should’ve dumped that purse. | |
[34:17] | I just couldn’t. | |
[34:20] | It was the first thing that anthony gave me | 这是Anthony和我在一起后 第一次送我的东西 在一起? 嗯 他追求我 当我还在Dimitri手下时 |
[34:22] | When we were dating. | |
[34:23] | Dating? | |
[34:25] | Yeah, he courted me. | |
[34:27] | When I was working for dimitri. | |
[34:31] | Said that he loved me. | 他就说他爱我 还给我写小情诗 |
[34:33] | He’d write me these little poems. | |
[34:36] | Said he was going to marry me. | |
[34:37] | So, that’s why you left dimitri? | 说他会娶我 所以 你因此离开Dimitri? |
[34:42] | He said that the other wifeys would be working for us. | 他说另外那些宝贝妞会为我们工作 他尽力存一笔钱 这样当我和他退休后 我们就去夏威夷 并组建个家庭 但这一切都在带走Dede那晚改变 Anthony需要加一个宝贝妞来赚钱 嗨 甜心 你迷路了吗 要我们载你一程吗? 没事的 |
[34:45] | And he was saving up so me and him could retire in hawaii | |
[34:48] | And raise a family. | |
[34:51] | That all changed the night we picked up dede. | |
[34:54] | Anthony needed another wifey | |
[34:57] | To up the cash flow. | |
[34:58] | Hey, honey. | |
[35:00] | You look lost. | |
[35:02] | Do you want a ride? | |
[35:05] | It’s okay. | |
[35:07] | Okay. | 好吧 |
[35:10] | Thanks. | |
[35:12] | I’m staying at the four kings. | 谢谢 |
[35:13] | I really appreciate this. | 我住在四王 很感谢你们 |
[35:17] | Took a couple of days, but he wore her down. | 他花了点时间 但还是把她搞定了 鸡就要有个鸡样 你可真是个… |
[35:22] | Take it like a ho. | |
[35:30] | You are one… | |
[35:32] | Dynamite piece of ass. | 火爆性感的小妞 |
[35:35] | Matter of fact, I’m about to make you my bottom bitch. | 我要自己享用你 这些宝贝妞 要给我们干活 过几年我们就去夏威夷享受余生 你会喜欢的 太好了 爹地 |
[35:39] | These other wifeys, | |
[35:42] | They’re gonna work for us. | |
[35:44] | A couple years, we’ll retire to hawaii. | |
[35:47] | You’re gonna love it. | |
[35:49] | Sounds great to me, daddy. | |
[35:52] | He thought he broke her. | |
[35:54] | That girl was cagey. She pretended to dig it. | 他以为彻底吃定了她 |
[35:56] | And anthony… | 但那姑娘很聪明 她是假装的 |
[35:58] | Anthony fell for it. | 而Anthony… Anthony就信了 在坦吉尔酒店发生了什么事 那是她第一晚去挣钱吧? 而你去监视她? |
[35:59] | Tell me what happened at the tangiers. | |
[36:03] | That was the first night that she was to earn? | |
[36:06] | Wasn’t it? And you were there to turn her out? | |
[36:09] | Yeah. | 是 他们上楼才五分钟 她就溜下来 我就知道她要逃 – 你想去哪? – 你说呢! – 你不能抛下Anthony – 跟我走 |
[36:10] | And when her trick came down alone | |
[36:12] | Five minutes after they went up, I knew she was gonna bolt. | |
[36:18] | Where do you think you’re going? Where do you think? | |
[36:21] | You can’t leave anthony. Come with me. | |
[36:24] | I… I-I can’t. | 我… 我不能 |
[36:25] | You want to be with him? | |
[36:27] | Are you insane? | 你要跟他栓一块儿? |
[36:28] | What the hell are you thinking? | 你疯了吗? 你有没有脑子? |
[36:38] | Anthony told me he loved me. | Anthony说他爱我 从没人对我说过 |
[36:43] | Nobody had ever said that to me before. | |
[36:58] | It seems an odd place to look for butterflies. | 来这儿找蝴蝶可不正常 却是绝好的藏尸之地 |
[37:01] | But a great place to hide a body. | |
[37:07] | We have dna from the blood we found | 俄国人SUV里找到的血液中的DNA |
[37:09] | In the russian’s suv. | |
[37:12] | It is madeline’s. | 确实属于Madeline |
[38:15] | We found four mummified female db’s | 我们在你车里导航系统记录的地点 找到了四具已成为木乃伊的女尸 |
[38:17] | At a location that was in the gps memory of your vehicle. | |
[38:21] | The palm on one of the bodies had a cigarette burn. | 其中一具尸体的手心有烟头烫伤 光杀了她们还不够 你非得要折磨她们 是不是? 但沙漠会保存DNA Dimitri 我的委托人持有地方检察官和FBI 会非常感兴趣的信息 |
[38:24] | Wasn’t enough for you to kill them. | |
[38:26] | You had to torture them, too, right? | |
[38:28] | But the desert preserves dna, dimitri. | |
[38:32] | My client has information | |
[38:34] | The d.A. And the fbi would be very interested in. | |
[38:37] | And he’s willing to cooperate. | 他愿意合作 |
[38:39] | Well, if he wants to avoid the death penalty, | 不想判死刑 是得乖乖合作 |
[38:41] | Then your client better do that. | |
[38:44] | You can start by telling me what you did | 你可以先说对Madeline干了什么 |
[38:46] | With madeline briggs, dimitri. | |
[38:49] | These bodies we found have been in the ground a long time. | 我们找到的尸体已经埋了很久 |
[38:51] | Too long to be madeline. | |
[38:52] | The girl meant something to you, huh? | 不可能是Madeline 她对你很特别? 我看得出来 |
[38:54] | Dimitri… | |
[38:57] | I can see that. | |
[39:00] | Fine. | 好吧 |
[39:02] | As a token of my good faith, | 为了表示我的信用 我就告诉你 |
[39:05] | I’ll tell you what I did with her. | |
[39:07] | I’m listening. | 我听着 什么也没 |
[39:09] | Nothing. | |
[39:11] | Her blood was in your car. | 你车里有她的血 你怎么说? 她是Anthony的回礼 |
[39:12] | How do you explain that? | |
[39:14] | She was a peace offering from anthony, | |
[39:17] | In exchange for stealing diane from me. | 以取代他拐走的Diane |
[39:20] | I accepted this. | |
[39:21] | But… Only to save face. | 我接受了 但只是为了面子 |
[39:26] | I could see he had destroyed her commercial value. | 看得出他毁掉了 她作为商品的价值 |
[39:30] | She knew nothing of me or my operation, | 她对我经营的行当一无所知 |
[39:33] | So, easiest thing to do… | 所以 最简单的就是 |
[39:37] | Was let her go. | 让她走 我没有那么坏吧? |
[39:46] | So… I’m not such a hard-hearted guy, huh? | |
[40:00] | Well, well, well. | – 嘿嘿嘿 – 还没到圣诞节呢 我们运气真好 |
[40:01] | It’s not christmas yet. | |
[40:03] | Aren’t we lucky? | |
[40:06] | What is this stuff? | 这是什么? Langston寄来的 迈阿密和纽约的纪念品 我还以为是波道夫牌的好东西 我喜欢这个 |
[40:07] | Uh, langston sent us some souvenirs | |
[40:09] | From miami and new york. Oh. | |
[40:12] | Oh. | |
[40:13] | I was kind of hoping for a little somethin’-somethin’ | |
[40:15] | From bergdorf’s. | |
[40:17] | I love this. | |
[40:20] | How do I look? | 怎么样? – 真贱 – 笑死人了 Dimitri给的名单会帮助 迈阿密和纽约警方 查处大部分人口贩卖组织 |
[40:21] | Bitchin’. Oh… Ridiculous. | |
[40:26] | The names dimitri gave us are going to help miami | |
[40:28] | And new york roll up most of the human trafficking syndicate. | |
[40:30] | Oh, so we did some good. | 我们还是做了好事 但还不够 如果Dimitri真的放她走了 Madeline为什么不回家? |
[40:32] | Not good enough. | |
[40:34] | Look, if dimitri really set her free, | |
[40:35] | Then why didn’t madeline go home? | |
[40:38] | Well, a lot of girls that try to get out of that life | 想脱离那行的姑娘都觉得很丢脸 觉得再也没人要她们了 明白吗 嗯 – 你在干嘛? – 利用消息藤 |
[40:40] | Come out feeling so degraded and ashamed, | |
[40:42] | They feel like, sometimes, | |
[40:44] | Nobody will ever want them again. | |
[40:45] | You know what I mean? | |
[40:49] | Yeah. | |
[41:13] | this is forMB | |
[41:19] | this is for MB you don’t ??? | |
[41:25] | What are you doing? Using the ho-vine. | |
[41:27] | The phones we recovered in anthony’s house | 我们在Anthony家找到的手机 都存了相同的号码 他肯定每个姑娘都给了一个 你设想Madeline还留着她那个 |
[41:29] | All had the same numbers | |
[41:31] | Programmed into them. | |
[41:32] | He must’ve given one of them to each of his girls. | |
[41:35] | You think madeline still has hers. | |
[41:37] | It’s good to hope for things, right? | 抱有希望是好事 对吧 致Madeline: 我认识你的母亲 她想告诉你 不管怎样她都爱你 她只想见到小女儿回家 你是Langston? |
[41:47] | this is for MB???? | |
[42:47] | Madeline. | |
[42:49] | You’re langston? | |
[42:51] | Yes. | 是 |
[42:54] | How can I go back after everything that’s happened? | 出了这些事 我怎么可能回去? |
[42:59] | All you have to do is… | 你只需要… 走过这门槛 过来 |
[43:01] | Walk through the door. | |
[43:09] | Come on. | |
[43:16] | It’s all right. | 没事的 |