Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:55] I was the driver on patrol. 我当时正在巡逻
[00:57] Heard gunfire,called it in,responded. 听到了枪响 报警 得到回应
[01:01] Saw the suspect with a gun firing in a southwest direction. 持枪嫌犯从西北方向开的火
[01:04] Told my partner to call for backup. 我让我搭档呼叫支援
[01:07] Fearing for someone’s life,I exited the vehicle and engaged the suspect. 怕出人命 我下了车就向嫌犯开火了
[01:11] I fired three rounds. 我开了三枪
[01:14] Suspect went down. 嫌犯倒地
[01:15] I approached,kicked the gun away,handcuffed him. 我走近 把他的枪踢走 给他拷上了
[01:19] Okay. 知道了
[01:21] 25 years on the job,Jim. Jim 我当警察25年了
[01:24] First time I ever had to fire my weapon. 这是头一次用上家伙
[01:26] What was your partner’s name? 你搭档叫什么?
[01:28] Donna Grayson.
[01:29] First week on patrol. 这是她第一周开始巡逻
[01:31] Officer Grayson,we’re ready to take you downtown now. Grayson警官 我们要带你去局里
[01:34] We’re gonna need your statement,too,Danny. Danny 我们会用到你的口供
[01:36] Yeah,I know the drill. 嗯 我知道规矩
[01:37] Okay. 好的
[01:40] We’ve been getting way too much business out of this neighborhood,Jim. 最近这片地儿真要把我们折腾死了
[01:43] Well,if the gangs in L.A. would stay in L.A.,life in the ghetto would be beautiful again. 要是洛杉矶的帮派别到处跑 这里的生活当然会美好起来
[01:47] What does it look like,David? 什么情况 David?
[01:50] We got three GSWs: 有三处枪伤
[01:51] one to the left kidney area;one to the left thigh;and one to the upper torso. 左肾部位一枪 左腿一枪 上半身一枪
[01:58] At least one of them was a through-and-through. 至少有一枪穿过了身体
[02:05] A nine-millimeter hollow-point. 九毫米空尖弹
[02:06] This looks like our duty issue. 看来是自己人的
[02:09] Smith & Wesson Model 60. 史密斯威森 60型
[02:11] .38 Special. 点38 警用
[02:13] Suspect fired four rounds. 嫌犯开了4枪
[02:16] Well,that’s consistent with Officer Finn’s statement. 这和Finn警官的口供一致
[02:19] Hey,brother! Let me talk to you! 嘿 兄弟 我要跟你谈谈
[02:22] That’s right. I’m talking to you. 对 就是你
[02:24] Damn cop shot him after he was down. 这该死的警察在他倒地后开的枪
[02:28] Plain murder. 根本就是谋杀
[02:30] Murder! 谋杀!
[02:31] She’s speaking the truth! 她说的没错!
[02:32] It was murder! 是谋杀!
[02:34] Murder! 谋杀!
[02:35] Would they be crying “murder” if he was a white guy? 要是死的是白人他们还会喊”谋杀”吗?
[02:40] It’s not about this guy. 他们说的不是这一个人
[02:42] It’s never about one guy. 这事总是关乎整个群体
[02:44] We’ll be taking all their statements. Let’s keep going. 他们的口供都要录 现在我们继续
[02:47] David,would you go ahead and roll him,please? David 你把他翻过来
[03:04] We have another nine-mil hollow-point. 又是一颗九毫米空尖弹
[03:07] Well,there are a lot of ways a bullet could end up under his body. 子弹压在尸体下面有很多种解释
[03:11] I can only think of two: shot from a distance through-and-through, 我只想得出两种 要么是远距离射穿
[03:14] bullet got caught in his clothing,fell out when he went down; or… 子弹落到衣服里 他倒地前掉在地上
[03:19] the suspect was shot after he was down,like the young lady said. 要么就是如他们所说 倒地后开枪
[03:24] (法语) “最后一击”
[03:25] Sounds like you already made up your mind. 你好像很肯定啊
[03:28] You already made up yours? 你呢?
[03:30] Ray.
[03:37] Jim?
[03:38] Yeah? 怎么了?
[03:39] This man is a cop. 他是个警察
[03:41] Oh,no. 噢 天哪
[03:42] Sergeant Scott Johnson. Scott Johnson警司
[03:43] Lives in Seven Hills. 住在七山
[03:46] What are you doing down here,my man? 伙计 你来这里干嘛呢?
[03:49] I’ll find out. 会查清楚的
[03:51] First I have to notify Ecklie. 我先要通知Ecklie
[03:54] Conrad,Jim Brass. Conrad 我是Jim Brass
[03:57] Eyes are gonna be on every move we make. 我们的一举一动都会被人看着
[03:59] They already are. 已经在看了
[04:02] Tired of this! Shot him in the back! 够了! 就是从他背后开的枪! 犯罪现场调查 最后一击
[04:29] CSI Season 10 Episode 04
[05:00] Hey,you know as well as I do— 嘿 你我都很清楚
[05:01] if there’s one gun,there’s two; if there’s two guys,there’s three. 看到一人持枪 要假设有两人 如果是两个 就得假设有三人
[05:04] It’s how I was trained; it’s how I train the rookies. 我当年就是这么训练的 我也是这么教新菜鸟的
[05:07] You don’t have to defend your actions. 你不必为你的行为作解释
[05:08] I’m just here to document them for the record. 我只是在给你录口供
[05:12] CSI Willows has entered the room. CSI的Willows调查员进来
[05:15] She is here to collect and document your service weapon. 她来拿走你的武器并做归档
[05:19] Actually,I’d like to ask a few questions first. 我要先问你几个问题
[05:23] This is a sketch of the…900 block of Adams Street,where the shooting took place. 这是案发地亚当斯街900号的平面图
[05:28] Officer Finn,could you indicate the position of the suspect and where you were when you fired? Finn警官 你能给指一下 嫌犯和你开枪时的位置吗?
[05:33] Suspect was… here. 嫌犯在…这里
[05:36] For the record,Officer Finn has indicated 记录 Finn警官指出
[05:38] that the suspect was in the parking lot of White House Burgers,south of the building. 嫌犯位于白宫汉堡店的 停车场 房子的南面
[05:43] I parked my vehicle here. 我把车停在这里
[05:44] I fired behind the driver’s door. 站在驾驶座车门后开枪
[05:46] Also in the parking lot,north of the suspect. 他也在那个停车场 嫌犯的北面
[05:49] And you never fired from any other position? 你没有从别处开枪过?
[05:51] No,I fired three. 没有 我就开了三枪
[05:53] From behind my door. 在我的车门后面开的
[05:56] When did the suspect go down? 嫌犯几时倒地?
[05:58] On the third shot. 第三枪时
[06:02] At what point did you approach the suspect? 你是什么时候走近嫌犯的?
[06:05] When I felt the suspect was no longer a threat. 在我觉得他不再构成威胁后
[06:08] When he was down. 也就是倒地以后
[06:12] Somebody saying something different? 难道有人说法不同?
[06:14] Well,preliminary eyewitness reports suggest… 初步的目击报告称…
[06:19] that the suspect was shot in the back after he was down. 那个嫌犯是在倒地后被枪击的
[06:22] So far the physical evidence doesn’t disprove it. 目前 物证还没有排除这个说法
[06:25] Well,it didn’t happen. 这可不是真的
[06:28] Ask my partner. 问我的搭档啊
[06:31] You gonna tell me what’s going on here? 这到底怎么回事?
[06:34] Did you recognize him? 你认出他没?
[06:35] No. 没有
[06:36] Did you I.D. yourself to him? 你有没有告知你的身份?
[06:38] I don’t know. Maybe. 不记得了 好像吧
[06:39] Did you give him a chance to I.D. himself to you? 你有没有让他告知他的身份?
[06:41] Hell,no. Why would I? 当然没 干嘛要?
[06:43] Because he was a cop. 因为他是警察
[06:45] Sergeant Scott Johnson. Scott Johnson警司
[06:54] That’s it. 到此为止
[06:56] I’m not saying another word until my union attorney gets here. 在我的联盟律师来之前 我一个字也不会说了
[07:00] If Finn fired three shots from behind his door in that direction, 要是Finn真的是在车门后开枪
[07:03] cartridge cases would have ejected right… and rear. 弹壳就会弹向右边和后边
[07:08] They should be around here somewhere. 应该就在附近
[07:12] I think I got one. 找到一个
[07:27] Make that two. 两个了
[07:33] One to go. 还差一个
[07:35] He shot out of there like a bolt of lightning. 他像闪电一样冲出去了
[07:38] So you saw him leave the restaurant? 那你看到他离开餐馆了?
[07:40] I’m saying,where’s that other guy,the one I was talking to in the parking lot? 嘿 另一个警察呢? 我在停车场向他喊话的那个?
[07:44] You know who I mean. 你知道我指谁
[07:46] Well,you got me. 我还真不知道
[07:52] Did you,uh,see anybody on the street? 你看到有什么人在街上吗?
[07:54] Anything unusual? 任何可疑的人?
[07:55] Not till all that gunfire started,and that’s not all that unusual. 没有 直到枪声响起
[07:59] Okay. 好的
[08:01] What happened when you heard the shots? 你听到枪响后干了什么?
[08:03] I grabbed my baby,and I hit the ground. 我抓住我的孩子 趴到地上
[08:05] Your baby? 你的孩子?
[08:06] My boy,Avery. 我儿子 Avery
[08:07] Six years old. 六岁
[08:09] Bring him with me to work. 我带着他上班
[08:11] Sitters cost too much. 请不起保姆
[08:13] Could you see who was shooting? 你看见谁在开枪吗?
[08:15] I saw the floor. 我只看到地板
[08:17] And when did you go outside? 你是什么时候出去的?
[08:18] When it got quiet. 一切安静下来以后
[08:20] Can you show me where you were standing? 能指出当时你站在哪吗?
[08:23] Right here. 在这儿
[08:24] Right outside the door. 就在门口
[08:26] What did you see? 你看到了什么?
[08:27] I saw the brother murdered. Here. 我看到那兄弟被谋杀了 就这里
[08:30] The cop was standing over him,and he shot him. 那警察就站在旁边 对他开枪
[08:33] But you just said that you waited until the shooting stopped before you went outside. 但你刚才说你等到 一切平静了才出去的
[08:38] I know what I saw and what I heard. 我很清楚我看到了什么 听到了什么
[08:41] There was a whole bunch of guns going off. 枪响了好几声
[08:43] Then it got quiet. 然后安静了
[08:45] Then one last shot,and that cop was standing over that poor man. 最后一枪是那警察站在那儿开的
[08:50] I saw a murder. 我看到的是谋杀
[09:00] Well,if that’s what happened,Officer Finn’s gun would have been pointed at the ground. 要真是那样 Finn警官 就是这样拿枪对着地面
[09:06] That cartridge case… ejected. 弹壳…弹出
[09:27] Nine-millimeter cartridge case. 九毫米弹壳
[09:29] Consistent with witness statements. 和目击者的口供吻合
[09:32] And inconsistent with the officer’s statement. 而和警官的说法相左
[09:37] Sara,glad to see you back. Sara 很高兴你能回来
[09:39] Ecklie.
[09:40] How was your week off in Paris? 上周假期在巴黎过得怎么样?
[09:41] Dr. Grissom sends his regards. Grissom向你问好
[09:42] Were you able to make notification? 你通知他家属了吗?
[09:44] Well,Johnson’s only next-of-kin is his father. Johnson只有他爸爸一个亲人
[09:46] Looks like he’s out of town. 他好像出城了
[09:48] Any word on what Johnson was doing down there? 查出Johnson来这里干什么吗?
[09:50] Well,according to Johnson’s captain,he was off duty; Johnson的队长说他当时已经下班了
[09:53] Adams Street isn’t in his district; he wasn’t working undercover; and he had no informants. 而且亚当街不是他的管辖范围 他不是便衣 也没有人在这里和他接头
[09:57] So no official reason to be there. 那他不是为了工作去那里的
[09:59] Which is why you are here. 所以你来验尸房
[10:03] Maybe Sergeant Johnson was just looking for a good burger. 可能Johnson警司只是来吃汉堡
[10:08] I doubt it. 不对
[10:09] Take a look at his body fat. 看看他的身体脂肪
[10:11] Not the usual yellow-orange color. 不是一般的黄橙色
[10:13] It’s white. 是白色的
[10:15] He was a vegetarian. 他是素食主义者
[10:16] So what was he doing in a burger joint? 那他去汉堡店干吗?
[10:19] Do you have the third bullet? 第三颗子弹在哪?
[10:24] Nine-mil. 九毫米
[10:25] Lodged in his left kidney,not immediately fatal. 从肾里找到的 但不足以当场致命
[10:29] Same as the one shot through his left thigh. 射进腿里的也不致命
[10:33] This one’s your COD. 这一枪才是死因 从背后开的
[10:36] Penetrated the interventricular septum near the base of the heart. 打穿了心室中隔
[10:39] That’s the area concerned with its electrical conduction. 也就是为心脏提供动力的部位
[10:44] Kind of like flipping the main breaker. 就像直接关了电闸
[10:46] Heart would have stopped immediately. 心跳立即停止
[10:48] So it must have been the final shot. 那这肯定是最后一枪
[10:49] Does the trajectory tell you if he was standing or prone? 你能从弹道判断 他是躺着还是站着的吗?
[10:53] That is the question of the night,and I can’t give you an answer. 这是今晚的重点 而我无法回答
[10:58] You know,in ancient times,a coup de gr鈉e was considered an act of mercy— 要知道 在古代 最后一击是一种仁慈
[11:03] a quick blow to end the suffering of a comrade wounded in battle. 可以快点结束受伤战友的痛苦
[11:07] Whatever this was,it was no act of mercy. 但这一次肯定不是出于仁慈
[11:48] How’s the House of Meat? 这儿怎么样?
[11:50] Sergeant Johnson ordered two burgers,two drinks,and a salad. Johnson警官要了两个汉堡 两杯饮料 和一份色拉
[11:54] Burgers were not for him. He was a vegetarian. 汉堡不是给他自己买的 他吃素
[11:57] According to the witnesses,he entered alone. 证人说他是一个人进来的
[12:00] So he must have been meeting someone. 那他肯定是在等人
[12:02] Okay. Who? 好吧 是谁呢?
[12:04] And why haven’t they come forward? 而且这人为什么不站出来?
[12:07] Officer Grayson,could you see who Sergeant Johnson was shooting at? Grayson警官 你看到Johnson警官在朝谁开枪吗?
[12:14] I don’t think so. 没有看到
[12:17] It was all so fast. 发生的太快了
[12:18] I should have seen more. 我本该注意观察的
[12:21] I didn’t. 可我没有
[12:23] Can we do this a little later? 能过会儿再问吗?
[12:25] A officer lost his life last night. 一名警官昨晚丧命了
[12:28] We owe it to him to get past ourselves and do what we have to do. 我们必须为了他战胜自己做好本职
[12:31] If you want to pound nails in your head,do it tomorrow. 想自责等明天再说
[12:33] Now,show me your position. 现在 指出你当时的位置
[12:36] Um,I was right there,calling for backup. 我就在那儿 呼叫支援
[12:41] And while you were on the radio,could you see Sergeant Johnson? 使用无线电通话时 你能看到Johnson警司吗?
[12:44] No. 看不到
[12:45] Could you see your partner? 能看到你的搭档吗?
[12:47] Yes. 能
[12:49] Grayson,get the hell down. Grayson 趴下
[12:51] Call for backup now. 快呼叫支援
[12:52] Control,this is 3 David 34. 控制中心 这里是3D34
[12:54] We have a 444 in progress,900 block of AdaMs. 警官需要支援 亚当斯900街区
[12:59] Damn it. Damn it. Damn it. 见鬼 见鬼 见鬼
[13:02] Requesting backup and paramedics. 请求支援及救护
[13:06] David 3-4,copy that. Will advise. D34 收到 随时通知
[13:08] All units,vicinity of 900 block of Adams,be advised we have a 444 in progress. 全体警员注意 亚当斯900号附近有警官需要支援
[13:12] Officer involved. 有警官涉及
[13:15] So you didn’t actually see Officer Finn fire the third shot? 所以事实上你没看到 Finn警官开那三枪
[13:18] I heard it. 我听到了
[13:21] It was close. 很近
[13:23] But by the time that I looked up… 但在我抬头看时…
[13:27] Where was Officer Finn when you looked up? 你抬头看时Finn警官在哪?
[13:31] Over the body. 尸体旁
[13:38] Do you have the dispatch calls from Officer Finn’s patrol car yet? 你有Finn警官车上的紧急呼叫录音吗?
[13:43] Is there a problem? Deputy? 有什么问题吗? 警员?
[13:46] No,ma’am. 没有 长官
[13:47] But Officer Finn’s mic was stuck in the open position. Finn的麦克风一直都是开着的
[13:49] Happens all the time. Might be helpful. Let’s hear it. 这种事常有 说不定能帮大忙 我们听听看
[13:55] Grayson,get the hell down! Grayson 趴下!
[13:56] Call for backup now! 快呼叫支援!
[13:58] Control,this is 3 David 34. We have a 444 in progress. 控制中心 这里是3D34 有警官需要支援
[14:05] I’m taking him down. 我放倒他了
[14:06] Black son of a bitch. 黑杂种
[14:22] Jim,we need to talk about the… Jim 我们得谈谈那个…
[14:24] Jim!
[14:31] I put my credibility on the line for you. 情况棘手 但我却很相信你
[14:33] CSI said excessive force. I said,”No way.” CSI说火力使用过度 我说”不可能”
[14:36] That’s right. 没错啊
[14:37] Oh,really? 哦 是吗?
[14:39] I’m taking him down. 我放倒他了
[14:40] Black son of a bitch. 黑杂种
[14:44] Look,I don’t remember saying that. 我不记得我说过那话
[14:45] I’m advising you not to speak. 我建议你保持沉默
[14:46] Not until we hear the complete recording and check the witness statements. 直到我们听过全部录音以及证人证词
[14:50] What,you think I’m racist? 怎么 你认为我是种族主义者?
[14:51] Again,officer,I’m telling you… 再说一遍 警官 我建议你…
[14:52] I don’t remember. If I said he was black,I was describing the suspect. 我不记得说过他是黑人 我只是在描述嫌犯
[14:56] I was so focused on what the gun was doing,I… 我专注于他的枪 我…
[14:59] Did you see his face? 你看到他的脸了吗?
[15:00] No,it was dark out. 没 当时很暗
[15:01] Are you telling me you didn’t recognize Scott Johnson? 你是说你根本 就没认出Scott Johnson?
[15:04] He was a trainee. He rode with you. 他是新人时还曾和你一起巡逻
[15:06] He was your damn partner for four months. 他当了你的搭档四个月
[15:07] You spent eight hours a day in the car together. 你们每天一起在车里呆八小时
[15:09] You saw more of him than you did of your wife. 你看到他的时间比看你老婆还多
[15:11] This was over five years ago. 那是五年前的事了
[15:12] So,you’re telling me that you didn’t recognize the guy who put a formal complaint in your file for racial discrimination? 你想说你没认出 这个曾指控你种族歧视的人?
[15:18] Let me read this to you. 让我读给你听
[15:20] “Frequent and excessive use of racial epithets,including the ‘N’ word.” “经常且过激地使用种族歧视性绰号 包括’黑鬼’一词”
[15:25] First of all,no,I didn’t recognize Johnson. 首先 我没认出Johnson
[15:29] And second,yeah,sure,I use street talk with the trainees. 其次 没错 我是对新人讲粗话
[15:33] Come on,you know that doesn’t fly anymore. 得了吧 你知道那已经不被允许了
[15:34] But believe me,whatever they get from me 相信我 不论我对他们骂了什么
[15:37] is nothing compared to what they’re going to get from the real gorillas in the jungle. 都比不上那些街头宿营地里的流氓
[15:40] That’s a poor choice of words. 你太不注意用词了
[15:41] I am training them for the real world. 我教他们认清现实
[15:43] And of the dozens and dozens of people that I have trained— 而且在我所培训过的 数不清的
[15:47] and that is every color of the rainbow,pal— 肤色各异的人中
[15:50] that hard-ass was the only one who ever complained. 那个刺儿头是唯一一个发牢骚的
[15:53] The only one. 唯一一个
[15:55] He’s the racist,not me. 他才是种族主义者 不是我
[16:00] Ready,set,go. 预备 就位 跑!
[16:07] Four seconds. 4秒
[16:08] Could have run it in two. 可以跑进2秒的
[16:09] Except we’re timing a 53-year-old guy who’s packing about 30 pounds of gear. 我们可是在模仿一个 背着30磅装备的53岁男人
[16:13] So,the distance from Finn’s car to Johnson’s body was 40 feet? 从Finn的警车 到Johnson的尸体有40英尺?
[16:16] And according to the dispatch recording, 根据紧急呼叫录音
[16:21] there was 5.4 seconds that elapsed between the second and third shots. 第2声和第3声枪响之间隔了5.4秒
[16:25] Greg just proved that that’s time enough for Finn to have delivered the final shot over the body. Greg证明了Finn 有足够时间开最后一枪
[16:32] Brass found out Finn put in for a promotion about a year ago. Brass发现Finn几年前申请了升职
[16:35] It was denied. 被拒绝了
[16:37] A couple of weeks later,Finn saw Johnson at another officer’s retirement party,took a swing at him. 几周后Finn在一名警官的退休派对上 看见Johnson 就揍了他一顿
[16:43] Finn probably thought he deserved a desk job and a bigger pension and he blamed Johnson for not getting it. Finn可能觉得他理应坐办公室 拿更多养老金 他怪在Johnson头上
[16:48] Would Finn have delivered that coup de gr鈉e,if that guy hadn’t been Johnson? 如果那人不是Johnson Finn还会给他最后一击吗?
[16:52] But it was,and when Finn recognized him,his resentment probably took over. 但那就是 而且当Finn认出他时 很可能就怒火攻心了
[16:57] Racially motivated,you think? 你觉得动机是种族主义?
[16:58] Well,obviously,race is a hot-button issue for the guy. 显然 这人对种族问题很敏感
[17:01] When I heard the dispatch recording,I hated what I heard. 当我听到录音时 觉得很反感
[17:03] I thought,”The guy’s a racist.” 我当时想 “这是个种族主义者”
[17:05] But it may not be that simple. 但可能没那么简单
[17:08] I mean,it was a stress situation. 我是说 当时情况很紧急
[17:10] And people say things they would never,ever say in a normal setting. 人们可能会说些平时根本不会说的话
[17:15] Don’t we? 我们不都如此吗?
[17:19] You know,there was a study done back in Michigan about a year or so ago. 一年前密歇根州做了一项研究
[17:23] It,uh,examined an officer’s response to situations involving deadly force and whether race is a factor. 它调查了种族因素是否影响 警官们在出警时使用致命武力
[17:30] It found that an officer has less than a third of a second to decide whether to use his gun. 研究发现警官们只有 不到1/3秒的时间来决定是否开火
[17:36] That’s not much time. 时间不多
[17:37] It’s enough for an instinctive response. 只够本能反应
[17:39] Yes,but the study showed,overwhelmingly, 当然 研究不可否认地证明了
[17:41] that the most important factor in an officer’s response is the suspect’s actions,not race. 决定警官行动的最重要因素 是嫌犯的行为 而非种族
[17:48] I’m not talking about racial profiling. 我不是在谈种族侧写
[17:50] That’s a whole other box of crayons. 那还有其他很多因素要涉及
[17:53] I’m talking about that third of a second when a threat jumps out at you. 我是说当威胁出现的那1/3秒
[18:03] Look… 听着…
[18:06] when I had a gun pulled on me,I didn’t check for skin color before I pulled the trigger. 如果我被枪指着 我开枪前不会检查对方的肤色
[18:13] Finn’s motives are not what we’re after. Finn的动机不是我们要调查的
[18:15] Just the evidence that’s going to tell us about his actions. 只有证据能告诉我们他都干了什么
[18:19] We got a 420 at an abandoned school on Madison,north of Fifth. 麦迪逊一处废弃学校里 发生谋杀案 在第五大道北部
[18:24] I’ll take it. 我去吧
[18:25] Okay. 好的
[18:28] And life goes on. 生活还要继续
[18:35] If I need to call you,I’m going to. That’s cool? 如果我需要联系你 我就给你打电话 行吗?
[18:38] Thanks. 谢谢
[18:41] Moreno.
[18:42] Sara.
[18:43] Skater found the body. 溜冰的人发现了尸体
[18:44] It looks like a gang execution. 像是帮会的处决活动
[18:46] The victim’s just a kid. 受害人还是孩子
[18:53] Body’s in full rigor. 尸体已经完全僵直了
[18:54] TOD was about 16 hours ago. 死亡时间大概在16小时前
[18:56] 10:00 last night. 昨晚10点
[18:58] It was a busy hour in the neighborhood. 附近的人都忙着呢
[19:00] This was why my parents moved from L.A. to Vegas. 这就是为何我的父母 从洛杉矶搬到拉斯维加斯
[19:04] So I wouldn’t end up like that. 以免我像他一样
[19:06] GSW to the neck. 脖子上有枪伤
[19:09] It’s a through-and-through. 伤口穿透
[19:16] Got a bullet here. 这儿有枚子弹
[19:21] Nine-mil. 九毫米
[19:22] Everybody loves their nines,huh? 人人都爱九毫米 是吧?
[19:24] Good guys,bad guys. 好人坏人
[19:26] My mom. 我老妈
[19:27] I don’t see any cartridge casings. 没看见弹药包装
[19:28] Homeboys are catching finally on and policing their brass. 帮派成员会来打扫现场回收物品
[19:33] He’s missing a finger. 他少了根指头
[19:36] When you get him on the table,look in his rectum. 验尸的时候检查一下直肠
[19:39] You’ll find his finger there. 在那儿能找到
[19:42] So that’s what gangs are doing to snitches these days? 如今的帮会这样处置告密者?
[19:45] How do you know he’s a snitch? 你怎么知道他是个告密者?
[19:47] He got shot through the throat. 枪打在他喉咙上
[19:50] Trajectory was upwards,front to back. 弹道朝上 从前往后贯穿
[19:54] David,can I see the entry? David 我能看看子弹入口吗?
[19:55] Yeah. 嗯
[20:02] No,please. 别 求你了
[20:05] No! No! Please! 不要! 求你了!
[20:07] I’ll stop! I’ll stop! 我不再犯了! 我不再犯了!
[20:08] Please,no! 求你了 不要!
[20:09] No! No! 别! 别!
[20:20] Supplying or buying? 买还是卖?
[20:26] Got sneaker prints in blood. 沾着血迹的鞋印
[20:29] Ball to toe. 只有足掌部分
[20:31] They were running. 他们在跑
[20:35] The tread detail is still sharp. 鞋底纹路十分清晰
[20:37] Sneakers were fairly new. 鞋几乎是新的
[20:39] Probably just lifted them at the mall. 可能刚从商场偷来
[20:44] Blood drops traveling in the same direction. 血滴指向同一方向
[20:47] Your suspect was wounded. 嫌犯受伤了
[21:22] You know,I can’t help but wonder how Officer Finn just happened to roll up on the very guy he had a beef with. 我忍不住想 Finn警官 怎么会恰好撞上了和他有过节的人
[21:26] Yeah,who just happened to be in the middle of the hood,miles from home and shooting at something. 那人还恰好离家几公里 在市郊对着什么东西开火
[21:30] Presenting Finn with the perfect opportunity to exact revenge. 弄得好像Finn借此机会实施报复
[21:34] What do you think? 你怎么想?
[21:36] You think it could have been a setup? 你觉得这会是个圈套吗?
[21:37] I don’t know. I mean,he called in “shots fired” before he could even see that it was Johnson. 我不知道 他呼叫”开火了”那时 肯定还没有认出那是Johnson
[21:42] But if he planned it,he knew Johnson was ther And his unwitting partner would give him credibility. 如果有阴谋 那他早知道Johnson 会出现 不知情的搭档会完全信任他
[21:48] All right,so,what puts Johnson on Adams Street in the first place? 好吧 那一开始是什么 把Johnson引到了亚当斯街呢?
[21:54] Well,his last call was to someone named “Anthony” at 9:59 pm. 他最后一个电话是晚上9点59分 打给一个叫”Anthony”的人
[21:59] Dispatch logged “shots fired” at 10:07 p.m. 呼叫记录”开火了”是晚上10点07分
[22:03] Looks like Johnson and this guy called each other several times over the last couple days. 好像Johnson前几天 和这个人通了好几次电话
[22:08] All right,so maybe that’s who he was meeting. 好吧 可能这就是他要去见的人
[22:10] Could run the number on an AG warrant. 如果有检察官的授权 我们可以查查这个号码
[22:12] Or we could call him. 或者直接打电话给他
[22:42] Hello? 喂?
[22:43] Sara?
[22:46] This is Nick. Whose phone is this? 我是Nick 这是谁的手机?
[22:48] My John Doe’s– the dead kid. 我的无名死者 那个孩子
[22:52] His name’s Anthony. 他名叫Anthony
[22:58] Victim’s name was Anthony Lopez. 受害人叫Anthony Lopez
[22:59] He lived with his mom in an apartment on Garfield. 他和母亲住在加菲尔德一处公寓里
[23:01] She I.D.’d the body. She said he wasn’t involved with gangs. 她来认尸了 说他从未参与帮会
[23:05] Don’t they all? 说是这么说
[23:06] What did she say about the drugs he was carrying? 那他带着的毒品呢 她怎么说?
[23:08] She said he never used,and his tox came back clean. 她说他从不吸毒 而且毒检证实他确实没吸
[23:11] Did the mother know Sergeant Johnson? 他母亲认识Johnson警司吗?
[23:12] No. And Johnson wasn’t working gangs. 不认识 而且Johnson也不调查帮会
[23:14] And Lopez did not have a record. Lopez也没有案底
[23:17] Sorry,Mom,this has gangs written all over it. 对不住啊 妈妈 这全部都显示与帮会有关
[23:20] PD has a trial on some new gang software. 警察局在试用调查帮会的新软件
[23:22] Call Detective Moreno and give it a try. 打电话给Moreno警官 看看怎么样
[23:24] Yeah,okay. 好 没问题
[23:34] All right,keep them out. 好的 别让他们进来
[23:36] All right,folks,you heard the man. Stay behind the tape. 伙计们 听到了吧 请站在线外
[23:43] Okay,Danny,this is the standard after-shooting walk-through. Danny 这是标准的枪击后例行公事
[23:47] I’m CSI Stokes. I’m going to be asking you a few questions,okay? 我是鉴证科的Stokes 我要问你几个问题 好吗?
[23:51] Why not? Everybody else is. 为什么不好? 每人都在问
[23:53] When you arrived on the scene,according to your statement, 根据你的证词 你到达现场时
[23:55] Officer Johnson had his gun drawn and was shooting. Johnson警官正拔枪射击
[23:57] Is that correct? 是这样吗?
[23:58] Yeah,that’s right. 对 没错
[23:59] Could you see what he was shooting at? 你看到他在朝什么开火吗?
[24:04] I could not see his target. I could not see his face. 我看不见他的目标 也看不见他的脸
[24:07] But I saw the gun,and I saw him firing. 但我看到枪了 也看到他开枪了
[24:10] And that was,uh,that was in this direction,right? 他当时是朝这个方向开枪吗?
[24:12] No. Turn to your right. 不对 往右转
[24:15] More. 再向右
[24:18] That’s it. 对了
[24:19] So he was facing away from you? 这么说他是背对着你了?
[24:24] Why’d you make the decision to shoot? 那你干吗还要开枪?
[24:26] Screw you. 去你妈的
[24:27] What? 你说什么?
[24:27] – No,I am so sick of everybody and their kid brother second-guessing me. – Hey,I’m not second-guessing you! – 不 我受够了阿猫阿狗都怀疑我 – 嘿 我没怀疑你!
[24:31] – You know what? If you knew anything,you’d know that a guy with a gun in this neighborhood… – Watch it. – 这一片要是有人拿着枪 肯定… – 别乱说
[24:36] What?! It’s a black neighborhood. 怎么了?! 这就是个黑窝
[24:38] Look at their faces. Tell me I’m wrong. 往他们脸上瞅瞅 我说错了吗
[24:40] Don’t go there. 别胡说八道了
[24:41] It’s you people I was trying to save! 我要救的就是你们这群家伙!
[24:43] All right,shut up! 行了 闭嘴吧!
[24:44] Mitch,get him out of here. Mitch 把他带走
[24:45] I put my life on the line every day for you people! 我每天都为了你们冒生命危险!
[24:48] What have you ever done for me,huh? 你们回报过我什么 啊?
[24:50] You got a death wish,buddy? 你找死吗 伙计?
[24:51] And you know what?! Every bad thing that happened to you people,it’s not my fault. 你们出的破事都跟我没关系
[24:55] Got it?! 明白吗?
[24:56] It’s not my fault! 跟我没关系!
[24:57] Let’s go. 快走吧
[24:59] Let go of me! 放开我!
[25:01] I can’t defend this guy. 我没法为他辩护
[25:02] All right,all right,all right. 好了 好了 好了
[25:04] He’s kind of prickly,isn’t he? 他脾气可真不小哈?
[25:05] Well,let’s cut him some slack. 先让他冷静冷静吧
[25:07] He’s under a lot of pressure. You know. 你也知道 他压力挺大的
[25:09] Well,at least now we know where Johnson was shooting. 好吧 起码现在咱们知道 Johnson朝哪个方向开枪了
[25:13] And I’m thinking it was Anthony Lopez that Johnson was meeting here. 我想Johnson是来这儿 见Anthony Lopez的
[25:18] And Johnson was shooting at whoever killed Anthony. Johnson是在朝杀Anthony的凶手开枪
[25:23] I got what looks like a bullet hole here,Jim. Jim 我在这儿发现个弹孔
[25:29] Missing hubcaps,flat tire. 轮毂盖不见了 车胎瘪了
[25:31] You don’t park in this neighborhood unless your car’s not worth stealing. 除非是一钱不值的车 否则肯定不会放在这片儿
[25:36] Look at that. 瞧瞧那个
[25:39] .38 expanded hollow-point,with what looks like traces of blood and tissue. 点38加强空尖弹 上面有血液和组织痕迹
[25:43] We’ll find out. 拿回去查查
[25:44] Well,Johnson was shooting a .38. Johnson射的是点38子弹
[25:51] Hey,Nick. 嘿 Nick
[25:51] Yeah? 怎么了?
[25:52] I got a trail. 发现一道血迹
[25:54] Yep. 好的
[26:08] It’s blood. 是血
[26:12] Whatever Johnson was shooting at,he hit. 不管Johnson瞄的是谁 他都射中了
[26:17] All right,this program links evidence from gang-related crimes in a fraction of the time it used to take us to do it. 这程序会快速检索帮派犯罪的证据 以前都得靠我们人工查
[26:22] We input all the evidence we’ve got and compare it against the database,starting with ballistics. 输入咱们所有的证据 再和数据库进行比对 从弹道开始
[26:27] Each dot represents a crime involving firearMs. And that,that’s just the last year. 每个点代表一起涉及枪械的犯罪 而这些… 这些只是去年的
[26:32] I leave town for a while and all hell breaks loose. 我才离开一阵子 就群魔乱舞了
[26:37] Pretty cool. 酷毙了
[26:39] Showing you guys something new. 给你们瞧瞧新技术
[26:41] Let’s hope it works. 但愿新技术有用
[26:43] Oh,it works. 哦 没问题
[26:45] You see? Four gangs favor jacketed hollow-point nine-mils. 看到了吗? 有四个帮派 喜欢用九毫米空头包壳弹
[26:50] All right,let’s input the sneaker print. 好的 把嫌犯的指纹输进去
[26:56] “Cause and manner of death: exsanguination due to GSWs.” “死情及死因: 枪伤导致的大出血”
[27:01] All right,we’re down to two possible gangs. 好了 范围缩小到两个帮派
[27:03] Let’s input the location where we found the victim– Madison and Fifth. 把发现死者的地点输进去 麦迪逊大街和第五大街交汇处
[27:12] D-Street Killers. “D街杀手帮”
[27:14] They run Garfield Street,where Lopez lived. 加菲尔德街是他们的地盘 Lopez就住那儿
[27:18] Adams is outside of their territory. 亚当斯街在他们的地盘之外
[27:20] So,Anthony Lopez and Sergeant Johnson probably thought they were meeting somewhere safe. Anthony Lopez和Johnson警司 以为他们的会面地很安全
[27:25] Do you have a log of all the known D-Street Killers in the database? 数据库里有”D街杀手帮” 所有已知成员的记录吗?
[27:28] Except the ones that are dead or incarcerated. 排除死了的和坐牢的
[27:30] Yeah. 有
[27:36] I’ll round them up. 我把他们都叫来
[28:30] I analyzed the bullet that you found here,under Sergeant Johnson’s body. 我分析了你在Johnson警司 尸体下发现的子弹
[28:35] It had manufacturer’s petroleum sealant on the base. 底部有生产商的石油密封胶
[28:39] That’s not uncommon. It keeps moisture from getting into the cartridge. 不稀奇 那用来防止子弹受潮
[28:42] Right,but I did not find any sealant on any of Finn’s other bullets. 没错 但Finn的其他子弹上 都没找到密封胶
[28:46] Which also is not uncommon. 这也不稀奇
[28:47] Manufacturers often mix different batches of ammo. 生产商常把不同批弹药混在一起
[28:50] Did you find sealant on any of the cartridge cases? 在弹壳上发现密封胶了吗?
[28:53] Bear with me,wise one. 耐心听我说 聪明人
[28:55] There was no sealant on the cartridge case Nick found under the fence. Nick在围栏下 发现的弹壳上没有密封胶
[28:59] However,I did find sealant on one cartridge case: 但某一枚弹壳上有
[29:04] the cartridge case that you found in the windshield of the patrol car. 就是你在巡逻车 挡风玻璃上发现的那枚
[29:08] fired from the cartridge case on the patrol car? So the bullet we thought was the coup de gr鈉e was 所以咱们以为是最后一击的子弹 其实是从巡逻车上射出来的
[29:13] 40 feet from Johnson. 离Johnson有40英尺远
[29:14] 那可不是最后一击了
[29:17] And in addition to the sealant,there were denim fibers in the nose of the bullet found under Johnson. 除密封胶之外 在Johnson尸体下 发现的弹头上有丹尼布纤维
[29:22] He was wearing jeans. 他穿着牛仔裤
[29:27] He landed on top of the bullet that went through his leg. 他倒在穿过他腿部的子弹上
[29:30] The first bullet I found was the one that went through his back. 我找到的第一颗子弹是穿过他背部的
[29:33] We can’t be sure. 还不能确定
[29:34] Without corresponding trace,we can’t match bullets to cartridge cases. 没有一致痕迹 咱们没法把子弹和弹壳对应起来
[29:38] There was trace on the cartridge case near the fence. 围栏附近那枚弹壳上有痕迹
[29:41] And this is where it gets really sticky. 而这个就很蹊跷了
[29:45] “Grape juice,corn syrup,fruit pectin,citric acid,sodium citrate.” “葡萄汁 玉米糖浆 果胶 柠檬酸 柠檬酸钠”
[29:52] It had grape jelly on it? 上面有葡萄酱?
[29:53] Yes. 没错
[29:55] And there was a fingerprint. 还有一枚指纹
[29:58] Mandy ran it– no hits. Mandy查过了 没有匹配的
[30:01] If there was jelly on the cartridge before it was fired,it would have burned off in the chamber. 要是射击前弹壳上有果酱 应该在枪膛里就烧掉了
[30:06] So somebody had to have touched it after it was fired. 所以果酱肯定是在 子弹射出后粘上去的
[30:09] Which means somebody moved the evidence. 也就是说有人动过证据
[30:11] The scene was secure within minutes. 现场很快就被封起来了
[30:14] The only people that were there were Officers Finn and Grayson and the witnesses at the burger joint. 在那儿的人只有Finn警官 Grayson警官和汉堡店的目击证人
[30:19] Which doesn’t serve breakfast– only burgers,fries,and ice cream. 汉堡店不卖早餐 只卖汉堡 炸薯条和冰激淋
[30:23] No jelly in the kitchen or on the menu. 厨房里和菜单上都没有果酱
[30:26] But check this out. 但看看这个
[30:28] There’s a jelly packet. 有个果酱包
[30:30] Right by the toy truck. 就在玩具卡车旁边
[30:33] I know who touched the cartridge case. 我知道谁动过弹壳了
[30:36] I like French fries with jelly. 我喜欢把法式薯条蘸果酱吃
[30:39] Puts grape jelly on everything– macaroni,eggs,carrots. 他吃什么都加葡萄酱 通心粉 鸡蛋 胡萝卜
[30:45] I take those jelly packs from breakfast spots,so I always have some handy. 那些果酱包是我从早餐点拿来给他的
[30:49] Else-wise,baby won’t eat at all. 否则他根本不吃东西
[30:53] Avery,last night,when everybody ran outside,did you touch anything? Avery 昨晚大家跑出去之后 你碰过什么东西吗?
[30:59] He didn’t touch anything. 他什么都没碰
[31:00] It was all I could do to keep him from having to see that… 我能做的就是不让他看到那个…
[31:03] that man that was sick in the parking lot. 那个生病倒在停车场里的人
[31:10] I’d like your consent to run his fingerprints. 希望你能允许我采集他的指纹
[31:15] Could help us clear up a critical part of our investigation. 这会为我们的调查扫清一大障碍
[31:25] Avery,can you do this with your finger? Avery 你能把手指这样吗?
[31:29] Put it right there. 放在这儿
[31:31] All right,that’s good. 好了 很好
[31:39] He did find something. 他确实发现了些东西
[31:51] What you doing? Put that down. 你在干吗? 快放下
[31:58] He didn’t know what he was doing. 他不知道自己在干吗
[32:01] He’s not in any trouble,ma’am. 夫人 他没事
[32:04] But he did help us prove that Officer Finn didn’t hurt Sergeant Johnson after he was already down. 他帮我们证明了Johnson警司倒下后 Finn警官没有继续开枪
[32:16] Witnesses often merge what they actually saw with prior assumptions. 目击证人常把实际看到的 和预先设想的混为一谈
[32:36] Well,good news is,CSIs proved you didn’t commit a coup de gr鈉e. 好消息是 CSI证实了 最后一击不是你所为
[32:41] The bad news? 坏消息呢?
[32:45] Excuse me. 等一下
[32:50] You’re still on administrative leave. 你还是得停职查看
[32:52] Because of your recent outburst, 因为你最近情绪失控
[32:54] they aren’t gonna issue you a replacement weapon until you get cleared by a department shrink. 只有部门心理医生认可 你才能再次获得佩枪
[33:00] When you shot a cop,is that what you did,Jim? 你打死警察后是那么做的吗 Jim?
[33:02] Did you cry on some couch to a shrink? 躺在椅子上对着心理医生痛哭流涕?
[33:05] Come on,Danny. Come on. 得了 Danny 别这样
[33:09] I know the deal. I know the depression. 我知道你的感受 理解你的失落
[33:11] But you know,you should look at the bright side. 但你也知道 该往好的方面看呀
[33:13] You’re on paid leave,so why don’t you go somewhere? 既然带薪休假了 何不出去散散心呢?
[33:16] Take a vacation. Go to a beach. Go play golf. 度个假 去海边玩玩 打打高尔夫球
[33:19] Go make love to your wife in the afternoon. 在大白天和你老婆亲热亲热
[33:25] That’s what I’ll do. 我会的
[33:27] That’s what I’ll do. 我会那么做的
[33:29] And then Johnson won’t be dead anymore. 那样Johnson就能活过来了
[33:32] Hey,hey,come on,come on. 嘿 嘿 别这样 别
[33:34] Hey,listen. Listen to me. 嘿 听着 听我说
[33:35] I’ll give it to you straight. 我就直说了
[33:38] The lawsuits and the investigation are gonna take,like,forever,all right? 官司和调查会没完没了
[33:42] So why don’t you do yourself a favor? 所以干吗不放自己一马呢?
[33:44] You got many years in this job. 这差事你干很多年了
[33:47] Why don’t you think about retirement? 干吗不考虑退休呢?
[33:49] This could be the time to get out. 是退休的时候了
[33:52] And get out clean. 而且是全身而退
[34:05] Would you be telling me to quit if Johnson had been white? 如果Johnson是个白人 你还会劝我退休吗?
[34:21] So,it wasn’t that long ago that my wife died and Scott moved back home with me. 我妻子去世后 Scott搬回家住 还没多长时间
[34:29] Said he didn’t want me… 他说不想让我…
[34:32] he didn’t want me to be alone. 不想让我孤身一人
[34:36] That white cop… 那个白人警察…
[34:38] This was revenge. 就是为了报复
[34:42] The elevators are this way,Mr. Johnson. 电梯在这边 Johnson先生
[34:49] He was in that neighborhood last night trying to save a kid’s life. 昨晚他在那片想救一个孩子的命
[34:53] Spanish kid. 一个西班牙裔孩子
[34:55] Got caught shoplifting in a jewelry store. 被逮到在家珠宝店里偷东西
[34:57] Part of some kind of gang initiation. 是某种帮派入会仪式的一部分
[35:00] He only did it because he didn’t think he had a choice. 他那样做是因为觉得自己别无选择
[35:10] My Scotty got the owner not to press charges. 我儿子Scotty说服店主别报警
[35:12] Told him he would be a mentor to the boy. 说他会好好教导那孩子
[35:14] Gave him his phone number and he checked with him every day. 他给了那孩子电话 每天都和他联系
[35:18] He was a good man. 他是个好人
[35:20] We have all of Scott’s personal effects downstairs. Scott的所有私人物品都在楼下
[36:00] Wait,Mr. Johnson. 稍等 Johnson先生
[36:01] I’ll meet you in the lobby. 在大厅等我
[37:12] Open your mouth,please. 请张开嘴
[37:16] Open your mouth. 张嘴
[37:18] Delinquente… 小混混…
[37:21] delinquente… 臭混混…
[37:23] Si tu no hagas lo que quiere,tu no sales de aqui,okay? (西语) 不听话就别想走 明白吗?
[37:27] Can I see the bottom of your shoes,please? 能看看你的鞋底吗?
[37:30] (西语) 快点!
[37:43] Let go of my leg! 放开我的腿!
[37:46] What’s wrong with your leg? 你的腿怎么了?
[37:48] None of your business. 不关你事
[37:50] Let the rest of them go. 让其他人走
[37:51] Actually,run ’em for warrants. 不 把他们都扣下
[38:00] Drop your pants. 把裤子脱了
[38:07] If there’s a bullet in his ass,his ass is evidence. 要是他屁股里有颗子弹 他的屁股就是证据了
[38:11] It’s killing me,man. Get it out. 疼死了 伙计 快把它拿出来
[38:13] First you tell us what Anthony Lopez did to piss you off. 先告诉我们 Anthony Lopez做了什么惹毛了你
[38:16] Anthony who? 什么Anthony?
[38:20] Answer the question. 回答问题
[38:24] Punk thought by muling some crank he’d make me think he wasn’t snitching. Punk以为贩点毒 能让我相信不是他告的密
[38:28] I knew better. 但我更清楚
[38:30] The snitch was gonna talk to that cop. 告密者要去和那个警察会面
[38:32] No way I was letting that happen. 我可不会坐视不管
[38:35] Next thing I know,cop’s shooting at me. 接下来我只知道 警察在朝我开枪
[38:38] Cop got his. 警察得手了
[38:40] I got out of there. That’s it,I swear. 我从那儿跑了 就这些 我发誓
[38:43] Just don’t hit me no more. 求你别打我了
[38:59] They say a suicide attempt is a cry for help, 都说自杀其实是求援
[39:02] but from the size of this hole,I’d say we have an admission of guilt. 但从这个洞的大小来看 我想这是认罪的表现
[39:11] Have you ever been with someone at the moment they died,David? 你亲历过某人的弥留之时吗 David?
[39:15] Actually… no. 我想… 没有
[39:18] Well,my eyes were the last ones that he looked into. 他最后一次看到的人是我
[39:26] I just wonder… 我只是想知道…
[39:38] David,have you seen these bruises? David 你见过这些瘀伤吗?
[39:41] Yeah,they look just like my grandmother’s knees. 嗯 看起来就像我奶奶的膝盖
[39:45] She is always bumping into things. 她总撞在东西上
[40:59] Nick,would you go stand where Sergeant Johnson was shooting,please? 请你站在Johnson警司开枪的位置
[41:03] Yes,sir. 好的 先生
[41:06] We’ve already proved there was no coup de gr鈉e. 我们已经证明并没有”最后一击”
[41:08] What is this gonna show us? 这演示能说明什么?
[41:09] We still haven’t determined whether or not Officer Finn recognized Sergeant Johnson when he shot him. 还是不确定Finn警官开枪时 有没有认出Johnson警司
[41:14] Nick,go ahead and assume a shooting stance, please, Nick 请摆出射击姿势
[41:18] Take this,put it up to your eyes and look at Nick. 拿着这个 放在眼前 再看着Nick
[41:25] I noticed multiple bruises in various stages of healing on Officer Finn’s legs right about coffee table height. Finn警官腿上约咖啡桌高度 有多处产生时间不一的瘀伤
[41:33] I also noticed there were a lot of dings on his car when I went to the garage. 我去车库的时候还发现 他的车身上有很多凹痕
[41:38] Now that you mention it,the left front fender of his patrol car had a dent. 说起来 他巡逻车的 左前挡泥板上也有处凹痕
[41:44] So,post-mortem on his eyes revealed hyperplastic formations in the mid-peripheral retina. 对他的眼部尸检发现 他的中外视网膜有增生组织
[41:51] His vision was severely impaired by retinitis pigmentosa. 他的视力被色素性视网膜炎严重损坏
[41:55] It’s like seeing the world through a straw. 就像透过一根吸管看世界
[41:57] And it’s progressive. 而且还在不断恶化
[41:59] Vision in both eyes slowly irises down over time. 双眼视觉逐渐变弱
[42:03] No way he should have been working patrol then. That’s for sure. 他早就不该再干巡警了
[42:06] Probably too proud to go out on a disability,even though it’s a better pension. 就算退休金给得更高 他的自尊心 也受不了因为身体残疾退休
[42:11] I have to say he was a pretty good shot for a blind guy. 我得说 以一个盲人来讲 他枪法很精准了
[42:15] Ironically,because his vision was so constrained,he was able to focus on the immediate threat. 讽刺的是 因为视力受限 他更能专注于眼下的威胁
[42:21] And there’s one more thing. 还有一件事
[42:23] Officer Finn’s patrol car was parked at an angle where his headlights wouldn’t have picked up Johnson, Finn警官的巡逻车停放的角度 使得车前灯照不到Johnson
[42:30] which means that that light put him in silhouette. 所以那盏灯仅照出了他的侧面轮廓
[42:42] It’s like the perfect storm: his condition,at night with this lighting. 不好的事都赶到一块儿了 他的眼病 大晚上的 光线昏暗
[42:49] Finn couldn’t have known it was Johnson. Finn根本不可能知道那是Johnson
[42:51] Finn took action in the line of duty,and Johnson was trying to help a kid at risk. Finn恪尽职守采取了行动 而Johnson是想救一个孩子于危难
[43:00] So where’s the bad guy in this? 那谁是坏人呢?
[43:04] You tell me. 你说呢 犯罪现场调查 -=结束=-
[43:11] CSI Season 10 Episode 04
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme