Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:53] Killer forgot we’re in a drought. 这凶手真浪费水
[02:00] What the hell is that? 这是怎么回事?
[02:02] Well,this didn’t occur naturally. 这肯定不是天生的
[02:04] Oh,what tipped you off? 你是怎么看出来的?
[02:05] The two half hitches and a bow? 因为这蝴蝶结太漂亮了?
[02:08] No, the fact that the small intestine is tied around the spleen. 不 是小肠缠住了脾脏
[02:12] It’s red and green and looks like a Christmas present. 红色绿色看起来像个圣诞礼物
[02:16] All right,the case was in backlog pending autopsy. 好了 这是个验尸未结案
[02:20] Joseph Bigelow was found in an alley off of Charleston and Avert. 死在查尔斯顿和阿尔福特街口的小巷
[02:27] There were no signs of foul play. 没有他杀迹象
[02:28] Typical dead bum case. Autopsy was pro forma. 典型的流浪汉死亡 当时尸检只是过了过形式
[02:32] Joseph Bigelow.
[02:34] I’ve heard that name before. 这名字有点耳熟
[02:35] Well,I bet you’ve never seen this before. 那这个你肯定不眼熟了吧
[02:39] Okay. Not so typical dead bum case. Is that C.O.D.? 呃 看来不是典型流浪汉死亡案了 那是死因吗?
[02:44] No,blood vessels are occluded. 不 血管堵塞
[02:46] He died of natural causes. 系自然死亡
[02:48] Myocardial infarct due to atherosclerosis. 动脉硬化导致的心肌梗塞
[02:52] I’d have a heart attack,too, if someone did that to me. 要是有人对我干了这个 我也会得心脏病
[02:53] Intestines show no vital tissue reaction. 肠道显示没有严重的组织反应
[02:57] No signs of peritonitis. 没有腹膜炎的迹象
[02:59] He was mutilated postmortem. 这些是他死后干的
[03:01] So,he died, then someone cut into him and gift-wrapped his guts? 你是说他死后 有人剖开他的肚子打了个礼品结?
[03:06] Only he wasn’t cut into. 问题是没人剖开他的肚子
[03:08] There are no visible incisions on his body. 尸体上没有任何切口
[03:10] One thing’s for sure. He didn’t do this to himself. 有一点可以肯定 这不是他自己干的
[03:43] CSI Season10 Episode02 Ghost Town 犯罪现场调查 鬼城
[03:49] Can’t I just go? I want to get out of here. 不能放我走吗? 我要离开这里
[03:51] Just want ask a few questions,all right? Just a few questions. Okay? 只是问你几个问题 就几个 行吗?
[03:57] I just want to go home. 我只想回家
[03:58] How did you know Ryan Lester? 你是怎么认识Ryan Lester的?
[04:00] – He-He was my boss. – He was your boss. What kind of work do you do? – 他是我老板 – 你老板 你是做什么的?
[04:05] – Entertainment. – Entertainment. – 搞娱乐的 – 搞娱乐
[04:08] So,did you and Ryan have a relationship outside of work? 那你和Ryan有工作以外的关系吗?
[04:12] – We hooked up a few times. – Okay… – 我们上过几次床 – 好吧…
[04:14] But that… that was a long time ago. At least a couple of weeks. 但那…那是很久以前了 至少几周前
[04:19] All right, so tell me what happened. 好 那告诉我发生了什么
[04:21] I was taking a hot shower. I was gonna go home and study. 我当时正在洗澡 然后要回家读书
[04:26] – Ryan. Not funny. – What? – Ryan 别这样 – 怎么了?
[04:28] Get out. 出去
[04:30] The view is “def” better from this angle. 从这个角度看你真完美
[04:34] Okay,so he got in the shower with you with his clothes on? 他穿着衣服就进来了?
[04:37] Yeah,he was freaky like that. 是的 他就是这么变态
[04:40] And there was no fight? There was no struggle? 你们没打起来? 你没有挣扎?
[04:42] I’ve learned to deal with Ryan’s “assitude,” 只要每个礼拜结束 我能拿到钱
[04:44] as long as I get a fat check at the end of the week. 我也能对付Ryan这样的人
[04:46] All right,keep going. What else? 好 继续说 还有别的什么吗?
[04:47] I went into the bedroom to get changed. 我进卧室换了衣服
[04:57] Ryan? The power’s out again. Ryan? 又停电了
[05:00] I thought he fell or something, so I went in to check on him. 我以为他摔倒了 就去看了看
[05:08] Help! Somebody help! Help! Stop! 救命! 来人啊! 救命! 停车!
[05:15] – Stop,please help! Help! – Are you all right? – 停车 求你了! 救命啊! – 你没事吧?
[05:19] – Easy,easy… – And if… if that guy hadn’t seen me… – 没事了 没事了… – 要不是遇到那家伙…
[05:25] then I’d probably be dead,too. 我可能也死了
[05:26] Well,you’re lucky. You’re okay. 你很走运 没事了
[05:28] Now,the CSI is going to want to take your clothes. 现在鉴证人员要拿走你的衣服
[05:29] – You’re okay with that,right? – Yeah. – 可以吧? – 恩
[05:31] Okay,now just wait right here. Stay right there. 好 别走开 别走开
[05:35] Uh,Mr. Wincroft? Wincroft先生?
[05:37] – Wincroft,yes. – Wincroft,right. – 是的 Wincroft – 对 Wincroft
[05:39] Okay,so,the CSI’s gonna want to take your clothes,too. 那么 鉴证人员也要拿走你的衣服
[05:41] – You’re all right with that,right? – Oh,yeah. – 可以吧? – 当然可以
[05:44] You’re the one who called 911? 是你打的911?
[05:46] Uh,yeah,I’m the Neighborhood Watch captain. 是的 我是邻里协防队长
[05:50] – Here,let me give you these. – No,no,no. Keep your shirt on,captain. – 我脱给你 – 不不 不用 穿着吧 队长
[05:52] We’re gonna do it down at the station. 我们要一起去警局
[06:05] Hey,give me some light here, will you? 把光照过来点
[06:29] Hey,somebody turned the power off. 有人关了断电器
[06:31] I think I might’ve pulled a partial off the main breaker. 我刚从开关上取下了指纹
[06:34] I’m turning the power back on now. 我现在把开关打开
[07:26] What is going on in here? 这里到底怎么回事?
[07:29] Sorry I’m late. 不好意思我迟到了
[07:30] The freezer is still on the fritz from when those ROC goons tore up the place. 自从那些黑帮闯入我们那后 冷冻室就没修好过
[07:35] It’s not like we can hang a “closed” sign on the door or anything. 但我们总不能在门上 挂个”关门”的牌子吧
[07:37] Hey,what kind of a house has a sign-in board,man? 什么房子会有签到板?
[07:41] I don’t know. Where am I going? 不知道 我该去哪?
[07:44] Oh,yeah. Yeah,sorry,Super Dave. Follow me. 哦 对 跟我来 超级Dave
[07:53] End of the hallway. 走廊到底
[07:59] I wonder if the bedroom across the hall has a Webcam,too. 不知道卧室到走廊有没有摄像头
[08:04] Uh,I’m pretty sure it does. 恩 肯定有
[08:06] How would you know something like that? 你怎么会知道的?
[08:09] Nick,could I tell you something personal? Nick 我能告诉你一个小秘密吗?
[08:12] Maybe. 说吧
[08:12] Mrs. Phillips and I occasionally enjoy a little… Phillips太太和我有时候会…
[08:17] live stimulation to get us in the mood. 搞一些现场直播来刺激自己
[08:20] What I’m saying is, uh,I’m intimately familiar with this particular bedroom. 我是说 我对这个卧室很熟悉
[08:26] I subscribe to the Web site. 我网上订的
[08:28] Well,try and maintain your objectivity. 尽量保持你的客观性吧
[08:33] Of course. 好的好的
[08:43] – After you. – David. I missed your face. – 你先 – David 好久没见
[08:46] – Aw,it’s good to see you. – How’s your wife? – 见到你真好 – 你老婆好吗?
[08:49] Good. Great. Why? What have you heard? 好 很好 怎么了?你听说什么了?
[08:53] The,um,back door is broken. 后门坏了
[08:56] It’s probably the killer’s entrance and exit point. 凶手可能从这里出入
[08:59] Looks like a men’s size ten to 12. 看来是个男人 尺寸10到12
[09:01] There’s not much detail in these impressions. 从这些脚印看不出什么
[09:05] Not much? There’s no detail. It’s kind of weird, actually. 看不出? 是完全没有 真奇怪啊
[09:09] Maybe his shoes had smooth soles. 可能他的鞋底很光滑
[09:11] Or maybe he was doing what we do. 也可能他也穿着我们这样的鞋套
[09:13] – Which means he planned this out. – Great. – 也就是有预谋的 – 好极了
[09:17] Hey,guys. We’ve got a single laceration here,left to right. 伙计们 这里有条伤口 从左至右
[09:21] Sliced the carotid-jugular complex. 划过了喉部的颈动脉
[09:25] This guy didn’t cut too deep. 没割太深
[09:28] Just deep enough,actually. 刚好足以致命
[09:31] Efficient. 很高效
[09:37] You’re in a room, no doors,no windows. How do you get out? 你在房间里 没有门窗 你怎么出去呢?
[09:41] Same way you got in. 怎么进来就怎么出去
[09:44] Mm,I heard it this way. 我听到的版本是这样的
[09:46] You’re in a room with no doors,no windows, there’s a chain saw and a table. How do you get out? 你在房间里 没有门窗 有一把链锯和一张桌子 你怎么出去?
[09:51] I give up. 猜不出
[09:53] You cut the table in half with the chain saw. 你用链锯把桌子切成两半
[09:55] – Two halves make a… – “Hole.” – 两个一半 合起来就是一个… – 整体/洞 (读音相同)
[09:58] – Out you go. – Brother. – 有洞就能出去 – 天哪
[10:01] Well,whoever did this had to get in and out through a “hole.” 不管是谁干的 肯定得要一个”洞”
[10:08] Well,think it was a natural opening or did he make one? 你说是个自然开口还是人为切的?
[10:12] Either way, he had to use an endoscope or a laparoscope. 都可以 但他必须有 内窥镜或者腹腔镜
[10:21] Well… here at the navel,that could be a laparoscopic opening. 恩 肚脐这里 可能有个腹腔镜的开口
[10:26] Oh,yeah. 恩 对
[10:32] Internally… 里面的…
[10:34] the incision is open, but externally,it’s fused. 伤口是打开的 但从外面是合拢的
[10:40] I don’t see any sutures, so probably used surgical glue. 没有缝合痕迹 可能是手术用胶
[10:47] Whoever did this had to have access to medical equipment. 不管谁干的 肯定能拿到医疗器械
[10:50] A doctor,med student, surgical nurse. 医生 医科学生 手术护士
[10:54] This isn’t medicine. 这个可不是医学啊
[10:57] So,I hear you’re the Neighborhood Watch captain, is that right? 听说你是邻里协防队长?
[11:01] Yeah. Well,since the I’ve had to really step up my patrols. 是啊 自从房价暴跌 我就开始巡逻了
[11:06] You know,the banks nowadays– they’re selling, 现在的银行都把这些房子
[11:08] and renting out these houses to anyone who has a dime. 卖给或者租给有点钱的人
[11:11] Yeah,tell me about it. I got the same problem in my neighborhood. 谁说不是啊 我家那里也有这问题
[11:15] Obviously,I could’ve done a better job, being that someone was killed. 显然 我本该做得更好 可现在有人被杀了
[11:19] Well,the girl wasn’t. She claims you saved her life. 至少那女孩活着 她说你救了她
[11:22] Well,I do my best. You know, I pick up my flashlight the minute I come home from work. 我尽力了 我一下班 就拿起手电开始巡逻
[11:27] Good man. Here,have a seat. 好人啊 坐吧
[11:29] Oh,sure. 好的
[11:31] So,tell me, how well did you know Ryan Lester? 你和Ryan Lester熟吗?
[11:36] Not really. Uh,I mean, I’ve seen him coming and going. 不太熟 我只是看到他来来去去
[11:39] You know, the Greene family owned that house before him– good friends– 他搬进来以前 房子是Greene家的 人不错
[11:44] until they lost their jobs and had to foreclose. 一直到他们失业 卖房抵债
[11:46] Yeah,man, everybody’s feeling it. 是啊 谁不是呢
[11:48] I’m so underwater in my house, I should be wearing scuba gear in there,you know what I mean? 我家里漏水都请不起水管工 现在都可以潜水了
[11:53] – And neighborhoods aren’t neighborhoods anymore. – Yeah. – 邻里不再和睦了 – 是啊
[11:56] You know,we even got a peeper in our neighborhood. 我们这儿甚至还有个偷窥狂
[11:58] – Really? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[11:59] I mean, I haven’t seen him yet, but a few of the neighbors, you know,that are left, 我没见过 但那些还没搬走的邻居说
[12:03] they said they saw him lurking around. 他们见过他在附近游逛
[12:05] Do you think,uh,anybody could give me description? 知道谁能描述一下那个人吗?
[12:08] Well,the minute I get something,you’re my first call. 我要是知道什么 第一个就通知你
[12:16] Can you hold out your index finger for me,please? 伸出食指好吗?
[12:26] Info:****** 详细信息: Ryan Lester谋杀现场的断电器
[12:28] Why is your print on the circuit breaker at Ryan’s house? 为什么Ryan家断路器上有你的指纹?
[12:31] Because I’m always turning it back on. 因为总是我去合上闸
[12:33] I told that cop earlier– the lights are always going out. 我跟警察说过了 老是断电
[12:36] With all the Webcams, curling irons, and blow-dryers, the thing overloads. 那些摄像机 烫发夹 吹风机 负荷过重了
[12:39] Can you hold out your hands for me? 把手伸出来
[12:43] Ryan’s too cheap to call an electrician. Ryan舍不得找电工
[12:45] Did you touch the switch last night? 昨晚你动过开关吗?
[12:47] No. I don’t do anything at night except go to my car. 没 晚上我啥也没干 就碰过车
[12:50] There’s a Peeping Tom in the neighborhood. 附近有个偷窥狂
[12:52] – Have you seen him? – No. If I had,he’d have my Mace in his face. – 你见过他吗? – 没 要是见到了我肯定揍他
[12:56] Ryan said he’s seen him running from the house. Ryan说见过他从屋里跑出来
[12:58] Did Ryan happen to tell you what this peeper looked like? Ryan有没有说这偷窥狂长什么样?
[13:01] You ever seen Marilyn Manson? 你见过玛丽莲・曼森吗? (著名歌手 白脸魔鬼装扮)
[13:06] So,I’ve been scanning through this Webcam footage for the past couple hours. 我花了几个小时浏览这些视频
[13:10] – It’s a tough job. – I manage. – 您真受累了 – 还好啦
[13:14] By the way,congrats on your new gig,supervisor. 顺便恭喜你升职了 主管大人
[13:17] You deserve it. 名至实归
[13:20] Thanks,Greg. 谢谢 Greg
[13:21] So,the,uh, Webcam girls turn off their cameras at the end of their shift. 营业结束后 视频女郎把摄像机关了
[13:25] So Marnie’s camera was off when Ryan bit it. Ryan关电时 Marnie的摄像机已经关了
[13:29] Check this out. 注意看
[13:31] The curtains moved. 窗帘动了
[13:33] I don’t see any hands. So,unless it was the AC,what is it? A ghost? 没有手在拉 如果不是空调吹的 会是什么 闹鬼?
[13:39] Looks like there’s something behind the curtain, covering the windows. 窗帘后面好像有东西 遮住了窗户
[13:44] Probably to keep the light out. 可能为了挡住阳光
[13:46] – And anybody from looking in. – Not so sure about that. – 或许是挡住外面的视线 – 这就不一定了
[14:02] Maybe it is a ghost. 也许真是个鬼
[14:10] Ray. I remember how I know this Bigelow guy. Ray 我想起这个Bigelow了
[14:14] Years ago,I used to catch this lounge act at the Riv. 几年前我常去里维拉酒店的 沙发音乐表演
[14:18] Joey– “Joe Joe” Bigelow was always there. Joey –“Joe Joe”Bigelow每次都在
[14:22] Sitting in the back with his dirty tux on, playing air piano to every tune. 穿着脏兮兮的礼服坐在后面 合着旋律空弹钢琴
[14:27] The rumor is that he… 传说他…
[14:28] he really did play piano for Dean Martin. 他真的给歌手迪安・马丁弹过琴
[14:30] All the old-timers knew him. 老一辈都认识他
[14:32] Every day, 每天
[14:34] Joe Joe would walk from the Nugget to the Mandalay and back again. Joe Joe都会从金块酒店走到 曼德勒海湾酒店 再走回来
[14:40] Just looking for some ivories to tickle,chasing the dream. 想找机会弹弹琴 回忆往日
[14:44] I guess he hadn’t heard that live piano players went the way of the dollar martini. 看来他是不知道 现场钢琴演奏早就过时了
[14:48] Well,my point is, is that he was on the streets, sleeping in different alleys, 我想说的是 他是流浪汉 睡在街上
[14:52] but always within spitting distance of the Strip. 但总在长街附近
[14:56] Here’s Las Vegas Boulevard. 这是拉斯维加斯大道
[14:58] – Here’s where the body was found. – So? – 这是尸体被发现的地点 – 所以?
[15:01] Joe Joe was a Strip snob. Joe Joe总黏着长街
[15:04] He wouldn’t be caught dead west of the 15. 他肯定不会死在西边15号公路上
[15:06] But he was caught dead there. 但他就是死在那儿了
[15:08] Which suggests that that is where his surgeon works or lives. 表明那是他的”医生” 工作或居住的地方
[15:13] It also suggests that… he didn’t know Joey. 也表明了…他不认识Joey
[15:19] And that he selected him at random. 只是随便选上了他
[15:26] Now,looks like the peeper jimmied the window open. 偷窥狂弄开了窗户
[15:30] Cut himself a handy little flap in the cardboard. 在纸板上割了个口子
[15:33] Yeah,so he could see the ladies in action. 然后可以亲眼看现场
[15:36] Closed… never really noticed it. 合上就不怎么显眼
[15:39] But open… I can see everything. 但一打开… 美景尽收眼底
[15:44] There’s some white trace around the peephole. 偷窥孔旁边有白色物质
[15:48] Kind of looks like makeup. 像是化妆品
[15:49] Marnie Bennett said that the peeper looked like Marilyn Manson. Marnie Bennett说偷窥者 样子像玛丽莲・曼森
[15:53] He wears a lot of makeup. 他的妆化得很浓
[15:55] I’ll swab it. 我采集起来
[16:00] – Hey,now what do you see? – Nothing. – 现在能看到吗? – 不行
[16:03] He would’ve had to… 他得要…
[16:05] move the curtains to the side to enjoy the show. 移开窗帘 才能欣赏
[16:10] Which is what we saw on the Webcam. 也就是我们在视频里看到的情景
[16:40] – The old wire hanger through the peephole trick. – Yeah. – 经典的衣架开通偷窥孔把戏 – 是啊
[16:45] And I have a pretty good idea where this old wire hanger came from. 而且我很清楚这个旧衣架是哪儿来的
[16:48] Hey,Jim,this is Charlie-05. Jim 我是C05
[16:51] I need a warrant for Diamond Star Cleaners,please,sir. 我要一张搜查钻石星洗衣店的许可令
[16:58] This is the only household in the development that uses Diamond Star Cleaners. 这是小区里唯一一户 用钻石星洗衣业务的人家
[17:04] – Faith Mason? – Yes. – 是我
[17:06] Ma’am, is there anyone else inside? 女士 屋里还有人吗?
[17:09] What’s this about? 出什么事了?
[17:10] It’s a warrant to search your house. 我们要搜查你家
[17:16] Uh,my son is upstairs. I’ll get him. 我儿子在楼上 我去叫他
[17:18] No,no. That’s all right, Mrs. Mason. We’ll get him. What’s his name? 不用了 Mason太太 我们去 他叫什么?
[17:22] – Craig. – Craig. Okay. – Craig 好
[17:24] Come on,Sara. 走 Sara
[17:55] Craig! Las Vegas Police. Craig! 拉斯维加斯警局
[18:00] Craig! Get up! Las Vegas Police! Craig! 起来! 拉斯维加斯警局!
[18:16] Craig!
[18:19] Craig,come on,buddy! Time to wake up! Craig 伙计 该起床了!
[18:26] – Don’t touch me. – Las Vegas Police. We need you to step outside. – 别碰我 – 维加斯警局 请你出去
[18:30] You aren’t the police. 你们不是警察
[18:32] Yeah,that’s all right, we brought one with us. Get your ass up. 我们带了个警察来 你挪个地儿
[18:35] I said get up! 快起来!
[18:44] Jeepers creepers. 他学《惊心食人族》的样子
[18:52] Does anybody believe in sunlight in this neighborhood? 这附近的人是不是都怕太阳啊?
[19:18] Hey,Sara. Ten and a halves. Sara 十寸半
[19:21] Same size as the shoe impressions at the scene. 跟现场的鞋印尺寸一样
[19:29] I have seen this mask before. 我看过这个面具
[19:31] Is it from a horror movie or something? 是哪部恐怖片里的吧?
[19:33] This job is a horror movie. 这份工作就是恐怖片
[19:35] I don’t even watch them anymore. 都不用看恐怖电影了
[19:43] I think we’re in the right place. 我想我们来对了
[20:09] – What is it? – It’s,um… – 那是什么? – 呃 是…
[20:16] Satanists have been known to collect dead crows, to keep the smell of death around them. 恶魔崇拜者喜欢收集死乌鸦 好让死亡的气息缭绕在身边
[20:20] How do you know that? Grissom? 你从哪儿知道的? Grissom?
[20:22] Ozzy Osbourne. I loved Black Sabbath. For a summer. 歌手Ozzy Osbourne 我喜欢过 黑色安息日乐队 就一个夏天
[20:26] Well,in that case, I guess we’re lucky the head’s still on it. 好在这鸟的脑袋还在 (Ozzy曾在舞台上咬掉蝙蝠的头)
[20:33] Sara. Did Ozzy,uh,say anything about collecting dead bodies? Sara 那个Ozzy有没有提过收集尸体?
[20:55] Scary masks. Rubber hands. Arts and crafts. 恐怖面具 橡胶断手 手工艺品
[21:00] What’s this kid’s name again? 他叫什么来着?
[21:02] Craig Mason.
[21:05] As in Judge Mason? Aka Paul Millander. Mason法官的孩子? 又名Paul Millander
[21:09] You’re never going to believe who Judge Mason’s fingerprints match. 你不会相信Mason法官的 指纹检验结果
[21:13] His real name is Paul Millander. 他的真名是Paul Millander
[21:14] He’s a serial killer with a split personality. 他是一名人格分裂的连环杀手
[21:17] This is our best-seller– even used my own hand for the mold. 这是头号畅销货 用我自己的手做的模子
[21:22] I’d like you to meet our son Craig. 来见见我的儿子Craig
[21:25] You’ll be safe now. 现在你安全了
[21:28] Craig Mason is Paul Millander’s adopted son. Craig Mason是Paul Millander领养的儿子
[21:31] Son of Millander. 他是Millander的儿子
[21:43] Nature or nurture– you choose. 人性是天生还是后天造就的 你选一个
[21:46] Either way, this kid Mason’s a freak. 不管原因为何 这个Mason都是个怪人
[21:48] And not very cooperative. 而且不肯合作
[21:49] The only thing he hates worse than cops is CSIs. 他第一恨警察 第二就恨鉴证人员
[21:52] He even mentioned Grissom’s name a few times. 他甚至提了Grissom几次
[21:54] Well,then I won’t mention that I’m Mrs. Grissom. 好吧 那我就不说我是Grissom夫人了
[21:57] – Oh,you took his last name? – Uh,no. – 你用了他的姓? – 没有
[21:59] Uh,turns out we do not have a murder weapon. 我们没发现凶器
[22:01] According to Wendy,the blood on Craig’s straightedge does not belong to Ryan Lester. Wendy说Craig剃刀上的血 不是Ryan Lester的
[22:05] Well,maybe there was more than one knife. 也许凶器不止一把
[22:07] – I’ll call Canine, have them meet them at the scene. – Thank you. – 我去找警犬部 把警犬带去现场 – 谢了
[22:12] My son didn’t do anything wrong. 我儿子没干坏事
[22:15] Mrs. Mason,I am only here to collect evidence. Mason太太 我只是来收集证据
[22:18] I married a judge. 我嫁的是一名法官
[22:20] Craig’s father was a judge, not a serial killer. Craig的父亲是法官 不是连环杀手
[22:23] This is not about Craig’s father. 此事与Craig的父亲无关
[22:25] You know damn well it is. 无关个鬼
[22:26] Craig shouldn’t be punished for Paul Millander’s sins. Craig不应为Paul Millander 所犯下的罪受罚
[22:29] I can assure you he will only be punished if he has broken the law. 我保证 只有他本人犯了法才会受罚
[22:33] Now,if you’ll please excuse me. 我先失陪了
[22:39] Craig.
[22:42] I need your clothes and a DNA sample. 我要收集你的衣服和DNA
[22:47] Look,don’t force me to do this the hard way. Can you sit up,please? 别逼我硬来 请站起来
[22:54] I know you’ve had a hard childhood, 我知道你童年不幸
[22:56] and you’ve probably been scrutinized at every school that you’ve been to, 可能每到一所学校都会被细细盘查
[22:58] and to you,I’m just another one of those people who wants to put you under a microscope,but… 你觉得我也属于想把你 塞到显微镜下观察的人 但…
[23:01] Just shut up and take my DNA. 住嘴 采DNA吧
[23:33] – Where’s he goin’? This is the Mason house. – I don’t know! – 它去哪? 这是Mason家 – 我也不知道!
[23:55] Get that dog back. Get that dog back. Clear it,Mitch. 拉住狗 清理现场 Mitch
[24:06] His throat’s slit just like Ryan Lester’s. 喉咙的伤口和Ryan Lester一样
[24:08] Dried blood,fixed lividity. 血都干了 肤色铁青
[24:10] Been here at least 24 hours. 至少死了24小时
[24:13] Code four. You’re going to want to see this. 里面安全 有你们感兴趣的
[24:32] The plot thickens. 越发扑朔迷离了
[24:34] Porn house, drug house. 情色小屋 毒品工厂
[24:36] Millander house in between. Millander家就在中间
[24:38] They must throw one hell of a block party. 真是群魔乱舞
[24:44] A drug dealer named Kilo,25. 毒贩死者叫Kilo 25岁
[24:47] I compared his neck wound to Ryan Lester’s. 我比对了他和Ryan Lester 脖子上的伤口
[24:49] They’re virtually identical. 完全一致
[24:52] Both incised wounds about an inch deep. 两者都深约一英寸
[24:54] Result of an extremely sharp,thin blade. 由薄而锋利的刀刃造成
[24:57] But there’s something additional with Mr. Kilo. 但Kilo先生身上多了点东西
[25:00] Parallel abrasions on both sides of the incision. 割口两侧有平行的擦伤
[25:03] Murder weapon was probably a utility knife or box cutter. 凶器可能是美工刀或大号裁纸刀
[25:08] If the same weapon was used on both victims, 如果凶器是同一把
[25:10] then why didn’t we find similar abrasions on Ryan Lester here? 为什么Ryan Lester脖子上没有擦伤?
[25:14] Might be a matter of pressure. 可能是下手轻重的关系
[25:16] Killer pressed harder on Mr. Kilo. 杀Kilo时用了很大的劲
[25:18] He jammed the body of the weapon right up against his neck. 凶器紧紧地压在死者脖子上
[25:24] T.O.D.’s? 死亡时间?
[25:25] Both men were killed between 10:00 p.m. and 2:00 a.m. 两人都是在晚上10点到凌晨2点间被杀
[25:28] I can’t tell you who was first. 分不出先后
[25:30] Well,either way, we’ve got ourselves a spree killer. 不管怎样 这次是个疯狂杀人犯
[25:35] This afternoon while investigators were at the scene of the Ryan Lester homicide, 今天下午 在Ryan Lester的死亡现场
[25:39] a police dog lead them to a second murder victim located several houses down. 一条警犬发现了附近又一名死者
[25:43] Police have a suspect in custody related to the murder of Ryan Lester, 警方已拘留Ryan Lester一案的嫌犯
[25:48] who was attacked and killed in his own home last night. 死者是昨晚在家里被杀害的
[25:51] Officials have not confirmed a connection between the two murders. 官方尚未确认两起案子是否相关
[25:54] And police are asking the public to please contact the Las Vegas Police Department with any… 警方呼吁广大市民 如有线索…
[26:00] Where are you taking him? 你们带他去哪里?
[26:02] CCDC. Uh,we have evidence placing your son at the scene of the first murder. 克拉克郡拘留中心 有证据表明 你儿子曾出现在第一起谋杀的现场
[26:06] For the moment, we’re holding him under NRS-200.603 但现在的罪名是NRS 200.603
[26:09] It’s peeping. 即偷窥
[26:12] Did you really do that? 真的吗?
[26:15] Did you look into other people’s homes? 你真的偷窥别人家?
[26:17] Yeah. But I didn’t kill anyone. 对 但我没杀人
[26:22] I was just looking at the girls. That’s why they do it. 我只不过看看妞 她本来就是让人看的
[26:25] I just wasn’t paying. 我没付钱而已
[26:31] Mom,just bail me out,okay? 妈 保我出去
[26:34] Mom? Mom,you-you believe me, don’t you? 妈? 你相信我的吧
[26:37] Mom! Mom! Mom! Mom,I didn’t do it! 妈! 妈! 我没杀人!
[26:41] Your son’s going to need a lawyer. 你儿子需要律师
[27:00] I’m learning when I can’t find you, I should look down here. 以后找不到你 我就该来这儿找
[27:03] This is very difficult. 真的很棘手
[27:06] It’s like attempting to tie a cherry stem into a knot with your tongue. 就好像用舌头把樱桃梗打结
[27:12] I can do that… after a few drinks. 我会… 喝点酒就能做到
[27:17] Our Dr. Jekyll has some remarkable surgical skills. 这位”杰克医生”的 手术技巧一定很高超
[27:20] Dr. Jekyll? 杰克医生? (《化身博士》主角)
[27:22] Whoever mutilated Mr. Bigelow. 摆弄Bigelow先生尸体的人
[27:24] What remarkable surgeon steals a dead man off the streets, 哪位杰出医生会偷了尸体
[27:27] practices on him, and then dumps him in an alley? 这样摆弄 然后再丢回街上?
[27:30] No surgeon I ever met. 我从没见过
[27:32] You did get permission from the family to use this body for research? 你应该有家属许可 把尸体用于研究吧?
[27:35] Not necessary. Take a look. 用不着 你看
[27:43] – I’m hosting a luau later. – Well,don’t invite Sara. – 等下我会开烤猪宴 – 那别请Sara 她吃素
[27:47] And before you put on your grass skirt and put pinkie on a spit, I need you in Layout. 在你穿草裙烤肉之前 来一下企划室
[27:51] Nick and Sara need some fresh eyes on the Mason case. Nick和Sara在Mason案上需要新观点
[27:54] Okay… Come on, come on,come on… 好… 来 来呀…
[28:01] DNA has come up empty. DNA没找到结果
[28:02] There’s no sign of either victim on Craig Mason’s clothes or shoes. Craig Mason的衣物上 没有接触过两名死者的痕迹
[28:05] I did notice some scars on his arms. 但他手上有些伤疤
[28:07] I think he was using the straight razor to cut himself. 我觉得他是用剃刀自残
[28:10] Hodges analyzed the white trace that was found around the peephole at the Webcam house, Hodges检验了视频屋偷窥孔上 发现的白色物质
[28:15] and it was a match to Craig’s corpse makeup. 是Craig脸上的化妆品
[28:18] So we can put him at the house, but not in the house. 所以能证明他偷窥 但不能证明进屋杀人
[28:20] And we have nothing so far that puts him at the drug dealer’s house. 目前也没有证据 表明他去过毒贩家中
[28:24] We keep looking. His mother hasn’t bailed him out yet. 继续找 他妈妈还没保释他
[28:26] I don’t think she’s going to. 我觉得她不会保了
[28:28] She had that look in her eye that maybe he did it. 她的眼神在说”他可能真的杀了人”
[28:31] It is classic escalation. From peeper to murderer. 经典情节 偷窥升级到谋杀
[28:34] He’s a teenager. 他才十几岁
[28:36] There were attractive women coming in and out of that house all the time. 那间屋子总有美女进进出出
[28:40] It doesn’t seem that sinister to me. 偷窥没有那么严重
[28:41] Besides, he didn’t murder the person that he was peeping. 而且他没有杀偷窥对象
[28:44] Maybe he saw Ryan Lester as competition. 也许他把Ryan Lester当成对手
[28:46] You know,Lester was intimate with Marnie. Lester和Marnie很亲密
[28:48] Craig could only watch her from a distance. 但Craig只能偷偷看她
[28:50] All right,say that’s true. Then what about the second victim, Cliff Kilo? 就算是这样 第二名死者 Cliff Kilo又怎么解释?
[28:54] Extensive criminal record. It’s mostly drug related. 有多项前科 基本都与毒品有关
[28:57] Why would Mason murder a drug dealer? Mason为什么要杀毒贩?
[28:59] – Did he have drugs in his system? – No. Tox panel came back clean. – 他嗑药吗? – 不 毒检结果正常
[29:03] And it wasn’t about money. I mean,there was cash all over the house. 也不是劫财 现场到处散着钱
[29:07] All right,if…Craig wasn’t a ghoul, 如果Craig不是这样一幅鬼相
[29:13] and if his father hadn’t come after Grissom, would you be considering him at all? 如果他爸没有针对过Grissom 你们还会不会怀疑他?
[29:24] And whose hand is this? 这是谁的手?
[29:25] It’s Millander’s. Used his own hand to make the mold. Millander的 用他自己的手做模子
[29:28] All right, did Paul Millander’s thumbs and forefingers have a congenital malformation? Paul Millander的拇指和食指 有先天畸形吗?
[29:34] No. 没
[29:37] Then this isn’t his hand. 那这就不是他的手
[29:55] Hello,Craig. 嗨 Craig
[29:57] My name is Ray. I work at the crime lab. 我叫Ray 是犯罪实验室的
[30:03] Can I see your hands? 能看看你的手吗?
[30:06] Please? 麻烦了
[30:14] Good. Just a moment. Let me just document them. 好 等一下 让我拍下来
[30:20] I’m gonna need your help with a little experiment. 我要你帮忙做个小实验
[30:23] Why would I help the crime lab? 我为什么要帮犯罪实验室?
[30:25] Who said you’d be helping the crime lab? 谁说这是帮实验室?
[30:30] You’re going to help yourself. 是帮你自己
[30:49] See,Craig,you and I have something in common. Craig 我和你有个共同点
[30:52] We both have fathers who killed people. 我们的父亲都杀过人
[30:54] – Your father was a serial killer? – No. He was a soldier in the Korean War. – 你爸爸也是连环杀手? – 不 他在朝鲜战争时服役
[31:01] He even got a Bronze Star for his work. 他还得过青铜星章
[31:03] – That’s different. – No,it’s not. – 和我不一样 – 不 是一样的
[31:05] See,after the war was over, my father continued to fight. 战争结束后 我爸爸还在战斗
[31:08] Every once in a while, he would go out to a bar. 过段时间他就去酒吧
[31:10] Not so much to drink, but to pick fights? 不是去喝酒 而是找人打架
[31:13] I remember one day,he came home,he was very excited. 我记得有一天 他兴奋异常地回来
[31:16] Had a black eye and a fat lip. 一边眼眶青了 嘴也肿了
[31:18] Was bragging about how he had knocked somebody out. 还一直炫耀他把别人暴打了一顿
[31:21] Said he hit the man so hard, the paramedics had to peel him off the floor. 说他下手凶狠 把那人打得黏在地上起不来
[31:25] Said it was the most fun he’d ever had. 说那是他一辈子最开心的时候
[31:38] – Why don’t you come over here and cut his throat,Craig? – What? – 过来割开他的喉咙 Craig – 什么?
[31:41] Come on,cut his throat. 来吧 割喉咙
[31:44] Don’t hold back. 别犹豫
[31:46] Show me how much you’re not like your father. 让我看看你跟你爸有多不同
[32:01] We got a warrant for Craig Mason’s medical records. You were right. 我们搞到了调取 Craig医疗记录的许可 你说对了
[32:04] He was born with a congenital malformation. 他有天生畸形
[32:06] He made a mold of his own hand? Like father, like son. 他也用自己的手做模子? 有其父必有其子
[32:09] Well,both neck wounds were uniform. 死者的伤口都一样
[32:12] Left to right, slightly downward. Take a look at Jell-O Man. 从左到右 稍微偏下 看看果胶人的伤口
[32:15] Cut’s uneven. Shallow. It’s almost vertical. 不平整 很浅 几乎垂直
[32:19] He could have done that on purpose. 他可能是故意割歪的
[32:21] Well,his anomaly makes it virtually impossible for him to hold a box cutter properly. 因为他的手 他基本不可能 好好地握住裁纸刀
[32:24] I watched him. That was the best he could do. 我看着他动手 他只能割成这样
[32:27] Okay. So, if Craig didn’t kill them, who did? 好吧 如果Craig不是凶手 那是谁?
[32:32] You guys got any evidence outstanding? 有什么没有处理过的证据吗?
[32:38] Diane,tell the mayor I’m on my way. Diane 跟市长说我就来
[32:40] You know, I just had to make a little pit stop at the crime lab. 我得来犯罪实验室看看
[32:43] Yeah. Yeah,all right. Thank you. 是的 是的 好的 多谢
[32:49] What do you need,Ray? Crooked? 你要干嘛 Ray? 歪了?
[32:54] – What are you doing? – Thank you. – 你在干什么? – 谢啦
[32:57] You know how hard these things are to tie? 你知道这玩意儿打起来要费多少劲吗?
[33:02] Got your text. What’s up? 我收到你短信了 怎么回事?
[33:04] What do you see? 你看到了什么?
[33:08] A guy who likes having his picture taken? 一个乐于照相的家伙?
[33:09] He’s wearing a bow tie. 他打着蝴蝶结领带
[33:12] Oh,right. When we found the body, he wasn’t wearing a tie. 对哦 我们找到他时 他没打领结
[33:15] There’s no bow tie on the body, not anywhere on the body. 尸体上没有领带 身上哪儿都没有
[33:18] Not even in the pockets. 甚至口袋里也没有
[33:21] A man who wears a tuxedo every day doesn’t forget his bow tie. 一个天天穿燕尾服的男人 不会忘了他的领结
[33:25] So what? Someone took it? 所以呢? 有人拿走了?
[33:28] His bow tie’s missing. 他的领结不见了
[33:29] His intestines are tied into a bow. 他的肠子被打成蝴蝶结
[33:31] That can’t be a coincidence. 这不会是一个巧合
[33:33] I think Dr. Jekyll took it as a souvenir. 我猜杰克医生把它拿走当纪念品了
[33:36] A souvenir? That’s what serial killers do. 纪念品? 连环杀手才这么做
[33:40] Joe Joe died of natural causes. Joe Joe是自然死亡
[33:42] I have a bad feeling that this is not the last time we’re going to see Dr. Jekyll. 我有很不祥的预感 我们还会跟杰克医生打交道
[33:45] And I think next time, he’s not gonna be content starting with a dead body. 而且我猜 下一次 他不会仅仅满足于死尸了
[34:57] If Marnie embraced Harvey, then the blood on his shirt would be secondary transfer. 如果Marnie抱住了Harvey 那他汗衫上的血液应该是转移过去的
[35:04] But on Harvey’s shirt, there’s an additional blood pattern here, across the shoulder, 但在Harvey的汗衫上 肩膀处有血渍
[35:09] but not on Marnie’s. 而Marnie的衣服上没有
[35:10] Which means it can’t be secondary transfer. 就是说 这个不是转移过去的
[35:12] Shoulder area, large,discreet drops in a single line. 肩膀部位 呈一直线的散点
[35:16] That is arterial spurt. 是动脉喷血
[35:36] Las Vegas Police! 拉斯维加斯警察!
[35:40] Mr. Wincroft,I need you to step outside. Wincroft先生 请走出房子
[35:42] We have a warrant to search your house. 我们有搜查您房子的搜查令
[35:45] Captain Brass. Brass长官
[35:47] Here to make sure the neighborhood’s safe? 来这看看我的邻居们是否安全?
[35:49] Gun! 有枪!
[35:51] Okay,okay. Harvey,put the gun on the ground. 好吧 Harvey 把枪放在地上
[35:55] You know how many times I’ve called you guys, calling for help? 你知道我向你们求助过多少次吗?
[35:59] How many times you told me you couldn’t do anything until a crime was committed? 又有多少次 你们说你们无能为力 除非犯罪发生?
[36:03] Look,next time,you ask for me. 听着 下一次 你找我
[36:05] You tell them you want to speak to Jim Brass. 你告诉他们你要找Jim Brass
[36:07] So this Ryan, he buys the Greenes’ house for five bucks, 那个Ryan 他只花几块钱 买下了Greene家的房子
[36:12] then he starts selling Webcam sex out of it. 然后他就在门口卖自拍A片
[36:16] My daughter’s seven. 我女儿才七岁
[36:18] To see that on her way to school? 让她在上学路上看到那些东西?
[36:21] Obey the sign. 看下告示吧 (非请勿入 违者依法处理)
[36:28] Okay,call it in– man with a gun, potential hostage situation. 叫后援来 持枪男子 可能持有人质
[36:32] Check around the back. I need you to stay clear. 去后面看看 我要你待在这
[36:35] Jim,we gotta get that family out of there. Jim 我们要把那一家人救出来
[36:39] Hey,I want to ask you something. Come here. 嘿 我要问你点事情 过来
[36:44] – You know how much money you owe on your house? – What? – 你为了房子贷了多少款? – 啊?
[36:47] You said you could go scuba diving in your house. 你说你家里都能潜水了
[36:49] Yeah,yeah,uh… I don’t know. About 300 grand. 是的 呃…我也不清楚 大概30万吧
[36:54] – Why don’t you talk to me,Harvey? – Why don’t you take a step back? We’re having a conversation. – 干嘛不跟我谈 Harvey? – 你干嘛不回避 我们在谈话
[36:58] All right. Okay. 好吧 好的
[37:04] Okay,Harvey, I-I’ll talk to you,man. What is it? 好的 Harvey 我跟你谈 怎么回事?
[37:10] You know,I own this house outright. 你看 我是一次性付清房款的
[37:13] 25 years of lifting heavy boxes for World-Send. 为国际快递搬了25年的沉重箱子
[37:16] I put every cent I made into this house. 我把挣的每一分钱 都花在这栋房子上
[37:19] You know,I don’t have a retirement fund or a life savings. 我没有养老金 也没有救助金
[37:24] This house… is all we have. 这间房子…就是我们的一切
[37:28] Where I come from, that’s the American Dream. 这就是美国梦
[37:32] Well,my American Dream became kind of a prison,didn’t it? 我的美国梦如今成了牢狱 不是吗?
[37:35] Hey,wait a minute now,Harvey. We’re… 嘿 等一等 Harvey 我们…
[37:39] we’re talking here,remember? 我们还在聊天 对吗?
[37:41] Answer me this: Why did you buy this house in the first place? 回答我: 起初你为什么要买这栋房子?
[37:51] For my family. 为了我的家庭
[37:53] Then why are you putting your family in danger? 那现在为什么让他们陷入险境?
[37:59] – Please,put the gun down. – I told you to stay back! – 拜托 放下枪吧 – 我叫你别出来的!
[38:01] Come on,Harvey. If you love them, let them go. 别这样 Harvey 如果你爱她们 让她们走
[38:09] Sweetheart,Daddy needs you to go with the nice man,okay? 宝贝 爸爸要你 跟着这个好叔叔走 好吗?
[38:11] Daddy,please,no. 爹地 不要
[38:13] – Just go,okay. – No… – 去吧 好吗 – 不…
[38:15] – It’s okay,honey. I got you. I got you,come on. – No,Daddy,please. – 没事的 宝贝 过来 我接着你 – 不要 爹地 拜托
[38:18] – Go! – No. – 去! – 不要
[38:19] – I said go! – Come on. I got you,baby. – 给我去! – 来吧 抱住你了 宝贝
[38:22] It’s okay. I got you,baby. 没事的 我抱住你了 宝贝
[38:25] I’ll take care of her,Harvey. 我会好好照顾她的 Harvey
[38:28] Why don’t you put the gun down and let her mom go,too? 为什么不放下枪 让她妈妈一起过来呢?
[38:32] Come on,Harvey! 是吧 Harvey!
[38:37] Cherry.
[38:41] No,Harvey… Don’t-don’t-don’t do it. Don’t. 不 Harvey… 别-别-别这样
[38:45] Don’t do it,Harvey. 别这样 Harvey
[38:49] Don’t do it. 别这样
[39:03] I just wanted to protect my family. 我只是想保护我的家人
[39:40] Soon as you’re processed out, you’re free to go. 等手续办好了 你就能走了
[39:46] Craig…
[39:49] if we made you feel like you were paying for your father’s crimes, 如果我们让你觉得 你要为你父亲犯下的罪行赎罪
[39:57] I’m sorry. 我很抱歉
[40:04] You know,I never even met Mr. Millander. 我从来没有见过Millander先生
[40:08] Yet,I’m more like a Millander than a Mason. 但比起Mason家的孩子 我更像是他的孩子
[40:14] You probably wonder how that happened. 你可能想过这是为什么
[40:16] It has crossed my mind. 我是想过
[40:18] You see,my father, Doug Mason, 你看 我爸爸 Doug Mason
[40:22] took me to the Halloweird warehouse once a month. 每个月都带我去一次万圣奇想商店
[40:26] He told me that the owner, Mr. Millander, was his friend. 他告诉我 店主Millander先生 曾是他的朋友
[40:35] And in there, my father played with me just like any father would play with his son. 在那里 我父亲跟我玩耍 就像所有父子一样
[40:42] Millander’s costumes were toys to me. Millander的衣服就是我的玩具
[40:45] And I told my father, every time we went, to tell this Mr. Millander that he was a genius. 每一次我都让父亲转告 Millander先生 说他是一个天才
[40:55] And then,one day, it all stopped. 然后 突然 这一切都结束了
[40:58] I lost both my father… 我同时失去了我的父亲…
[41:03] and my idol. 和我的偶像
[41:08] Making masks and rubber hands is my way of keeping the connection alive. 做面具和橡胶手 让我觉得我还和他们在一起
[41:16] Is my mom here to pick me up? 我妈妈来接我吗?
[41:21] I can give you a lift. 我可以送你一程
[41:28] Let’s go. 我们走
[42:01] See,Craig,you and I have something in common. 看 Craig 我们有一个共同点
[42:03] We both have fathers who killed people. 我们的父亲都杀人
[42:06] Your father was a serial killer? 你爸爸也是连环杀手?
[42:08] No,he was a soldier in the Korean War. 不 他在朝鲜战争时服役
[42:11] He even got a Bronze Star for his work. 他还得过青铜星章
[42:13] – That’s different. – No,it’s not. – 和我不一样 – 不 是一样的
[42:15] See,after the war was over, my father continued to fight. 战争结束后 我爸爸还在战斗
[42:18] Every once in a while, he would go out to a bar. 过段时间他就去酒吧
[42:20] Not so much to drink but to pick fights. 不是去喝酒 而是找人打架
[42:23] I remember one day he came home,he was very excited. 我记得有一天 他兴奋异常地回来
[42:26] Had a black eye and a fat lip. 一边眼眶青了 嘴也肿了
[42:28] He was bragging about how he had knocked somebody out. 还一直炫耀他把别人暴打了一顿
[42:31] He said he hit the man so hard the paramedics had to peel him off the floor. 说他下手凶狠 把那人打得黏在地上起不来
[42:35] Said it was the most fun he’d ever had. 说那是他一辈子最开心的时候
[42:45] – Why don’t you come over here and cut his throat,Craig? – What? – 过来割开他的喉咙 Craig – 什么?
[42:49] Come on, cut his throat. 来吧 割喉咙
[42:54] Show me how much you’re not like your father. 让我看看你跟你爸有多不同
[43:38] CSI Season10 Episode02 Ghost Town 犯罪现场调查 -=结束=-
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme