Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:17] ****** 48小时之前
[03:12] Mr. and Mrs. Decomp? 腐烂夫妻档?
[03:14] Till death do they centrifuge. 直到死亡将他们送入离心机
[03:16] Yeah,I do know how to read a calendar. 是的 我知道怎么看日历
[03:18] I know when you’re due in court. 我知道你几时出庭
[03:20] I just have a backlog of my own here. 我只是忙得透不过气来
[03:22] Well,when Riley left,it just kind of took us all by surprise. Riley走了以后 我们一下子乱了阵脚
[03:28] She just left us with a hundred open cases, and we’re shorthanded. 她留下一大堆未结的案子 我们又缺人手
[03:31] But I’ll get to yours as soon as I can. 我一有空马上联系你
[03:47] What is this for? 你这是干什么?
[03:48] I am training myself to… 我在学习…
[03:52] identify different knife wounds. 辨认各种刀伤
[03:55] Do you know how much ballistics gel costs? 你知道弹道凝胶有多贵吗?
[03:57] Don’t worry. I’m gonna melt it down and reuse it. 别担心 我会融化后再利用
[04:00] You’ve had quite the busy summer. 你这个夏天一直很忙啊
[04:03] “Advanced Non-Invasive Tissue Imaging.” “Raman Microspectroscopy.” “高级无损组织成像” “拉曼显微分光镜检查”
[04:07] You’re already two courses over your training allotment for the whole year. 这两门课都超出了你的培训预算
[04:10] Yes,which is why I paid for them myself,and… 是的 所以我自己出了钱 而且…
[04:14] took my vacation time… to do them. 我在假期时间学习
[04:18] I know. I like the attitude. 我知道 我很欣赏这种态度
[04:22] You’re now officially a CSI-2. Congratulations. 你已经晋升为二级CSI 恭喜你
[04:34] ****** 两起恶性事故 全员紧急出动
[04:37] Well,this one’ll put you off driving for a while. 看得人都不敢开车了
[04:40] We’ve got one fatality, and another circling the drain. 一人死亡 另一人还在抢救
[04:43] The driver of the SUV’s from L.A.– prior DUI. SUV司机是洛杉矶人 有酒后驾车记录
[04:48] Why the red flag? 干吗要我们紧急出动呢?
[04:49] Yeah,it’s a lot of press for a traffic accident. 一起交通事故竟引来这么多记者
[04:52] They’re here for her. 他们是为她而来
[05:03] Oh,man! That’s Olivia Hamilton. 天哪 是Olivia Hamilton
[05:07] – The actress? – Yeah. – 那个女演员? – 是啊
[05:11] I just saw her in that pool hustler movie with Robert Downey,Jr. 我刚看了她和小罗伯特唐尼演的片子
[05:16] I liked her. 我挺喜欢她的
[05:17] No! No! Move! Move! Olivia! 不! 不! 让开 让开! Olivia!
[05:21] Olivia! Olivia!
[05:27] Olivia! No! I have to see her! Olivia! 不 我要见她!
[05:34] No traffic cameras. 没有监控摄像机
[05:37] Typical for this part of town. 在这地方这很正常
[05:55] What is it,Ray? 发现什么了 Ray?
[05:57] Pulverized rubber. Tire dust. 橡胶碎末 轮胎留下的
[06:02] The driver of the SUV kept his foot on the gas after he crashed into the other vehicle. 撞车后 SUV的司机还一直踩着油门
[06:08] We got a pulse. This is one lucky son of a gun. 有脉搏了 这家伙捡回一条命
[06:10] Let’s get him out of here stat. 我们把他抬走
[06:13] Looks we may have an eyewitness. 看来我们有目击者了
[06:16] That should add to the circus. 准备好录口供
[06:17] Doesn’t really matter what he has to say. 他说什么无关紧要
[06:21] Everything we need to know… 我们需要知道的一切…
[06:23] is right here in front of us. 就在眼前
[06:54] CSI Season10 Episode01 Family Affair 犯罪现场调查 家庭琐事
[06:59] I’m still learning. About myself,my craft. 我在不断学习 提高我的演技
[07:04] I guess with every new role, I try and stretch myself a little bit more because… 每演一个角色 我都更严格要求自己
[07:08] I think the minute you stop learning… you’re dead. 因为如果停止了学习 就等于死了
[07:54] There’s no scoring and no horizontal scrape marks on her car. 她的车身上没有横向的划伤
[07:59] – Hey,come on,people! Stay back! – Back behind the line! – 嘿 你们 靠后 – 退到线后面去
[08:03] And there are none on the bumper of the SUV,so… SUV的保险杠上也没有 所以…
[08:06] she was stopped when he hit her. 她被撞时车是停着的
[08:25] These yaw marks indicate a gradual turn through the intersection. 这些偏向胎印表明 车子逐渐转向穿过路口
[08:32] There’s no fresh braking marks,man. 没有刹车的痕迹
[08:33] This SUV didn’t even try to stop. 司机甚至没想要停下来
[08:39] Maybe he passed out, lost control of the vehicle. 可能他昏过去了 车子失控
[08:42] If he did that,then how’d he keep his foot on the gas? 如果是这样 他的脚怎么会一直踩在油门上?
[08:47] Busy morning. 真是个忙碌的早晨
[08:49] We’ve got a possible 420 at a weekly on… 磨石公路边一家旅馆发生疑似谋杀
[08:52] Boulder Highway. Greg,you take it. Greg 你去搞定
[08:56] Are you serious? 你开玩笑吧?
[08:58] You’re sending me on a trash run to a fleabag motel? 你要让我坐破车去廉价旅馆?
[09:01] – What’s the problem? – Why me? – 有什么问题吗? – 干吗要我去?
[09:03] I mean,there are people here with less seniority. 这里比我级别低的大有人在
[09:05] – Present and accounted for. – It’s all right. – 听候吩咐 – 没你的事
[09:08] – I’m happy to do it. – No,no,that’s not the point,Ray. – 我很乐意 – 不 不是那么回事 Ray
[09:10] When your supervisor assigns you a case, you don’t whine about it, you take it; he knows that. 上级指派了案子 就要无条件遵命 他知道的
[09:14] – Who asked you? – Nick,I need you over here. – 谁问你了? – Nick 你过来
[09:15] You know better than that. 你不该扯上别人
[09:16] – Greg,why don’t you go around the other side of the vehicle. – Fine. – Greg 上车吧 – 好 好
[09:29] Captain,I’m Tom O’Neill. I handle Denny’s security when he’s here in the States. 我是Tom O’Neill Denny在美国期间 我负责保护他
[09:36] I know who you are. 我知道你是谁
[09:37] You mind waiting outside? 你能在外面等一下吗?
[09:38] Actually, I’d prefer to stay with my client. 我要和我的客户在一起
[09:40] It won’t take long. 不会很久的
[09:46] So,uh,Denny… 那么 Denny
[09:49] looks like you hit it pretty hard at the club last night. 看来你昨晚在夜总会嗑药不轻啊
[09:51] You want something for that hangover? 需要点什么来清醒一下吗?
[09:53] Coffee,water, or anything? 咖啡 水 之类的?
[10:00] You want to tell me what Olivia was doing on that road at 4:00 in the morning? 能告诉我Olivia凌晨四点 开车去干什么吗?
[10:04] She was on her way to the set. 她要去片场
[10:07] She was making a movie. 有部片子正在拍
[10:09] I see. 哦
[10:11] Olivia and I, we’ve been together, it would’ve been a year this weekend. 到这个周末就是一周年纪念了
[10:15] I’m sorry. I’m sorry for your loss. 很遗憾你痛失所爱
[10:19] You know,if there’s something we can do… 我们能为你做点什么的话…
[10:20] You can put a bullet in the head of the guy who killed her. 你可以一枪崩了那个撞死她的人
[10:25] Mr. Ocampo,let me give you some advice,okay? Ocampo先生 我给你点建议吧
[10:28] Your father owns a casino. 你爸爸开赌场
[10:30] He probably has a lot of enemies, so do yourself a favor: 他可能有很多敌人 所以你最好…
[10:33] don’t make statements like that in public. 别在公开场合说那种话
[10:35] It’ll only come back to hurt you. 只会给你惹麻烦
[10:39] The film world is reeling from the untimely death of Olivia Hamilton. Olivia Hamilton突然去世 让影视圈大为震惊
[10:44] Her life was cut short by a car crash early this morning. 她死于今晨的一起车祸
[10:47] It happened on an otherwise empty street, 事故发生在一条无人的街上
[10:50] and the lack of eyewitnesses is slowing down the police investigation. 由于缺少目击者 警方调查暂无进展
[10:54] One cannot overestimate… 目前…
[10:55] – It sucks, doesn’t it? – Yeah. – 真烦人 – 是啊
[10:58] No wallet,no I.D. 找不到钱包 没身份证明
[11:02] Was probably robbed after the murder. 行凶后可能又卷走了财物
[11:06] He’s been dead two days,minimum. 而且至少死了两天
[11:09] Half the department gets to work a dead hot movie star in front of the national media, 警局里一半人在全国面前 调查性感明星的案子
[11:13] but we end up on the wrong side of town in a scumbag incubator 可我们却老远跑来这藏污纳垢的地方
[11:17] that’s good for at least a couple of these every week, 每周都会出乱子
[11:20] – wasting our time on a… – On what? – 把时间浪费在… – 嗯?
[11:23] An old man who gets tossed around this dump fighting for his life 浪费在一个奋力拼搏求生 最后还是难逃一死的老头身上?
[11:28] till he gets his skull smashed in?
[11:31] Whoever would do this is worth getting off the street. 不管是谁干的 都应当被逮捕
[11:35] – Don’t you think? – Yeah. Definitely. – 不是吗? – 是的 当然
[11:40] Sorry. 抱歉
[12:04] Seven Hills Mortuary? 七山太平间?
[12:08] Yep,this one’s yours. 对 是你们的
[12:17] That’s quite the ghoulish hobby you got there,Doc. 你拍照的习惯真可怕 医生
[12:20] I’m quite the ghoul. 我就是恐怖的化身
[12:25] She had a bit part in a Sex and the City I saw. 她客串过《欲望都市》
[12:27] Even then,I could tell she was going to be a star. 当时我就看得出她会成名
[12:30] Well,now, she’ll never grow old. 现在她永远不会老去
[12:32] C.O.D.was internal hemorrhage from a transection of the descending aorta. 死因是降主动脉撕裂造成的内出血
[12:37] Classic for a side impact. 在侧撞中很常见
[12:39] – Tox? – Preliminary’s clean. She was pregnant. – 毒检? – 初检没有反应 她怀孕了
[12:44] Fetus measured 19 millimeters. Eighth week. 胎儿身长19毫米 八个星期了
[12:48] That’s long enough for her to know. Thank you. 那她也该知道了 谢了
[12:53] It’s just not fair. 太不公平了
[12:55] A loser like that taking the life of a talented young woman. 这废物活下来 女明星却死了
[12:58] I’d be stunned if his BAC came back under point one. 他的血液酒精含量绝对不低于0.1
[13:02] I could smell the booze on his clothes. 衣服上都能闻到酒味
[13:05] Is he going to make it? 他撑得住吗?
[13:06] Ah,he’s not dead yet,which is a minor miracle in itself. 到现在还没死 也算得上奇迹了
[13:10] His C-2 vertebra was crushed. 他的C2椎骨碎了
[13:12] Hangman’s fracture. 悬吊性骨折
[13:14] Classic hyperextension injury. 典型的拉伸伤
[13:16] Paramedics said he wasn’t wearing his safety belt. 急救人员说他没系安全带
[13:19] So the airbag probably hit the side of his face, twisting the neck. 气囊可能顶上他的侧脸 扭开了脖子
[13:25] And somehow the drunk manages to survive. 但这酒鬼还是活下来了
[13:33] Heard from some uniforms that you guys had a little dust-up at the scene. 听说你的人在现场吵架
[13:36] It was just a spirited debate among colleagues. 只是同事之间的激情辩论
[13:38] My team’s very passionate about their work. 我的人对工作很有热情
[13:40] Yeah,they’re also understaffed and have been for a while, 但也一直人手不足
[13:42] which is why I’m adding another CSI to your shift. 所以我要安插一个CSI到你那班
[13:45] Ugh,Conrad. I don’t have time to train anybody new. Conrad 我现在没工夫教新人
[13:46] Don’t worry. This one’s been around the block. You’re going to get along just fine. 没事 是个老手 你们没问题的
[13:52] Richard Wilkes had a blood alcohol level of point one-eight; Richard Wilkes的酒精含量是0.18
[13:56] he also had GHB in his system to the tune of 60 milligrams per liter. 他体内还有迷幻药 含量为每升60毫克
[14:01] Guy obviously liked to party. 饮酒作乐的家伙
[14:03] Copy that. 了解
[14:05] Think it’s safe to say his judgment was impaired. 当时他的判断能力肯定不行了
[14:08] This could be the culprit. Henry… 这可能是祸因 Henry…
[14:12] find out what that is for me,please. 查查这个是什么 谢谢
[14:18] According to the SMDs, Wilkes traveled 3. 2 miles from his last engine stop. 根据记录 他最后一次行程为3.2英里
[14:23] Now,how do you drive that far,that wasted, and still stay on the road? 在那种状态下 怎么能开这么远都没出事?
[14:28] Individual tolerances vary. 个人耐药性
[14:30] Just ask Keith Richards. 就像凯斯・理查德 (滚石乐队吉他手 嗜药嗜酒 技艺高超)
[14:36] – Want to take a look at this? – Yes. – 想看看吗? – 嗯
[14:55] “Dearest Richard, thank you for your letter. “It was so sweet and so real. “亲爱的Richard 谢谢你的信 我很感动
[14:59] Love,always,Olivia.” 挚爱 Olivia”
[15:05] This wasn’t some random drunk accidentally slamming into a famous actress. 这案子可不是酒鬼偶然撞到明星
[15:11] He was stalking her. 他在跟踪她
[15:23] The call sheet that we found in Olivia Hamilton’s car indicates the time 我们在Olivia车里找到的工作表 列明她该去剧组拍戏了 还有指明拍摄地点的地图
[15:27] that she was due on the movie set, along with a map from her hotel to the location.
[15:34] The same information was on Richard Wilkes’ computer. Richard Wilkes的电脑里也有这信息
[15:36] We think he hacked into the film company’s virtual production office. 他可能黑了电影公司的网上制片办
[15:40] He knew where she was gonna be and when she was gonna be there. 他非常清楚她的行踪
[15:41] In other words,he ambushed her. 可以说他特意埋伏着
[15:43] Maybe. There are some inconsistencies. 有可能 但还有些疑点
[15:46] Like what? 比如?
[15:47] The duct tape,the rope, the knife we found– 我们发现的胶带 绳子 刀
[15:50] all these things suggest that Wilkes was thinking to kidnap Olivia,that he wanted to possess her. 全都表明Wilkes想绑架Olivia 想要独占她
[15:56] His crashing his car into hers without wearing a seat belt makes it seem like he was suicidal. 没系安全带就撞上去 才使得这看起来是自杀性的
[16:02] The man was intoxicated. 他磕了很多药
[16:04] Well,celebrity stalkers who kill are driven by an overwhelming desire to achieve fame 明星跟踪狂会杀人 是因为极度渴望出名
[16:10] by murdering someone who’s famous. 因此通过杀害名人来出名
[16:13] If he killed himself at the same time as Olivia, 如果撞死Olivia时自己也死了
[16:16] he would’ve missed his chance to bask in the limelight. 他就没法出风头了
[16:19] All right,look,guys, I got a press conference in an hour, 好吧 一小时后有个媒体见面会
[16:21] and I’d rather not say something I’ll have to backtrack on later on. 我不希望说出事后得收回的话
[16:24] Did Wilkes intentionally kill Olivia Hamilton? Wilkes到底是不是想杀
[16:27] – I’d say so. – I doubt it. – 是的 – 我不认为
[16:30] Maybe you should cancel the press conference. 要不取消见面会吧
[16:36] Well,looks like we got someone who can clear things up. 看来有个明白人了
[16:43] Richard… Hey,Richard. Richard 嘿 Richard
[16:47] My name is Jim Brass. I’m a detective. 我叫Jim Brass 是警探
[16:52] Do you know why you’re here? 你知道出了什么事吗?
[16:55] I killed Olivia. 我杀了Olivia
[16:58] Yeah,you did. How’d that happen? 是啊 你怎么干的?
[17:04] We spoke with the people Olivia works with. 我们问过Olivia的同事
[17:07] They said you went by the set the day before, asking to see her. 他们说前一天你去了剧组 要见她
[17:14] She got you booted off the set. 她把你赶走了
[17:19] So you get mad and… you went to an intersection where you knew she would be. 你很不爽 就埋伏在她会经过的路口
[17:23] She rolls up, stops at a light. 她开过来 停车等红灯
[17:25] “Love always… Olivia.” “挚爱… Olivia”
[17:31] What? 什么?
[17:33] Her letter. She loved herself. 她的信 可她爱的是自己
[17:38] Yeah,right. 是 是
[17:45] This angle is looking straight down Bridger. 这个角度正顺着布里吉路
[17:47] Unfortunately, the crash site itself is obscured,but I figured, you know,see what we can see. 可惜没录到撞车场面 不过有多少是多少
[17:52] And where did this come from? 这带子是哪来的?
[17:53] A patrolman noticed a camera on a warehouse about a quarter-mile from the intersection. 巡警发现十字路口附近 有间仓库设了监视器
[17:58] Okay,this is about the time the accident was reported to 911. 现在这是911接到报警的时间
[18:02] I’ll roll it back. 倒带
[18:08] Dr. Langston,these just came for you. Langston博士 你的信
[18:16] – Shooting Review Board? – Yeah. – 射击审查委员会? – 嗯
[18:26] They cleared me. 我没事了
[18:30] Good. Kill or be killed,Ray. 很好 不动手就会被杀
[18:33] It’s a terrible situation to be in,man. Don’t let it bother you. 那种场合就是你死我活 别太介意了
[18:36] It hasn’t been bothering me. 我没介意
[18:39] And that’s what’s been bothering me. 这反而让我在意
[18:48] That’s Olivia’s car. 那是Olivia的车
[18:55] That’s her,all right. I’ll roll it forward. 是 我再快进点
[18:59] Now she’s approaching the intersection at Hasbrook. 她正驶向哈斯溪十字路口
[19:02] Damn,if that camera were just a couple feet higher, we could see the crash. 要是这摄像头再高几尺 就能看到车祸了
[19:06] Light turns red, she stops at the intersection. 灯红了 她在路口停下
[19:08] That puts the crash time at 3:27 a.m. 车祸时间是凌晨3点27分
[19:12] Yeah… but look at all the lights on Bridger. 嗯…但看看布里吉路后面的灯
[19:15] – They’re all green, except for hers. – So? – 都是绿灯 除了她这儿 – 然后?
[19:18] So I know that street pretty well. 我很了解这条路
[19:19] Those traffic signals are synced. 红绿灯全都同步
[19:21] Her light should be green, like the rest of them. 她这个也该是绿的
[19:25] What’s the white light on the traffic signal? 红绿灯旁那白光是什么?
[19:30] That’s a confirmation light for a traffic signal preemption. 表示此红绿灯已被强制改变
[19:34] Looks like somebody overrode the normal timing, forcing Olivia’s light to turn red. 有人特意使它变红
[19:40] Making her a sitting duck. 让她坐以待毙
[19:43] Tom O’Neill, Guardian of the Stars? Tom O’Neill 巨星们的保护者?
[19:47] David Hodges. Uh,w-we met at Lavo. David Hodges 我们在拉弗夜总会见过
[19:49] The CineVegas after-party. 维加斯电影节的庆祝会上
[19:51] You were parting the seas for Tarantino. 你正为昆汀导演分开人群
[19:55] Actually,it was,uh, outside of Lavo. I couldn’t get past the rope. 实际上 我是在拉弗外面 我没法越线进去
[19:59] Next time, you flash this. 下次 你出示这个
[20:02] – That’ll get you inside. – Thanks. – 就能进去了 – 谢了
[20:04] Always glad to help a brother in blue. 帮助警察是我的荣幸
[20:06] Where are we at with Wilkes? Wilkes那边进展如何?
[20:07] Oh,uh,yeah,he confessed. 噢 那个 他认罪了
[20:10] But we’re not sold on it. Something just doesn’t add up. 但我们并没松劲 有些事还不对头
[20:14] Denny,you okay? Denny 你没事吧?
[20:23] Gentlemen. They’re ready downstairs. 先生们 下面准备好了
[20:34] David.
[20:35] Sorry,we are really backed up. 抱歉 地方不够了
[21:11] The only way anybody could change Olivia’s traffic light is with an infrared emitter. 要改变Olivia面前的红绿灯 只有用红外线发射器
[21:16] LVPD and fire department emitters are coded for identification. 警局和消防的发射器都登记了编码
[21:20] Uncoded emitters are against the law. 未编码的发射器属非法
[21:23] D.O.T.records confirm that at 3:27 a.m., 交通部的记录显示 凌晨3点27分 一台无编码红外线发射器
[21:26] an uncoded MIRT infrared emitter preempted the signal at Bridger and Hasbrook. 发射讯号改变了 布里吉和哈斯溪的红绿灯
[21:34] If Wilkes was using an illegal emitter, why didn’t we find it in his car or at the scene? 要是Wilkes用了非法发射器 怎么车里和现场都没发现呢?
[21:44] What are you thinking,Ray? 你在想什么 Ray?
[21:45] I’ll tell you if I can prove it. 要是证实了就告诉你
[21:57] Are you a reporter? 你是记者吗?
[22:00] I’m from the crime lab. 我是犯罪实验室的
[22:04] I heard there are a lot of reporters out there. 我听说外面有很多记者
[22:09] They’re all here to talk to me,you know? 都来采访我
[22:12] Everybody wants to talk to me now. 所有人都想采访我
[22:15] They’ve even been bothering the poor nurses. 甚至还去纠缠无辜的护士
[22:19] I feel so exploited. 我完全是在被剥削
[22:21] They’re not interested in discovering who I really am. 他们不在乎我是谁
[22:26] They just want to make money off me. 只想靠我捞钱
[22:28] I watched a segment on TV … 我在电视上看到…
[22:30] Your O2 sat is very low, Mr. Wilkes. 你体内氧饱和度很低 Wilkes先生
[22:35] Now you’re in perfectly good hands. I am a doctor. 不用担心 我是个医生
[22:39] I mean,I was a doctor until I was forced out of my profession. 准确说 我以前是个医生 直到被迫改行
[22:43] It was one of those angel of death things,you know? 因为死亡天使带来的事儿 你明白吗?
[22:46] You see,no one really understood the real me. 看 也没人了解我
[22:53] Would you close your eyes for me? 能暂时闭上眼睛吗?
[22:56] – And try to relax. – Oh,wait a minute. – 然后放松 – 等等
[22:59] This will be over in just a moment. 一会儿就完
[23:02] ALS revealed subcutaneous bruising on Wilkes’ torso. 可变光源显示Wilkes身上有瘀伤
[23:06] Looks like a seat belt injury. 像是安全带留下的
[23:08] First responder said he wasn’t wearing a seat belt. 急救人员说他没扣安全带
[23:10] I know. Look,the bruising runs from his right shoulder to his left hip. 嗯 看 瘀伤从右肩到左胯
[23:15] That means Wilkes was in the passenger seat. 说明Wilkes坐在副驾驶位置
[23:18] He wasn’t driving the car. 不是他在开车
[23:19] The real driver crashes into Olivia Hamilton,killing her. 真正的司机冲向Olivia 杀了她
[23:23] I don’t think the crash broke Wilkes’ neck. 我想Wilkes的脖子不是被车祸所伤
[23:26] I think the killer moved a drugged-out Wilkes behind the wheel, then snapped his neck. 凶手把磕了药的Wilkes移到驾驶座 折断了他的脖子
[23:32] Killer leaves the scene. 然后离开现场
[23:33] The headline is, “Stalker Kills Actress.” 新闻标题是”女演员被跟踪狂杀害”
[23:36] Which suggests that the killer knew that Wilkes was a stalker. 说明凶手知道Wilkes是跟踪狂
[23:39] Well,he certainly picked the right nut job. 还真是选对人了
[23:41] Even though Wilkes survived, he still confessed to the crime. 就算Wilkes没死 他也会认罪
[23:43] Can Wilkes corroborate any of this? Wilkes愿意证明这事吗?
[23:45] Oh,he won’t. He’s too happy being the new Mark David Chapman. 怕是不行 他正沉浸在当 Mark David Chapman的乐趣中 枪杀约翰・列侬的精神病凶手
[23:48] I really hope you’re referring to Richard Wilkes. 真希望你指的就是Richard Wilkes
[23:51] I wasn’t. 我没
[23:53] ****** 犯罪实验室证实: 跟踪狂认罪!
[23:55] – Where’d they get this from? – I don’t know. You tell me. – 他们哪得到这消息的? – 我怎知 你说呢
[23:57] – I don’t know. – It’s your job to know, Catherine. – 我不知道 – 你应该知道 Catherine
[24:00] Nobody in this lab should be talking to anybody in the media about an open investigation, 任何人都不能向媒体透露 未定调查案的消息
[24:04] let alone one of this profile. 更别说是这种事
[24:06] Hey,take it easy, Ecklie. I’m sure she’s not the leak. 别急啊 Ecklie 肯定不是她泄露的
[24:08] – I can defend myself. – This is a discipline problem, Catherine. – 我自己会辩解 – 这是纪律问题 Catherine
[24:11] Just get a grip on your people. 看紧你的人
[24:12] I’m beginning to think Riley was right about you. 我开始觉得Riley说得没错了
[24:14] What is that supposed to mean? 你这是什么意思?
[24:16] You didn’t read her exit interview. I put it on your desk. 你没看她的离职调查 我放你桌上的
[24:19] – What? – Just read it. – 什么? – 去看看
[24:21] Uh,hi,guys. This a bad time? 嗨 大家 这时机不对吗?
[24:29] Nice to meet you, and I look forward to working with you. 很高兴见到你 期待与你一起工作
[24:32] Thanks. Me,too. 谢谢 我也是
[24:32] – I’ll see you later,yeah? – Yeah. – 一会儿见? – 嗯
[24:34] – So let’s grab a bite after the shift. – Okay. – 下班后我们叙叙旧 – 行
[24:36] Sara!
[24:41] What are you doing here? 你怎么来了?
[24:44] You tired of being happy and married? 幸福的婚姻生活过烦了?
[24:46] No,Grissom is guest-lecturing at the Sorbonne 哪有 Grissom应邀去巴黎大学讲课
[24:49] while we’re waiting for our research grant to get funded, and Ecklie called; 而且还在等我们的研究补贴 然后Ecklie打电话来说
[24:52] he said the team was down a man and he wondered if I could recommend anyone. 这儿又走了个人 让我推荐个替补
[24:56] And you know, as much as I love Paris, and my French is actually pretty good right now, 然后 尽管我很爱巴黎 法语也说得一口溜
[25:01] I realized I miss you guys. 我还是非常想你们
[25:03] Well,we miss you,too. 我们 也非常想念你
[25:06] So,uh,how’s the world treating you? 你现在怎么样啦?
[25:09] Oh,you know,still being treated like the lab tech with the crazy hair. 还是被别人当成那个 一头乱发的实验室小子
[25:40] ****** 领导效率低
[25:43] There****** 没有团队意识
[25:45] poor****** 缺乏沟通
[25:52] It has ten percent of the FDA’s daily requirement for vitamin C. 这含有食品药品管理局 推荐每日所需维C的百分之十
[25:58] If you don’t have your health, you don’t have anything. 身体是革命的本钱
[26:00] Hodges,who did you blab to? Hodges 你又乱讲什么了?
[26:03] Nobody in the media, but I did mention something to Tom O’Neill. 没对媒体说过 只是对Tom O’Neill提了一下
[26:08] But only in passing and implicitly in confidence. 而且仅仅是一句含糊话
[26:12] I would point out that I had not been explicitly forbidden 我得指出我并没被明文禁止
[26:16] from discussing the case with law enforcement community. 和执法相关人员讨论案子
[26:19] Uh,memo from my supervisor to that effect would have been helpful, not that I’m blaming you. 如果主管提醒过我就不会有这事了 这可不是怪你
[26:26] – Don’t ever do anything like that ever again. – Thank you. – 下不为例 – 多谢
[26:47] I know Richard Wilkes stayed here. You remember him? 我知道Richard Wilkes曾住在这儿 你记得他吗?
[26:50] Uh,you know,I guess I recognize him. 大概吧
[26:53] You know,he looks like a lot of guys that stay here. 不过住这儿的人长得都差不多
[26:56] Sir,please,it’s important. Think a little bit harder. 拜托 这很关键 好好想想
[26:57] Are you sure you didn’t see him with anybody else? 有没有见过他和别人在一起?
[26:59] No. All I can say for sure is that he checked out two nights ago around midnight. 不确定 我只能确定 他在两天前的午夜退房
[27:03] – Paid cash. – All right,thanks. – 现金结账 – 好吧 多谢
[27:10] Eye-in-the-sky guys delivered some surveillance video. 监控人员送来些监视录像
[27:13] Good. ‘Cause the manager confirmed Wilkes stayed here, but that’s about it. 很好 经理确认Wilkes曾住在这里 但仅此而已
[27:17] Hey,looks like he managed to make himself a friend. 看起来他交了个朋友
[27:28] Is that… 那是…
[27:30] That’s Tom O’Neill. 是Tom O’Neill
[27:31] Talking to Olivia Hamilton’s stalker a little over three hours before she died. Olivia死前三小时 他和跟踪狂谈了话
[27:37] It’s funny he didn’t manage to mention that to anybody. 真有意思 他没和任何人提起此事
[27:40] Little lie,big lie. What if O’Neill was the driver? 见微知著 如果O’Neill 就是那个司机呢?
[27:43] If O’Neill was driving, 如果当时开车的是O’Neill
[27:44] then how come he didn’t get so much as a scratch from the airbag opening up in his face? 安全气囊弹出后 他怎么可能毫发无损?
[27:57] Well,rolling the dice. That’s a,that’s a different way to grieve. 掷骰子来哀悼 这方式真特别
[28:01] He has the right to grieve any way he wants. 他有权按自己的方式哀悼
[28:03] – Now if there’s any more questions… – Actually, I have questions for you. – 还有别的问题吗 – 事实上 我有问题问你
[28:06] Sure,no problem. Hang in there,kid. 没问题 继续吧 孩子
[28:14] Did you know that Olivia was pregnant? 你知道Olivia怀孕了吗?
[28:16] – Yes. – You didn’t mention that before. – 知道 – 你之前没提过
[28:19] It’s none of your business. 与你何干
[28:21] We spoke to Olivia’s production office, 我们和Olivia的制片办谈过了
[28:23] and they told us that you would ride to the set with her nearly every morning. 他们说你几乎每天早上都载她去片场
[28:27] Why not that morning? 那天早上怎么没去?
[28:34] I wish I had. 我也在后悔
[28:38] I was gonna give her this. 我本打算把这个给她
[29:07] When I heard about the incident on Olivia’s set, I put a tail on Wilkes. 听说Olivia片场的事之后 我派人跟着Wilkes
[29:11] I found where he was staying. 找到了他的住处
[29:12] Olivia Hamilton wasn’t your client. Olivia Hamilton不是你的客户
[29:14] A threat to her was a threat to Denny. 对她的威胁就是对Denny的威胁
[29:16] So I went and had a little chat with Wilkes. 所以我去和Wilkes谈了谈
[29:18] If you don’t leave Olivia Hamilton alone, 如果你不离Olivia远点
[29:21] I’m gonna go to that aerospace plant where you polish the floors and I’m gonna show Mr. Segal. 我就要去让你擦地板的 航天设备厂找Segal先生
[29:28] That’s right. I know your boss’s name. 是的 我知道你老板的名字
[29:31] I’ll show Mr. Segal my card, and I’ll tell him to fire you. 我会给把名片给Segal先生 让他炒你
[29:34] He’ll ask me why. 他会问我原因
[29:37] And I’ll say because you’re a stalker and a psycho. 我会告诉他 因为你是个变态跟踪狂
[29:40] And then he’ll fire you. 接着他就会解雇你
[29:42] Then I’ll go to my cop friends, and I’ll get a restraining order. 然后我会去找我的警察朋友 拿到一张禁制令
[29:45] And when you violate it– because sooner or later you will– 一旦你违反了–你迟早会的–
[29:50] I’m gonna throw your ass in jail. 我就把你扔进监狱
[29:52] I impressed him with my sincerity, and he agreed to leave town. 我用诚意打动了他 他同意离城
[29:56] I walked him back to his room. 我陪他回房间
[29:57] I helped him pack, and I put him in his car and I followed him to the I-15 on-ramp. 帮他打包 送他上车 跟着他到了I15高速公路的入口
[30:02] Watched him get back on the road to L.A. 目送他踏上返回洛杉矶的旅途
[30:04] Apparently not for long. 显然不是永别
[30:06] You can understand why I didn’t tell you all this before. 你应该理解之前我为什么不说
[30:08] No,I understand. You lean on a guy, the guy flips out, kills your client’s girlfriend. 不 我理解 你接近这家伙 他抓了狂 杀了你客户的女朋友
[30:12] That can’t look good on your resum? 写在履历上可不好看
[30:14] I-I couldn’t afford the hit. I got six hungry bookies to feed. 我不能丢工作 我的赌局投资要花钱
[30:17] Oh,yeah,sure. 哦 那当然
[30:20] what’s in the bag? 包里是什么?
[30:22] Workout stuff. I was at the gym. 训练装备 我之前在健身房
[30:25] 11:30 at night? 晚上11点半?
[30:27] Crazy hours I pull, you grab a little cardio whenever you can. 我的工作很紧张 得随时抓住机会锻炼心肺
[30:31] Well,let’s just see if that’s true. 好吧 我们来看这是不是真的
[30:35] I assume you had a warrant for that? 我猜你拿到搜查令了?
[30:37] Oh,sure,we’re professionals. 那当然 我们很专业的
[30:40] Mr. O’Neill, I have to say that your hotel suite was very impressive. O’Neill先生 不得不说 你的酒店套房太赞了
[30:44] The Ocampo family clearly values your services. 显然Ocampo家族很满意你的服务
[30:48] Now why are you carrying around this helmet? 干嘛带着头盔到处跑?
[30:50] I use that for a tactical driving course I teach. 我教的战术驾驶课上要用
[30:54] And can you tell me what that white powdery substance is? 那么这些白色粉末是什么?
[31:00] We are testing it,of course. 当然了 我们正在检测
[31:03] Here’s my prediction. 我猜
[31:05] It’s airbag dust. 是安全气囊上的粉末
[31:07] Tactical driving, you bump into things. Airbags go off. 战术驾驶时撞到东西 气囊就会弹出
[31:09] They also go off when you ram a young woman’s car and crush her to death. 你撞上一名年轻女性并致其死亡时 气囊也会弹出来
[31:13] Now,maybe Denny loved Olivia. I don’t know. 也许Denny爱着Olivia 我不知道
[31:16] But I bet his father in Macao didn’t. 但依Denny过去的行径来看
[31:18] Not with Denny’s record. 我打赌他澳门的父亲不爱她
[31:20] Another pregnant bimbo, another multimillion-dollar settlement. 又一个怀了孕的荡妇 又是几百万的安置费
[31:25] Mr. Ocampo,who pays your salary,who finances your… Ocampo先生付你薪水 为你的…
[31:28] Flamboyant. 奢侈生活
[31:29] lifestyle, I think he asked you to find a more cost-effective way …买单 我认为 他想让你找个更划算的法子
[31:34] of dealing with the situation, and so you did. 解决这问题 所以你照办了
[31:50] Too bad for you Wilkes already confessed. 真不好意思 Wilkes已经认罪了
[31:58] I want a lawyer. 我想要个律师
[32:02] Hodges confirmed that the dust we found in the helmet was airbag talc. Hodges确认了头盔上的粉末 是安全气囊滑石粉
[32:07] Which only puts O’Neill in half of all cars with airbags. 只能证明O’Neill曾经 在一辆有气囊的车上
[32:11] He’s guilty,Catherine. 他有罪 Catherine
[32:12] Okay,how are we gonna prove it? 好吧 我们怎么证明?
[32:13] I don’t know yet, but we will. 我还不知道 但总会知道的
[32:17] I like his attitude. 我喜欢他的态度
[32:19] Reminds you of you? 让你想到自己?
[32:21] I checked companies that sell Murray emitters against O’Neill’s credit card statements. 我查了卖发射器的公司 对比O’Neill的信用卡记录
[32:25] No joy. He could have his own emitter. The old ones aren’t coded. 对不上 他可能用了别的发射器 老式的没有编码
[32:29] So what’s next? 下一步怎么办?
[32:35] Sara,I know that you walked into some fireworks in the break room. Sara 你来时正赶上一场争论
[32:40] What,Ecklie? Please. Ecklie? 别傻了
[32:43] No,I just read Riley’s exit interview. 不是 我刚读了Riley的离职调查
[32:47] She had some harsh things to say about my leadership; 她对我的领导进行了尖刻的评价
[32:53] that the team’s fractured; 说团队支离破碎
[32:55] that it lacks cohesion because of me because of my managerial style. 我的管理导致团队缺乏凝聚力
[33:03] I don’t know. I-I admit it. 我不知道 我承认
[33:05] I admit that things are different since Grissom left. 我承认Grissom走后 一切都变了
[33:10] Well… it’s like… 这就好比…
[33:14] when a great baseball team loses its clean-up hitter, 一个出色的棒球队没了清垒击球手
[33:17] suddenly everybody’s swinging for the fences and nobody’s playing small ball. 大家就都击边墙 没人安分打
[33:23] You’re using a baseball analogy. 你在用棒球队作类比
[33:26] Apparently, part of being married is attempting to share in your spouse’s interests. 婚姻生活包含分享配偶的兴趣
[33:33] Okay. That’s a weird side of you. 没见过你这样
[33:35] I know. 我知道
[33:38] Look,you still have a lot of great players and some new talent. 你还是有出色的选手和新秀
[33:42] Maybe you just need to reshuffle your lineup. 也许只需要调整一下出场阵容
[33:46] English,please. 请说我能懂的语言
[33:49] You are a great CSI,Catherine, and you know how to manage your team. 你是个优秀的CSI 你也懂怎么管理团队
[33:55] The only thing Grissom had that you don’t… 唯一一个Grissom有 而你却没有的…
[34:03] is you. 就是你自己
[34:13] Oh,God. 我的老天啊
[34:21] Hello? Excuse me,excuse me. Hey,hey,stop! 你们是什么人? 不准走!
[34:28] What the hell is going on here? 到底出什么鬼事了?
[34:32] Security! 保安! 请立即过来!
[34:40] Security! 保安!
[35:23] – You okay? – You okay? – 你没事吧? – 你没事吧?
[35:33] On you feet. 跪下来
[35:39] Settle down! 别乱动!
[35:57] The doctor said both of our people are stable. 医生说我们的两名伤者已经稳定了
[36:00] Good. 那就好
[36:01] Okay,I got the van’s plate number out on broadcast and Ecklie’s handling the press. 我把那辆货车的牌号发布出去了 Ecklie正在和媒体交涉
[36:06] Any idea who they were? 知道他们是什么人吗?
[36:07] Well,they’re not morticians, no matter what their IDs say, and these… 不管这证件怎么说 反正他们不是殡仪馆的
[36:12] are Russian mob tattoos. 这些是俄罗斯黑帮的纹身
[36:13] Which means we’re going to get a lot more out of him than we will out of any of the survivors. 意味着从他身上得到的信息 会比任何一个幸存者都多
[36:17] The IDs looked legit so the security guard let them in through the loading dock. 他们的证件似乎有效 所以保安让他们从卸货口进了
[36:21] They snatched the body. When they tried to leave the same way they came in, 他们抢了尸体 想从来路出去
[36:24] they found the doors blocked by a double-parked truck. 发现门被违停的卡车堵住了
[36:27] So they found another way out,okay. 所以就用别的方法逃走了
[36:29] But why risk breaking into a lab filled with cops to steal Olivia Hamilton’s body? 但为什么要冒险闯进满是警察的 实验室来偷Olivia的尸体?
[36:35] They didn’t take Olivia Hamilton. 他们偷的不是Olivia Hamilton
[36:37] They took my bum? But we don’t even know who he is. 抢了我那个流浪汉? 但我们都不知道他是谁
[36:40] Well,clearly they do. 很显然他们知道
[36:42] Hey,guys,you’re not going to believe this. 你们不会信的
[36:44] The DNA from your John Doe just came back with a parental match to an open case. 那具无名男尸的DNA 和另一案件的DNA是近亲吻合
[36:48] That bum is Olivia Hamilton’s father. 流浪汉就是Olivia的父亲
[36:54] All units be advised, suspect vehicle in the lab break-in was recovered on Westcroft Drive 所有小组注意 闯入实验室的 嫌犯车辆出现在西克罗弗车道
[36:58] at mile marker 214, Mount Charleston. 里碑214 查尔斯顿山
[37:03] Oh,no. This doesn’t look good. 不是吧 这可糟了
[37:12] Well,so much for Olivia Hamilton’s father. Olivia的父亲死无全尸
[37:18] It might not be him. 不一定是他
[37:31] You,uh,care to rethink that? 再考虑下?
[37:35] According to James Hamilton’s medical records, James Hamilton的病历显示
[37:38] he was a diagnosed schizophrenic prone to violent outbursts. 他被诊断为精神分裂 并且有突发暴力倾向
[37:43] Olivia Hamilton was his only child, and she did the best she could taking care of him, Olivia是他唯一的孩子 她也尽全力帮助父亲了
[37:48] but he was in and out of institutions and on and off the streets for years. 但他多年来进进出出精神病院 关了又放
[37:53] Now from what I can tell, their relationship was never made public. 据我所知 他们的关系从来没公开
[37:57] It’s a minor miracle she was able to keep it out of the tabs. 这没被爆料简直就是奇迹
[37:59] That might have been about to change. 可能差点就改变了
[38:02] We found these shots on O’Neill’s camera. 在O’Neill’s的相机里发现了这些
[38:05] Recovered JPEGs from the SD card. 从内存卡找出的JPEG图片
[38:07] They were taken in front of the weekly where James Hamilton was living 在James Hamilton住的小旅馆前拍下
[38:11] two days before Olivia Hamilton’s death. 时间是Olivia死前两天
[38:13] We got O’Neill’s financials. 拿到O’Neill的经济状况了
[38:15] Like we figured,Denny’s father, Mr. Moneybags from Macau, pays his salary. 如我们分析的 Denny身在澳门的 家财万贯的父亲付工资给他
[38:21] One week ago, O’Neill receives an unusually large deposit– 一周前O’Neill账户存进了一笔大钱
[38:25] a hundred grand– wired from an Asian bank. 10万块 从亚洲银行汇入的
[38:27] Maybe paying him to break up Denny’s latest romance. 也许是要他处理Denny最新的绯闻
[38:31] O’Neill shadows Olivia, trying to dig up some dirt. O’Neill跟踪Olivia 想挖点猛料
[38:35] Follows her to the weekly where she meets up with this very strange old man. 尾随他到小旅馆 发现她和一个奇怪的老头见面
[38:38] He could be a drug dealer. Who knows? 可能是贩毒品的 谁知道呢
[38:40] But it looks like the perfect material to incite a break-up. 但似乎是促成分手的最佳素材
[38:44] – So he takes a couple shots of them. – But he’s curious. – 所以他照了几张照片 – 但是他很好奇
[38:47] So he goes to the room to talk to the guy and see what the story is. 所以他进屋找那老头 想知道内情
[38:50] Hamilton freaks out. Hamilton发狂了
[38:52] They fight and O’Neill ends up killing him. 他们打了起来 O’Neill杀了他
[38:55] Now O’Neill’s a murderer– under stress. 所以O’Neill成了杀人犯 压力极大
[38:58] And a delusional stalker provides him with the perfect way 拿精神错乱的跟踪狂当幌子
[39:03] to get Olivia out of Denny’s life permanently. 是把Olivia从Denny的生活中 永久除掉的最好方法
[39:07] It’s reasonable. But it’s just speculation. 有道理 但只是猜测
[39:09] We can’t nail O’Neill for either death. 这两宗谋杀都定不到O’Neill头上
[39:12] The only reason O’Neill would risk stealing the body 让O’Neill冒险偷尸体的唯一原因
[39:15] is if he believed it could somehow implicate him, 是因为他坚信尸体会牵扯出他
[39:18] which means there has to be evidence on the body or in the body. 也就是说尸体上或尸体内肯定有证据
[40:10] James Hamilton swallowed something when O’Neill beat him to death. James Hamilton被O’Neill打死时 吞了个东西
[40:15] Greg found clothing fibers in his teeth. Greg在他的牙齿里找到衣服纤维
[40:20] We’re looking for this cufflink. 我们要找的是这个袖扣
[40:25] If O’Neill knew what happened, why not take the body right then and there? 如果O’Neill知道这事 为什么不当场解决这个麻烦?
[40:31] He didn’t know, not until he came here and saw James Hamilton’s body. 他当时不知道 直到他来这里 看到了James Hamilton的尸体
[40:43] We’ve been separating metals and inorganics. So… 我们已经分离了金属和无机物…
[40:47] Here,this may be it. 这个可能就是
[41:03] We got him. 抓定他了
[41:07] Las Vegas Police have arrested Tom O’Neill, 拉斯维加斯警方逮捕了Tom O’Neill
[41:10] a bodyguard often seen protecting the biggest celebrities, including Denny Ocampo. 他是众多大牌名人的保镖 其中包括Denny Ocampo
[41:16] Funny thing is, the father’s death was probably an accident. 有趣的是 她父亲的死可能只是意外
[41:19] But Olivia was premeditated. 但Olivia是被预谋杀害的
[41:22] Irritates me that we weren’t able to get him for that. 没能证明他杀了Olivia让我气愤
[41:24] But you know what? We know what he did and so does he, 但我们知道是他做的 他自己也清楚
[41:26] and he can spend the next 20 years of his life dreaming of his perfect crime. 他可以用20年刑期回味他的完美谋杀
[41:31] Think of it like busting Al Capone for tax evasion. 就当他是因为逃税才入狱 黑帮老大的艾尔・卡彭
[41:43] How did you now he was going to be hungry? 你怎么知道它饿了?
[41:45] It doesn’t really matter. 其实不重要
[41:47] They go after crickets no matter what. 他们天生就喜欢吃蟋蟀
[41:49] I think the chirping annoys them. 估计是蟋蟀的叫声让它不爽
[42:00] That’s not my spider,dude. 这不是我的蜘蛛 老兄
[42:04] – Seriously? – Seriously. – 真的假的? – 真的
[42:07] Is that… Little Stevie? 难道这是 小Stevie?
[42:11] Oh,he’s been missing for years. 天 它都失踪几年了
[42:15] I’ll have to let Sara know so she can tell her… 我得告诉Sara 她好告诉她…
[42:17] – husband. – Husband. – 老公 – 老公
[42:19] – Hey,Nicky. – Yeah. – 嘿Nicky – 什么事
[42:21] – You got a sec? – Yeah. – 过来一下好吗? – 行
[42:28] What’s up? 什么事?
[42:29] Oh,something that’s long overdue. 早就该做的事
[42:33] I don’t tell you enough,Nicky, but I couldn’t do this job without you. 虽然我没怎么说过 但没有你我干不了这活
[42:40] Okay. Love you too,Catherine. 好吧 我也爱你 Catherine
[42:45] I am promoting you. 我要提升你
[42:51] You are now assistant supervisor on grave. 你现在是大夜班的助理督导了
[42:53] All right. Thanks. 好啊 谢谢
[42:57] Please have these FI reviews on my desk by tomorrow night. 明晚前请把这些审查给我
[43:09] What’s up,Doc? 什么事啊 医生?
[43:11] Well,just business as usual, I’m delighted to say. 很高兴地说 还是老几样
[43:15] This gentleman has been in the cooler for a couple days. 这位在冷柜里呆了两三天
[43:18] Joseph Bigelow. No known address. Joseph Bigelow 没有已知地址
[43:21] Apparently,spent most of his time downtown in the streets. 显然在市区流浪了不少日子
[43:25] No signs of trauma. 没有外伤痕迹
[43:27] My guess is his ticker probably decided to call it quits. 估计是心脏不堪重负了
[43:41] What the hell is that? 这是什么鬼东西?
[43:44] I was hoping you’d tell me. 我还指望你告诉我呢 犯罪现场调查 -=结束=-
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme