Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:13] [ALL CHEERING AND SHOUTING]
[01:08] [CELL PHONE RINGING]
[01:14] [CELL PHONE BEEPS]
[01:38] [CROWD CHEERING]
[01:46] [WHISPERS INDISTINCTLY]
[01:53] Come again. 欢迎再来
[02:13] BP’s 90 over 70 and dropping. – 血压90/70 还在下降 – 怎么伤的? 他们在布置花园
[02:15] DOCTOR: What happened? EMT: Guy was working a landscape gig.
[02:17] They were trying to move a giant saguaro 想挪动一盆巨型仙人掌 措施不当
[02:19] – without using the right gear. DOCTOR: Ugh.
[02:21] EMT: Fell over on him. 整个砸在他身上了
[02:22] Any chance he’s got insurance? 他有保险吗?
[02:24] About the same chance he’s a legal immigrant. 你说非法移民会有吗
[02:27] No! 不!
[02:28] [PATIENT SHOUTING IN SPANISH]
[02:30] Whoa, whoa, whoa. Easy, easy, easy. 嘿 嘿 嘿 冷静
[02:32] You’re not gonna need that right now. 你可不需要这个 朋友 [西语] 没事 没事了
[02:34] [RAY SPEAKING IN SPANISH]
[02:37] [PATIENT & RAY SPEAKING IN SPANISH] – 谢谢 – 给我 给我…
[02:40] [PATIENT SOBBING]
[02:42] Start oxygen, give him two milligrams of morphine, 给他输氧 打两毫克吗啡 准备手术
[02:45] and prep him for surgery.
[02:48] [CELL PHONE RINGING]
[02:50] Oh, so much for pro bono. Got to go. 义务劳动结束 我该走了
[02:53] Day job’s calling. CSI找我
[02:58] CATHERINE: Chill out, Conrad. 冷静一下 Conrad
[02:59] You’ll have it on your desk by the end of shift. 下班前保证给你
[03:03] Yes, I’ve included a 10 percent cut across the board. 是的 全体人员都砍了10%
[03:05] Just make sure there’s 10 percent less crime, 只要犯罪率也降低10% 我们就能接受
[03:07] and we’ll be fine.
[03:11] RAY: What do we have here? 什么情况?
[03:12] Business as usual. 没什么特别的
[03:14] Trucker spotted the body this morning. 卡车司机早上发现尸体
[03:16] HODGES: TOD was sometime last night. 死亡时间是昨晚某时
[03:18] A single GSW to the back of the head. 后脑中了一枪
[03:22] Looks like a good-sized wound. I’d say medium caliber. 伤口很规则 应该是中等口径的枪
[03:27] Sooting and stippling make it a close shot. 圆痕和焦灰表明是近距离中枪
[03:29] Execution, body dump? 处决 然后弃尸?
[03:31] CATHERINE: That’d be my guess. 我也这么想
[03:33] Looks like the car skidded to a halt here. 看起来 车子在这里停下
[03:37] Killer dumped the body, 凶手弃尸后开车后退回大路
[03:39] and then accelerated back up onto the road.
[03:42] RAY: The body is well forward of the rear-tire divots, 尸体面朝着后轮胎印方向
[03:45] about where the driver’s door would be. 差不多就是驾驶座车门的位置
[03:48] Which means the victim was probably behind the wheel. 说明死者可能就是开车的人
[04:02] Maybe he picked up the wrong hitchhiker. 也许他让坏人搭了车
[04:04] Okay, ready to roll. 好 准备翻身
[04:16] CATHERINE: That’s a lot of slogans. 好多徽章
[04:18] Guess he liked advertising. 估计他很喜欢做广告
[04:20] Wonder how he felt about epitaphs. 不知他会不会喜欢自己的碑文 CSI 犯罪现场调查 本季结局 70年代风格
[05:02] Ah, the ’70s.
[05:04] Recession, energy crisis, conflict in the Middle East. 经济不景气 能源危机 中东问题
[05:08] My, how times have changed. 哎 世道真是多变
[05:10] At least we don’t have to put up with disco. 至少我们不用再跳迪斯科了
[05:14] Looks like concrete dust under his nails. 指甲下有凝结的灰尘
[05:17] HODGES: Yeah, he seems to be covered with it. 是啊 他全身都是灰尘
[05:22] It’s even up his nose. 连鼻子里也都是
[05:23] RILEY: His hands are heavily callused. 他的手上都是老茧
[05:26] I’m guessing construction worker. 可能是建筑工人
[05:28] [DEVICE BEEPING]
[05:30] RILEY: Okay, he’s not in AFIS. 没有他的指纹记录
[05:32] Let’s put him in the system. 把他加进去
[05:43] So we have two distinct sets 这里有两组不同的脚印 都是离开汽车的
[05:47] of shoe impressions leading away from the vehicle,
[05:49] neither of which belong to the victim. 而且都不是死者的
[05:51] So that means at least three people in the car? 说明车里至少有三个人
[05:55] – These look like sneakers. – Mm-hm. 这个应该是运动鞋印
[05:57] GREG: The others, boots. 其他的应该是靴印
[06:00] Let’s see where they went. 看看它们到哪去 步距都很大 所以可能都在跑
[06:37] GREG: The strides are all long, so they both must have been running.
[06:40] RAY: Sneakers was limping, dragging his leg, 穿运动鞋的步履艰难 还在流血 说明受伤了
[06:42] bleeding, wounded.
[06:44] [MAN GRUNTS]
[06:46] I guess that means Boots had the gun. 那穿靴子的应该拿着枪
[06:48] Sneakers turns around, comes back, 运动鞋又掉头跑回来
[06:52] gets back in the car, takes off. 回到车里 溜之大吉
[06:56] Boots heads back toward the road, 靴子回到大路 消失了
[06:59] disappears into the night.
[07:00] I guess we’re looking for a cowboy. 看来目标是个牛仔
[07:09] RAY: Hey, Nick. 你好 Nick – 下周再见 – 你要去哪?
[07:11] Hey. I’ll see you next week.
[07:13] Where are you off to?
[07:14] Lee Goff’s entomology workshop in Honolulu. 参加Lee Goff在檀香山的 昆虫学讲习班
[07:17] Entomology. Nice. 昆虫学 真不错
[07:19] Wait, I thought Ecklie cut all funding for outside training. 等等 Ecklie不是 把外出培训经费都砍了?
[07:22] Yeah, he did, but I’ve been waiting on this workshop 是砍了 但这个讲习班我已经等了一年 就算自掏腰包我也要去
[07:24] for, like, a year, so if I gotta go out of pocket, so be it.
[07:27] We need a new bug man. 我们需要一个新的昆虫狂人
[07:29] [NICK CHUCKLES]
[07:30] – Hold down the fort. – Will do. – 这里交给你了 – 放心 Ray 你好吗 清理衣柜时发现了这个 我猜你想要 爱你的Aloria
[09:06] The bullet fragmented in his skull. 头骨里的子弹碎片
[09:08] The lead core exited, 弹头穿出去了 但这铜壳留在脑袋里
[09:10] but the copper jacket shed inside.
[09:14] Cannelured. Probably a .38 or .357 revolver. 有细槽 可能是点38或点357左轮枪 死者那块额头你还原了吗?
[09:18] Ah. Did you recover that piece of his forehead?
[09:22] Might save the mortician some spackle. 可以给殡葬师省点填料
[09:27] What’s up with you? 你怎么了?
[09:29] Ah, things are tough all over. 唉 大家都不好过
[09:32] [KNOCKING ON DOOR]
[09:33] – Our vic’s name is Huston Dobbs. – How’d you figure that out? 死者名叫Huston Dobbs 你怎么查到的?
[09:37] I didn’t. Brime County Sheriff’s Department 不是我查的 是布莱姆县警局 在厄尔巴郊外发现一辆烧毁的车子
[09:40] found a burnt-out car outside of Elba.
[09:42] R.O. was in the wind, house foreclosed, etcetera, 车主无影无踪 房子抵押了
[09:46] so they ran him through Missing Persons, 他们在失踪人口记录里查询 和我们的死尸吻合
[09:48] and matched him with our unknown DB.
[09:50] They develop any leads in the case? 他们有任何线索吗?
[09:53] They told me where he was working. 知道了他的工作地点
[10:12] – Morning, sir. BRASS: Oh, good morning. 早上好 先生 早上好
[10:17] – Booth or counter? – No, I need to speak to the manager. 在吧台吃还是就座? 不用 我要见你们经理
[10:20] I can do you one better than that. I own the place. 那你找对人了 我是这儿的头
[10:23] – What can I do for you? – Oh, um, ahem. 你需要什么?
[10:26] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. 我是维加斯警局的Jim Brass探长
[10:29] Do you know this man? 你认识这个人吗?
[10:31] Sure, I do. Huston Dobbs. 当然认识 他叫Huston Dobbs
[10:33] I give him employment here from time to time. He’s a fry cook. 我让他在这里兼职 他负责炸薯条
[10:36] He, uh, get himself in some kind of trouble? 他有麻烦了?
[10:39] Well, it’s a little more serious than that, ma’am. 比麻烦要严重点
[10:42] He’s dead. – 他死了 – 天哪
[10:43] Oh, my Lord.
[10:48] [SIGHS]
[10:50] You get all that, Walter? Walter 你听什么听?
[10:52] Because that’s why I’m paying you, to stand there, right? 我付你钱就是让你傻站吗?
[10:57] What did Huston do? Huston干了什么 醉酒出了车祸?
[10:58] He get drunk and run himself off the road?
[11:00] No, he was shot. 不 他是被枪打死的
[11:02] Who’d want to shoot Huston? 谁会打Huston?
[11:04] BRASS: That’s what I’m trying to find out. 这正是我想查清的
[11:05] When was the last time you saw him? 你最后一次看到他是什么时候?
[11:07] BARBIE: A couple of days ago. 几天前吧
[11:08] Uh, Bruno’s the one you want to talk to. 你该去找Bruno谈谈
[11:11] BRASS: Oh, yeah? Bruno? Bruno who? 是吗 Bruno? 他姓什么?
[11:13] Bruno Curtis. 姓Curtis
[11:15] Them two hung out together all the time. And he didn’t show up 他们两个总是一起晃 他今天也没来上班
[11:17] for work today either.
[11:19] He’s just one of those part-time guys. He– 他也是兼职 他…
[11:21] Well, he wasn’t so part-time back in high school, Barbie. 高中那时他就不是”兼职”了 Barbie
[11:24] You two tore it up pretty good, as I remember. 我记得你们俩处得不错
[11:26] That was a long time ago, Clem. 那是陈年往事了 Clem
[11:29] You don’t think Bruno’s tied up in any of this, do you? 你该不会认为Bruno与此有关吧?
[11:33] How can I find him? 怎么才能找到他?
[11:35] I don’t know. He took a couple days off. 不知道 他请了几天假
[11:37] Said something about going up north looking for work. 说什么去北部找工作
[11:41] Unskilled labor, no doubt. Ha-ha-ha. 非技术性工种 肯定是
[11:44] BRASS: Hmm.
[11:46] – I thought he worked here. – Well, he does, but these days, sir, 他不是在这里干活吗 是的 但如今钱怎么都不够花
[11:49] it just ain’t enough to live on.
[11:54] RILEY: According to the deputy in Elba, 厄尔巴的副局长说 要不是因为下雨
[11:56] the fire would have completely consumed the car…
[11:58] [THUNDER CRASHES]
[12:00] …if it hadn’t been for the weather. 车子早就被烧光了
[12:07] So unlike Huston Dobbs, 所以Huston Dobbs很不幸 而我们的运气却不错
[12:09] we seem to have caught a break.
[12:13] Toothbrush. 牙刷
[12:16] Razor. 剃刀
[12:23] Lavatory. Guy must have been living in his car. 是小便 这家伙就住在车里
[12:26] It is a Chrysler LeBaron. 这是辆克莱斯勒·雷巴戎
[12:29] A babe magnet. 泡妞利器
[12:31] You should make an offer. 你开价吧
[12:34] Um… 我基本上肯定死者没能把车开回城里
[12:35] I think it’s safe to say that the victim did not drive this thing back to town.
[12:38] Agreed. 同意
[12:42] WENDY: Thank you. 谢了
[12:48] Ooh, hey.
[12:52] This looks like a piece of skull. 看起来像块头骨碎片
[12:55] We know the last thing that went through his mind 打穿他脑袋的是枚铜壳点38子弹 这些钥匙都焦了
[12:57] – was a copper-jacketed .38. – Heh.
[12:59] HODGES: These keys are pretty charred.
[13:01] I doubt Mandy’s gonna get any prints off them. 估计Mandy弄不到指纹了 这是块旧的Hux俱乐部赌场筹码
[13:05] Huh. It’s an old Hux Club casino chip.
[13:09] Hampton Huxley, the dead porno-mag guy? 那个死掉的色情杂志出版商?
[13:12] No, it’s not porno, it’s a lifestyle. 那可不叫色情 那叫生活方式
[13:15] For one brief, shining moment in the ’80s, 那是80年代一段转瞬即逝的辉煌时光
[13:18] scantily clad Hux Club Kittens serving cocktails and dealing blackjack 衣着暴露的小妞 在Hux俱乐部端鸡尾酒 发牌
[13:23] was the pinnacle of Las Vegas high society. 曾是赌城上层人士的至高追求
[13:26] How’d you get in? 你怎么混进去的?
[13:27] Sadly, only through the glossy pages of the magazine. 很可惜 只是在杂志彩页上略为体会 – 我买来是想看里面的文章 – 好吧
[13:30] – Mm. – Which I purchased for the articles.
[13:32] Okay.
[13:35] – Wendy, I got blood on the back seat. – Okay. – Wendy 后座发现血迹 – 嗯
[13:43] RILEY: Along with something else. 还有其他东西
[13:49] Twenty-two L-R. 点22LR弹 只是小玩意
[13:51] A peashooter round.
[13:53] So there are actually two guns involved. – 实际上有两把枪 – 对 这是其中一把
[13:55] – Yeah. – And I’ve got one of them.
[13:58] – Hodges. – Relax. – 别紧张 只是个带扣
[14:00] It’s just a belt buckle.
[14:02] – For people who love guns. – I love guns. – 给喜欢枪的人 – 我喜欢
[14:16] RILEY: There’s a print here etched into the metal. 金属里有个印记
[14:19] Salts and amino acids from fingerprint oil 指纹油脂里的盐分和氨基酸 经过一段时间会腐蚀金属
[14:22] can chemically etch metal over time.
[14:26] Heat greatly accelerates the process. 高温大大加快了腐蚀过程
[14:29] You sometimes see it in arson investigations. 在纵火案里时而会遇到
[14:33] RILEY: The print belongs to Wiley Schindler. 指纹属于Wiley Schindler
[14:35] He’s in the system off a work card. 他的工作卡在系统内有记录
[14:38] This buckle looks so familiar. 这个带扣看着非常眼熟
[14:41] Is this a Vanderfield Arms mini .22? 这是Vanderfield迷你点22吗?
[14:44] Why, yes, it is. 怎么了 是啊 是种隐藏式左轮枪
[14:46] CATHERINE: Ha, ha. It’s a concealable revolver.
[14:49] Perfect for the man who trusts no one. 很适合不相信任何人的家伙
[14:51] My dad had one. 我父亲就有一把
[14:53] Schindler’s address is listed as Kansas City. Schindles住在堪萨斯城
[14:56] He’s a collectables dealer. I Googled him. 他是个收藏家
[14:59] SCHINDLER: I’ll be hightailing it to Las Vegas from May 11 to the 18th 我搜索了他 5月11日到18日间 我在拉斯维加斯
[15:03] for the World Collectables Trade Fair at the Green Valley Ranch. 参加绿谷庄园世界古董交易大会
[15:06] If you want to sit down to talk turkey, give me a call. 如果你想谈生意 请打电话给我
[15:09] What do you know, he’s in town. 知道吗 他就在城里
[15:11] I’m ready to talk turkey. 我准备去谈笔生意
[15:15] SCHINDLER: Yes, sir, those are the original crystal doorknobs 没错 先生 这是Bugsy Siegel 亲自挑选的原产水晶门把
[15:18] handpicked by Bugsy Siegel himself
[15:21] for the bathroom suite that he personally customized 用于他为Lana Turner 定制的私人浴室设备 在1945年的弗拉明戈 想象一下
[15:24] for Lana Turner at the Flamingo back in 1945.
[15:27] Now, think about it.
[15:29] Lana had to be naked as a jaybird when she fondled those knobs. Lana抚摸着手把时 肯定是赤身裸体
[15:34] You have exquisite taste. 你的品味很高雅 我想让你拥有整套…
[15:35] I’m prepared to let you have the entire set for–
[15:39] Oh, let me see, uh… 让我想想… 哦 谢谢你 亲爱的
[15:41] Oh, thank you, darling.
[15:43] – Wiley Schindler? SCHINDLER: That I am. – 我就是
[15:45] Just, uh, give us a moment, friend. Doing a little business here. 请稍等片刻 朋友 我们谈点生意
[15:48] So are we. We need to talk. 我们也是 我们需要谈谈
[15:50] – Nice boots. SCHINDLER: I just got them. – 靴子不错 – 谢谢
[15:52] – You looking for a pair? – Ahem. Excuse me. – 我才买不久 你也想要一双? – 抱歉
[15:55] [SIGHS]
[15:58] BRASS: You know these two guys? 认识这两个人吗?
[16:01] Can’t say I know them well. Just met them the other day. 不是很熟 几天前碰到过
[16:03] Where and how? 在哪 怎么碰到的?
[16:05] A little greasy spoon in Elba. 在厄尔巴 吃东西的时候
[16:09] I just pulled in to get some grub. 我只是去吃点东西
[16:12] And much to my surprise, I saw something there I liked. 出乎意料地 有样东西吸引了我
[16:19] I told her I admired her earrings, 我说很喜欢她的耳环 问她买耳环的地方还有没有货
[16:21] and asked her if there was any more where those came from.
[16:24] She said she’d make a call. 她说要打个电话问问
[16:26] HUSTON: There’s 200 chips in here. – Three hundred bucks, 这儿有200个筹码
[16:29] you can have the kit and caboodle. 300块全部归你
[16:31] We ain’t taking a penny less. 一个子儿都不能少 我得想想 伙计 好大一笔钱
[16:32] Heh. I don’t know, fellas. That’s a lot of money.
[16:35] SCHINDLER: Got to make the other fella think he’s getting over on you. 秘诀就在让他们以为占了你便宜
[16:39] My wife and I got married at the Hux and, now… 我的婚礼是在Hux举办的 现在…
[16:42] You do not want to go cheap on your wife. 你也不想给妻子买廉价货吧
[16:45] Loretta’s gone. The chips are just for me. Loretta去世了 我是买给自己
[16:48] SCHINDLER: See, I knew we were gonna settle on a dollar a chip 他们一开口 我就知道会以一块一枚的价格成交
[16:51] the minute they opened their mouths.
[16:53] Two hundred. 200块 一块一枚 就成交
[16:54] That’s a buck apiece. You got a deal.
[16:57] SCHINDLER: Let them see your pain. Make them feel good, and then… 装作很痛苦 让他们自我感觉良好
[17:00] Okay, deal. 行 成交 有些事你不得不耍些小手段
[17:03] There’s few things in life that’ll make an old man’s nipples hard,
[17:06] and that qualifies.
[17:08] Did you tell them you’re a collectables dealer? 你说了你是收藏家吗?
[17:11] It never came up. That’s the last time I saw either one of them. 从没 之后我就没见过他俩
[17:14] Out of curiosity, what would you say the chips are worth? 我问问 你会说这些筹码值多少? 人家出得起多少就卖多少
[17:16] Ha. Whatever the market will bear.
[17:18] BRASS: Well, it is pretty much a bear market these days. 的确这些天都是熊市
[17:21] So this guy’s dead, 这名男子死了
[17:23] and this guy’s turning out to be pretty hard to find. 而这名男子不见踪影
[17:26] Maybe this guy killed that one, and then took a powder. 可能他杀了那个人 畏罪潜逃
[17:29] Or maybe you killed this guy and chased this guy away. 也可能你杀了这个人 然后把他赶走了 你开玩笑吧
[17:33] Ha, ha. You can’t be serious.
[17:35] We did find the belt buckle of your concealed .22 at the scene. 我们在犯罪现场找到了 你收藏的点22带扣
[17:40] Well, they admired it, big, handsome thing that it is. 他们很喜欢那玩意 又大又帅气
[17:43] So I gave it to them to seal the deal. 我就送给他们了
[17:45] Well, I’m making you a new deal. 那我和你做笔新交易
[17:47] You’re under arrest. 你被捕了
[18:00] GREG: When the Hux Club opened in 1981, 1981年 Hux俱乐部开业时 就像那本畅销男性杂志变成现实
[18:02] it was as if the great men’s magazine had come to life.
[18:06] But like all gardens in paradise, 但天堂的花园无法在地面上撑多久
[18:08] it couldn’t last long here on Earth.
[18:10] Hux had a falling out with his partners Hux与合伙人意见不合 就退出了 并带走了所有的商标
[18:12] and pulled out of the venture, taking all his trademarks with him.
[18:16] They remodeled the casino, 他们改建了赌场 但少了Hux和他的美女 生意不佳 赌场更名为新巴比伦后 很快灭亡了
[18:18] but without Hux and his Kittens to bring the bang, so to speak,
[18:23] the New Babylon, as they renamed it,
[18:25] died a quick and painful death.
[18:28] Now, according to the gaming commission records, 根据博彩委员会的记录
[18:32] all of the chips from the Hux Club were destroyed. Hux俱乐部的筹码都销毁了
[18:34] Well, it’s the law when you close a casino. 法律规定赌场关闭时必须如此
[18:36] When Sam imploded the Rampart, he buried all the old chips Sam炸掉城堡赌场时 就把所有 旧筹码埋在日蚀大楼的地基下
[18:39] in the foundation of the Eclipse.
[18:41] Which is precisely why surviving chips become collectables. 所以剩余的筹码成了收藏品
[18:44] You throw in a Hampton Huxley aura 带着Hampton Huxley光环的物品
[18:46] and you have got an item that auctions
[18:49] for up to $10,000 in mint condition. 已经被拍卖到了一万美元
[18:51] Apparently there’s less than a dozen of these in existence. 很显然 剩余的筹码没几枚
[18:55] Until today. 直到今日
[18:59] We recovered these from Wiley Schindler’s hotel room. 我们从Wiley Schindler 的房间找到了这些
[19:04] A hundred and seventy-two chips, 172枚筹码 和五万现金
[19:07] and $50,000 in cash.
[19:11] I spoke to some people at the trade show. 我和交易会上很多人谈过
[19:13] Said that you sold more than a few Hux chips 他们说你卖了不少Hux筹码 给不同的收藏家
[19:15] to a bunch of different collectors.
[19:16] I wasn’t aware you could put a man in jail for that. 这也不至于进监狱吧
[19:19] – You’re in jail because you’re a killer. – Which I’m not. – 你进来是因为我认为你杀人了 – 事实上我没有
[19:22] Let’s agree to disagree, okay? 我可不这么认为 知道吗?
[19:24] You know, for about 30 years, 以后30年里
[19:26] some people who care about these things 喜爱筹码的人们会备感欣慰 因为Hux俱乐部筹码已为数不多
[19:28] had to be consoled because there were so few
[19:31] of these casino chips from the famed Hux Club in existence.
[19:35] You show up with a couple hundred of them. 而你却带着数百计的筹码现身
[19:37] – I told you how I got those. – Here’s what I think happened. 我说过那些筹码的来历 我看是这么回事
[19:40] I think you and Bruno and Huston cooked up a scheme 你 Bruno和Huston一起设了个局 把假筹码掺着卖出去
[19:43] to put some counterfeit chips in circulation.
[19:46] I never sold anything to anybody that wasn’t what I said it was. 我从不卖赝品
[19:49] So you end up in the car going out to the desert. 这么说你熄了火 走到沙漠里
[19:51] Somebody says something, somebody doesn’t say something. 有人透露了一些事 而有人有所隐瞒
[19:53] Things get weird. 然后就怪了
[19:55] And a guy gets a bullet hole in his head. 某个家伙的脑门上多了个子弹孔
[20:00] That ring a bell? – 记起点什么了吗? – 啥都没有
[20:01] Not even a tinkle.
[20:03] Do you see a lawyer in here with me? 你看到我带了律师吗?
[20:08] That’s because I’m trying to talk to you man-to-man. 因为我想和你真诚地谈一谈
[20:11] I didn’t kill anybody. I didn’t cheat anybody. 我没有杀人 也没有骗人
[20:13] And the sooner you figure that out, 你早点弄明白这一点 就能早点停止浪费我们的时间
[20:15] the sooner you can stop wasting both our time.
[20:49] HODGES: Micro-FTIR confirms that they are compression-molded clay 微红外光谱证实 筹码由模压黏土做成
[20:52] with impressed stainless steel inlays, 内嵌不锈钢
[20:55] consistent with the specs from the gaming commission. 与博彩委员会定的规格一致
[20:58] They’re authentic Hux Club chips. 这些是正版Hux俱乐部筹码…
[21:01] Sorry. 抱歉
[21:03] They were manufactured with state-of-the-art, 以1981年的反盗版技术制造
[21:05] anti-counterfeiting technology from 1981.
[21:07] So Bruno and Huston must’ve found these Bruno和Huston肯定是在阁楼 发现了这些古董 或是老爸的旧箱子
[21:09] tucked away in the attic
[21:11] or daddy’s old trunk.
[21:14] You never know what people keep for sentimental reasons. 你永远猜不到人们 为了感情会收藏些什么
[21:17] RILEY: Yeah, but why keep that many? 但为什么要收藏这么多?
[21:19] Even at face value, they were worth thousands. 筹码面值就有几千块
[21:22] CATHERINE: In any case, 如果Schindler从那俩人手里 低价买到这些真筹码
[21:24] if Schindler got authentic Hux Club chips
[21:26] from those guys for cheap,
[21:27] he’d have no reason to kill either one of them. 他就没理由杀死他们中任一个
[21:30] So where are we on Bruno? 那关于Bruno有何进展?
[21:33] The deputies have been sitting 副局长一直守在他房子和餐馆附近 他没有出现
[21:34] on his house and the diner. He’s a no-show.
[21:37] And no gunshot-wound victims matching his description 医院也没有接待符合描述的枪伤者
[21:40] have showed up at any of the hospitals.
[21:43] CATHERINE: This isn’t a guy with a whole lot of resources. 我们对他了解不多
[21:46] Is there any other places he might be? 他有可能藏在什么地方吗?
[21:47] RAY: According to Brass, both Huston and Bruno Brass说 Huston和Bruno 偶尔在城里的建筑工地干活
[21:50] were doing odd construction- destruction jobs around town.
[21:53] I suppose he could be hiding out at a work site. 我看他可能藏在某个工地
[21:56] RILEY: So what do you want to do? Drive around Elba? 那你说怎么办 开着车围着厄尔巴转吗?
[21:58] Get out every time we see a bulldozer? 一见到推土机就下去搜?
[22:01] The Bluebird Button Company. 蓝鸟徽章公司
[22:03] – The what? – The Bluebird Button Company. 什么? 蓝鸟徽章公司 就在厄尔巴 Hux俱乐部筹码是他们造的
[22:06] It’s in Elba. They made the Hux Club chips.
[22:09] The company was primarily in the pin-back button business, 这个公司是制造别针徽章的
[22:12] but it was the only company in the western United States 但它是美国西部唯一一家
[22:16] to be able to produce metal-clay inlays. 能生产金属-黏土镶嵌物的公司
[22:19] They went bankrupt way back. 不过早就破产了 工厂废弃了多年
[22:20] That factory’s been abandoned for years.
[22:57] I’ll lead this time? 这次让我打头?
[23:20] Someone’s been living here. 有人一直住在这儿
[23:26] Yellow exudate. 黄色分泌物
[23:27] Someone’s nursing a badly-infected wound. 有人在处理重感染伤口
[23:32] There. 那儿!
[23:39] [GRUNTS]
[23:41] [GROANING]
[23:45] OFFICER: Go, go. I’ll call it in. 快追! 我叫援兵
[23:47] Control, Officer Crawford. Requesting a one-unit backup. 调遣中心 我是Crawford警官 请求支援
[23:51] DISPATCH [OVER RADIO]: Officer, we have units in the vicinity. Will notify. 21号警官 我立即通知附近小组
[24:34] Looks like he disappeared into thin air. 他似乎凭空消失了
[24:37] Yeah, it’s like we’re chasing a ghost. 是啊 跟幽灵一样
[24:46] [PANTING]
[24:48] Drop the gun! 放下枪!
[24:49] I said drop the gun! 我说放下枪!
[24:52] Drop the gun or I’ll shoot! 放下 否则我开枪了!
[24:55] Ray, stop! Ray 站住!
[24:57] This man needs medical attention. 这人急需治疗
[24:59] Call it in. 快叫人
[25:03] RILEY: Control, this is Charlie-zero-seven-Adams. 调遣中心 我是C07-Adams 有人受伤 派遣医护人员到我位置
[25:05] I have a 421. Roll paramedics to my location.
[25:10] DISPATCH [OVER RADIO]: Copy that, oh-seven. Paramedics en route.
[25:41] There’s gold in them there button factory parking lots. 徽章厂停车场下有座金矿
[25:44] Or at least there was until Schindler started slipping 或者说曾经是金矿 直到Schindler的筹码流入市场
[25:47] his chips into the market.
[25:49] The collectible price has dropped 40 percent 过去24小时内 收藏价值下跌了40%
[25:51] over the last 24 hours.
[25:54] Okay, so you’re telling me 你是说地坑里全是Hux俱乐部的筹码?
[25:55] that this hole in the ground was filled with Hux Club chips?
[25:59] That’s our theory. 是这样
[26:00] When Hampton Huxley pulled out of the casino, Hampton Huxley撤掉赌场时 州政府必须摧毁所有筹码
[26:02] the state had to destroy all the chips.
[26:04] One hundred-seven thousand, four hundred and twenty-three 据赌博委员会统计 有107423枚筹码
[26:07] according to the gaming commission.
[26:08] About 50 cubic feet worth. 总体积约50立方英尺
[26:12] Hole was plenty big enough for that. 那个地坑足以容纳
[26:14] And they were all sent back to the Bluebird Button Company 都送回蓝鸟徽章厂销毁 为什么?
[26:16] – for destruction. – Why?
[26:18] Well, apparently, there was a clause in the original manufacturing contract 生产合同里的条约 规定了由他们负责销毁
[26:22] that obligated them to do it.
[26:23] [SHREDDER GRINDING]
[26:25] GREG: Because of the way the chips were made, 筹码的材质特殊 很难破坏
[26:26] they would’ve been extremely hard to destroy.
[26:28] Brutal on the machines. 机器吃不消
[26:30] So somebody probably figured, why bother? 于是有人会想 管它呢?
[26:37] They dig a hole, they fill it with the chips, 挖个洞 把筹码倒进去 再在上面铺一层布
[26:39] put a layer of shreds on top of it,
[26:41] and then seal it with a layer of concrete. 然后用混凝土封起来
[26:44] Nobody ever would’ve known. 没人会知道
[26:51] CATHERINE: If it hadn’t been for a couple of down-on-their-luck guys 直到两个倒霉蛋撞了狗屎运
[26:54] who finally got lucky.
[27:04] How is he? 他怎么样?
[27:05] As well as you could expect under the circumstances. 这种伤势下 算好的了
[27:08] Brass was in there with him for half an hour. The guy didn’t say a word. 警察问了他半个小时 一个字没说
[27:12] That was a really stupid thing that you did back there. 你在那儿的行为太愚蠢了
[27:15] He could’ve shot you. I could have shot you. 他可能开枪 我也可能打到你
[27:17] – He needed help. – He had a gun in his hand. 他需要帮助 他手里有枪
[27:20] I didn’t stop being a doctor when I became a CSI. 我身为调查员 同时也是医生
[27:23] Well, if you keep treating suspects like patients, 要是你执意把犯人当病人看 你会害死自己 甚至是旁人
[27:25] you’re gonna get yourself or someone else killed.
[27:37] [RAY SIGHS]
[27:40] Things aren’t looking too good for you, Bruno. 你情况不妙啊 Bruno
[27:43] We have your shoe treads in the desert. 我们在沙漠里找到了你的鞋印
[27:45] And when we run your DNA 等我们把你的DNA和 你朋友车后座的血迹对比
[27:46] against the blood we found in the back seat of your friend’s car,
[27:50] that’s gonna come back to you too. 也会指向你
[27:52] Best you can hope for is accessory to murder. 你能指望的最轻罪名是从犯
[27:55] But I guess the detective told you all of this. 但我想 警探都对你说过了
[27:59] [PANTING]
[28:03] Now, those are phantom pains. 那是幻肢痛 一会就消失了
[28:05] They’ll pass after a while.
[28:07] How would you know that? 你怎么知道?
[28:09] Because I’m a physician. 因为我是医生
[28:13] And I also work at the Crime Lab. 我也在犯罪实验室工作
[28:19] You’re that guy that jumped into the hole with me. 你是跳进坑里那人
[28:24] Why did you do that? 为什么那么做?
[28:26] You looked like you needed help. 你看上去需要帮助
[28:27] [SCOFFS]
[28:28] Would you like to tell me what happened that night? 能告诉我那晚发生什么了吗?
[28:31] I’ll believe you. 我相信你
[28:34] Just between you and me, 私下说 你独脚走进法庭时
[28:36] the day you walk into court with one leg,
[28:37] the jury will want to believe you too. 陪审团也会相信你
[28:39] But you have to tell me what happened, 但你得说发生了什么 告诉我真实情况
[28:42] and it has to be the truth.
[28:46] [SOBBING]
[28:53] I wish we’d never pulled those stupid chips out of that hole. 真希望我们没挖到那些该死的筹码
[28:59] Huston and me got hired Huston和我受雇拆毁旧工厂的停车场
[29:02] to bust up this parking lot at the old factory.
[29:05] It was a cash deal, off the books. 现金交易 没有记录
[29:11] That’s how we found them. 于是我们发现了筹码
[29:14] We figured they had to be worthless. 我们还以为不值钱
[29:17] Otherwise, why would somebody just dump them like that, right? 要不怎么会被丢掉呢 对吧?
[29:20] We still had to get rid of them, so we gathered them all up and… 但还是要处理掉 所以我们收集了起来…
[29:25] But that Hux Club chick was pretty cool, 但Hux俱乐部的妞很辣 于是 我们把筹码当做小礼品
[29:27] so we kept them for souvenirs, gifts.
[29:32] I knew Barbie would like it for her arts and crafts and stuff. 我知道Barbie会喜欢 用它做些小玩意
[29:39] Anyway, about a week and a half later, Barbie called me 总之 一周半之后 Barbie说有个顾客想买点筹码
[29:41] and said she had some guy over at the diner
[29:44] that wanted to buy some chips.
[29:46] So Huston and me loaded up a box and we went down there. 我和Huston装了一盒就去了
[29:51] That Schindler dude gave us a buck apiece. 那个叫Schindler的出价一块一个
[29:54] Me and Huston, we pulled thousands of those things 我和Huston从坑里掏了几千个出来 我们想 “我的娘啊…”
[29:57] out of that– Out of that hole, so we’re thinking:
[30:00] “Holy Mother.
[30:03] We’re rich.” Ha, ha. “咱发了!”
[30:06] But then when we went down there the next morning… 但第二天我们再去…
[30:11] [GRUNTS]
[30:15] That son of a bitch Schindler Schindler那混蛋 从我们眼皮底下把东西卷走了
[30:17] had swiped them right out from under our noses.
[30:21] He left us his phone number in case we had any more chips to sell. 他给我们留了电话以便再做生意
[30:25] So we called him up and we said we did. 我们联系了他 说还有货
[30:29] And we met him in Vegas, 我们在赌城见面 找他要回筹码
[30:31] and we told him we wanted our chips back.
[30:35] Lying bastard denied everything. 那混蛋骗子矢口否认
[30:38] So you took him for a ride. 所以你们带他去兜风
[30:48] BRUNO: Those chips are ours. 筹码是我们的
[30:50] You gonna show us where you put them. 带我们找到筹码
[30:51] [GUN COCKS]
[30:53] Nobody gets hurt. 就不会有事
[30:56] A little late for that, boy. 迟了 孩子
[30:57] [ALL GRUNTING]
[31:01] [TIRES SCREECH]
[31:03] We ran the car off the road and Schindler got away. 汽车驶离道路 Schindler逃跑了
[31:11] I tried to chase after him, but because of my leg and all… 我想去追他 但我的腿…
[31:18] Schindler killed Huston. Schindler杀了Huston
[31:22] He shot my best friend down. 他杀了我最好的朋友
[31:25] [SOBBING]
[32:13] Two shots. 开两枪
[32:59] The .38 revolver in Bruno Curtis’ possession 杀死了Huston Dobbs的子弹 来自Bruno Curtis的点38左轮枪
[33:02] fired the bullet that killed Huston Dobbs.
[33:04] No surprise there. 不出所料
[33:06] No, but according to Mandy, 但Mandy的检验显示 枪上只有Bruno Curtis的指纹
[33:07] the only prints on the weapon belong to Bruno Curtis.
[33:10] Schindler’s prints weren’t even on the weapon? 枪上没有Schindler的指纹?
[33:12] No. 没有
[33:14] So despite Bruno’s statement, and even though the belt buckle 不管Bruno说什么 单凭带扣 就可证明Schindler在车里
[33:16] could place Schindler in the car,
[33:19] the only direct murder evidence we have implicates Bruno. 唯一的直接证据指向了Bruno
[33:24] I guess those boots were made for walking. 那双靴子大概就是用来走出警局的
[33:28] I’m just happy to be free, 我很高兴重获自由 正义得到伸张我非常满意
[33:30] and I’m very pleased that justice was served.
[33:33] Oh, and, uh, I wanna warn any collectors that might be out there. 哦 还有 提醒那些收藏家
[33:37] Don’t be taken by anybody trying 无论谁想卖Hux俱乐部的 稀有筹码给你 别买
[33:39] to sell you any rare collectible Hux Club chips.
[33:43] There’s thousands of those things out there. 正有成千上万这玩意儿在流通
[33:45] To a collector they’re not worth a plug nickel. Thank you. 对收藏家来说一文不值 谢谢
[33:47] The collectibles trader was released from custody earlier today. 今天早些时候 该收藏家被释放
[33:51] One man loses his life and another one loses his leg, 为了不值钱的黏土片 一个人丢了性命 另一个丢了条腿
[33:54] and all for worthless pieces of clay.
[33:56] CATHERINE: What are you gonna do? 你打算怎么办?
[33:59] So, um, Riley thinks that you’re a little reckless. 嗯… Riley认为你有点冒失
[34:04] And I think she’s a little trigger-happy. 而我认为她有点好斗
[34:08] Catherine, Ray, this is Clayton Ferris from the gaming commission. Ray 这是博彩委员会的
[34:14] FERRIS: As you are aware, the Hux Club chips 如你们所知 Hux俱乐部的筹码 28年前就该被销毁
[34:16] were supposed to have been destroyed 28 years ago.
[34:20] But it was never officially verified. 但官方从未验证此事
[34:23] In any event, 无论如何 既然处置不当
[34:25] since the disposal was improperly carried out,
[34:28] the existing chips continue to be bearer instruments 现存的筹码依然被作为支付工具 而内华达州政府可随时支付其面值
[34:32] and the State of Nevada is on the line for their face value.
[34:35] You mean, anyone holding those chips can just walk in 你是说任何人都可以拿筹码直接兑现?
[34:38] and trade them in for cash?
[34:40] – Yes. CATHERINE: Wait a minute. 是的
[34:41] The window for all chip redemptions is 120 days from the original recall. 等等 筹码兑换的期限 是其被召回后120天内
[34:46] The attorneys who drafted the original Hux Club contract 这… 起草Hux俱乐部原始协议的律师 显然漏了这一条款
[34:52] apparently left that provision out.
[34:55] The Great State of Nevada, ahem, 当然 伟大的内华达州政府 会履行其兑换筹码的职责
[34:57] of course, will honor its obligation to redeem the chips.
[35:02] However, 然而 争论在于 事实上 这些筹码是赃物 且是一起谋杀案的重要证据
[35:04] the argument can be made
[35:06] that the chips are, in fact, stolen property
[35:09] and still outstanding evidence in a murder investigation.
[35:12] So you want us to find the chips before anyone else does 所以你希望我们先找到筹码 以免别人拿去兑现
[35:15] and tries to cash them in.
[35:17] We feel that that would be in the best interests of all concerned. 我想这对各方面都好
[35:23] [CELL PHONE RINGING]
[35:25] Yeah, what’s up, professor? 怎么了 教授?
[35:26] – Have you talked to Wiley Schindler? BRASS: We’re looking. 你和Wiley Schindler谈过了吗? 没 正在找他
[35:29] He checked out of the hotel. He wasn’t at the trade show. 他退房了 没在交易会
[35:31] If he left town with the chips, he’s got a big head start. 如果他已经带着筹码离城 他就领先我们太多了
[35:34] Did Barbie from the coffee shop say anything? 咖啡店的Barbie说了什么吗?
[35:36] No, I, uh, just arrived at her house about 15 minutes ago. 没有 我… 我15分钟前到她家
[35:42] And, unfortunately, 很不幸…
[35:46] she’s not talking. 她不能说话了
[35:57] [SIRENS WAILING]
[36:02] [CAMERA CLICKING]
[36:09] Single large-caliber GSW. 一处大口径枪伤
[36:13] There’s no lividity. She’s been dead less than an hour. 没有尸斑 死了不到一小时
[36:16] You must’ve just missed the bad guy. 你可能正好错过了凶手
[36:18] She’s got defensive wounds on her arms. 胳膊上有防御伤
[36:21] I found a box of .44-caliber shells. Six were missing. 我发现一盒点44口径子弹 少了6发
[36:24] Haven’t found the weapon yet. 还没找到凶器
[36:26] There were no signs of forced entry, which suggests 没有强行进入的痕迹 她认识凶手
[36:28] that she knew her killer.
[36:29] Yeah, but it looks like a robbery. 是 但这看起来像抢劫
[36:33] To steal what? 偷啥?
[36:34] Everyone outside of the commission and the lab thinks these are worthless. 除了博彩委员会和犯罪实验室 其他人都认为这些筹码一文不值
[36:37] [CELL PHONE RINGING]
[36:39] Jim?
[36:42] Okay. 好的
[36:44] Thank you. 谢谢
[36:46] P.D. just picked up Wiley Schindler 警局刚在麦卡伦机场逮捕了 Wiley Schindler 他想飞回堪萨斯城
[36:49] at McCarran trying to board a plane back to Kansas City.
[36:51] His carryons were packed with two cases of Hux Club chips. 他的带了两箱Hux俱乐部筹码
[36:57] And we let him out the door. 我们当时把他放走了
[37:01] Well, I’m going back to the lab. Why don’t you finish up here? 那我回实验室去了 你处理这里吧?
[37:07] [SIGHS]
[37:09] [BRASS SIGHS]
[37:14] So tell me something, Wiley. 说吧 Wiley
[37:17] Where’d you get the chips this time? 这次你又是从哪儿弄来筹码的?
[37:20] From that gal at the diner. Miss, uh, Aubrey. 餐馆里那个家伙 嗯…Aubrey小姐
[37:25] I went by her place this morning, made a fair deal for them. 我今早去了她那儿 做了公平交易
[37:27] You know, her buds– 你知道 她的伙计 你记得的 脑袋开花的矮胖子
[37:29] You remember Stumpy and Hole-in-the-Head.
[37:31] They were the ones who found them. 筹码是他们发现的
[37:32] So, what made you think Barbie had any? 那么你怎么会认为Barbie有?
[37:34] Because she was their bud. 因为他们是一伙的
[37:37] I figured she might know where the stash was. 我想也许她知道筹码藏在哪
[37:40] And I have a sentimental attachment to the Hux Club era, so… 而且我怀念Hux俱乐部时代 所以…
[37:44] Come on, man, don’t lie to me. 行了伙计 别对我撒谎
[37:46] You’re not a sentimental guy. 你可不是个感伤的人
[37:49] Okay, I’ve got a friend in the gaming commission. 好吧 我有个朋友是博彩委员会的
[37:52] And I heard that the chips might still have cash value with the state. 听说筹码可能还可以兑现
[37:56] Right. 对…
[37:58] So you went to Barbie and got all the high-denomination ones 所以你去找Barbie 在她发现 筹码的真实价值前把高面额的买走
[38:01] before she found out what they were worth, right?
[38:03] Yeah. 是的
[38:05] So what? 那又怎样?
[38:07] So she’s dead. 她死了
[38:10] When I left her, she was smiling and holding $2,000 in cash. 我走时她拿着两千块 满脸堆笑
[38:15] You got a knack for making dead people happy. 你取悦死人很有一套
[38:18] I put my damn business card on the bank roll. 我在钞票上放了名片
[38:21] If I killed her, why in the hell would I do that? 如果我杀了她 干嘛要这么做?
[38:26] Hey, Catherine, I got something you’ll want to see. 嘿 Catherine 给你看点东西
[38:29] Remember those online auctions we were tracking? 记得我们追踪的网上拍卖吗?
[38:31] – Yeah. – Well, a significant number 嗯 Schindler在押期间 很多Hux俱乐部筹码流入市场
[38:33] of Hux Club chips were put on the market
[38:35] while Schindler was still in custody.
[38:37] I know that Barbie Aubrey had some. It was probably her. Barbie Aubrey有一些 可能是她在卖
[38:40] That’s what I thought too. 我原也这么想
[38:41] So I checked in with a couple people at the collectibles show to confirm. 所以我问了收藏品市场的人
[38:45] Nobody recognized Barbie, but several described a man– 没人认出Barbie 但有人 描述了一个男人 不是Schindler
[38:49] Not Schindler.
[38:50] –who was peddling Hux Club chips. 那人一直在卖Hux俱乐部筹码
[38:52] This is surveillance video from the venue. 这是监控录像
[38:55] The guy on the left was apparently there for hours. 左边的家伙待了很久
[38:59] Eventually made several cash sales. 终于做成了几笔买卖
[39:02] – Any idea who he is? – No. 知道他是谁吗? 不知道 不过… 很幸运 他用信用卡付了账
[39:04] But lucky for us, he paid his bar tab with his credit card.
[39:11] OFFICER: No, I got units on it. Hello? 不 有行动组在处理了 喂?
[39:35] [PHONE BEEPS]
[39:37] MAN [ON RECORDING]: I don’t care who called in sick. 我不管谁请病假了 你不能在最后一刻变更我的行程
[39:39] You can’t change the schedule at the last minute.
[39:41] I’m in Vegas on business, like I told you. 我说了 我正在拉斯维加斯办公
[39:43] Stop hounding me. 别烦我了!
[39:56] GREG: All right, his name is Walter Ellis. 好了 他名叫Walter Ellis
[40:00] He’s a busboy at the diner. 他是那家餐馆的服务员
[40:02] Well, the address on this statement is the same as Barbie’s. 这份记录上的地址是Barbie家
[40:06] They live together? 他们住一起?
[40:09] Or they’re married. 或者结婚了
[40:12] Maybe Schindler was telling the truth the whole time. 也许Schindler一直都没撒谎
[40:14] Well, what if Barbie stole the chips from Bruno and Huston 也许是Barbie从Bruno和Huston那儿 偷了筹码 接着Walter又从她那儿偷走
[40:18] and Walter then stole them from her?
[40:22] What are you doing? 你在干嘛?
[40:24] – These are my chips, moron. – They’re half mine, you bitch. 那是我的筹码 白痴! – 一半是我的 贱人! – 不 不是!
[40:27] No, they’re not! You’re an idiot! Unh!
[40:31] [BOTH GRUNTING]
[42:10] [GUNSHOT]
[42:15] Thirteen years of living with that bitch! 我忍了那个贱人十三年!
[42:18] I’m getting out! 我要解脱!
[43:15] [SIGHS]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme