Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] [ALL CHEERING AND SHOUTING]
[01:08] [CELL PHONE RINGING]
[01:14] [CELL PHONE BEEPS]
[01:38] [CROWD CHEERING]
[01:46] [WHISPERS INDISTINCTLY]
[01:53] Come again. 欢迎再来
[02:13] BP’s 90 over 70 and dropping. – 血压90/70 还在下降 – 怎么伤的? 他们在布置花园
[02:15] DOCTOR: What happened? EMT: Guy was working a landscape gig.
[02:17] They were trying to move a giant saguaro 想挪动一盆巨型仙人掌 措施不当
[02:19] – without using the right gear. DOCTOR: Ugh.
[02:21] EMT: Fell over on him. 整个砸在他身上了
[02:22] Any chance he’s got insurance? 他有保险吗?
[02:24] About the same chance he’s a legal immigrant. 你说非法移民会有吗
[02:27] No! 不!
[02:28] [PATIENT SHOUTING IN SPANISH]
[02:30] Whoa, whoa, whoa. Easy, easy, easy. 嘿 嘿 嘿 冷静
[02:32] You’re not gonna need that right now. 你可不需要这个 朋友 [西语] 没事 没事了
[02:34] [RAY SPEAKING IN SPANISH]
[02:37] [PATIENT & RAY SPEAKING IN SPANISH] – 谢谢 – 给我 给我…
[02:40] [PATIENT SOBBING]
[02:42] Start oxygen, give him two milligrams of morphine, 给他输氧 打两毫克吗啡 准备手术
[02:45] and prep him for surgery.
[02:48] [CELL PHONE RINGING]
[02:50] Oh, so much for pro bono. Got to go. 义务劳动结束 我该走了
[02:53] Day job’s calling. CSI找我
[02:58] CATHERINE: Chill out, Conrad. 冷静一下 Conrad
[02:59] You’ll have it on your desk by the end of shift. 下班前保证给你
[03:03] Yes, I’ve included a 10 percent cut across the board. 是的 全体人员都砍了10%
[03:05] Just make sure there’s 10 percent less crime, 只要犯罪率也降低10% 我们就能接受
[03:07] and we’ll be fine.
[03:11] RAY: What do we have here? 什么情况?
[03:12] Business as usual. 没什么特别的
[03:14] Trucker spotted the body this morning. 卡车司机早上发现尸体
[03:16] HODGES: TOD was sometime last night. 死亡时间是昨晚某时
[03:18] A single GSW to the back of the head. 后脑中了一枪
[03:22] Looks like a good-sized wound. I’d say medium caliber. 伤口很规则 应该是中等口径的枪
[03:27] Sooting and stippling make it a close shot. 圆痕和焦灰表明是近距离中枪
[03:29] Execution, body dump? 处决 然后弃尸?
[03:31] CATHERINE: That’d be my guess. 我也这么想
[03:33] Looks like the car skidded to a halt here. 看起来 车子在这里停下
[03:37] Killer dumped the body, 凶手弃尸后开车后退回大路
[03:39] and then accelerated back up onto the road.
[03:42] RAY: The body is well forward of the rear-tire divots, 尸体面朝着后轮胎印方向
[03:45] about where the driver’s door would be. 差不多就是驾驶座车门的位置
[03:48] Which means the victim was probably behind the wheel. 说明死者可能就是开车的人
[04:02] Maybe he picked up the wrong hitchhiker. 也许他让坏人搭了车
[04:04] Okay, ready to roll. 好 准备翻身
[04:16] CATHERINE: That’s a lot of slogans. 好多徽章
[04:18] Guess he liked advertising. 估计他很喜欢做广告
[04:20] Wonder how he felt about epitaphs. 不知他会不会喜欢自己的碑文 CSI 犯罪现场调查 本季结局 70年代风格
[05:02] Ah, the ’70s.
[05:04] Recession, energy crisis, conflict in the Middle East. 经济不景气 能源危机 中东问题
[05:08] My, how times have changed. 哎 世道真是多变
[05:10] At least we don’t have to put up with disco. 至少我们不用再跳迪斯科了
[05:14] Looks like concrete dust under his nails. 指甲下有凝结的灰尘
[05:17] HODGES: Yeah, he seems to be covered with it. 是啊 他全身都是灰尘
[05:22] It’s even up his nose. 连鼻子里也都是
[05:23] RILEY: His hands are heavily callused. 他的手上都是老茧
[05:26] I’m guessing construction worker. 可能是建筑工人
[05:28] [DEVICE BEEPING]
[05:30] RILEY: Okay, he’s not in AFIS. 没有他的指纹记录
[05:32] Let’s put him in the system. 把他加进去
[05:43] So we have two distinct sets 这里有两组不同的脚印 都是离开汽车的
[05:47] of shoe impressions leading away from the vehicle,
[05:49] neither of which belong to the victim. 而且都不是死者的
[05:51] So that means at least three people in the car? 说明车里至少有三个人
[05:55] – These look like sneakers. – Mm-hm. 这个应该是运动鞋印
[05:57] GREG: The others, boots. 其他的应该是靴印
[06:00] Let’s see where they went. 看看它们到哪去 步距都很大 所以可能都在跑
[06:37] GREG: The strides are all long, so they both must have been running.
[06:40] RAY: Sneakers was limping, dragging his leg, 穿运动鞋的步履艰难 还在流血 说明受伤了
[06:42] bleeding, wounded.
[06:44] [MAN GRUNTS]
[06:46] I guess that means Boots had the gun. 那穿靴子的应该拿着枪
[06:48] Sneakers turns around, comes back, 运动鞋又掉头跑回来
[06:52] gets back in the car, takes off. 回到车里 溜之大吉
[06:56] Boots heads back toward the road, 靴子回到大路 消失了
[06:59] disappears into the night.
[07:00] I guess we’re looking for a cowboy. 看来目标是个牛仔
[07:09] RAY: Hey, Nick. 你好 Nick – 下周再见 – 你要去哪?
[07:11] Hey. I’ll see you next week.
[07:13] Where are you off to?
[07:14] Lee Goff’s entomology workshop in Honolulu. 参加Lee Goff在檀香山的 昆虫学讲习班
[07:17] Entomology. Nice. 昆虫学 真不错
[07:19] Wait, I thought Ecklie cut all funding for outside training. 等等 Ecklie不是 把外出培训经费都砍了?
[07:22] Yeah, he did, but I’ve been waiting on this workshop 是砍了 但这个讲习班我已经等了一年 就算自掏腰包我也要去
[07:24] for, like, a year, so if I gotta go out of pocket, so be it.
[07:27] We need a new bug man. 我们需要一个新的昆虫狂人
[07:29] [NICK CHUCKLES]
[07:30] – Hold down the fort. – Will do. – 这里交给你了 – 放心 Ray 你好吗 清理衣柜时发现了这个 我猜你想要 爱你的Aloria
[09:06] The bullet fragmented in his skull. 头骨里的子弹碎片
[09:08] The lead core exited, 弹头穿出去了 但这铜壳留在脑袋里
[09:10] but the copper jacket shed inside.
[09:14] Cannelured. Probably a .38 or .357 revolver. 有细槽 可能是点38或点357左轮枪 死者那块额头你还原了吗?
[09:18] Ah. Did you recover that piece of his forehead?
[09:22] Might save the mortician some spackle. 可以给殡葬师省点填料
[09:27] What’s up with you? 你怎么了?
[09:29] Ah, things are tough all over. 唉 大家都不好过
[09:32] [KNOCKING ON DOOR]
[09:33] – Our vic’s name is Huston Dobbs. – How’d you figure that out? 死者名叫Huston Dobbs 你怎么查到的?
[09:37] I didn’t. Brime County Sheriff’s Department 不是我查的 是布莱姆县警局 在厄尔巴郊外发现一辆烧毁的车子
[09:40] found a burnt-out car outside of Elba.
[09:42] R.O. was in the wind, house foreclosed, etcetera, 车主无影无踪 房子抵押了
[09:46] so they ran him through Missing Persons, 他们在失踪人口记录里查询 和我们的死尸吻合
[09:48] and matched him with our unknown DB.
[09:50] They develop any leads in the case? 他们有任何线索吗?
[09:53] They told me where he was working. 知道了他的工作地点
[10:12] – Morning, sir. BRASS: Oh, good morning. 早上好 先生 早上好
[10:17] – Booth or counter? – No, I need to speak to the manager. 在吧台吃还是就座? 不用 我要见你们经理
[10:20] I can do you one better than that. I own the place. 那你找对人了 我是这儿的头
[10:23] – What can I do for you? – Oh, um, ahem. 你需要什么?
[10:26] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. 我是维加斯警局的Jim Brass探长
[10:29] Do you know this man? 你认识这个人吗?
[10:31] Sure, I do. Huston Dobbs. 当然认识 他叫Huston Dobbs
[10:33] I give him employment here from time to time. He’s a fry cook. 我让他在这里兼职 他负责炸薯条
[10:36] He, uh, get himself in some kind of trouble? 他有麻烦了?
[10:39] Well, it’s a little more serious than that, ma’am. 比麻烦要严重点
[10:42] He’s dead. – 他死了 – 天哪
[10:43] Oh, my Lord.
[10:48] [SIGHS]
[10:50] You get all that, Walter? Walter 你听什么听?
[10:52] Because that’s why I’m paying you, to stand there, right? 我付你钱就是让你傻站吗?
[10:57] What did Huston do? Huston干了什么 醉酒出了车祸?
[10:58] He get drunk and run himself off the road?
[11:00] No, he was shot. 不 他是被枪打死的
[11:02] Who’d want to shoot Huston? 谁会打Huston?
[11:04] BRASS: That’s what I’m trying to find out. 这正是我想查清的
[11:05] When was the last time you saw him? 你最后一次看到他是什么时候?
[11:07] BARBIE: A couple of days ago. 几天前吧
[11:08] Uh, Bruno’s the one you want to talk to. 你该去找Bruno谈谈
[11:11] BRASS: Oh, yeah? Bruno? Bruno who? 是吗 Bruno? 他姓什么?
[11:13] Bruno Curtis. 姓Curtis
[11:15] Them two hung out together all the time. And he didn’t show up 他们两个总是一起晃 他今天也没来上班
[11:17] for work today either.
[11:19] He’s just one of those part-time guys. He– 他也是兼职 他…
[11:21] Well, he wasn’t so part-time back in high school, Barbie. 高中那时他就不是”兼职”了 Barbie
[11:24] You two tore it up pretty good, as I remember. 我记得你们俩处得不错
[11:26] That was a long time ago, Clem. 那是陈年往事了 Clem
[11:29] You don’t think Bruno’s tied up in any of this, do you? 你该不会认为Bruno与此有关吧?
[11:33] How can I find him? 怎么才能找到他?
[11:35] I don’t know. He took a couple days off. 不知道 他请了几天假
[11:37] Said something about going up north looking for work. 说什么去北部找工作
[11:41] Unskilled labor, no doubt. Ha-ha-ha. 非技术性工种 肯定是
[11:44] BRASS: Hmm.
[11:46] – I thought he worked here. – Well, he does, but these days, sir, 他不是在这里干活吗 是的 但如今钱怎么都不够花
[11:49] it just ain’t enough to live on.
[11:54] RILEY: According to the deputy in Elba, 厄尔巴的副局长说 要不是因为下雨
[11:56] the fire would have completely consumed the car…
[11:58] [THUNDER CRASHES]
[12:00] …if it hadn’t been for the weather. 车子早就被烧光了
[12:07] So unlike Huston Dobbs, 所以Huston Dobbs很不幸 而我们的运气却不错
[12:09] we seem to have caught a break.
[12:13] Toothbrush. 牙刷
[12:16] Razor. 剃刀
[12:23] Lavatory. Guy must have been living in his car. 是小便 这家伙就住在车里
[12:26] It is a Chrysler LeBaron. 这是辆克莱斯勒·雷巴戎
[12:29] A babe magnet. 泡妞利器
[12:31] You should make an offer. 你开价吧
[12:34] Um… 我基本上肯定死者没能把车开回城里
[12:35] I think it’s safe to say that the victim did not drive this thing back to town.
[12:38] Agreed. 同意
[12:42] WENDY: Thank you. 谢了
[12:48] Ooh, hey.
[12:52] This looks like a piece of skull. 看起来像块头骨碎片
[12:55] We know the last thing that went through his mind 打穿他脑袋的是枚铜壳点38子弹 这些钥匙都焦了
[12:57] – was a copper-jacketed .38. – Heh.
[12:59] HODGES: These keys are pretty charred.
[13:01] I doubt Mandy’s gonna get any prints off them. 估计Mandy弄不到指纹了 这是块旧的Hux俱乐部赌场筹码
[13:05] Huh. It’s an old Hux Club casino chip.
[13:09] Hampton Huxley, the dead porno-mag guy? 那个死掉的色情杂志出版商?
[13:12] No, it’s not porno, it’s a lifestyle. 那可不叫色情 那叫生活方式
[13:15] For one brief, shining moment in the ’80s, 那是80年代一段转瞬即逝的辉煌时光
[13:18] scantily clad Hux Club Kittens serving cocktails and dealing blackjack 衣着暴露的小妞 在Hux俱乐部端鸡尾酒 发牌
[13:23] was the pinnacle of Las Vegas high society. 曾是赌城上层人士的至高追求
[13:26] How’d you get in? 你怎么混进去的?
[13:27] Sadly, only through the glossy pages of the magazine. 很可惜 只是在杂志彩页上略为体会 – 我买来是想看里面的文章 – 好吧
[13:30] – Mm. – Which I purchased for the articles.
[13:32] Okay.
[13:35] – Wendy, I got blood on the back seat. – Okay. – Wendy 后座发现血迹 – 嗯
[13:43] RILEY: Along with something else. 还有其他东西
[13:49] Twenty-two L-R. 点22LR弹 只是小玩意
[13:51] A peashooter round.
[13:53] So there are actually two guns involved. – 实际上有两把枪 – 对 这是其中一把
[13:55] – Yeah. – And I’ve got one of them.
[13:58] – Hodges. – Relax. – 别紧张 只是个带扣
[14:00] It’s just a belt buckle.
[14:02] – For people who love guns. – I love guns. – 给喜欢枪的人 – 我喜欢
[14:16] RILEY: There’s a print here etched into the metal. 金属里有个印记
[14:19] Salts and amino acids from fingerprint oil 指纹油脂里的盐分和氨基酸 经过一段时间会腐蚀金属
[14:22] can chemically etch metal over time.
[14:26] Heat greatly accelerates the process. 高温大大加快了腐蚀过程
[14:29] You sometimes see it in arson investigations. 在纵火案里时而会遇到
[14:33] RILEY: The print belongs to Wiley Schindler. 指纹属于Wiley Schindler
[14:35] He’s in the system off a work card. 他的工作卡在系统内有记录
[14:38] This buckle looks so familiar. 这个带扣看着非常眼熟
[14:41] Is this a Vanderfield Arms mini .22? 这是Vanderfield迷你点22吗?
[14:44] Why, yes, it is. 怎么了 是啊 是种隐藏式左轮枪
[14:46] CATHERINE: Ha, ha. It’s a concealable revolver.
[14:49] Perfect for the man who trusts no one. 很适合不相信任何人的家伙
[14:51] My dad had one. 我父亲就有一把
[14:53] Schindler’s address is listed as Kansas City. Schindles住在堪萨斯城
[14:56] He’s a collectables dealer. I Googled him. 他是个收藏家
[14:59] SCHINDLER: I’ll be hightailing it to Las Vegas from May 11 to the 18th 我搜索了他 5月11日到18日间 我在拉斯维加斯
[15:03] for the World Collectables Trade Fair at the Green Valley Ranch. 参加绿谷庄园世界古董交易大会
[15:06] If you want to sit down to talk turkey, give me a call. 如果你想谈生意 请打电话给我
[15:09] What do you know, he’s in town. 知道吗 他就在城里
[15:11] I’m ready to talk turkey. 我准备去谈笔生意
[15:15] SCHINDLER: Yes, sir, those are the original crystal doorknobs 没错 先生 这是Bugsy Siegel 亲自挑选的原产水晶门把
[15:18] handpicked by Bugsy Siegel himself
[15:21] for the bathroom suite that he personally customized 用于他为Lana Turner 定制的私人浴室设备 在1945年的弗拉明戈 想象一下
[15:24] for Lana Turner at the Flamingo back in 1945.
[15:27] Now, think about it.
[15:29] Lana had to be naked as a jaybird when she fondled those knobs. Lana抚摸着手把时 肯定是赤身裸体
[15:34] You have exquisite taste. 你的品味很高雅 我想让你拥有整套…
[15:35] I’m prepared to let you have the entire set for–
[15:39] Oh, let me see, uh… 让我想想… 哦 谢谢你 亲爱的
[15:41] Oh, thank you, darling.
[15:43] – Wiley Schindler? SCHINDLER: That I am. – 我就是
[15:45] Just, uh, give us a moment, friend. Doing a little business here. 请稍等片刻 朋友 我们谈点生意
[15:48] So are we. We need to talk. 我们也是 我们需要谈谈
[15:50] – Nice boots. SCHINDLER: I just got them. – 靴子不错 – 谢谢
[15:52] – You looking for a pair? – Ahem. Excuse me. – 我才买不久 你也想要一双? – 抱歉
[15:55] [SIGHS]
[15:58] BRASS: You know these two guys? 认识这两个人吗?
[16:01] Can’t say I know them well. Just met them the other day. 不是很熟 几天前碰到过
[16:03] Where and how? 在哪 怎么碰到的?
[16:05] A little greasy spoon in Elba. 在厄尔巴 吃东西的时候
[16:09] I just pulled in to get some grub. 我只是去吃点东西
[16:12] And much to my surprise, I saw something there I liked. 出乎意料地 有样东西吸引了我
[16:19] I told her I admired her earrings, 我说很喜欢她的耳环 问她买耳环的地方还有没有货
[16:21] and asked her if there was any more where those came from.
[16:24] She said she’d make a call. 她说要打个电话问问
[16:26] HUSTON: There’s 200 chips in here. – Three hundred bucks, 这儿有200个筹码
[16:29] you can have the kit and caboodle. 300块全部归你
[16:31] We ain’t taking a penny less. 一个子儿都不能少 我得想想 伙计 好大一笔钱
[16:32] Heh. I don’t know, fellas. That’s a lot of money.
[16:35] SCHINDLER: Got to make the other fella think he’s getting over on you. 秘诀就在让他们以为占了你便宜
[16:39] My wife and I got married at the Hux and, now… 我的婚礼是在Hux举办的 现在…
[16:42] You do not want to go cheap on your wife. 你也不想给妻子买廉价货吧
[16:45] Loretta’s gone. The chips are just for me. Loretta去世了 我是买给自己
[16:48] SCHINDLER: See, I knew we were gonna settle on a dollar a chip 他们一开口 我就知道会以一块一枚的价格成交
[16:51] the minute they opened their mouths.
[16:53] Two hundred. 200块 一块一枚 就成交
[16:54] That’s a buck apiece. You got a deal.
[16:57] SCHINDLER: Let them see your pain. Make them feel good, and then… 装作很痛苦 让他们自我感觉良好
[17:00] Okay, deal. 行 成交 有些事你不得不耍些小手段
[17:03] There’s few things in life that’ll make an old man’s nipples hard,
[17:06] and that qualifies.
[17:08] Did you tell them you’re a collectables dealer? 你说了你是收藏家吗?
[17:11] It never came up. That’s the last time I saw either one of them. 从没 之后我就没见过他俩
[17:14] Out of curiosity, what would you say the chips are worth? 我问问 你会说这些筹码值多少? 人家出得起多少就卖多少
[17:16] Ha. Whatever the market will bear.
[17:18] BRASS: Well, it is pretty much a bear market these days. 的确这些天都是熊市
[17:21] So this guy’s dead, 这名男子死了
[17:23] and this guy’s turning out to be pretty hard to find. 而这名男子不见踪影
[17:26] Maybe this guy killed that one, and then took a powder. 可能他杀了那个人 畏罪潜逃
[17:29] Or maybe you killed this guy and chased this guy away. 也可能你杀了这个人 然后把他赶走了 你开玩笑吧
[17:33] Ha, ha. You can’t be serious.
[17:35] We did find the belt buckle of your concealed .22 at the scene. 我们在犯罪现场找到了 你收藏的点22带扣
[17:40] Well, they admired it, big, handsome thing that it is. 他们很喜欢那玩意 又大又帅气
[17:43] So I gave it to them to seal the deal. 我就送给他们了
[17:45] Well, I’m making you a new deal. 那我和你做笔新交易
[17:47] You’re under arrest. 你被捕了
[18:00] GREG: When the Hux Club opened in 1981, 1981年 Hux俱乐部开业时 就像那本畅销男性杂志变成现实
[18:02] it was as if the great men’s magazine had come to life.
[18:06] But like all gardens in paradise, 但天堂的花园无法在地面上撑多久
[18:08] it couldn’t last long here on Earth.
[18:10] Hux had a falling out with his partners Hux与合伙人意见不合 就退出了 并带走了所有的商标
[18:12] and pulled out of the venture, taking all his trademarks with him.
[18:16] They remodeled the casino, 他们改建了赌场 但少了Hux和他的美女 生意不佳 赌场更名为新巴比伦后 很快灭亡了
[18:18] but without Hux and his Kittens to bring the bang, so to speak,
[18:23] the New Babylon, as they renamed it,
[18:25] died a quick and painful death.
[18:28] Now, according to the gaming commission records, 根据博彩委员会的记录
[18:32] all of the chips from the Hux Club were destroyed. Hux俱乐部的筹码都销毁了
[18:34] Well, it’s the law when you close a casino. 法律规定赌场关闭时必须如此
[18:36] When Sam imploded the Rampart, he buried all the old chips Sam炸掉城堡赌场时 就把所有 旧筹码埋在日蚀大楼的地基下
[18:39] in the foundation of the Eclipse.
[18:41] Which is precisely why surviving chips become collectables. 所以剩余的筹码成了收藏品
[18:44] You throw in a Hampton Huxley aura 带着Hampton Huxley光环的物品
[18:46] and you have got an item that auctions
[18:49] for up to $10,000 in mint condition. 已经被拍卖到了一万美元
[18:51] Apparently there’s less than a dozen of these in existence. 很显然 剩余的筹码没几枚
[18:55] Until today. 直到今日
[18:59] We recovered these from Wiley Schindler’s hotel room. 我们从Wiley Schindler 的房间找到了这些
[19:04] A hundred and seventy-two chips, 172枚筹码 和五万现金
[19:07] and $50,000 in cash.
[19:11] I spoke to some people at the trade show. 我和交易会上很多人谈过
[19:13] Said that you sold more than a few Hux chips 他们说你卖了不少Hux筹码 给不同的收藏家
[19:15] to a bunch of different collectors.
[19:16] I wasn’t aware you could put a man in jail for that. 这也不至于进监狱吧
[19:19] – You’re in jail because you’re a killer. – Which I’m not. – 你进来是因为我认为你杀人了 – 事实上我没有
[19:22] Let’s agree to disagree, okay? 我可不这么认为 知道吗?
[19:24] You know, for about 30 years, 以后30年里
[19:26] some people who care about these things 喜爱筹码的人们会备感欣慰 因为Hux俱乐部筹码已为数不多
[19:28] had to be consoled because there were so few
[19:31] of these casino chips from the famed Hux Club in existence.
[19:35] You show up with a couple hundred of them. 而你却带着数百计的筹码现身
[19:37] – I told you how I got those. – Here’s what I think happened. 我说过那些筹码的来历 我看是这么回事
[19:40] I think you and Bruno and Huston cooked up a scheme 你 Bruno和Huston一起设了个局 把假筹码掺着卖出去
[19:43] to put some counterfeit chips in circulation.
[19:46] I never sold anything to anybody that wasn’t what I said it was. 我从不卖赝品
[19:49] So you end up in the car going out to the desert. 这么说你熄了火 走到沙漠里
[19:51] Somebody says something, somebody doesn’t say something. 有人透露了一些事 而有人有所隐瞒
[19:53] Things get weird. 然后就怪了
[19:55] And a guy gets a bullet hole in his head. 某个家伙的脑门上多了个子弹孔
[20:00] That ring a bell? – 记起点什么了吗? – 啥都没有
[20:01] Not even a tinkle.
[20:03] Do you see a lawyer in here with me? 你看到我带了律师吗?
[20:08] That’s because I’m trying to talk to you man-to-man. 因为我想和你真诚地谈一谈
[20:11] I didn’t kill anybody. I didn’t cheat anybody. 我没有杀人 也没有骗人
[20:13] And the sooner you figure that out, 你早点弄明白这一点 就能早点停止浪费我们的时间
[20:15] the sooner you can stop wasting both our time.
[20:49] HODGES: Micro-FTIR confirms that they are compression-molded clay 微红外光谱证实 筹码由模压黏土做成
[20:52] with impressed stainless steel inlays, 内嵌不锈钢
[20:55] consistent with the specs from the gaming commission. 与博彩委员会定的规格一致
[20:58] They’re authentic Hux Club chips. 这些是正版Hux俱乐部筹码…
[21:01] Sorry. 抱歉
[21:03] They were manufactured with state-of-the-art, 以1981年的反盗版技术制造
[21:05] anti-counterfeiting technology from 1981.
[21:07] So Bruno and Huston must’ve found these Bruno和Huston肯定是在阁楼 发现了这些古董 或是老爸的旧箱子
[21:09] tucked away in the attic
[21:11] or daddy’s old trunk.
[21:14] You never know what people keep for sentimental reasons. 你永远猜不到人们 为了感情会收藏些什么
[21:17] RILEY: Yeah, but why keep that many? 但为什么要收藏这么多?
[21:19] Even at face value, they were worth thousands. 筹码面值就有几千块
[21:22] CATHERINE: In any case, 如果Schindler从那俩人手里 低价买到这些真筹码
[21:24] if Schindler got authentic Hux Club chips
[21:26] from those guys for cheap,
[21:27] he’d have no reason to kill either one of them. 他就没理由杀死他们中任一个
[21:30] So where are we on Bruno? 那关于Bruno有何进展?
[21:33] The deputies have been sitting 副局长一直守在他房子和餐馆附近 他没有出现
[21:34] on his house and the diner. He’s a no-show.
[21:37] And no gunshot-wound victims matching his description 医院也没有接待符合描述的枪伤者
[21:40] have showed up at any of the hospitals.
[21:43] CATHERINE: This isn’t a guy with a whole lot of resources. 我们对他了解不多
[21:46] Is there any other places he might be? 他有可能藏在什么地方吗?
[21:47] RAY: According to Brass, both Huston and Bruno Brass说 Huston和Bruno 偶尔在城里的建筑工地干活
[21:50] were doing odd construction- destruction jobs around town.
[21:53] I suppose he could be hiding out at a work site. 我看他可能藏在某个工地
[21:56] RILEY: So what do you want to do? Drive around Elba? 那你说怎么办 开着车围着厄尔巴转吗?
[21:58] Get out every time we see a bulldozer? 一见到推土机就下去搜?
[22:01] The Bluebird Button Company. 蓝鸟徽章公司
[22:03] – The what? – The Bluebird Button Company. 什么? 蓝鸟徽章公司 就在厄尔巴 Hux俱乐部筹码是他们造的
[22:06] It’s in Elba. They made the Hux Club chips.
[22:09] The company was primarily in the pin-back button business, 这个公司是制造别针徽章的
[22:12] but it was the only company in the western United States 但它是美国西部唯一一家
[22:16] to be able to produce metal-clay inlays. 能生产金属-黏土镶嵌物的公司
[22:19] They went bankrupt way back. 不过早就破产了 工厂废弃了多年
[22:20] That factory’s been abandoned for years.
[22:57] I’ll lead this time? 这次让我打头?
[23:20] Someone’s been living here. 有人一直住在这儿
[23:26] Yellow exudate. 黄色分泌物
[23:27] Someone’s nursing a badly-infected wound. 有人在处理重感染伤口
[23:32] There. 那儿!
[23:39] [GRUNTS]
[23:41] [GROANING]
[23:45] OFFICER: Go, go. I’ll call it in. 快追! 我叫援兵
[23:47] Control, Officer Crawford. Requesting a one-unit backup. 调遣中心 我是Crawford警官 请求支援
[23:51] DISPATCH [OVER RADIO]: Officer, we have units in the vicinity. Will notify. 21号警官 我立即通知附近小组
[24:34] Looks like he disappeared into thin air. 他似乎凭空消失了
[24:37] Yeah, it’s like we’re chasing a ghost. 是啊 跟幽灵一样
[24:46] [PANTING]
[24:48] Drop the gun! 放下枪!
[24:49] I said drop the gun! 我说放下枪!
[24:52] Drop the gun or I’ll shoot! 放下 否则我开枪了!
[24:55] Ray, stop! Ray 站住!
[24:57] This man needs medical attention. 这人急需治疗
[24:59] Call it in. 快叫人
[25:03] RILEY: Control, this is Charlie-zero-seven-Adams. 调遣中心 我是C07-Adams 有人受伤 派遣医护人员到我位置
[25:05] I have a 421. Roll paramedics to my location.
[25:10] DISPATCH [OVER RADIO]: Copy that, oh-seven. Paramedics en route.
[25:41] There’s gold in them there button factory parking lots. 徽章厂停车场下有座金矿
[25:44] Or at least there was until Schindler started slipping 或者说曾经是金矿 直到Schindler的筹码流入市场
[25:47] his chips into the market.
[25:49] The collectible price has dropped 40 percent 过去24小时内 收藏价值下跌了40%
[25:51] over the last 24 hours.
[25:54] Okay, so you’re telling me 你是说地坑里全是Hux俱乐部的筹码?
[25:55] that this hole in the ground was filled with Hux Club chips?
[25:59] That’s our theory. 是这样
[26:00] When Hampton Huxley pulled out of the casino, Hampton Huxley撤掉赌场时 州政府必须摧毁所有筹码
[26:02] the state had to destroy all the chips.
[26:04] One hundred-seven thousand, four hundred and twenty-three 据赌博委员会统计 有107423枚筹码
[26:07] according to the gaming commission.
[26:08] About 50 cubic feet worth. 总体积约50立方英尺
[26:12] Hole was plenty big enough for that. 那个地坑足以容纳
[26:14] And they were all sent back to the Bluebird Button Company 都送回蓝鸟徽章厂销毁 为什么?
[26:16] – for destruction. – Why?
[26:18] Well, apparently, there was a clause in the original manufacturing contract 生产合同里的条约 规定了由他们负责销毁
[26:22] that obligated them to do it.
[26:23] [SHREDDER GRINDING]
[26:25] GREG: Because of the way the chips were made, 筹码的材质特殊 很难破坏
[26:26] they would’ve been extremely hard to destroy.
[26:28] Brutal on the machines. 机器吃不消
[26:30] So somebody probably figured, why bother? 于是有人会想 管它呢?
[26:37] They dig a hole, they fill it with the chips, 挖个洞 把筹码倒进去 再在上面铺一层布
[26:39] put a layer of shreds on top of it,
[26:41] and then seal it with a layer of concrete. 然后用混凝土封起来
[26:44] Nobody ever would’ve known. 没人会知道
[26:51] CATHERINE: If it hadn’t been for a couple of down-on-their-luck guys 直到两个倒霉蛋撞了狗屎运
[26:54] who finally got lucky.
[27:04] How is he? 他怎么样?
[27:05] As well as you could expect under the circumstances. 这种伤势下 算好的了
[27:08] Brass was in there with him for half an hour. The guy didn’t say a word. 警察问了他半个小时 一个字没说
[27:12] That was a really stupid thing that you did back there. 你在那儿的行为太愚蠢了
[27:15] He could’ve shot you. I could have shot you. 他可能开枪 我也可能打到你
[27:17] – He needed help. – He had a gun in his hand. 他需要帮助 他手里有枪
[27:20] I didn’t stop being a doctor when I became a CSI. 我身为调查员 同时也是医生
[27:23] Well, if you keep treating suspects like patients, 要是你执意把犯人当病人看 你会害死自己 甚至是旁人
[27:25] you’re gonna get yourself or someone else killed.
[27:37] [RAY SIGHS]
[27:40] Things aren’t looking too good for you, Bruno. 你情况不妙啊 Bruno
[27:43] We have your shoe treads in the desert. 我们在沙漠里找到了你的鞋印
[27:45] And when we run your DNA 等我们把你的DNA和 你朋友车后座的血迹对比
[27:46] against the blood we found in the back seat of your friend’s car,
[27:50] that’s gonna come back to you too. 也会指向你
[27:52] Best you can hope for is accessory to murder. 你能指望的最轻罪名是从犯
[27:55] But I guess the detective told you all of this. 但我想 警探都对你说过了
[27:59] [PANTING]
[28:03] Now, those are phantom pains. 那是幻肢痛 一会就消失了
[28:05] They’ll pass after a while.
[28:07] How would you know that? 你怎么知道?
[28:09] Because I’m a physician. 因为我是医生
[28:13] And I also work at the Crime Lab. 我也在犯罪实验室工作
[28:19] You’re that guy that jumped into the hole with me. 你是跳进坑里那人
[28:24] Why did you do that? 为什么那么做?
[28:26] You looked like you needed help. 你看上去需要帮助
[28:27] [SCOFFS]
[28:28] Would you like to tell me what happened that night? 能告诉我那晚发生什么了吗?
[28:31] I’ll believe you. 我相信你
[28:34] Just between you and me, 私下说 你独脚走进法庭时
[28:36] the day you walk into court with one leg,
[28:37] the jury will want to believe you too. 陪审团也会相信你
[28:39] But you have to tell me what happened, 但你得说发生了什么 告诉我真实情况
[28:42] and it has to be the truth.
[28:46] [SOBBING]
[28:53] I wish we’d never pulled those stupid chips out of that hole. 真希望我们没挖到那些该死的筹码
[28:59] Huston and me got hired Huston和我受雇拆毁旧工厂的停车场
[29:02] to bust up this parking lot at the old factory.
[29:05] It was a cash deal, off the books. 现金交易 没有记录
[29:11] That’s how we found them. 于是我们发现了筹码
[29:14] We figured they had to be worthless. 我们还以为不值钱
[29:17] Otherwise, why would somebody just dump them like that, right? 要不怎么会被丢掉呢 对吧?
[29:20] We still had to get rid of them, so we gathered them all up and… 但还是要处理掉 所以我们收集了起来…
[29:25] But that Hux Club chick was pretty cool, 但Hux俱乐部的妞很辣 于是 我们把筹码当做小礼品
[29:27] so we kept them for souvenirs, gifts.
[29:32] I knew Barbie would like it for her arts and crafts and stuff. 我知道Barbie会喜欢 用它做些小玩意
[29:39] Anyway, about a week and a half later, Barbie called me 总之 一周半之后 Barbie说有个顾客想买点筹码
[29:41] and said she had some guy over at the diner
[29:44] that wanted to buy some chips.
[29:46] So Huston and me loaded up a box and we went down there. 我和Huston装了一盒就去了
[29:51] That Schindler dude gave us a buck apiece. 那个叫Schindler的出价一块一个
[29:54] Me and Huston, we pulled thousands of those things 我和Huston从坑里掏了几千个出来 我们想 “我的娘啊…”
[29:57] out of that– Out of that hole, so we’re thinking:
[30:00] “Holy Mother.
[30:03] We’re rich.” Ha, ha. “咱发了!”
[30:06] But then when we went down there the next morning… 但第二天我们再去…
[30:11] [GRUNTS]
[30:15] That son of a bitch Schindler Schindler那混蛋 从我们眼皮底下把东西卷走了
[30:17] had swiped them right out from under our noses.
[30:21] He left us his phone number in case we had any more chips to sell. 他给我们留了电话以便再做生意
[30:25] So we called him up and we said we did. 我们联系了他 说还有货
[30:29] And we met him in Vegas, 我们在赌城见面 找他要回筹码
[30:31] and we told him we wanted our chips back.
[30:35] Lying bastard denied everything. 那混蛋骗子矢口否认
[30:38] So you took him for a ride. 所以你们带他去兜风
[30:48] BRUNO: Those chips are ours. 筹码是我们的
[30:50] You gonna show us where you put them. 带我们找到筹码
[30:51] [GUN COCKS]
[30:53] Nobody gets hurt. 就不会有事
[30:56] A little late for that, boy. 迟了 孩子
[30:57] [ALL GRUNTING]
[31:01] [TIRES SCREECH]
[31:03] We ran the car off the road and Schindler got away. 汽车驶离道路 Schindler逃跑了
[31:11] I tried to chase after him, but because of my leg and all… 我想去追他 但我的腿…
[31:18] Schindler killed Huston. Schindler杀了Huston
[31:22] He shot my best friend down. 他杀了我最好的朋友
[31:25] [SOBBING]
[32:13] Two shots. 开两枪
[32:59] The .38 revolver in Bruno Curtis’ possession 杀死了Huston Dobbs的子弹 来自Bruno Curtis的点38左轮枪
[33:02] fired the bullet that killed Huston Dobbs.
[33:04] No surprise there. 不出所料
[33:06] No, but according to Mandy, 但Mandy的检验显示 枪上只有Bruno Curtis的指纹
[33:07] the only prints on the weapon belong to Bruno Curtis.
[33:10] Schindler’s prints weren’t even on the weapon? 枪上没有Schindler的指纹?
[33:12] No. 没有
[33:14] So despite Bruno’s statement, and even though the belt buckle 不管Bruno说什么 单凭带扣 就可证明Schindler在车里
[33:16] could place Schindler in the car,
[33:19] the only direct murder evidence we have implicates Bruno. 唯一的直接证据指向了Bruno
[33:24] I guess those boots were made for walking. 那双靴子大概就是用来走出警局的
[33:28] I’m just happy to be free, 我很高兴重获自由 正义得到伸张我非常满意
[33:30] and I’m very pleased that justice was served.
[33:33] Oh, and, uh, I wanna warn any collectors that might be out there. 哦 还有 提醒那些收藏家
[33:37] Don’t be taken by anybody trying 无论谁想卖Hux俱乐部的 稀有筹码给你 别买
[33:39] to sell you any rare collectible Hux Club chips.
[33:43] There’s thousands of those things out there. 正有成千上万这玩意儿在流通
[33:45] To a collector they’re not worth a plug nickel. Thank you. 对收藏家来说一文不值 谢谢
[33:47] The collectibles trader was released from custody earlier today. 今天早些时候 该收藏家被释放
[33:51] One man loses his life and another one loses his leg, 为了不值钱的黏土片 一个人丢了性命 另一个丢了条腿
[33:54] and all for worthless pieces of clay.
[33:56] CATHERINE: What are you gonna do? 你打算怎么办?
[33:59] So, um, Riley thinks that you’re a little reckless. 嗯… Riley认为你有点冒失
[34:04] And I think she’s a little trigger-happy. 而我认为她有点好斗
[34:08] Catherine, Ray, this is Clayton Ferris from the gaming commission. Ray 这是博彩委员会的
[34:14] FERRIS: As you are aware, the Hux Club chips 如你们所知 Hux俱乐部的筹码 28年前就该被销毁
[34:16] were supposed to have been destroyed 28 years ago.
[34:20] But it was never officially verified. 但官方从未验证此事
[34:23] In any event, 无论如何 既然处置不当
[34:25] since the disposal was improperly carried out,
[34:28] the existing chips continue to be bearer instruments 现存的筹码依然被作为支付工具 而内华达州政府可随时支付其面值
[34:32] and the State of Nevada is on the line for their face value.
[34:35] You mean, anyone holding those chips can just walk in 你是说任何人都可以拿筹码直接兑现?
[34:38] and trade them in for cash?
[34:40] – Yes. CATHERINE: Wait a minute. 是的
[34:41] The window for all chip redemptions is 120 days from the original recall. 等等 筹码兑换的期限 是其被召回后120天内
[34:46] The attorneys who drafted the original Hux Club contract 这… 起草Hux俱乐部原始协议的律师 显然漏了这一条款
[34:52] apparently left that provision out.
[34:55] The Great State of Nevada, ahem, 当然 伟大的内华达州政府 会履行其兑换筹码的职责
[34:57] of course, will honor its obligation to redeem the chips.
[35:02] However, 然而 争论在于 事实上 这些筹码是赃物 且是一起谋杀案的重要证据
[35:04] the argument can be made
[35:06] that the chips are, in fact, stolen property
[35:09] and still outstanding evidence in a murder investigation.
[35:12] So you want us to find the chips before anyone else does 所以你希望我们先找到筹码 以免别人拿去兑现
[35:15] and tries to cash them in.
[35:17] We feel that that would be in the best interests of all concerned. 我想这对各方面都好
[35:23] [CELL PHONE RINGING]
[35:25] Yeah, what’s up, professor? 怎么了 教授?
[35:26] – Have you talked to Wiley Schindler? BRASS: We’re looking. 你和Wiley Schindler谈过了吗? 没 正在找他
[35:29] He checked out of the hotel. He wasn’t at the trade show. 他退房了 没在交易会
[35:31] If he left town with the chips, he’s got a big head start. 如果他已经带着筹码离城 他就领先我们太多了
[35:34] Did Barbie from the coffee shop say anything? 咖啡店的Barbie说了什么吗?
[35:36] No, I, uh, just arrived at her house about 15 minutes ago. 没有 我… 我15分钟前到她家
[35:42] And, unfortunately, 很不幸…
[35:46] she’s not talking. 她不能说话了
[35:57] [SIRENS WAILING]
[36:02] [CAMERA CLICKING]
[36:09] Single large-caliber GSW. 一处大口径枪伤
[36:13] There’s no lividity. She’s been dead less than an hour. 没有尸斑 死了不到一小时
[36:16] You must’ve just missed the bad guy. 你可能正好错过了凶手
[36:18] She’s got defensive wounds on her arms. 胳膊上有防御伤
[36:21] I found a box of .44-caliber shells. Six were missing. 我发现一盒点44口径子弹 少了6发
[36:24] Haven’t found the weapon yet. 还没找到凶器
[36:26] There were no signs of forced entry, which suggests 没有强行进入的痕迹 她认识凶手
[36:28] that she knew her killer.
[36:29] Yeah, but it looks like a robbery. 是 但这看起来像抢劫
[36:33] To steal what? 偷啥?
[36:34] Everyone outside of the commission and the lab thinks these are worthless. 除了博彩委员会和犯罪实验室 其他人都认为这些筹码一文不值
[36:37] [CELL PHONE RINGING]
[36:39] Jim?
[36:42] Okay. 好的
[36:44] Thank you. 谢谢
[36:46] P.D. just picked up Wiley Schindler 警局刚在麦卡伦机场逮捕了 Wiley Schindler 他想飞回堪萨斯城
[36:49] at McCarran trying to board a plane back to Kansas City.
[36:51] His carryons were packed with two cases of Hux Club chips. 他的带了两箱Hux俱乐部筹码
[36:57] And we let him out the door. 我们当时把他放走了
[37:01] Well, I’m going back to the lab. Why don’t you finish up here? 那我回实验室去了 你处理这里吧?
[37:07] [SIGHS]
[37:09] [BRASS SIGHS]
[37:14] So tell me something, Wiley. 说吧 Wiley
[37:17] Where’d you get the chips this time? 这次你又是从哪儿弄来筹码的?
[37:20] From that gal at the diner. Miss, uh, Aubrey. 餐馆里那个家伙 嗯…Aubrey小姐
[37:25] I went by her place this morning, made a fair deal for them. 我今早去了她那儿 做了公平交易
[37:27] You know, her buds– 你知道 她的伙计 你记得的 脑袋开花的矮胖子
[37:29] You remember Stumpy and Hole-in-the-Head.
[37:31] They were the ones who found them. 筹码是他们发现的
[37:32] So, what made you think Barbie had any? 那么你怎么会认为Barbie有?
[37:34] Because she was their bud. 因为他们是一伙的
[37:37] I figured she might know where the stash was. 我想也许她知道筹码藏在哪
[37:40] And I have a sentimental attachment to the Hux Club era, so… 而且我怀念Hux俱乐部时代 所以…
[37:44] Come on, man, don’t lie to me. 行了伙计 别对我撒谎
[37:46] You’re not a sentimental guy. 你可不是个感伤的人
[37:49] Okay, I’ve got a friend in the gaming commission. 好吧 我有个朋友是博彩委员会的
[37:52] And I heard that the chips might still have cash value with the state. 听说筹码可能还可以兑现
[37:56] Right. 对…
[37:58] So you went to Barbie and got all the high-denomination ones 所以你去找Barbie 在她发现 筹码的真实价值前把高面额的买走
[38:01] before she found out what they were worth, right?
[38:03] Yeah. 是的
[38:05] So what? 那又怎样?
[38:07] So she’s dead. 她死了
[38:10] When I left her, she was smiling and holding $2,000 in cash. 我走时她拿着两千块 满脸堆笑
[38:15] You got a knack for making dead people happy. 你取悦死人很有一套
[38:18] I put my damn business card on the bank roll. 我在钞票上放了名片
[38:21] If I killed her, why in the hell would I do that? 如果我杀了她 干嘛要这么做?
[38:26] Hey, Catherine, I got something you’ll want to see. 嘿 Catherine 给你看点东西
[38:29] Remember those online auctions we were tracking? 记得我们追踪的网上拍卖吗?
[38:31] – Yeah. – Well, a significant number 嗯 Schindler在押期间 很多Hux俱乐部筹码流入市场
[38:33] of Hux Club chips were put on the market
[38:35] while Schindler was still in custody.
[38:37] I know that Barbie Aubrey had some. It was probably her. Barbie Aubrey有一些 可能是她在卖
[38:40] That’s what I thought too. 我原也这么想
[38:41] So I checked in with a couple people at the collectibles show to confirm. 所以我问了收藏品市场的人
[38:45] Nobody recognized Barbie, but several described a man– 没人认出Barbie 但有人 描述了一个男人 不是Schindler
[38:49] Not Schindler.
[38:50] –who was peddling Hux Club chips. 那人一直在卖Hux俱乐部筹码
[38:52] This is surveillance video from the venue. 这是监控录像
[38:55] The guy on the left was apparently there for hours. 左边的家伙待了很久
[38:59] Eventually made several cash sales. 终于做成了几笔买卖
[39:02] – Any idea who he is? – No. 知道他是谁吗? 不知道 不过… 很幸运 他用信用卡付了账
[39:04] But lucky for us, he paid his bar tab with his credit card.
[39:11] OFFICER: No, I got units on it. Hello? 不 有行动组在处理了 喂?
[39:35] [PHONE BEEPS]
[39:37] MAN [ON RECORDING]: I don’t care who called in sick. 我不管谁请病假了 你不能在最后一刻变更我的行程
[39:39] You can’t change the schedule at the last minute.
[39:41] I’m in Vegas on business, like I told you. 我说了 我正在拉斯维加斯办公
[39:43] Stop hounding me. 别烦我了!
[39:56] GREG: All right, his name is Walter Ellis. 好了 他名叫Walter Ellis
[40:00] He’s a busboy at the diner. 他是那家餐馆的服务员
[40:02] Well, the address on this statement is the same as Barbie’s. 这份记录上的地址是Barbie家
[40:06] They live together? 他们住一起?
[40:09] Or they’re married. 或者结婚了
[40:12] Maybe Schindler was telling the truth the whole time. 也许Schindler一直都没撒谎
[40:14] Well, what if Barbie stole the chips from Bruno and Huston 也许是Barbie从Bruno和Huston那儿 偷了筹码 接着Walter又从她那儿偷走
[40:18] and Walter then stole them from her?
[40:22] What are you doing? 你在干嘛?
[40:24] – These are my chips, moron. – They’re half mine, you bitch. 那是我的筹码 白痴! – 一半是我的 贱人! – 不 不是!
[40:27] No, they’re not! You’re an idiot! Unh!
[40:31] [BOTH GRUNTING]
[42:10] [GUNSHOT]
[42:15] Thirteen years of living with that bitch! 我忍了那个贱人十三年!
[42:18] I’m getting out! 我要解脱!
[43:15] [SIGHS]
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme