Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] [BIKERS CHEERING]
[00:35] [LAUGHING]
[00:38] JOEY: You all right?
[00:40] Yeah. Ha, ha.
[00:41] Ready for a good night? – 准备好疯狂一夜没? – 当然了 宝贝儿
[00:42] TONYA: You know I am, baby.
[00:47] MAN 1: Hey, Joey.
[00:49] [ROCK MUSIC PLAYING LOUDLY ON STEREO]
[00:51] JOEY: Watch out, fellas. Watch out. 借过 伙计们 借过
[00:53] Hey, Rudy. 嗨 Rudy! 你还好吧 兄弟?
[00:55] How’s it going, brother?
[00:57] Hook us up with two. 来两瓶
[00:59] RUDY: Here you go, Joey. 给你 Joey
[01:06] Yo, Death. You wanna shoot? 嘿 Death! 想来点刺激的吗?
[01:09] I’m broke. 我没钱了
[01:10] I’ll spot you, brother. 老兄 我请客
[01:11] Ha, ha. Brother. 哈哈 够兄弟
[01:21] Joey, check it out. Joey 你看那边
[01:23] Talk about easy rider. 当马子不错
[01:26] Hey, you got a ride like this, man, you got to stay on it. 有了这样的马子 怎么会花心
[01:40] I’m going to kick your ass, Hooper. 你找死啊 Hooper!
[01:42] [SHOUTING AND GRUNTING]
[01:46] It’s all family love here. 瞧瞧 多温馨啊 来啊 “蠢驴” 打啊!
[01:51] Come on, Jackass. Get in there.
[02:03] [POLICE SIREN WAILING]
[02:05] MAN: We gotta go.
[02:14] [ALL SHOUTING INDISTINCTLY]
[02:17] COP 1: Don’t move. COP 2: Freeze.
[02:24] COP 1: Let me see your hands. Up. 举起手来! 快!
[02:27] COP 3: Let’s go, keep it moving. 走 继续走
[02:30] BRASS: Radio car was in the neighborhood. 附近刚好有辆警车
[02:32] Picked up a 911 call from dispatch. 收到调度中心转来的911报警
[02:34] RAY: A 911 call for a biker-bar fight? 酒吧斗殴就报警?
[02:37] Did you run the number? 查过那个号码吗?
[02:38] Untraceable cell. 查不到号码
[02:40] HOOPER: Yo, pig. 你这头猪 不许碰我的坐骑!
[02:41] Don’t you touch my hog.
[02:46] BRASS: Close the door. 把门关了
[02:51] RAY: What do we have, David? 发现什么了 David?
[02:53] Liver stick’s 98. No rigor. Lividity isn’t fixed. 肝温还在98度 尚未僵直 尸斑还没形成
[02:57] They don’t get much fresher. 刚刚才死
[03:04] “Vegas Blasters.” 赌城爆兵
[03:06] He’s flying his colors. That means he’s a sworn member of the gang. 戴着标志 说明他是这个帮会的成员
[03:09] David, would you turn him over for me, please? David 把他翻过来
[03:11] DAVID: Sure thing. 好 多处刀伤
[03:19] Whoa. Multiple knife wounds.
[03:22] Takes a serious blade to cut through leather like that. 刀子够利才能这样刺穿皮革
[03:27] The knife sheath on his belt’s empty. 腰带上的刀鞘空了
[03:29] He was probably trying to defend himself. 可能他想自卫
[03:32] – Do we know who he is? BRASS: No wallet, no ID, 知道他是谁吗? 没有钱包 没有身份证 而且显然也没目击者
[03:34] and apparently, there were no eyewitnesses.
[03:38] We have a packed club. 这里挤满了人
[03:40] Nobody knows what happened? 难道没人知道发生了什么事?
[03:42] When nobody knows nothing, 如果人人都说自己一无所知…
[03:45] somebody knows something. 那肯定会有人知道些什么 CSI 犯罪现场调查
[04:29] This is my first time in a biker bar. 这是我第一次来摩托酒吧
[04:32] Mm. What’s that scent? 呃 什么味儿啊?
[04:33] Beer, urine, sweat, vomit. 啤酒 尿液 汗水 呕吐物…
[04:38] Death. 还有死亡
[04:39] A lot of people think these guys just run holiday toy drives 世人以为这些人只是 组织假日玩具捐赠或慈善义赛
[04:42] and host rallies for kids with cancer.
[04:45] In a magic act, that would be called a misdirection. 在魔术里 这叫做障眼法
[04:48] I’d call this a slaughter. 我把这叫屠宰
[04:50] All this blood, one victim? 这么多血 只有一名死者?
[04:52] I’m thinking it started back there by the second pool table, 我认为事件从那边第二个球台开始
[04:59] moved up through this blood pool, 经过这摊血迹 我在这里发现了铁链
[05:01] where I found the chain,
[05:04] and ended about here, where we found the body. 最后到这里结束 尸体所在处
[05:07] I still can’t make any sense of all these bloody footprints. 我还没搞懂这些血脚印是怎么回事
[05:10] We’ll compare them to the shoes of our guys in custody. 我们会比对刚才抓起来那些人的鞋子
[05:14] Meanwhile, I’ll start collecting blood samples. 同时还要采集血液样本
[05:16] The police arrived minutes after the 911 call, 911打出后警察立即就到了 因此武器可能还在这里
[05:19] so the weapon or weapons may still be here.
[05:22] I’ll check the kitchen. Good place to ditch a knife. 我去查厨房 那可是藏刀的好地方
[05:26] I wanna go take a look at the bikes before they go to impound. 扣押那些摩托前我要先看一看
[05:32] Longhorns, nice. 长角牛牌 好车
[05:38] Beautiful. 真不错
[05:41] Beautiful machines. 好棒的车
[05:43] Okay, thank you. 好 谢谢
[05:45] First time I’ve ever coveted physical evidence. 这是我头一次想占有物证
[05:48] I ran the plates on them, and they came back matched 我查了这些车的牌照 都属于在押者 除了这辆
[05:50] to the people we have in custody, except for this one here.
[05:53] – The victim’s bike? – Possibly. – 死者的车? – 很可能
[05:55] R.O.’s come back a Joseph Niagra. 注册人是Joseph Niagra
[05:57] Do we have a home address? 有住址吗?
[05:58] You’re standing in front of it. But I’ll run him through the system. 就住在那 不过我会再查一查 这些人都有前科
[06:01] All these guys have records.
[06:03] I tell these kids, “You want to join a gang? 我对他们说 “想进黑帮是吗?”
[06:05] You should join us. We’re more powerful. We got bigger guns “应该加入我们 我们更强大 枪更厉害…”
[06:09] and we got dental.” “而且我们有牙医保险”
[06:11] Sold me. 我就加入了
[06:47] How’s it going here? 有进展吗?
[06:50] Well, every single one of these knives tested positive for blood. 每一把刀都沾了血
[06:53] These are animal, and these are human. 这些是动物的 这些是人类的
[06:56] GREG: You should get these back to the lab. They need you at PD. 让实验室的人干这个吧 警察局要你帮忙
[07:06] CATHERINE: Tonya, you should have listened to your mother. 唉 Tonya 你当初真该听你妈的话
[07:14] When I was in high school, there was this guy, Mark. 我高中时有个小伙叫 Mark
[07:17] He had a motorcycle. 他有辆摩托车
[07:19] Let me guess. Your mom told you to stay away from him, 我猜 你妈叫你离他远点
[07:22] but you were Romeo and Juliet, 可你们非要扮演 六百磅铁家伙上的罗密欧与朱丽叶
[07:24] riding around on 600 pounds of steel.
[07:27] – Oh, we had fun. – Ha-ha-ha. 我们当时可开心了
[07:30] But I moved on. 但我还是甩了他
[07:32] In fact, I didn’t give bikers another thought until, years later, 然后再没考虑过摩托车手 几年后
[07:36] I’m in the ER with a hit-and-run victim. Guy on a bike. 我去急诊室检查 一名肇事逃逸受害人 他骑摩托的
[07:40] He was a piece of meat in search of a pulse. 就像在一堆烂肉上找脉搏
[07:45] The entire time I’m processing him, 整个取证过程里 我都不知道他就是我那个罗密欧 实在伤得太惨
[07:47] I never realized it was my Romeo. He was that beat up.
[07:51] Final stab wound tally: 24. 一共24处刀伤
[07:55] Multiple abrasions, hematomas. 多处擦伤和血肿
[07:59] This one’s got a looping pattern. 这里有个环状印痕
[08:02] Ray said that he found a chain at the scene. Ray说他在现场找到一根铁链
[08:12] It’s a good way of slowing somebody down. 很适于绊住他的步子
[08:14] Maybe he needed slowing down. 他确实需要停一停
[08:19] Take a look at the teeth. This is your mouth on meth. 看看这牙齿 嗑药的标志
[08:26] Joseph Niagra. Same as the R.O. on the unclaimed bike. 正是那辆摩托的车主
[08:33] [ALL CHATTERING INDISTINCTLY]
[08:39] HODGES: Right hand. 伸出右手 谢谢
[08:49] SARA: Yeah. Next.
[08:56] – Turn around, please. – Thank you.
[09:00] MAN: Yeah, yeah, I heard you, I heard you.
[09:03] SARA: Stop, please.
[09:05] Okay, would you please open your mouth, Mr… 请张开嘴 你叫…
[09:08] – Jackass. GUARD: Shut up. – “蠢驴” – 闭嘴
[09:10] SARA: Next. JACKASS: Get off me. 放开!
[09:12] – It’s my name. WENDY: Okay. – 我就叫这名字 – 好吧
[09:15] Would you please open your mouth, Mr. Jackass? 请张开嘴好吗 “蠢驴”先生?
[09:21] SARA: Next in line? 下一个?
[09:24] Thank you. 谢谢
[09:28] Right hand. 伸出右手
[09:44] There’s so much grease on these paws. 这爪子太油腻了 没法取得清晰指纹
[09:46] I can’t get a clean print.
[09:48] I work in a body shop. What do you expect? 我修车的 你指望能多干净?
[10:06] Excuse me. All right, you know what? Could you just–? 真不好意思 好吧 你能不能…?
[10:09] Okay, here. 接着 你能不能…
[10:11] Could you maybe just…
[10:15] Okay, Badger, what happened last night? 好了 Badger 昨晚是怎么回事?
[10:19] Did Joey Niagra do something to piss you off? Joey Niagra惹火了你吗?
[10:24] What is this, the biker code of silence? 怎么 摩托帮有缄口的规矩?
[10:30] You’re the only member of the gang who wasn’t carrying a weapon. 你是这黑帮里唯一没带武器的人
[10:34] They’re not a gang. 他们可不是黑帮
[10:37] They’re just a bunch of guys that like to ride together. 他们只是一群喜欢一起骑车的朋友
[10:39] But you’re the only bartender in South Vegas 但你是维加斯唯一 不带防身武器的酒保 算了吧…
[10:41] who doesn’t carry protection.
[10:43] Heh. Man.
[10:45] You got to start looking for a better class of bar. 你对酒吧真是一无所知
[10:49] You’re going to be looking through bars for a long time. 你就准备好蹲大牢吧 把他带走
[10:51] Get him out of here.
[11:05] And now your boots. 鞋脱给我
[11:10] When you’re done, the officer will take you in another room 取完指纹后 这位警官会带你去另一个房间
[11:13] where he’ll collect the rest of your clothing. 然后收你的其他衣服
[11:17] – I ain’t stripping. – I promise you, 我可不跳脱衣舞
[11:19] jail scrubs are cleaner and more flattering 我保证 囚服要比你身上这套 沾满血迹和油腻的凶杀证物干净得多 走吧 “蠢驴”
[11:21] than the blood-and-grease-soaked homicide evidence
[11:23] – that you’re currently wearing. – Let’s go, Jackass.
[11:27] Tonya Charles? Would you open your mouth, please? Tonya Charles? 请张开嘴好吗?
[11:30] – Stick it in your own mouth, bitch. – Hey. Hey. 插你自己的嘴吧 婊子
[11:33] – You’re out of line. – Bite my out-of-line ass. – 你太过分了 – 去你妈的过分
[11:35] – You owe Ms. Simms an apology. – No, Hodges, it’s okay. – 快向Simms女士道歉 – 别 Hodges 没关系的 不 快道歉
[11:38] Apologize.
[11:39] [HODGES SHOUTS AND ALL GASP]
[11:42] TONYA: Get your hands off. GUARD: Settle down. – 放开我! – 老实点!
[11:44] WOMAN: Yeah, girl. – That was stupid. – 干得好 姑娘! – 你好傻啊
[11:47] – Chivalry is not dead. – No, but its nose is bleeding. – 呃 骑士风度还没绝迹呢 – 是没有 但你流鼻血了
[11:53] Hold on a second. 等一下
[11:56] “Property of Joey.” Is it Joey Niagra? 你背上写着”Joey的财产” 是指Joey Niagra?
[12:21] – Victim’s bike? RAY: Yes. – 死者的车? – 是的
[12:24] Lots of greasy prints. 有很多油腻的指纹
[12:28] Look, I found this iPod. 看 我找到了这个iPod
[12:30] It’s got an AM-FM receiver and a very interesting playlist. 加装AM/FM收音机 播放列表也很有意思
[12:35] – What do you got for me? – Joey Niagra popped up in CODIS. 有什么消息? DNA数据库中查到了Joey Niagra
[12:40] He was connected to an open homicide. Dead hooker. 他与一起谋杀悬案有关 妓女被杀
[12:43] – I guess he was her last trick. – Definitely. 我想他是她最后一位客人 肯定是 性行为发生在死后
[12:46] Sex was postmortem.
[12:48] Some kind of initiation rite, no doubt. 无疑是某种入会仪式
[12:51] Kill the hooker, have sex with the body, 杀了妓女 干尸体 你的车就能打上光荣的帮派标志
[12:53] get your colors on your bike.
[12:55] I’m almost done processing here. 我这儿快弄完了
[13:03] What is that? 这是什么?
[13:14] Huh.
[13:17] Well. JN Joey失踪的刀 – 不是他放在这儿的 – 擦干净了
[13:18] “J.N.”
[13:20] – Joey’s missing knife. – He didn’t put it there.
[13:23] It’s been wiped clean.
[13:25] Someone’s trying to send us a message. 有人在向我们传达信息
[13:27] Yeah. Shove it. 是啊 “捅死你”
[13:32] ECKLIE: Jim. – Yeah, what’s up? – 什么事?
[13:35] Got an alert from Records Bureau you ran prints on Joey Niagra. 接到档案局的警报 说你核对过Joey Niagra的指纹
[13:39] – An alert? – Yeah. – 警报? – 是的
[13:42] His real name’s Jack Nettles. Vice recruited him two years ago 他真名叫Jack Nettles 风化科两年前把他 从印第安纳波利斯找来干卧底
[13:45] from Indianapolis for an undercover job.
[13:47] So, what’s going on? 到底怎么回事?
[13:49] The Vegas Blasters homicide, he’s the victim. 他是赌城爆兵凶杀案的死者
[13:53] What kind of cop is a tweaking necrophiliac? 嗑药的恋尸狂怎么会是警察?
[14:02] It’s tough giving this kind of news to the wife of a victim. 面对死者妻子真是难以启齿
[14:04] ECKLIE: I’ll try to spare her too many details. 我尽量避免透露过多细节
[14:07] Well…
[14:18] – Rita. – What are you–? – 你怎么…
[14:23] Mrs. Nettles, I’m Conrad Ecklie, Las Vegas Undersheriff. Nettles夫人 我是Conrad Ecklie 拉斯维加斯副警长
[14:28] Uh, please come in. 请进
[14:40] I’m sorry to have to inform you that, uh, 很遗憾地通知您 您的丈夫… 天啊
[14:45] – your husband– – No. Oh, God.
[14:51] Oh, my God. 天啊
[14:54] Oh, my God, no. 天啊 不
[14:56] [RITA SOBBING]
[15:01] Your husband was killed during an undercover operation. 您的丈夫在执行卧底任务时殉职
[15:05] Captain Brass is in charge of the murder investigation. Brass队长负责调查此案
[15:10] I’m very sorry for your loss, ma’am. 对您的损失我深感遗憾 夫人
[15:12] My loss? 损失?
[15:16] This. 这…
[15:21] This is who I lost 这才是我失去的人…
[15:26] over six months ago when he turned into someone 半年前 他变得我完全不认识了
[15:28] I didn’t recognize anymore.
[15:35] Jim, when did it happen? Jim 是什么时候的事?
[15:37] Last night. It happened last night. 昨晚 是昨晚
[15:42] I tried to see his captain last night. 我昨晚还去找了他队长呢
[15:45] He’s gotta help me. He’s got to get my husband out of that gang. 他得帮帮我 把我丈夫从帮会里弄出来
[15:49] – Ma’am, ma’am, ma’am. – I need his help. – 夫人 夫人 – 我需要他帮助
[15:51] Captain Collins is not available. – Collins队长没空 – 什么… 坐一会 你喝多了 我让警员载你回家 好吗?
[15:53] – Wha–? – Take a seat.
[15:56] You’ve had a few too many. I’ll have an officer drive you home.
[15:59] Okay?
[16:01] I’m sorry. I have to– I– 对不起 我要… 我…
[16:12] You gonna tell me how you know her? 你打算说你怎么认识她的吗?
[16:15] No. 不
[16:36] According to DNA, none of this blood over here is the vic’s. 根据DNA检验 这里的血都不属于死者
[16:40] This is from the biker named Hooper 这是车手Hooper的 这… 是”蠢驴”的
[16:44] and this is from Jackass.
[16:49] This could be from a fight unrelated to the murder. 血迹可能来自与凶杀无关的斗殴
[16:53] Okay, well, I’m all set up here, so let’s try to confirm 好的 我都记录在这里 现在来验证哪些指纹是死者的
[16:56] that those prints are from our victim.
[17:35] It looks like he was trying to get away, 看上去他想逃走 但我们还是不知道谁杀了他
[17:38] but we still don’t know who tried to kill him.
[17:41] Or how they found out he was a cop. 也不知道他怎么暴露了身份
[17:44] TONYA: Back off. 闪开
[17:45] See if you like being strip-searched as much as shooting off your mouth. 你这么喜欢骂人 是不是也喜欢脱衣搜身啊
[17:54] Good work, Willows. Ever work undercover? 干得好 Willows 做过卧底吗?
[17:57] We can always use another tough bitch. 我们正需要悍妇
[18:00] Okay. So with you on the inside, when they threw women at Nettles, 所以 只要有你在 当他们把女人推到Nettles跟前
[18:03] he could always say that he didn’t cheat on his old lady, right? 他就能说”不能对不起我女人” 以此推脱 是吗
[18:06] – Except for dead hookers, right? – Joey– 除了那个妓女 对吧? Joey… Jack别无选择
[18:09] Jack had to do that.
[18:11] Had to be trusted enough to become a member. 必须赢得信任 才能加入帮派
[18:13] Well, something happened to that trust. 显然 这信任并不可靠
[18:14] Jack was trying to learn who the guy at the top is. Jack在尽力揪出幕后老大
[18:17] The guy calling the shots in the drug racket and the murders for hire. 那人操纵毒品 卖凶杀人
[18:20] Only a couple in the inner circle know his real identity. 只有内部几个人知道他的真实身份
[18:23] They don’t use his real name. He goes by Scratch. – 他们不喊他真名 只叫他Scratch
[18:25] All right, so, what happened last night? 好吧 那昨晚到底发生了什么?
[18:28] We’re in the clubhouse after an all-day ride. 骑了一整天车 我们去了俱乐部
[18:30] Couple of fights, nothing unusual. 打打闹闹 没什么异常
[18:33] Then the bartender takes a phone call. Like that, atmosphere changes. 然后酒保接了个电话 气氛突然变得十分紧张
[18:36] It’s real tense.
[18:41] [RUDY WHISTLES]
[18:44] My guess: it’s Scratch calling. 我猜是Scratch的电话
[18:46] Then, one of the hangers, guy who’s not a member yet, 然后 一个”半吊子” –还不是正式成员的人
[18:48] he takes all the old ladies and the rest of the hangers 他领着所有女人和其他半吊子出去了
[18:51] and he takes us all outside.
[18:53] MAN: Members only. Outside. 仅限成员 出去
[18:58] – What time? – About 10:00, minute or two after. 几点? 十点过几分
[19:02] I’m cold. I gotta pee. – 我冷 我要撒尿 – 去树丛里撒
[19:04] Find a bush.
[19:08] [SHOUTING AND GRUNTING NEARBY]
[19:16] [GASPING]
[19:22] They just killed a guy inside the Blasters’ clubhouse. 爆兵俱乐部里 有人被杀了
[19:25] Rancho Destino, south of Barston. 巴士顿南边 宿命牧场 快来…快点
[19:27] Hurry. Hurry.
[19:32] What are you looking at? 看什么看!
[19:36] Anybody see you make that call? 有人看见你打电话了吗?
[19:38] I don’t think so. 应该没有
[19:39] According to Vice, Nettles’ last report said 风化科说 Nettles最后一次报告 有一车可卡因从墨西哥运来
[19:41] there’s a truckload of cocaine coming in from Mexico.
[19:44] Yeah, only the west side bike gang Righteous Dogs got wind of it. 是的 只有西区的机车帮 “正义之犬”知情
[19:47] It’s gonna be a war. 会爆发冲突
[19:48] Do you know where this shipment is gonna take place? 你知道到货的时间地点吗?
[19:50] No– I– I’ll find out. 不 我会查出来的
[19:52] No, you won’t, because Ecklie took you off the detail. 你查不到了 Ecklie把你调走了
[19:55] What? 什么? 不 不
[19:57] No. No.
[19:59] – No way in hell, man. BRASS: Hey. 绝对不行! – 你想查什么? – 你认为呢?
[20:01] Hey. Hey. What are you on?
[20:03] What do you think?
[20:05] You picked me up partying with bikers. 我跟车手打得火热 你把我拎过来了
[20:07] Calm down. Calm down. 冷静 冷静 你要我怎么做?
[20:09] What do you want me to do?
[20:11] I want you to get Ecklie in here so I can tell him I ain’t quitting. 我要你把Ecklie叫进来 让我告诉他 我不会罢休
[20:16] I’m not letting Jack die in vain. 我不会让Jack白白牺牲
[20:21] COD was exsanguination. 死因是失血过多
[20:23] Found significant amount of internal hemorrhage 肺部和胸腔发现大量内出血 来自肝脏和肠系膜的刺伤
[20:25] to the lung and pleural cavity from stabs to the liver and mesentery.
[20:32] So he was alive and his heart was beating the entire time? 就是说他被刺时还活着 心脏还在跳动?
[20:35] Until it was lacerated. 直到这一处伤
[20:37] It’s one of the final injuries, along with this one. 这是最后几处伤口之一 这个也是
[20:41] Stab wound to the left temple about, oh, 2-inches deep. 左太阳穴刺伤 大概…2英寸深
[20:50] RAY: Quite a lot of stab marks. 大量刺伤伤痕
[20:52] We need to compare these with the weapons we’ve collected. 要把这些和缴获的武器进行对比
[20:55] I’ll cut them all out and send them upstairs. 我把它们都切下来 送到楼上
[20:57] – Twenty-three stab wounds. – Twenty-four. – 23处刺伤 – 24处
[20:59] I was thinking of Julius Caesar. 我说的是尤利乌斯·凯撒 首例有记载的尸体解剖
[21:01] Ah, history’s first recorded autopsy.
[21:04] Doctor named Antistius did the honors, if I recall. 没记错的话 执刀医生名叫Antistius
[21:08] On the body of a man betrayed by those he knew well. 解剖了那个被亲信所背叛的人 JN武器 头颅伤 吻合
[22:35] The blood on the knife that you found in the motorcycle seat was the victim’s. 摩托车上那把刀上的血迹是死者的
[22:39] And I was able to match that knife to two of his wounds: 这把刀与两处伤口吻合
[22:41] the stab to the sternum and the left temple. 胸骨和左太阳穴的刺伤
[22:44] What about the other knives? 其他刀呢?
[22:45] Double-edged, serrated, smooth blade, 双刃的 锯齿的 滑刃的
[22:48] none of which was a match to the tool marks on the body. 没有一个与尸体伤口吻合
[22:51] And none of the blood on those knives came back to the victim. 这些刀上的血迹也都不属于死者
[22:54] But I did get two CODIS hits from the knives that Hodges collected. 但从Hodges收集的刀上 我在DNA数据库中搜到两条记录
[22:58] These guys were both members of the Righteous Dogs. 这两个都是正义之犬的成员
[23:01] Their body parts were found scattered across two miles of the Mojave. 他们的尸块散落在 莫哈韦沙漠中两英里范围内
[23:04] Probably carved them up in the kitchen. 可能在厨房里被分尸
[23:06] The Blasters and the Dogs are rival gangs. 爆兵帮和正义之犬是敌对帮会
[23:09] There’s been a war over drug turf escalating over the last year. 去年 两帮在毒品交易上的斗争升级
[23:13] We still only have one of the knives used to kill Nettles. 杀死Nettles的凶器 我们还是只找到一把
[23:17] There had to be others. 肯定不止
[23:19] All right, the police arrived one minute, just one minute, after the 911 call. 警察接到报警后 一分钟就赶到了 就一分钟
[23:24] Those other knives couldn’t have gone very far. 其它凶器不会太远
[23:26] No. I appreciate that, Conrad, I do, 不 我很感谢 Conrad 真的
[23:28] but there’s no need for me to recuse myself, really. 但我不需要调离 真的
[23:31] No.
[23:32] If the situation changes, yeah, I’ll, uh– I’ll let you know. Okay? 如果情况有变 我会告诉你 好吗?
[23:36] [KNOCKING ON DOOR]
[23:37] I gotta go. Thank you. 得挂了 谢谢
[23:45] – Rita. – Hi.
[23:48] Hi.
[23:50] Can I come in? – 能进来吗? – 当然 – 这没关系吧? – 不 没关系
[23:52] – Oh, sure. – I hope this is okay.
[23:53] No. It’s fine.
[23:54] Uh, they asked me to come down about some paperwork. 他们让我来填下表格 没关系吧 进来吧 进来 请坐 坐下吧 坐下
[23:57] – Come on in. Please. – I hope this is okay.
[23:59] Come in. Sit down. Sit down. Please, sit down.
[24:05] Can I get you anything? Do you want anything at all? 我能帮你吗? 你有什么需要?
[24:07] A shoulder? – 你的肩膀? 我知道 在这儿不合适 对不起 不是这样的 不是这样的
[24:09] – Oh, Rita. – No. I know. I know.
[24:11] This isn’t the place for that. I’m sorry. I just–
[24:13] That’s not it. That’s not it.
[24:16] Why didn’t you ever tell me that you were a cop? 你怎么从没说过你是警察?
[24:19] What? I didn’t? I– I thought… 什么? 我没? 我以为…
[24:22] No, I guess not. I… 是的 我没说过 我…
[24:25] I told you that I was married. 我都告诉你我结婚了
[24:27] Uh, kind of. Let’s not, um… 算吧 咱们别…
[24:31] We don’t really have to talk about that now. That’s not important, all right? 我们现在用不着谈那些 那不重要 – 都过去了 – 听着…不是 我想… 我想…向你解释 我…
[24:35] No, I want– I want to ex– Explain to you. I…
[24:38] You don’t have to explain anything to me. 什么都用不着解释
[24:40] I was calling his captain every day because weeks are going by, 我每天都给他队长打电话 因为连续几周
[24:45] and I’m not hearing from Jack. 我都没有Jack的消息
[24:48] I woke up once in the middle of the night. 有一次我半夜醒来
[24:51] He had snuck in, and he was stealing some money out of my purse. 发现他溜回来 正从我钱包偷钱
[24:57] He was on drugs or something. I don’t know. 他好像磕了药
[25:00] He started hitting me. 他开始打我 而我… 我拉住他的衬衫 想阻止他…
[25:03] And I was– I was pulling at his shirt,
[25:06] trying to get him to stop it, and I…
[25:12] – I see the name Tonya. – Yeah. – 我看见那个名字Tonya… – 哦
[25:15] Tattooed on his chest. 他胸口上的纹身…
[25:17] How could he ever be my husband again 他把其它女人的名字烙在身上
[25:18] after he’d had another woman’s name burned into his skin like that? I… 怎么还能再做我的丈夫? 我…
[25:23] – Rita. – I didn’t tell you the truth, – 以前我没讲实话…
[25:30] – because I was afraid. – I’m sorry. – 是因为我害怕 – 对不起
[25:32] Because I, uh… I handled it badly. 因为我…我处理的不好
[25:35] I was not very graceful in that breakup. 我当时不够得体…
[25:38] Ahem. Jim?
[25:40] – I’m sorry. Excuse me. – Yeah. No. What? What’s up? – 对不起 打扰一下 – 哦 没事 怎么了?
[25:42] Said you wanted to know when Tonya Charles is released. 你说Tonya Charles释放时要通知你
[25:45] Right. 对
[26:02] Rita? – 啊?
[26:04] Yeah?
[26:06] We are doing everything we can to find the killer of your husband. 我们正竭尽全力找出真凶
[26:36] You lost? 迷路了?
[26:38] I don’t think so. 我不这么认为
[26:40] – Where’s your car? – I’m working a theory. – 你的汽车呢? – 我正实践一项理论
[26:42] Now, there are multiple murder weapons. 有多件凶器 我们只找到一件
[26:45] We only have one.
[26:46] I checked the perimeter again. They’re not here. 我又在附近找过了 没有
[26:48] All right. 警员说他们到达时 有两个车手逃跑了
[26:50] First responding said that a couple of bikers got away
[26:53] just as they showed up.
[26:54] Okay. Yeah, maybe they took the knives with them. 也许他们带着刀跑了
[26:57] All right, I’m one of them. I know the police are rolling. 好 假设我是他们之一 我知道警察来了
[26:59] I don’t want to get picked up carrying the weapon. 我不想被抓住身上带着凶器
[27:02] I’m going to ditch them quickly as possible. 所以我得尽快扔了 对吧?
[27:03] Right. But you know, you can use your department vehicle 对 不过你可以开局里的车搜查
[27:06] to look for that stuff.
[27:08] You want to catch a rat, you move like a rat. 想抓老鼠 就得像老鼠那样行动
[27:11] Okay. Yeah. 好吧 警员分别从东边和西边过来
[27:12] Yeah, responding units came in from the east and the west.
[27:15] All right, south of here is residential. Too many eyes, too many ears. 好 南面是居民区 惹人耳目
[27:18] I’ll start looking north. 我从北面找起
[27:22] Good luck. 祝你好运
[27:25] [ENGINE REVS]
[29:58] [METAL JINGLING]
[30:19] All the knives I found match tool marks on the victim’s body. 我找到的刀都与死者身上的刀痕吻合
[30:22] And the prints we lifted match five of the bikers 提取的指纹与在押的无名车手吻合 但他们什么都不说
[30:25] we have in custody, but none of them are talking.
[30:27] If we don’t find evidence on the rest the D.A.’s gonna start releasing them. 如果没有关于其他车手的证据 地方检察官就要释放他们了
[30:30] – I’m on it. – Thanks. – 我着手做 – 谢谢
[30:36] You paged me? – 你找我? – 是的 我弄到了那间酒吧的电话记录
[30:37] Yeah. I got the call records from that phone at the bar.
[30:41] There was an incoming call at 10:02 p.m. 晚上10:02有一个呼入电话
[30:45] Okay, well, that’s consistent with the undercover officer’s statement. 好 那证实了卧底警官的说法
[30:48] Where did it originate? 从哪儿打来的?
[30:50] Looks like it was from a pay phone. 像是个公用电话
[30:56] The call to the bar came from our police department? 给酒吧的电话是从我们警局打出去的?
[31:06] Was Nettles dimed out by another cop? Nettles被另一个警察出卖了?
[31:08] They’re checking surveillance footage from the time of that call. 他们正在查看电话打出后的监控录像
[31:11] Jim, I’ve heard you got a potential conflict of interest in this case. Jim 我听说你和这个案子 有潜在利益冲突
[31:16] No, I don’t. 不 我没有
[31:19] Okay, what do you got? 好了 你发现什么了?
[31:20] Have a clean shot of the caller. 打电话者的清晰图像
[31:22] All right, let’s run it. 好吧 播放
[31:30] That’s Rita. 是Rita
[31:34] I’d say you got a conflict now. 现在真的有冲突了
[31:39] I don’t know why I’m here. I didn’t kill Jack. 我不明白我为什么在这儿 我又没杀Jack
[31:41] Tell me about your call to the Blasters’ clubhouse. 说说你给爆兵俱乐部打电话的事
[31:45] – How did you get that number? – Jack gave it to me. 你怎么有电话号码? Jack给我的
[31:49] In case of emergencies, 以防万一 不过我得说找Joey Niagra
[31:50] I’m supposed to call and ask for Joey Niagra,
[31:53] – and say that I’m his mother. – That’s what you’re doing 而且得说我是他妈妈 – 你在电话里是这么说的吗? – 是的
[31:55] – in the photo? – Yes.
[31:56] Why did you use the phone here? 为什么用这里的电话?
[31:58] So that we’d think a cop made the call? – 为了让我们以为是警察打的? – 不是
[32:00] – No. – What did you say? 你说什么了? 我说找Jack 我…找Joey 我… 我只是…我只想听听他的声音
[32:02] I asked for Jack. I– For Joey. I– I just wanted to hear his voice.
[32:07] ECKLIE: No. No. 不对 你说了他是警察 对吗?
[32:09] You told them he was a cop. Right?
[32:10] – No. – You admitted you’d already lost him. 没有! 你承认你已经失去他了 但如果离婚 你能得到什么? 一堆债务和抵押款都不值的房子?
[32:13] If you got a divorce, you’d end up with a pile of debt,
[32:15] and a house worth less than the mortgage. Right?
[32:17] – What are you doing? – With one phone call, 你要说什么? 只消一个电话 你就得到了 他的死亡体恤金和养老金
[32:19] you got his death benefit and his pension.
[32:21] That’s not true. 不是那样!
[32:33] [SIGHS]
[32:36] Tonya managed to get word back to Vice. Tonya从风化科得到消息
[32:37] The cocaine shipment’s in from Mexico. – 墨西哥来的可卡因货船抵岸了 – 在哪?
[32:39] – Where? – She doesn’t know. 她不知道 不管在哪 Scratch告诉他们要弃货
[32:41] Wherever Scratch told them to drop it off.
[32:42] We gotta find out who Scratch is. He’ll lead us to the drugs. 所以必须找出Scratch 然后就能找到毒品
[32:45] In the meantime, Righteous Dogs are cruising the streets. 同时正义之犬也在街上搜寻呢
[32:47] We need to find that coke before they do. 我们得抢他们前面
[33:10] Looks like they released some more of the old ladies. 又释放几个机车女人
[33:13] Yep. 是啊
[33:16] There goes the victim’s girlfriend. 那是死者的女朋友
[33:40] This is Charlie-oh-five-Stokes. I’m at Rancho Destino south of Barston. 这里是C05-Stokes 我在巴士顿南部的宿命牧场
[33:44] One of our UC vehicles just exploded with a UC officer inside the vehicle. 一辆卧底汽车发生爆炸 车内有一名卧底警官
[33:47] Send fire and paramedics. I repeat: UC officer was inside the vehicle. 派消防队和救护车来 重复: 车内有一名卧底警官
[34:10] Looks like the incendiary device detonated fast and big. 看来引火装置引爆极其迅速剧烈
[34:15] Red paper, wax-coated. This is dynamite. 红纸 镀蜡 这是炸药
[34:19] They must’ve known Tonya was undercover. 他们一定知道Tonya是卧底
[34:22] And from the moment the cops responded to the 911 call, 从警察到达酒吧那刻起
[34:24] we had this lot and the street under control. 我们就控制了这个区域及街道
[34:27] This bomb’s too sophisticated. 这个炸弹很复杂
[34:29] Must’ve been planted before Nettles was killed. 肯定在Nettles被杀前就装了
[34:32] Whether or not they knew Nettles was a cop, 不管他们知不知道Nettles是警察 他们已经盯上Tonya了
[34:34] they were on to Tonya.
[34:35] And the order had to have come from the head guy, Scratch. 命令肯定来自于头目Scratch
[34:40] Makes sense. That’s the guy she was after. 说得通 她在追查那家伙
[34:43] I’ll head back with the body. 我和遗体一起回去
[34:49] CATHERINE: According to the blood evidence, 根据血液证据 打斗从吧台这里开始往前
[34:51] the fight started here at the bar and moved forward.
[34:54] Probably the first injury came from the tire chain to Nettles’ left knee. 链条打在Nettles左膝 可能是第一处伤害
[34:59] I’m Nettles. I see what’s going down and I make a run to go out the back. 我是Nettles 我发现有问题 想跑出去
[35:05] And I’m Smitty. My prints were on the chain that was collected here. 我是Smitty 这里的链条上有我的指纹
[35:14] I hit his left knee. 我打了他的左膝
[35:16] Nettles was facing in this direction. Nettles面朝这个方向
[35:29] So now you’re down. But you still have a weapon: your knife. 所以 你倒下了 但你还有武器:刀
[35:33] I think he was reaching for it when Jackass got in on the fight. 我认为”蠢驴”加入斗殴时 他正在找刀子
[35:39] Hodges, you’re Jackass. – Hodges 你是”蠢驴” – 就知道
[35:41] And don’t I know it.
[35:42] All right, your knife matches cuts on Nettles’ right arm. 你的刀与Nettles右臂的伤吻合
[35:46] Okay, so I’m over him. 好吧 我在他上方
[35:54] All right, that cast off over there could have been from the repeated stabbing 而那边的血迹 可能是某处反复被刺 大出血而造成
[36:00] of an area that bleeds heavily,
[36:02] such as the two clavicle wounds that match Hooper’s knife. 比如锁骨上的两处伤 与Hooper的刀吻合
[36:07] All right, in order for Hooper to reach the clavicle, Hooper要够到锁骨的话
[36:12] I’ll have to get down on my right knee. 得右腿下跪…
[36:19] And at this point, his right arm is pretty much useless. 这时他的右臂已经用不上了
[36:23] So he pulls himself with his left hand. 所以他用左臂向前爬
[36:28] But they didn’t stop. 但他们没停手
[36:29] Judge Death here stabbed him in the kidneys. Judge Death在这儿… 刺向他的肾脏
[36:36] [GROANING]
[36:42] And then he somehow managed to try to get to the front door. 接着他爬向前门
[36:44] And they let him because they knew he wasn’t going to get very far. 他们就看着 因为知道他爬不远
[36:53] And then they use Nettles’ own knife on him. 接着他们用Nettles自己的刀刺他
[36:56] But I think it was the stab to his temple that finally stopped him. 不过我认为致命一击是太阳穴上的伤
[37:10] And that’s how we found him, and that proves a bar fight, but not a setup. 然后他死了 这表明发生了斗殴 但不能证明有预谋
[37:15] You’re right. 你是对的
[37:17] We know that Rita Nettles called here at 10:02 p.m., 我们知道Rita Nettles 在晚上10:02给这里打了电话
[37:22] and the fight started right after that. 此后立刻发生了斗殴
[37:24] It’s unlikely that they would kill a member of their own gang 没有Scratch的命令
[37:27] or a cop without direct orders from Scratch. 他们不可能杀掉帮派成员或者警察
[37:31] So either Scratch was here, 所以 要么Scratch就在这儿 要么有人联络了Scratch
[37:33] or whoever took the call contacted Scratch.
[37:36] But there weren’t any outgoing calls after 10:00 但不管是车手们的手机 还是酒吧的电话
[37:38] on any of the bikers’ cell phones or the bar phone. 十点后没有任何呼出电话
[37:42] Wait a second. 等等
[37:56] There’s a bug in here. 这儿有个窃听器
[37:58] There was nothing in Nettles’ case notes that mentioned one. Nettles的卷宗里没提到这个
[38:00] Nettles’ iPod had a radio receiver. If he was able to install a transmitter… Nettles的iPod有收音机 如果他能装个发射器…
[38:07] RITA [ON RECORDING]: Let me talk to Joey. – 我要和Joey讲话! – 他和他女人在一起 Tonya 是叫这个吧? 她有多年轻?
[38:09] RUDY: He’s with his old lady. RITA: Tonya, is that her name, huh?
[38:13] Well, how young is she?
[38:15] She’s real young? 她很年轻? 他是警察! 你知道吗? 警察!
[38:16] He’s a cop. You know that?
[38:19] A cop.
[38:21] – His name is not Joey. RUDY: Hey, who is this? 他不叫Joey! – 你到底是谁? – 他老婆!
[38:23] RITA: I’m his wife.
[38:25] – Okay, all right, all right. – Jim. – 够了 够了
[38:29] Vice sent over another surveillance wiretap 风化科还有一卷窃听录音 录下了Scratch的声音
[38:31] where a man identified as Scratch was recorded.
[38:33] I was able to grab enough to make a comparison. 足以进行比对
[38:42] RUDY: Hey, who is this? “你到底是谁?” “嘿 这是啥?”
[38:44] SCRATCH: Yo, what is this?
[38:48] RUDY: Hey, who is this? SCRATCH: Yo, what is this? – 你到底是谁? – 嘿 这是啥?
[38:51] So Scratch is the bartender. 酒保就是Scratch
[38:57] REPAIRMAN: Nice chopper. 车真不错
[38:59] If this paint is scratched, you got a problem. 要是挂花了一丁点儿 你就完了
[39:43] They all just left. 他们刚走
[40:04] ARCHIE: I’ve got them. 我在跟踪 他们正在日落大道往东
[40:06] They’re moving east on Sunset Road.
[40:09] Just turned south onto Hasbrook. 向南拐上了哈斯路
[40:12] They’re stopping behind an industrial building. 停在一家厂房后面
[40:15] Number 2106. 2106号
[40:33] BIKER: It’s Kenny. 是Kenny
[40:51] [CHUCKLES]
[40:52] Sorry, Scratch. 抱歉 Scratch
[40:57] Dogs found it first. 正义之犬抢先了
[40:59] [POLICE SIRENS WAILING]
[41:06] Las Vegas Police. 拉斯维加斯警察!
[41:07] [GUNS COCKING]
[41:10] OFFICER: Put your hands above your head. 把手举起来!
[41:12] Las Vegas Police. 拉斯维加斯警察!
[41:15] Put your hands up. 举起手来!
[41:24] Put your hands where I can see them. 举起手来! 别乱动!
[41:35] Stop. 停下!
[41:45] BIKER: I’m not moving. I’m not moving. 我没动! 我没动!
[41:47] Hey, don’t hate me, man. 别恨我 伙计
[41:49] [CHUCKLES]
[41:51] That bitch cop was easy to make. 那个警察婊子太蠢了
[41:53] And your boy Joey should’ve took care of his wife. Joey小伙子也该好好关照自己老婆
[41:56] Shut up. 住嘴
[42:32] I know this is your favorite way of wrapping up a tough case. 我知道你最喜欢 这样结束一件棘手的案子
[42:36] Little scotch, little talk. 来点威士忌… 聊聊天
[42:42] Feel like talking? 你想聊吗?
[42:53] All right, then. 那好吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme