Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] JEREMY: I never did get to tell my side of the story. 我从没得到机会讲出我的故事
[00:09] I was accused of a crime I did not commit. 我被指控了没犯过的罪行
[00:12] I was held without bail 我被拘禁在东郡拘留所 不准保释 等待审判
[00:13] in the East Clark County Detention Center, awaiting trial.
[00:18] I’d never been to jail before. 我头一次进监狱 这绝不是你想来的地方
[00:21] It’s not a place you wanna be.
[00:30] [DOOR BUZZES]
[00:34] The prosecution called on my cellmate 检方要我的狱友指证我
[00:37] to testify against me.
[00:39] Well, he told them that I had confessed 他说我承认谋杀了Thomas Harrot
[00:41] to the murder of Thomas Harrot.
[00:42] It was a lie. 纯属胡说
[00:46] In exchange for his testimony, 作为指证我的奖励 他获得了减刑
[00:48] my cellmate got a suspended sentence.
[00:51] I wanted to take the stand, 我本打算站出来澄清 但我的辩护律师说这样对我不利
[00:53] but my public defender told me it was a bad idea,
[00:55] and I trusted him. 我相信了他
[00:58] MAN: Yeah.
[00:59] JEREMY: I thought jail was hell. 我以为拘留所已经是地狱
[01:01] Then I got to the state pen. 结果又到了州立监狱
[01:04] I’ve been there for 18 years. 在那里待了整整18年
[01:07] After being denied parole in 2000, 2000年 我申请假释被拒 于是我开始自学法律
[01:10] I began studying the law.
[01:12] I figured if nobody was gonna help me, I had to do it myself. 我想要是没人愿意帮我 那我干脆自己来 25年监禁后 DNA报告昭雪冤情 我想要是没人愿意帮我 那我干脆自己来 25年监禁后 DNA报告昭雪冤情
[01:16] And I discovered there were a lot of other innocent men like me in prison. 我发现 狱中还有很多 和我一样蒙受不白之冤的人 25年监禁后 DNA报告昭雪冤情 我发现 狱中还有很多 和我一样蒙受不白之冤的人
[01:20] There were new ways to prove that. 新技术能帮其洗脱罪名
[01:26] Then two years ago, I ran into my cellmate again, 两年前 我又遇到那个狱友
[01:30] and he revealed to me 他说指使他作伪证的是他的律师
[01:32] that the testimony against me had been his lawyer’s idea.
[01:35] [GRUNTS]
[01:37] GUARD 1: Everybody on the ground! GUARD 2: Everybody on the ground! 全都趴下!
[01:40] That’s when I discovered that we had the same lawyer, 那时我才知道 我们用的是同一个律师
[01:44] the late Benjamin Tripp, Esquire. 后来得知叫Benjamin Tripp先生
[01:51] JEREMY: Your Honors, 法官大人 法庭指给我的律师 与他人合谋害我
[01:53] my court-appointed lawyer conspired against me,
[01:56] and the county prosecutor just looked the other way. 而公诉人却对此视而不见
[01:59] Now, this was more than a conflict of interest. 这已经不只是利益冲突的问题 他们是同谋
[02:01] This was collusion.
[02:04] Eighteen years ago, 18年前 宪法赋予我的 接受公平审判的权利被剥夺
[02:06] I was denied my constitutional right to a fair trial.
[02:10] Under the law, I’m entitled to have my day in court. 根据相关法规 我有资格要求庭审
[02:15] CATHERINE: It was 1991, the night of the Rampart Casino fire. 1991年 堡垒赌场发生火灾那晚
[02:19] My first solo. 我头一次独立办案
[02:21] The victim, Thomas Harrot, 受害人Thomas Harrot曾拨911报警 说有人闯入他家
[02:24] called 911 to report an intruder in his house.
[02:28] He was 91 years old, and he lived alone. 他是一位91岁高龄的老人 独居
[02:31] First officer on the scene found him down on the floor, 最先赶到的警官发现他倒在地板上
[02:35] blunt-force trauma to the head. 头部有钝器外伤
[02:38] A rock was used to break a window, 现场有一块用来打破窗子的石头 凶手就是这样进入屋内的
[02:41] and that appeared to be the point of entry.
[02:52] The State Supreme Court 州最高法院已经同意 重开Jeremy Kent的案件
[02:54] has granted Jeremy Kent a new trial.
[02:56] The standards and documentation have changed substantially since ’91, 因为相关制度已经完全不同于当年
[03:00] so we’re going to reexamine all my old evidence. 所以得重新检验旧证物
[03:04] The house was demo’d six months ago, 房子半年前拆除了 但我还有犯罪现场示意图 可以给你们说说大概
[03:06] but I still have the crime-scene sketch, so I can walk you through it.
[03:10] CATHERINE: The house is dark. 室内很暗 门前没有停车
[03:12] There’s no car out front.
[03:13] Mr. Harrot hadn’t driven since he was 85. Harrot先生85岁后就不开车了
[03:17] So, to Kent, the place must have looked empty. 所以Kent一定觉得屋里没人
[03:21] NICK: Well, it says here, two nearby houses 记录说附近还有两家 几乎同时也遭到了盗窃
[03:23] were also burglarized around the same time.
[03:25] The first one was on Crawford and the second one on Skidmore. 第一家在克劳福德 第二家在斯基摩
[03:30] Lights out, no cars, and a rock used to break the window. 也是没灯没车 窗户被石块打破
[03:35] A witness on Crawford saw a man running down the driveway, 克劳福德有位目击者 看见一名男子跑下车道
[03:38] recognized him as a neighborhood kid, and picked Kent out of a lineup. 认得是附近的孩子 并在嫌疑人中辨认出了Kent
[03:43] Other than the rocks, was there any evidence of Kent 除了石块 还有什么能证明 Kent曾进入另外两家吗?
[03:45] at the other two houses?
[03:47] No. The only physical evidence that led to the suspect 没了 指向嫌犯的唯一物证
[03:50] was the print on the rock that I found right here. 是位于这里的石块上的指纹
[03:54] Kent came here to burg the place. Kent来偷东西
[03:56] Yeah, and his plans changed when he ran into Mr. Harrot. 但撞见了Harrot先生 他改变了计划
[04:00] Get out of my house. 滚出我家!
[04:01] [GRUNTING]
[04:07] Old man. Half deaf, half blind. 年纪大 耳朵不灵 眼神也不好
[04:10] Mr. Harrot wasn’t a threat. Harrot先生构不成威胁
[04:13] There was no need to kill him. 没必要杀他
[04:14] I always thought that tipped the jury. 我总认为陪审团也做此想
[04:17] – Did you recover a murder weapon? – No. – 你找到了凶器吗? – 没有
[04:20] But the depression fractures on the victim’s skull 但死者颅骨上的洼状骨折 显示凶器应该是把锤子
[04:22] suggested a hammer.
[04:24] Follow me. 跟我来 这边有个小巷
[04:26] So there’s an alley here.
[04:28] There was obviously a number of shoe impressions that evening, 那晚这的脚印不少
[04:31] but this particular one 但有一个很特殊的
[04:34] was right here.
[04:36] It was unique because it was fresh and it was facing the fence. 因为鞋印很新 而且鞋尖朝着篱笆
[04:41] Now, Harrot’s neighbors reported that their motion light came on, Harrot的邻居报告说 他家的运动感应灯亮了
[04:46] so I figured that maybe the suspect jumped the fence. 因此 我推测嫌犯可能跳过了篱笆
[04:49] So I searched the yard. 便搜查了院子
[04:51] I didn’t find any shoe impressions on the other side of the fence. 可墙那边却一个脚印都没有
[04:55] So, all you had was an eyewitness who was a half a mile away, 你的证据只有半里外的目击证人
[04:59] testimony from Jeremy Kent’s ex-cellmate, Jeremy Kent狱友的证词
[05:03] and a single fingerprint from a rock. 和石头上的一个指纹
[05:06] Back then, it was enough. 当时这些就足够了
[05:08] Got it figured out? Legal just put this on my desk. 都理顺了? 法院的人刚给我这个
[05:18] [CHUCKLES]
[05:20] I’ve been subpoenaed by Jeremy Kent. Jeremy Kent传唤我
[05:23] He’s requesting a pretrial conference. 要求审前会晤
[05:26] Yeah, he probably wants to talk to you about how he got life based on a rock. 估计他想和你聊聊 一块石头怎么让他被终身监禁 CSI 犯罪现场调查
[06:09] [GLASS SHATTERS]
[06:15] OPERATOR: 911. What’s your emergency? 911 有何急事?
[06:17] – Someone’s trying to get in my house. – Are they still there, sir? 有人要闯进我家 他们还在吗 先生? 先生?
[06:20] [CLATTERING]
[06:21] – Sir? – I hear someone in the other room. 我听见其它房间有动静
[06:24] – I need the police. I’m all alone. – What is your address? 请派人来 家里就我一个人 您的住址?
[06:27] 901 West Westcroft. Hurry. 西克罗夫特901号 请快点
[06:31] OPERATOR [ON RECORDING]: I’m dispatching a unit. 我这就调人 请不要挂电话
[06:32] Please stay on the phone, sir.
[06:33] HARROT: I’ll be right back. OPERATOR: No. Sir? – 我马上回来 – 不 先生…
[06:35] HARROT: I’m going to see who’s out there. 我去看看谁在那 稍等 先生 请保持通话 先生…
[06:37] HARROT: Be right back. OPERATOR: Sir?
[06:40] OPERATOR: Stay with me, sir–
[06:42] When the first officers arrived, the phone was still off the hook. 最早一批警员到时 听筒还没有挂上
[06:45] Does that mean we have the murder on tape? – 那凶杀过程被录下来了吗? – 没有 死者卧室的窗子面向街道 只录到了警笛的声音
[06:46] No. The victim’s bedroom faced the street,
[06:49] so all we’ve got is a lot of sirens passing by.
[06:52] I figure they were going to the fire. Fortunately, 估计是消防车 幸运的是 91年至今 音频分析技术大有进步
[06:55] audio analysis has come a long way since ‘91.
[06:58] [REWINDING]
[06:59] HARROT: Be right back. – 马上回来 – 再放一遍
[07:01] Play it again.
[07:02] HARROT: Be right back. OPERATOR: Sir? Stay with me, sir. – 马上回来 先生? 请保持通话 先生…
[07:05] [SIRENS WAILING ON RECORDING]
[07:06] ARCHIE: Listen to the low end of the frequency. 注意听低频部分
[07:08] – That sound like an engine to you? – Yeah. 像不像发动机? 嗯 我把它分离再放大
[07:11] I think I can isolate and amplify that.
[07:14] [BEEPS]
[07:16] [ENGINE HUMMING]
[07:17] ARCHIE: It’s closer to the phone than the sirens. 比警笛更靠近听筒
[07:20] – So it had to be outside the bedroom. – Three minutes into the call. 声源就在卧室窗外 电话接通3分钟左右
[07:23] Cops didn’t arrive for almost 25. 警方差不多25分钟后才到
[07:26] Can you match that engine to a specific make and model? 你能把这引擎声和特定型号对比吗?
[07:28] Like the suspect’s 1984 Pontiac 6000? 比如嫌犯的84产庞蒂克6000
[07:33] Well, I can try. 我试试
[07:37] Two depressed circular fractures of the frontal skull. 两处洼状骨折 位于前颅
[07:41] Sam Barnard conducted the autopsy. 当年Sam Barnard指导了验尸
[07:44] Minimal documentation. 纪录非常简单
[07:46] Listed COD as intracranial hemorrhaging. 死因为颅内出血
[07:49] Can we call Dr. Barnard for a consult? 能不能找Barnard医生咨询一下?
[07:51] Passed away in ’98. 98年过世了
[07:53] Loved chili dogs, but his arteries didn’t. 爱吃热狗 不过他的动脉受不了
[07:56] All right, two fractured ribs on the left side, 好吧 左肋两处骨折
[08:00] third fracture on the right, 右侧还有一处 伴有脊椎脱臼
[08:01] and a dislocation from the vertebral column.
[08:04] Barnard attributed all of these other injuries Barnard将其他伤全归为遇袭跌倒所致
[08:06] to the fall after the attack.
[08:09] That’s ridiculous. 这不合情理
[08:11] A 90-year-old man may have bones like eggshells, 就算90岁老人的骨头脆得像蛋壳
[08:13] but he can’t possibly fall on his left side and his right side at the same time. 也不可能同时摔伤身体两侧吧
[08:19] Logic dictates that the thoracic injuries 按照逻辑 肋骨伤发生在头部受击之前
[08:21] were sustained prior to the head blow.
[08:23] Beaten, 先遭暴打 后被杀
[08:25] then killed.
[08:28] You couldn’t get away with this quality of work today. 要是如今 这么粗心可说不过去 我找到了验尸官的原始手稿
[08:32] Hey. I dug up the original ME’s notes.
[08:35] What did the good doctor say 咱们的大医生是怎么 解释股骨和胫骨上的骨裂的?
[08:36] about the hairline fractures to the femur and the tibia?
[08:39] He describes them as age-related, osteoporotic degeneration. 他将其描述为老年性骨质疏松症恶化
[08:43] They could’ve just as easily been caused by a struggle. 也很可能由挣扎造成
[08:49] At the time you investigated the Harrot murder, 你调查Harrot谋杀案时
[08:52] how long had you been employed by Las Vegas PD? 在拉斯维加斯警局干了多久了?
[08:56] – Eighteen months. – Oh, that’s all? 一年半 这么短?
[08:59] Prior to the Thomas Harrot murder, 在Thomas Harrot案之前 你都是在主管陪同下工作的?
[09:02] you always worked under a supervisor?
[09:04] – Yes. – So this case 是的 此案是你首次在无人指导的情况下查案
[09:06] was your first unsupervised investigation?
[09:08] It was my first solo case. 是我头一次独立办案
[09:10] But all my casework was reviewed by my supervisor. 但所有步骤都有主管复查
[09:12] Well, regardless, it was in your best interest to get a conviction. 总之 你最希望的就是能定我的罪
[09:15] I don’t deal in convictions. That’s for the jury. 我不管定罪的事 那是陪审团的工作
[09:18] Still, 结果还是对你很有利
[09:19] it worked out pretty good for you.
[09:22] – Better than it did for me. – Is that a question? – 我可就遭殃了 – 这也算问题吗?
[09:25] Oh, I’m sorry if I’m wasting your time here. 真是不好意思占用了你的时间
[09:27] It’s just, I’ve been in here for 18 years for something I didn’t do. 我可是白白在这待了18年
[09:32] So all I got is time. 所以我有得是时间
[09:33] You know, I met a drug dealer in here 我见过一个毒贩 他认识你老公Eddie Willows
[09:36] who knew your husband, Eddie Willows.
[09:38] Apparently, he was a very good customer. 显然他常常去买货
[09:40] I heard he died. 听说他死了 我深表同情 不好意思 你究竟想问什么?
[09:42] – My condolences. – I’m sorry, what was the question?
[09:44] Were you taking any drugs, legal or illegal, 处理现场时你有没有服药? 不管是合法的还是不合法的
[09:47] at the time you were processing this crime scene?
[09:50] – No. – Was it because you were pregnant? – 没有 – 因为你怀孕了?
[09:52] – How is your daughter? – How is that relevant? – 你女儿可好? – 与你有关吗?
[09:54] Oh, I’m laying a foundation. 我是在打好基础
[09:56] That’s how we refer to it in the legal community. 我们法律界是这么说的
[10:00] Now, having a child is a life-altering experience. 生孩子是人生一大转折
[10:03] Did your pregnancy influence your judgment? – 怀孕影响了你的判断力吗? – 没有
[10:05] No.
[10:07] So your condition didn’t impose any limits 那么 你在处理犯罪现场时 有没有什么药剂是不能用的?
[10:11] to the chemicals you could use in processing the crime scene?
[10:13] No, all the evidence I collected was bagged and tagged, 没有 我收集的所有物证都打包贴标
[10:16] and all the tests were conducted by the experts. 所有的检测都由专家进行
[10:19] Who, like yourself, are all employees of the Las Vegas Police Department 他们和你一样是维加斯警局的雇员
[10:23] and, therefore, inclined to give their employer the answers they want. 倾向于给出警方想要的结果
[10:28] I don’t trust your lab results. 我不相信你们实验室的检测结果
[10:30] CATHERINE: Which is why you can exercise your right 所以你有权聘请你信任的专家 复查物证
[10:32] to hire the expert of your choosing to reexamine the evidence.
[10:36] JEREMY: Right, at my own expense. 对 我自掏腰包
[10:38] You see, I haven’t earned that much money in the last 18 years. 这18来我可没挣几个钱
[10:51] Hey.
[10:52] I got the blood exemplar for Thomas Harrot from cold storage, 我从冷藏库里取了 Thomas Harrot的血液样本
[10:55] but the lab wasn’t doing DNA back then, 但那时实验室还没有DNA检测 Catherine得取份嫌犯的口腔上皮样本
[10:56] so Catherine’s gotta get a buccal sample from the suspect.
[11:01] What are you looking for? 你在找什么?
[11:03] The blood stains that Catherine analyzed Catherine化验的血渍与死者相符
[11:04] are consistent with the victim,
[11:06] but the lab didn’t have ALS until 1995. 但直到1995年实验室才有可变光源
[11:10] So I’m thinking it’s possible 所以我想可能有属于嫌犯的血迹
[11:13] that there was an area of non-visible blood from the suspect
[11:16] that Catherine couldn’t see. Catherine当时找不到
[11:17] Hm.
[11:34] What does that look like to you? 你看那像什么?
[11:36] WENDY: A giant sperm cell. 一枚巨型精子
[11:38] Maybe a big comma. 或者是个大逗号
[11:57] Catherine never recovered the murder weapon, Catherine没找到凶器 但她一直怀疑凶器是把锤子
[11:59] but she always suspected that it was a hammer.
[12:03] JEREMY: And speaking of evidence, 说到物证 依据美国罪证化验所 所长协会(ASCLD)规定
[12:06] per the ASCLD regulations,
[12:08] all current evidence examinations 所有现行物证检测必须遵循 2009年度鉴证检验标准
[12:10] must meet the 2009 forensic standards.
[12:13] You’ve done your homework. 你工作准备的不错
[12:15] Which brings me 本案中唯一与我有关的物证
[12:16] to the only physical piece of evidence we have in this case,
[12:19] which is item number CW-2, 你声称在Harrot先生的卧室找到的 那块标号CW2的石头
[12:21] the rock which you claim you found in Mr. Harrot’s living room.
[12:27] Now, I was convicted 因为点对比法的五个点就对我定罪 根据ASCLD的规定 在今日 这远不是决定性证据
[12:29] on a five point of minutia match,
[12:32] which, per ASCLD regulations, is far from conclusive today.
[12:37] Which makes the print more prejudicial than probative. 证据的偏见成分超越了证据效力
[12:40] I maintain that that print belongs to the real killer of Thomas Harrot, 我坚信那枚指纹属于 杀死Thomas Harrot的真凶
[12:45] and I am filing a motion with the court to have the rock excluded. 我正在提交动议 申请撤销那块石头为物证
[12:51] Have you got anything else? 你还有其他证据吗? 有没有? 员工在楼内必须亮明身份
[12:53] Yes or no?
[13:05] Hey, we got a big problem. 嘿 有大麻烦了
[13:07] Bigger than “crime is up, and our budget is down”? 比犯罪率上升和预算缩水还严重?
[13:10] CATHERINE: Jeremy Kent is filing a motion Jeremy Kent要提交动议 排除唯一与他相关的物证
[13:12] to throw out the only physical evidence linking him to the crime scene.
[13:15] – The infamous rock, huh? – Yeah. – 那块臭名昭著的石头? – 对
[13:18] ADA says that it could be up to the judge. 副检察官说这由法官决定
[13:20] Well, was your ridge structure faded or broken? 指纹脊线没了? 断了?
[13:22] How strong are your points of identification? 你有几分把握确认凶犯?
[13:24] Strong enough to confirm an ID and get a conviction. – 足以确认身份 给他定罪了 好吧 指纹并不清晰 比对起来很困难
[13:26] – Catherine. – Okay, it wasn’t a road map.
[13:29] It was a difficult comparison.
[13:31] Then let’s not take a chance on losing this. 那别把这事弄砸了
[13:34] Oh, I know. I know. Go back to the rock. 知道 知道 回去研究那石头去
[14:43] I reexamined the rock, 我重新检查了那块石头
[14:44] enhanced the ridge detail in Photoshop, 用Photoshop放大了指纹脊线 91年那会儿可没这技术
[14:46] which we didn’t have in ‘91.
[14:48] I developed a unique pattern within the core 在中心发现了一处独特印记 与Kent十指指纹卡的记录相符
[14:51] and matched it to Kent’s ten-card print.
[14:54] Is that a smiley face? 是个笑脸?
[14:57] – You don’t see those every day. – He lied. He was there. 这可不常见 他撒谎了 他就在现场
[15:01] I have something too. It’s a theory. Um… 我也有所发现 是我的一个想法 我们得回现场一趟
[15:05] We’ll need to go back to the scene.
[15:06] RAY: The toe end of the impression 鞋尖比鞋跟深 这说明…
[15:08] was deeper than the heel end,
[15:10] which tells me
[15:12] that the toe exerted more pressure than the heel. 前掌比脚跟更用力
[15:16] Which wouldn’t have been the case if Kent was just standing here. 如果Kent只是站在这儿 就不会这样
[15:21] How tall is he? 他多高?
[15:23] He’s about your height. 跟你差不多
[15:26] I can’t see over the fence, unless… 我看不到围墙后面 除非…
[15:34] I missed that. 我没想到这点
[15:36] The neighbors’ motion-sensor light went off, right? 邻居家的感应灯亮过 对吧?
[15:39] – Yes. – But you found no evidence 是的 但他们院子里没有嫌犯的痕迹?
[15:41] of the suspect being in their yard.
[15:43] Right. 没错
[15:44] Yet something had to set it off. Maybe he… 总得有什么让灯亮了 也许他…
[15:46] Maybe he tossed the weapon. 也许他把凶器丢过去了
[15:48] Well, I searched the yard, 我搜查了院子 第二天又查了一遍 只是…
[15:49] and I went back the next day and searched it again, and…
[15:58] The first thing Grissom taught me: Grissom教我的第一件事是– 人们从不往上看
[15:59] People never look up.
[16:41] Ray.
[16:43] I’ve seen some crazy stuff in my day, 我见过很多奇奇怪怪的事 但这绝对能名列前茅
[16:46] but this has gotta take the prize.
[16:49] – Smoking hammer in a tree. – Yes. – 树里血淋淋的锤子 – 可不
[16:51] [POLICE SIREN WAILING]
[17:05] RAY: Do you remember how tall this tree was back in ‘91? 还记得这树在91年有多高吗?
[17:08] CATHERINE: I think it was just below the roofline. 我想就比房檐矮一点
[17:11] Jury’s never gonna believe this unless we document the hell out of it. 法官绝不会相信的 除非我们明明白白展示出来
[17:14] So, let’s go back and get the video camera and the chain saw. 我们去拿摄像机和锯子吧
[17:39] RAY: I sent a copy of the videotape over to the DA’s office. 我把录像带的拷贝 给检察官办公室送去了
[17:43] I think we may have Kent’s prints in the victim’s blood. 我们可能找到了 沾有死者血迹的Kent的指纹
[17:46] RAY: Over time, 这些年来树皮肯定牢牢包着指纹 就像块化石
[17:48] the bark must have encapsulated the prints like a fossil.
[17:53] Ray, if this is the murder weapon, we have Kent dead to rights. Ray 如果这是凶器 Kent就百口莫辩了
[18:50] According to Wendy, the blood on the murder weapon Wendy说凶器上的血迹 确实属于Thomas Harrot
[18:53] was from Thomas Harrot.
[18:54] It’s all coming together. 一切都连起来了
[18:57] Just give me the results. 说结果
[18:59] I get it. You’re a little touchy 我明白的 你不爽 是因为当年漏了些东西没发现
[19:01] because you missed something the first time.
[19:03] Murder weapon, which was your whole case. 漏了凶器这么关键的东西
[19:07] But, as of now, Catherine Willows, you are a rock star. 但时至今日 Catherine Willows 你是个大姐大
[19:12] Am I going to be able to explain this to the jury? 我要对法官说什么?
[19:14] You know, I’m available for court testimony, if needed. 有必要的话 我可以出庭作证 好吗?
[19:17] Okay? Now, first, I chemically tested the metal part of the hammer, 首先 我化学检测了金属部分 发现了三氧化二铁
[19:22] and I found ferric oxide.
[19:25] While not specific, it does indicate 虽然不够具体 但能表明这把锤子
[19:27] the hammer was exposed to the elements for a long period of time. 已经在空气中暴露了很长的时间
[19:29] Next, I documented the growth of the tree around the hammer 然后 我比对原始案发现场的照片
[19:32] using photos from the original crime scene 和你今天带回的照片
[19:34] and the photos that you took today. 证明了包裹锤子的树的生长情况
[19:38] Quercus agrifolia, desert oak, grows about six to eight inches a year, 海岸栎 沙漠木麻黄 每年约长高6到8英寸
[19:42] which means that your tree 所以你那棵树在18年内 差不多长高了9英尺
[19:44] probably grew about nine feet in 18 years.
[19:48] A bark collar grew around the hammer during that period of time, 在此期间 树皮在锤子周围长成一圈
[19:52] which confirms that the hammer was in the tree for many years. 证明锤子这么多年一直都在树上
[19:55] And, therefore, no one can accuse you of planting it. 因此 没人能非难这是你栽赃的
[20:00] Pardon the pun. 不好意思 又说冷笑话了
[20:01] Unfortunately, 不幸的是 技术上不可能 得到可用的指纹或DNA
[20:02] the scientific improbability of getting a viable print or DNA
[20:06] is a completely separate issue, 就是另一个问题了 不过呢…
[20:10] but I’ll back you. 我挺你
[20:12] Good to know. 够义气
[20:17] Hey, Catherine. – 嘿 Catherine – 锤子上提出可用指纹了?
[20:18] You get any usable prints off the hammer?
[20:20] Yeah. Two. 对 找到两枚
[20:22] Neither one of them’s a match to Jeremy Kent. – 都不符合Jeremy Kent – 什么? 是的 我做了视觉比较 Mandy又看了一遍
[20:24] – What? – Yeah, I did a visual comparison.
[20:26] Mandy peer reviewed.
[20:29] I’m sorry, Catherine. It just… 我很抱歉 Catherine 不是他
[20:31] It isn’t him.
[20:39] ECKLIE: When Kent discovers you found the murder weapon 一旦Kent发现你在凶器上 找到了别人的指纹 他立马会争取无罪释放
[20:41] with someone else’s prints, he’s gonna fast track himself to an acquittal.
[20:44] We have the print on the rock, which still puts him at the scene. 石头上是他的指纹 还是能证明他曾在现场
[20:47] But Kent’s prints aren’t on the hammer. 但锤子上的指纹不属于Kent
[20:50] So, clearly, there was an accomplice, who probably committed the murder. 那很显然他有个同伙 可能就是那个人犯下了命案
[20:53] – Yeah, who we still need to identify. – Obviously. – 是啊 我们还要查明身份 – 那当然
[20:56] Okay, pretrial hearing is in 48 hours. 48小时后就要审前听证会了
[20:58] You’re gonna have to reveal the prints then. 届时你要查清是谁的指纹
[21:00] It would be nice if Kent would give us a name. 要是Kent能告诉我们是谁就好了
[21:02] Yeah, well, why would he? He’s kept it a secret for 18 years. 他怎么会说呢? 他都已经保密了18年
[21:05] Then ask without asking. Sweat him with the rock evidence. 那就让他不打自招 用石头的证据对他施压
[21:09] VANDERPOOL: The judge denied your motion. 法官驳回了你的动议 石头的铁证还是坚如磐石
[21:11] The rock’s back in play.
[21:13] CATHERINE: I reexamined the rock. 我重新检查了那块石头
[21:15] I enhanced the fingerprint and photoed it. 我放大强化了指纹 拍了照
[21:19] And this time around, 找到了几个极为独特的比对点
[21:21] I found several highly unique points of comparison,
[21:25] including this happy-face pattern, which is an exact match to your print. 包括这张笑脸的图案 跟你的指纹完全吻合
[21:31] MAN: And that print puts you at the crime scene. 这枚指纹证明你当时就在案发现场
[21:35] You were there. You killed Thomas Harrot. 你在那里 你杀了Thomas Harrot
[21:39] CATHERINE: Mr. Kent, if there’s another explanation, Kent先生 如果你还有其他解释
[21:41] other than the obvious,
[21:43] now would be a good time to come clean. 现在就是还你清白的时刻
[21:48] Once you’re wearing these, 一旦穿上这身囚服 没人会相信你的话
[21:49] nobody believes anything that you have to say.
[21:51] Try me. 试试看
[21:55] [SIGHS]
[22:01] I was there. 我在那儿 但人不是我杀的
[22:03] But I didn’t kill the guy.
[22:06] I needed to make some fast money. 我急着搞点钱花
[22:08] I broke into those other two houses. 我连着闯了两户人家
[22:11] I picked them because it looked like nobody was at home. 我选看起来没人的地方
[22:16] The old man’s house was my third stop. 那老头家是我第三家
[22:19] When I went inside, there was a body on the floor. 我进去以后 看到地上躺着一具尸体
[22:22] I got the hell out of there. 我就赶忙逃了
[22:23] Well, why not just call 911? 为什么不报警?
[22:25] [SCOFFS]
[22:26] Yeah. “Hello, I just broke into a house, and I found a dead body on the floor. 然后说”喂 我刚闯入一户人家 发现地上躺着一具尸体”
[22:30] Oh, yeah, yeah, I’ll just wait right here for you.” “好 好 我就在这儿等你们”
[22:34] I was a reckless punk. 我那时是个鲁莽的混混 又闯了大祸 我犯了法 但我没杀那老头
[22:37] And– And I messed up big-time. I broke the law.
[22:40] But I did not kill that old man.
[22:43] Somebody else did that. 是别人干的
[22:45] Why didn’t you mention this 18 years ago? 18年前你怎么不说?
[22:47] Because my lawyer advised me 我律师建议我别承认到过现场
[22:49] not to admit that I was at the scene of the crime.
[22:51] It was the only honest piece of advice he ever gave me. 这是他给过的唯一诚恳建议
[22:53] You know what would give your story more credibility? 知道怎样让你的故事更可信吗?
[22:57] If you could ID the other suspect. 帮忙找出疑犯
[22:59] Lady, if I would’ve seen him, 我要是看到了凶手 肯定早就说了
[23:00] that would’ve been the first thing out of my mouth.
[23:03] But whoever killed Harrot was long gone by the time I got there. 但是我到现场时 凶手早就跑远了
[23:07] We’re done here. 问完了
[23:09] Oh, sure. Yeah, why would you admit to making a mistake 为什么不敢承认犯了错 害我白蹲了18年的大牢
[23:12] that cost me the last 18 years of my life?
[23:18] All I want is my life back. 我只想过回我的生活
[23:22] Is that asking too much? 这要求太高了吗?
[23:45] Hey.
[23:46] Jim. – Jim 谢谢你来看我 – 当然会来
[23:48] – Thanks for coming by. – Sure, you bet.
[23:52] So we’re all just passengers on the time train. 我们都是时间列车的乘客
[23:54] [CATHERINE CHUCKLES]
[23:57] Well, you got that right. 说的没错
[24:03] So you hit a snag. 你遇上麻烦了
[24:05] Well, Jeremy Kent now admits that he was at the Harrot house. Jeremy Kent承认他到过Harrot家
[24:09] And when he got there, the old man was already dead. 当时 老人已经死了
[24:13] I call that “perp fiction.” 我把这叫做”永恒幻想”
[24:15] The problem is that his story is consistent 问题是他的说法跟我的新发现吻合
[24:17] with the new evidence I have yet to disclose.
[24:21] Oh, come on, Catherine, you know…
[24:23] I had this guy pegged as the bad guy 18年前我一眼看准了他是坏人 你也一样
[24:25] the minute I laid eyes on him 18 years ago, and so did you.
[24:28] Yeah.
[24:30] What if he’s telling the truth? 要是他说的是实话怎么办?
[24:33] Wrong place, wrong time. 只是错误的时间出现在错误的地点
[24:35] Oh, you gotta tune that out. That’s all bull. 别胡思乱想
[24:38] All that matters is what you got on him. 关键是你找到的线索
[24:40] Now, these guys lie because– Well, because they’re good at it 他们爱说谎 因为他们善于此道 还因为他们有事得隐瞒
[24:43] and they’re hiding something.
[24:44] And the thing they’re hiding is usually the thing that makes them guilty. 所隐瞒之事往往就是定罪之实
[24:50] A million years ago, 很久以前 我跟Eddie刚开始约会那时
[24:52] back when Eddie and I first started dating,
[24:54] we, uh, went to a party, 我们参加派对 喝了不少 离开派对时 他抛给我车匙 因为我比较负责任
[24:56] and, uh, you know, we drank our fair share.
[25:00] And it was time to leave, and he tosses me the keys
[25:03] because I’m the responsible one.
[25:05] So, you know, I’m driving, and he starts singing this stupid song, 我开车 他在旁乱唱歌
[25:08] which I’ve completely blanked from my memory. 我不太记得具体情况 只记得自己歇斯底里地大笑
[25:12] And one moment, I’m just laughing hysterically,
[25:15] and the next, he has grabbed the wheel from my hands 下一刻他从我手中抢过方向盘
[25:18] because I almost ran over a man. 因为我差点撞着人了 我的人生差点在那一刻颠覆
[25:24] And in that moment, my life would’ve changed completely
[25:28] because of a bad decision. 就因为一时失策
[25:31] So… 所以…
[25:34] …what makes me any different than Jeremy Kent? 我跟Jeremy Kent又有什么两样呢?
[25:38] You know, Eddie was right. You are the responsible one. Eddie说的没错 你确实是负责任的人
[25:42] And if you had hit that guy, 你要是撞了人 肯定会报警
[25:44] you would’ve called the cops,
[25:46] because you would’ve taken responsibility for your actions. 因为你会对自己的行为负责
[25:50] Now, Jeremy Kent is a jailhouse lawyer. Jeremy Kent现在成了监狱律师
[25:51] He’s a scumbag.
[25:53] Now, his freedom, his whole life 这个混球的自由和一生 就指望于你的自我怀疑
[25:54] depends upon getting you to doubt yourself.
[26:00] Don’t let him live rent-free in your head. 别让他操纵你的思想
[26:08] CATHERINE: I need your help. I wanna run the case. 我打算重查案件 需要你们的帮助
[26:11] The question: Does the evidence support my initial conclusion 关键: 证据是否支持我原本的结论 Jeremy Kent杀了Thomas Harrot?
[26:15] that Jeremy Kent killed Thomas Harrot?
[26:18] I’ll start. 我来开始
[26:19] The print on the rock is even stronger than before. 石头上的指纹证据比以前更有力
[26:23] The broken window was the only sign of forced entry, 打破的窗是闯入的唯一迹象 Kent也承认是他干的
[26:27] and Kent admits to it.
[26:30] RAY: Unknown shoe impression at the victim’s yard. 死者院子有未明鞋印
[26:35] Same size, but never matched to any of Jeremy Kent’s shoes. 跟Jeremy Kent同码 但不吻合他的任一双鞋子
[26:40] That makes it equivocal. 所以此证据不明确
[26:41] GREG: Archie is still working on the 911 tape, Archie还在研究那通报警电话 试图把引擎声跟Kent的车比对
[26:44] trying to match the engine noise to Kent’s car.
[26:48] NICK: Two unknown prints on the murder weapon. 凶器上有两枚不明指纹
[26:51] Neither one’s a match to Kent. 跟Kent都不吻合
[26:53] Sounds like that would exclude him. 好像能把他排除了
[26:58] What if…? 假如…假如…
[27:01] What if
[27:03] he really did kill the old man 他杀了人 凶器却由第二疑犯处理了
[27:05] and a second suspect tossed the hammer over the fence?
[27:09] An accomplice would make sense. 有共犯的话就都说得通了
[27:10] Seven out of ten breaking-and-entering cases in Las Vegas 维加斯的强闯民居有七成是多人犯罪
[27:13] involve multiple suspects.
[27:16] That would mean that the second suspect 就是说第二疑犯是最后接触凶器的人 所以上面才只有他的指纹
[27:18] probably touched it last, which is why we only got his prints.
[27:23] If there was an accomplice, why didn’t Kent give him up? 如果确有共犯 为什么Kent没把他供出来?
[27:26] Because sometimes there’s honor among thieves. 因为盗亦有道
[27:28] If he knew he was going down, 他自己横竖都被逮了 何必拖累别人?
[27:30] why drag someone else down with him?
[27:33] NICK: I don’t know about that. 我不这样认为
[27:34] If any of these guys thought they could cut a deal, 这些人为了减刑可以六亲不认
[27:36] they’d roll over on their mother.
[27:38] I think you’re both right. 我认为你们说的都对
[27:40] People are motivated by self-interest, 自身利益就是动机
[27:43] but there are certain human bonds that trump even our base instincts: 但有些感情比自我保护本能还强大
[27:46] love, blood, fear. 爱情 血亲 恐惧
[27:50] Right, there’s people I love, 没错 我有爱的人 但不愿意为他们坐牢
[27:53] but I wouldn’t go to prison for any of them.
[27:56] My money’s on fear. 我打赌他是因为恐惧
[27:57] GREG: So, what would Kent have to be afraid of? 那么Kent怕什么呢?
[27:59] He wasn’t connected to a gang or organized crime. 他没惹上黑道或组织犯罪
[28:04] – What about his family? – He was living on his own. 他的家庭呢? 他一个人生活 唯一亲人是个叔叔
[28:06] His closest relative was an uncle.
[28:08] Sometimes your friends are your family. 有时朋友就是家人了
[28:11] Did you check the prison visitor log? 查过探监记录了吗?
[28:13] The DA said that he’s never had any visitors. 检察官说从没有人探访过他
[28:16] GREG: Kent never made it to college. Kent没上过大学
[28:18] Most of his friends were probably from high school. 大部分朋友可能是在高中结识的
[28:21] Okay, I’ll call the high school, get his yearbooks, 我打给中学 找找他的高中年鉴 看还有没有教过他的老师
[28:23] see if any of his old teachers still work there.
[28:25] We find the accomplice, we find the truth. 找到共犯就找到真相了
[28:30] Hey, Arch. Arch 收到你短信了
[28:31] – Hey. – Got your text.
[28:32] Check this out. 听听这个
[28:34] A forensic auto expert sent me over an engine signature database. 一个自动化鉴证专家 给我发了个引擎特征数据库
[28:38] So I compared the noise on the 911 tape to a Pontiac 6000. 我把报警电话的杂音 跟庞蒂克6000比对了 不吻合
[28:42] – No match. – That’s okay.
[28:43] We have a new theory that Kent had an accomplice. 没关系 我们有新理论 Kent有个共犯
[28:47] Maybe the car on the tape belongs to him. 也许录音里的车是共犯的
[28:50] Well, that explains a lot. 这就解释了很多疑点
[28:51] [ENGINE HUMMING ON RECORDING]
[28:52] – Hear that jingling sound? – Yeah, like keys shaking together. 听到叮当声吗? 有 像钥匙相碰的声音 这是60或70年产道奇车引擎的声音 从0到27秒 叮当响一直在持续
[28:56] Mm-hm. That’s a heat riser from a ’60s- or ’70s-era Dodge engine.
[29:03] Now, from zero to 27 seconds, that jingling is constant.
[29:07] Tells me the car was idling. 说明车停着没动
[29:09] Maybe one of them went into the house 一人进了房 另一人在车里等着
[29:10] while the other one waited in the car.
[29:12] ARCHIE: Look, at 27 seconds, the engine revs up and down. 27秒时 引擎转速时快时慢
[29:17] Somebody was hitting the gas. 有人在加油
[29:18] Yet 27 seconds, 27秒时 Thomas Harrot跟911接线员说
[29:20] Thomas Harrot was on the phone with the 911 operator,
[29:22] saying someone was already in his house. 有人已经在他屋里
[29:27] Listen to this. 听听这个
[29:30] At two minutes and 45 seconds into the tape, 2分45秒时 道奇加速离开了
[29:32] the Dodge revs and drives away.
[29:35] And then 10 seconds before that… 在这10秒前…
[29:37] [THUDDING ON RECORDING]
[29:39] Wait. Slow that down. Play it again. 等等 降速重播一次
[29:43] [THUDDING ON RECORDING]
[29:46] Car doors slamming? 关车门声?
[29:47] Two separate doors. There was definitely two of them. 分别是两扇车门 肯定有两个人了
[29:50] So we know at some point they were both out of the car. 我们已知他们俩都下了车
[29:54] Question is, were they both in the house? 问题在 是不是两人都进了屋
[29:57] Something about the hammer prints wasn’t sitting right with me, 我感觉锤上指纹有点不妥 所以重新检查了
[30:00] so I reexamined it.
[30:01] Now, the full print on the shaft, that’s a no-brainer. 杆上的完整指纹 明显不是Kent的 但这个部分指纹
[30:04] That’s clearly not Kent’s. But the partial?
[30:08] That’s a different story altogether. 就是另外一回事了
[30:09] Check out the, uh, top edge here. 看看顶部边缘
[30:14] That’s not print surface. That’s regular skin. 这里是没指纹的一般皮肤
[30:18] I think the suspect was holding the hammer like this. 我认为疑犯是这样拿着锤
[30:22] You can see the inside edge of my pinkie’s covering the base. 于是小指内侧盖住锤柄底部
[30:27] NICK: There could’ve been other prints, but they weren’t in blood 可能还有别的指纹 但是没染血的话
[30:30] so they wouldn’t have been preserved over time. 时间久了就没留下痕迹了
[30:33] You only got a ten card on Kent. 你只有Kent十个指尖的指纹
[30:34] That doesn’t include the inside of his fingers. 没包括他的手指内侧
[30:37] Need to get some major case prints on this guy. 得取得他的全掌指纹
[30:39] – That partial could be his. – Thank you, Nick. 这个部分指纹可能是他的 – 多谢 Nick – 不客气
[30:43] You’re welcome.
[30:48] RILEY: Let me guess. You still go through your high-school yearbooks? 我猜你还会翻阅自己的高中年鉴?
[30:52] Like you don’t? – 你不会吗 – 不会 都烧了
[30:53] I can’t. I burnt them.
[30:57] It was very cathartic. 看了受不了
[31:03] Oh, look, here he is. 找到了
[31:05] Jeremy Kent and Sabrina Littee. Jeremy Kent和Sabrina Littee
[31:09] You know, Archie identified a Dodge from the 911 tape. Archie在报警电话录音里 认出一辆道奇 可能就是这辆 这可不是一般的道奇 这是68年产超级蜂 经典肌肉车
[31:13] – This could be it. – That’s not just any Dodge.
[31:15] That’s a ’68 Super Bee. Classic muscle car.
[31:18] – Look, we got the license. – Yeah. – 有车牌号码 – 好
[31:26] Okay, the car was registered to an Arthur Littee from 1988 to 1993. 车主为Arthur Littee 执照从1988年至1993年
[31:33] Wanna bet she’s his daughter? 敢赌她就是车主女儿吗?
[31:35] Maybe Sabrina took Daddy’s car out for a night out on the town. 也许Sabrina开老爸的车出去疯狂一夜
[31:38] I’ll call Brass. 我打给Brass 年轻人 我是警官 来找Sabrina Owen
[31:43] [DOORBELL RINGS]
[31:46] BRASS: Oh, hello, young man.
[31:48] I’m a police officer. I’m looking for Sabrina Owen.
[31:51] Hey, Mom, somebody’s at the door. 妈 有人找!
[31:53] And tell Sam and Katie to hurry up. 让Sam和Katie快点!
[32:00] – Hi. – Oh, uh, hi.
[32:01] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. 我是维加斯警局的Jim Brass
[32:04] Are you Sabrina Owen, used to be Sabrina Littee? 你就是Sabrina Owen吗 过去叫Sabrina Littee?
[32:09] Yes. Can I help you? 是的 有什么事呢?
[32:11] Yeah, I’d like to ask you a few questions about Jeremy Kent. 我来问几个有关Jeremy Kent的问题
[32:17] – Hey. – Hey. Hey, hey, guys. 你们几个慢点
[32:18] Uh-uh, slow down.
[32:20] – You’re on the pink team. – Sorry. – 你们是粉红队的 – 抱歉
[32:22] Yes, yes. 是的
[32:25] Jeremy Kent.
[32:27] Wow, I haven’t… 我已经很久…
[32:29] I haven’t heard that name in such a long time. – 很久没听过这个名字了 – 那当然
[32:31] Hmm, I’ll bet.
[32:33] Isn’t he, um…? Isn’t he in prison? 他不是…他不是在监狱吗?
[32:35] He’s trying to get out. He’s been granted a new trial. 他想方设法出狱呢 已经批准重审了
[32:37] I’m doing some routine follow-up. 我只是来做些例行调查
[32:39] I know you went to high school together. 我知道你们俩在同一所高中上学
[32:41] – What can you tell me about him? – Oh, um… 能和我谈谈他吗?
[32:45] I remember he liked to play up his bad-boy rep to impress the girls. 我记得他总是喜欢耍酷来吸引女孩子
[32:50] Did it work? Did it work on you? 有用吗? 对你有用吗?
[32:51] Uh, no. 哦 不 没用
[32:53] [LAUGHS] No.
[32:54] I mean, he definitely tried, so… 当然 他试过…
[32:57] I mean, the truth is, I didn’t really know him that well. 事实上我和他并不熟
[33:00] Then how come he was driving your father’s Super Bee 那么他杀害Thomas Harrot当晚 怎么会开着你爸爸的超级蜂?
[33:02] the night he killed Thomas Harrot?
[33:05] Mom. We’re gonna be late. 妈妈! 我们要迟到了!
[33:08] Just a minute. 稍等下
[33:12] Okay, look. 好了 听着…
[33:14] Jeremy and I were dating, but nobody knew. Jeremy和我约会过 但没人知道 这是个秘密 为什么?
[33:17] – We kept it a secret. – Why?
[33:18] Because I wanted it that way. He wasn’t my type, 因为我要保密 我们不合适 但那正是引人之处 你应该明白的
[33:22] and that was the appeal. You know how it is.
[33:26] What about the car? 那车是怎么回事?
[33:28] So, yeah, yeah, I let Jeremy use the car sometimes. 是 是 有时我会让Jeremy开那车
[33:32] I didn’t know how to say no to him. 我没法拒绝他
[33:34] Where were you the night of the murder? 谋杀案当晚你在哪里?
[33:36] I was at home with my parents, 我和父母在家看堡垒大火的新闻
[33:38] watching news coverage of the Rampart fire.
[33:40] I’m gonna need contact information on them. 我需要他们的联络方式
[33:42] Mom, we’re gonna be late. 妈妈 我们要迟到了!
[33:44] Just a minute. 等一下!
[33:47] – Mountain View Cemetery, plot 921. – Look, I’m sorry. 山景公墓 921号 哦 对不起
[33:52] Look, my husband’s an attorney. 听着 我丈夫是律师 所以去和他谈吧 别找我 我理解 我完全理解 听着 这是针对超级蜂的搜查令
[33:55] – So don’t talk to me. Talk to him. – No, no, I understand.
[33:57] I totally understand. Listen, this is a warrant for the Super Bee.
[34:02] According to the DMV, it is currently registered to you now. 根据机动车辆管理记录 这辆车目前在你名下 所以我们要把车带走 玩得开心点
[34:06] So we’re gonna take the car.
[34:08] Enjoy the game.
[34:53] [WHIRRING]
[35:07] We’ve got something. 有线索了
[35:16] CATHERINE: That look like blood? 像不像血?
[35:17] What are the odds that’s window glass from the house? 有多大可能是凶案房屋的窗玻璃?
[35:19] About the same as finding a hammer in a tree. 跟在树上发现锤子的可能性差不多
[36:06] The elemental composition of the glass that you found in the car 你在车上发现的玻璃 其化学构成 和你18年前收集的样本没有区别 而且…
[36:09] is indistinguishable from the exemplars that you collected 18 years ago.
[36:16] Also, both had traces of diazinon. 两者都含有微量二嗪农
[36:19] – Insecticide? – Yes, indeedy. 杀虫剂? 完全正确 而且在1999年 就被禁用了 所以…
[36:21] Which was banned in 1999.
[36:26] So I’ll give you a money-back guarantee 我保证这块玻璃
[36:28] that this piece of glass
[36:29] was once part of the victim’s living-room window. 是受害者客厅窗户上的
[36:32] Hey, I just got your results. 嘿 我拿到结果了
[36:34] She’s fast, but she’s thorough. 又快又好啊
[36:36] Um, the blood on the glass did not belong to Jeremy Kent. 玻璃上的血液不属于Jeremy Kent
[36:39] It was female, and it wasn’t in CODIS. 是女性 DNA数据库里没有
[36:43] Okay, so, we know that Kent and his accomplice 好吧 那么我们知道了Kent和同伙
[36:47] both entered the house through the broken window. 都从窗户进入了房子
[36:49] – Didn’t the car belong to his girlfriend? – Yeah. 逃亡用车不是他女友的吗? 是的
[36:52] [SIREN WAILING]
[36:53] [GASPS]
[37:04] [GROANS]
[37:08] We have DNA that puts your wife at the crime scene. DNA显示你妻子在案发现场
[37:11] You were there with Jeremy, weren’t you? – 你和Jeremy都在那儿 对吧? – 别回答
[37:13] – Don’t answer. – You better come up with answers, 你最好说点什么 否则别想走
[37:15] or you’re not going anywhere.
[37:19] – Jeremy got me pregnant– OWEN: Don’t say a word. – 我怀了Jeremy的孩子… – 一句话也别说
[37:22] Listen. My client was a 16-year-old kid who got mixed up with the wrong guy. 听着 我的委托人当时 只是个16岁的孩子 遇人不淑
[37:27] But she got herself straightened out. 但她已经改了
[37:29] We’ve been married for 15 years. I adopted our son Tyler. 我们结婚15年了 我们收养了Tyler
[37:33] There’s no conspiracy here. 这里没有犯罪同伙
[37:35] Now, we are here as a courtesy. So either you charge her, or we walk. 我们来这里只是出于礼貌 要么你指控她 要么我们走人
[37:40] Who are you, the lawyer or the husband? Which one is it? 你到底是谁 律师还是丈夫? 你演哪一个?
[37:42] Ahem. I wanna talk. 我想说几句
[37:43] – Not until we have an agreement. – Honey, I wanna talk. – 除非我们达成一致 – 不 亲爱的 我要说几句
[37:46] Jeremy got me pregnant. 我怀了Jeremy的孩子
[37:49] I couldn’t tell my parents about the baby. 我没法告诉父母
[37:52] He said we could move to L.A., start over. We didn’t have the money. 他说我们可以搬到洛杉矶重新开始 但我们没钱
[37:56] He promised me that he was gonna get the money, 他向我保证能弄到钱 我当时很傻很天真 天真到相信了他
[37:58] and I was naive, you know. I was naive to believe him.
[38:02] So you were with him when he robbed those houses? 那么他洗劫那家时 你和他在一起?
[38:04] OWEN: Sabrina, I am advising you not to say anything else. Sabrina 我建议你什么都别说了
[38:13] I waited in the car. 我在车里等他
[38:14] You didn’t wait at Thomas Harrot’s house. 你可没在Thomas Harrot房前的车里等
[38:16] I did. 我确实在车里
[38:20] At first. 一开始是
[38:23] The house was supposed to be empty. 屋里应该没人的
[38:27] But then I heard Jeremy’s voice, and I knew something was wrong. 但我听见Jeremy的声音 我知道出问题了
[38:31] What happened when you went inside? 那么你进去后看到什么了?
[38:33] I saw the old man lying on the floor. 我看见一个老人躺在地上
[38:36] And Jeremy was standing over him holding a hammer. Jeremy手拿铁锤站在一边
[38:42] He was already dead. 他已经死了
[38:43] We have your fingerprints in blood on that hammer. You’re lying. 我们在锤子上发现了 你的血指纹 你在撒谎
[38:48] Get out of my house. 滚出我的房子!
[38:50] [GRUNTING]
[38:56] [SABRINA SCREAMS]
[39:05] I didn’t kill him. 我没有杀他 没有 没有!
[39:07] No, no, no.
[39:09] Jeremy gave me the hammer to throw away. 是Jeremy让我把锤子扔出去
[39:14] Honey. 亲爱的 亲爱的
[39:16] Honey.
[39:19] You believe me, don’t you? 你相信我 对吧?
[39:21] Counselor, why don’t you explain to your client the felony murder rule? 法律顾问 为什么不向你的委托人 解释下谋杀重罪?
[39:25] Why don’t you explain it to her? 你向她解释吧?
[39:27] Because I don’t know who you are anymore. 我不认识你了
[39:30] Baby. Honey, don’t leave me. 亲爱的…亲爱的 不要走 亲爱的 请别离开我
[39:32] Honey, please don’t leave me.
[39:34] Baby, I’m begging you. 亲爱的 我求你了
[39:37] Baby, please don’t leave me! 亲爱的 请别离开我!
[39:38] [DOOR CLOSES]
[39:41] [CRYING] Oh, God. 噢 天哪!
[39:43] Sit down. Relax. Sit down. 坐下 放松 坐下
[39:46] Oh, God. 噢 天哪!
[39:48] The felony murder rule states that when a murder is committed 谋杀重罪法文指出 当一起谋杀案
[39:52] during the commission of a felony, like a burglary, 发生于入室行窃等重罪的作案过程中
[39:55] all the participants can be charged with first-degree murder, 所有参与者都可被指控一级谋杀…
[39:59] regardless of who actually swings the hammer. 不管是谁挥舞的锤头
[40:18] Let me lay out our case that we have against you 我来向你说明这个案子 证据指向你和你的同伙
[40:21] and your accomplice.
[40:26] Due to the granting of your new trial, the lab reopened your case. 根据重审批准 实验室重开了你的案子
[40:31] We found the murder weapon, 我们发现了凶器 一把拔钉锤
[40:34] a claw hammer.
[40:37] And we found your print 在锤把底部发现了你的指纹
[40:39] on the base of the handle of that hammer.
[40:42] And we found your accomplice’s print in blood 在锤把上发现了你同伙的血指纹
[40:45] on the body of that handle.
[40:47] We’ve identified your accomplice as Sabrina Owen, 我们已确定你的同伙是Sabrina Owen 过去叫Sabrina Littee…
[40:50] formerly Sabrina Littee,
[40:53] your girlfriend at the time of the murder. 案发时是你的女友
[40:57] And she’s made a full statement 她作了详尽的供词指证你杀害 Thomas Harrot先生
[40:58] implicating you as the killer of Mr. Thomas Harrot.
[41:01] You’re freaking lying to me. 一派胡言
[41:03] These are copies of all pertinent documents, 这是相关文件的复印件
[41:06] as well as a transcript of Mrs. Owen’s sworn confession. 还有Owen太太证词的笔录
[41:16] “I saw the old man on the floor. “我看见一个老人躺在地上”
[41:20] Jeremy was standing over him, holding a hammer. “Jeremy手拿铁锤站在一边”
[41:24] He was already dead.” “他已经死了”
[41:29] I can’t believe she would do this to me. 我不相信她会这样对我
[41:32] Yeah, you protected her for 18 years, and she sold you out in five minutes. 是啊 你保护了她18年 她五分钟就卖了你
[41:36] I kept my mouth shut so my kid would have a mother. 我缄口不言 是为我的孩子保住母亲
[41:39] Everything I’ve done, I did for them. 我做的一切都是为了他们
[41:42] Why did you ask for a new trial? 你为什么要求重审?
[41:44] You had to have known that we might find out about Sabrina. 你肯定知道我们有可能找上Sabrina
[41:47] No, I didn’t. 不 我不知道 过去这么久了
[41:49] Not after all this time.
[41:51] Then why? 那到底为什么?
[41:54] – Because I’m entitled to a fair trial. – But you’re still guilty. 因为我有权要求公正的判决 但你依然有罪 我觉得一定还有别的原因 你已经在这儿18年了
[42:02] I think it was more than that. You’ve been in here for 18 years.
[42:05] She’s been out there with your kid, living a normal life. 她和你的孩子在外面 过着正常生活
[42:09] I think you just got tired of having to pay for the crime all by yourself. 我想你只是厌倦了一人承担罪行
[42:12] All I think about in here is that kid, who has no idea I even exist. 我想的只是我的孩子 他甚至不知道我的存在
[42:18] Sabrina never visited me once. She never wrote. Sabrina从没探视过我 也没写过信
[42:20] She never even sent a photo of my girl or boy. I don’t even… 从没寄过我女儿或者儿子的一张照片 我甚至…甚至不知道孩子的名字 你儿子叫Tyler
[42:25] – I don’t even know a name. – Your son’s name is Tyler.
[42:34] – Did Sabrina cut a deal? – No deal. Sabrina和你们做了交易了吗? 没有交易 她已经被起诉 要接受审判
[42:38] She’s been charged. She’ll stand trial.
[42:40] – So she’ll testify against me. – No, that’s up to the DA. 那么她要指证我了 那要看检察官了
[42:45] Well, you tell the DA to make sure that happens. 你去告诉检察官 让她来指证我吧
[42:51] You’re hoping that your son will be there. 你希望儿子会到庭
[42:53] Might be the only chance I have in my life to see him. 可能是我今生唯一见他的机会了
[42:57] That’s not right. 不该是那样的
[42:59] Maybe not. 也许不是
[43:05] But you had a choice. 不过…你还有得选择
[43:09] Thomas Harrot didn’t. Thomas Harrot却没有了
[43:13] I’m saving my sympathy for him. 我还是更同情他
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme