Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] It doesn’t have to be this way. Just listen to reason. 没必要这样 听我解释
[00:05] ALIEN: I have no use for reason, puny human. 用不着…小人类!
[00:09] The Selbachian ship is almost within range, 赛尔巴齐安号已在射程之内
[00:12] and this vessel shall be the instrument of my revenge. 此舰将成为我的复仇工具
[00:15] [POWERING UP]
[00:18] Turn your weapon systems over to me now, 把武器系统交给我
[00:20] or I will kill one of your crew every 2.5 Earth minutes, 不然地球时间每两分半 我就杀一个组员 从她开始
[00:23] beginning with the female.
[00:27] – Commander? – It’s going to be all right. 指挥官? 没事的
[00:30] [GADGET BEEPS & WHIRS]
[00:31] [ALARM WAILING]
[00:33] [GRUNTING]
[00:47] WOMAN [OVER PA]: All stations secure from general quarters. 全舰恢复正常
[00:53] Pleasure working with you, Yeoman. As always. 很高兴与你共事 Yeoman 一向如此
[00:56] MAN: We’re talking about a piece of television history. 这是电视史上不朽的一页
[00:59] The actual Spaceforce microprobe Commander Artemis Bishop used 真实的太空武器微探针 指挥官Artemis Bishop用这个 征服了郭斯人
[01:04] to subdue the alien Gorth in the season two finale of Astro Quest.
[01:07] And it can all be yours for just $750. 只要750块就能得到
[01:10] Seven-fifty? Do I look like an idiot to you? 你看我像傻瓜吗?
[01:15] [POWERING UP]
[01:23] [WHIRRING]
[01:25] [MAN SPEAKING IN ALIEN LANGUAGE]
[01:30] WOMAN: That’s nice. 真棒! 第四届”可能无限”大会
[01:35] MAN [OVER PA]: Welcome, Whatifitconners. 欢迎 同好们
[01:37] A special encore presentation of Astro Quest: Redux 《星际探索:终极版》的特映会
[01:41] will begin in Room 21 -B in just a few minutes. 马上在21B房间开始
[01:44] [MICROPROBES BEEPING]
[02:01] HODGES: Nice uniform. 服装不错
[02:04] Wendy?
[02:15] You’re Yeoman Malloy. 你扮演Yeoman Malloy
[02:18] You have a microprobe. 你有微探针
[02:21] [CHUCKLES]
[02:24] I can’t believe this. 真不敢相信
[02:26] You’re a Questor? 你也是探索者?
[02:27] I think Astro Quest 我认为《星际探索》是最好的科幻剧
[02:28] is the greatest science-fiction show of all time.
[02:31] I’m a Commander Bishop fan myself. 我是指挥官Bishop的粉丝
[02:34] – Who isn’t? – Why Malloy? 谁不是呢? 为什么扮演Malloy?
[02:36] I loved her. 我爱她 虽然她的角色 单薄得就像一张纸 但她是荧幕上唯一的生化学家 我喜欢她的勇敢
[02:37] I mean, I know that she was completely underwritten,
[02:40] but she was the only female biochemist on TV,
[02:43] and I liked her spunk.
[02:45] Do you think that, um, I got the collar right? 你觉得 这领子没弄错吧?
[02:48] Because I think on the show 我觉得剧里面好象更帅
[02:49] that it might’ve been a little more, um, swoopy.
[02:51] You… It looks perfect. 你…看着很棒
[02:55] Thanks. 谢谢
[02:59] Can I see that? 能给我看看吗?
[03:04] [WHIRRING]
[03:06] [WENDY GIGGLING]
[03:07] That’s great. 真不错
[03:09] [SPEAKING IN ALIEN LANGUAGE]
[03:16] I don’t speak Vellikon. What did you say? 我不懂维利康语 你说了什么?
[03:21] [WOMAN SCREAMING]
[03:22] MAN 1 [OVER PA]: Security to Room 21-B immediately. – 警卫立即到21B房间 – 我的天 Jon?
[03:25] – Security to 21-B immediately. WOMAN: Jon? – 警卫 立刻到21B房间…
[03:28] MAN 1: We need medical personnel. MELINDA: Jon. – 21B房需要医务人员
[03:31] – Medical personnel, 21-B. MELINDA: Jon? Jon? Wake up. – 医务人员 21B – Jon? Jon? 醒醒!
[03:33] What is the matter with you? Oh, my God. Speak to me. 你怎么了这是? 天呐 说话啊! Jon?
[03:37] MELINDA: Jon? MAN 2: I don’t know.
[03:38] HODGES: Excuse me. Excuse me, please. – 借过
[03:40] HODGES: Excuse me. MELINDA: Jon, wake up. Wake up. – 醒醒啊! 醒醒! – 大家请保持冷静 退后
[03:42] HODGES: Please, everyone stay calm and stay back.
[03:44] We’re with the Crime Lab. – 我们是犯罪实验室的人 – 女士 别碰他 别… – 请跟我来 – 来 跟我来
[03:45] WENDY: Ma’am, don’t touch anything. MELINDA: Jon.
[03:48] – Please, come with me. Come. – Jon.
[03:51] [CROWD CHATTERING]
[03:54] BRASS [OVER PHONE]: Brass. HODGES: It’s Hodges. – 喂 是Hodges
[03:56] BRASS: Who? HODGES: From Trace. 谁? 痕迹科的 “可能无限”大会出了事
[03:57] We have a situation at the Whatifitcon.
[03:58] The Whatifit-what? How’d you get this number? 可能-什么? 你怎么有我的号码?
[04:01] HODGES: I cloned Grissom’s phone on a work-related matter. 因为工作原因 我备份了Grissom的手机通讯录
[04:03] That’s not important now. We have a situation. 这不重要 重要的是情况
[04:06] – It’s one of the exhibitors. – Could you be more specific? – 是一个与会者 – 说明确点
[04:11] He’s dead, Jim. 他死了 Jim CSI 犯罪现场调查
[04:48] [MURMURING]
[04:57] Jonathan Danson, 36, from Chowchilla, California. Jonathan Danson 36岁 来自加州乔奇拉
[05:03] About 42 bucks and a couple of credit cards. 包里还有42块和几张信用卡
[05:06] So it probably wasn’t a robbery. 应该不是抢劫
[05:11] Bloody nose, scratches on the face. 鼻子出血 脸部抓伤
[05:13] This guy’s been in a fight or something. 可能和别人打过架
[05:15] You know, if there was a struggle, 如果真有争斗 这可就难查了
[05:16] it’d be really hard to tell on a set like this.
[05:18] WENDY: Hmm.
[05:20] Liver temp was 89.7 degrees. 肝温89.7度(摄氏32度)
[05:22] He probably died between midnight and 3 a.m. 死亡时间在午夜到凌晨三点间
[05:24] So there’s probably been a few thousand people 那段时间很多人都能进来
[05:27] with access to this booth.
[05:28] – You’re gonna need a lot of tape lifts. – And swabs. 你得录大量口供 还要很多棉签
[05:31] [SIGHS]
[05:32] Or I could run a vacuum cleaner over the whole scene, 要不…我用真空吸尘器清扫整个现场
[05:35] get exemplars from all these folks 采集所有人的样本 让你俩傻瓜忙活几个月
[05:37] and keep you two knuckleheads busy for the next few months.
[05:39] How would that be? Hm? 如何?
[05:43] Do me a favor, 帮我个忙 把你们自己送回实验室 让我们好好干活
[05:44] beam yourselves back to the lab, and let us do our job, please.
[05:49] – Okay. – Thank you. – 好吧 – 谢谢
[05:52] Nice outfit. – 衣服挺不错 – 我无法相信
[05:53] MELINDA: I just can’t believe it.
[05:55] I mean, this project was Jonathan’s dream. 这 这个项目是Jonathan的梦想
[05:57] We were so close. 马上就要实现
[05:59] So close to what? 实现什么?
[06:00] He spent five years on this pilot. 这集试播集花了他五年时间
[06:02] It’s a remake of the original Astro Quest. 翻拍《星际探索》
[06:04] An executive from Paramount approached us about it, 派拉蒙的主管联系过我们
[06:07] turning it into a full-on series for the CW. 商量把它制作完成 由CW台播出
[06:10] Oh, yeah, really? No kidding. 真的? 没开玩笑吗
[06:13] “Produced by Jonathan Danson and Melinda Carver.” 和Melinda Carver出品”
[06:17] So do you have a financial interest in the project? 那这项计划对你有商业意义?
[06:20] Well, yeah, I financed it. 对 我投资的
[06:23] So, what happens to the rights with Jonathan out of the picture? Jonathan死后 他的得益怎么处理?
[06:26] They revert to me, I guess. 我想 都属于我了
[06:28] – What are you getting at? – Exactly what you think I am. 你在暗示什么? 和你想的一样
[06:37] HODGES: A guy in a red shirt 《星际探索》里 经常有个穿红T恤的一开始就死了
[06:39] dies at the beginning of most Astro Quest episodes.
[06:41] I remember. 我还记得
[06:43] – Come on in. – Thanks. 进来吧 – 谢了 – 看这个
[06:45] Take a look.
[06:49] Perimortem bruise on the neck. 颈部有死前瘀伤
[06:53] And a… 还有…
[06:56] …right-angled laceration at the base of the nostrils. 鼻孔底部有直角形裂口
[07:00] The skin appears to be split, not cut. 皮肤被撕裂开 不是割伤
[07:05] There’s metallic trace in the wound. 伤口里好象有金属
[07:26] You and Wendy always go to Whatifitcon together? 你常和Wendy一起去”可能无限”大会?
[07:30] Actually, it was our first. 实际上 这是第一次
[07:49] [HUMMING]
[07:55] HODGES: Pleasure working with you, Yeoman. 很高兴与你共事 Yeoman 一向如此
[07:57] As always.
[07:59] Tell me something, Commander. 告诉我 指挥官
[08:06] – Were you scared? – I wasn’t before. 你害怕吗? 以前不会
[08:13] But I am now. 但现在会了 但你是我的上级指挥官
[08:14] But you’re my commanding officer.
[08:17] – I’m also a man. – Oh. 我也是个男人
[08:20] With a man’s needs. 也有男人的需要
[08:22] If you only knew how many nights I lay awake 你知道有多少个夜晚 我幻想着这样的场面 难以入眠
[08:24] dreaming of a moment like this.
[08:27] I can guess. 我猜得到
[08:29] Hodges, you forgot this. Hodges 你忘了这个 做个气相层析 快快
[08:31] GC/MS, chop-chop.
[08:36] [DRAMATIC MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[08:44] My name is Jonathan Danson, 我是Jonathan Danson 我来解救你们
[08:48] and I’m here to set you free.
[08:50] Free from a vision of an antiseptic future filled with… 从那种一尘不染的 充满了…
[08:57] With heroes and heroines who are always steadfast 坚定 正义和无私英雄们的幻象中
[09:02] and well-adjusted and altruistic. 将你们解救出来
[09:06] When was this taken? 这啥时候拍的?
[09:08] Last night, special preview event. 昨晚 特映会
[09:11] Anything interesting happens at a sci-fi convention, 只要科幻大会上发生趣事
[09:14] it’s online somewhere about five seconds later. 转瞬就会被传到网上
[09:16] JONATHAN: Like most of you, I grew up with Astro Quest. 和你们一样 《星际探索》陪伴着我成长
[09:21] Every Thursday night my dad would gather the family 每周四晚 全家都坐在电视前 看最新的一集
[09:24] around our TV to watch the latest episode.
[09:28] I loved it. 我爱这样
[09:30] But the older I got, 当我渐渐长大 神话侵蚀了我的灵魂
[09:33] the more the mythology began to eat away at my soul.
[09:38] I couldn’t measure up to the brave crew of that perfect ship. 我没法成为那艘船上 一名英勇的组员 我不帅 也不勇敢 也不坚强
[09:43] [MOUTHING]
[09:46] I was weak, petty, self-destructive. 我软弱 小气 自我毁灭
[09:49] And I hated myself for it. 我恨那样的自己 但…
[09:52] But then…
[09:55] One night, it hit me like a– 有一晚… 就像被一道闪电击中
[09:59] Like a bolt of lightning.
[10:00] I looked around the bar at the other frightened, sad people and I– 我看着酒吧里那些胆小如鼠的可怜人
[10:05] And I said to myself, “Do you see an Artemis Bishop here?” 扪心自问 “这儿有Artemis Bishop吗?”
[10:08] “Do you see one at work?” – “有谁在工作吗?” – 这是? – 他要放映终极版了 – 在公寓还是街上?
[10:10] – What’s this? – He’s showing the Redux.
[10:12] In your apartment building or on the street?
[10:14] People, look around you. 看看周围吧 大家
[10:16] Do you see an Artemis Bishop anywhere? 这儿有Artemis Bishop吗?
[10:20] Of course not. Because he’s a fictional construct. 当然没有 因为他是一个虚构角色
[10:24] A phantom who whispers, “You are not enough.” 是一个幻影 低语着 “你不够格”
[10:30] Well, I am here to show you who we really are. 我向你们展示最真实的自我
[10:35] Ladies and gentlemen, I give you Astro Quest: Redux. 女士们先生们 请欣赏 《星际探索: 终极版》
[10:45] [DRAMATIC MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[10:46] [ELECTRICITY BUZZING]
[10:48] I swear to God I’m gonna do her! 我要动手了!
[10:50] Garth, you know me. Just stand down. Garth 你了解我 先退下去!
[10:52] I don’t know anything anymore! 我什么都不知道!
[10:54] I’m gonna do her. I swear I’m gonna do her. 我要动手了 我绝对会动手!
[10:55] – Commander… – Okay, Sally. – 司令官… – Sally 没有问题
[10:57] Everything’s gonna be all right.
[10:59] [GUNSHOTS]
[11:04] Nothing’s ever gonna be all right again. 没问题才怪! 看到了吗?
[11:06] Do you see that?
[11:09] Believe me, you’re gonna do what I want. 现在 你也要照我说的做
[11:11] [SOBBING]
[11:20] [PEOPLE MURMURING]
[11:30] You suck. You don’t have– 你太恶心了 你怎么能…
[11:32] [CROWD BOOING AND SHOUTING INDISTINCTLY]
[11:35] Do you get it? 你们看懂了吗?
[11:39] [ON MONITOR] We’re not gonna watch crap. 我们不想看这种垃圾! 滚出去!
[11:41] Get out of here. What are you–?
[11:43] So let me get this straight. 就这么说吧
[11:45] Some nerd takes a cheesy, ’60s sci-fi show 这个怪人把一部 60年代的劣质科幻电视剧
[11:48] and turns it into something a little bit more realistic– 改编得更具现实性
[11:52] Minus the spaceship, of course. 太空船姑且不论
[11:54] –and the other nerds get pissed off enough 然后另一群怪人被激怒了 气得痛揍他 还杀了他?
[11:57] that they beat him up and kill him over it?
[12:00] Well, people don’t like it when you mess with their heroes. 没人喜欢自己的偶像被糟蹋
[12:17] NICK: You got something, Riley? 发现什么了 Riley?
[12:20] Hmm.
[12:22] No sign of blood. 没有血迹
[12:26] I doubt it’s the murder weapon. 我不认为这是凶器
[12:30] [SIGHS]
[12:33] Are we gonna have to figure out 我们非得查清楚三千人在三天里 能塞满多少个垃圾桶吗?
[12:35] how many Dumpsters 3,000 people can fill in three days?
[12:39] Boy, I hope not. 我希望不用
[12:42] NICK: Whoa.
[12:45] I got a whole lot of geek love on the command chair. 指挥椅上全是科幻发烧友们爱的见证
[12:49] Isn’t that nice for them? 听起来太美好了
[12:52] I just found AV central. 我发现了影音中心
[12:55] DVD player, sound gear. DVD播放器 音响设备
[13:02] And the vic’s laptop. 还有受害人的笔记本电脑
[13:08] There’s a DVD in the player. DVD里有张碟
[13:11] MAN 1 [ON MONITOR]: According to Article 13 根据行星联盟宪章第13条款
[13:13] of the Planetary Alliance Charter,
[13:14] we find Jonathan Danson guilty of high treason. 我们判定Jonathan Danson犯有叛国罪
[13:18] NICK: This wasn’t part of the presentation. 这不是特映片段
[13:20] MAN 1: And the penalty is… 处罚是…
[13:22] MAN 2 [IMITATING JONATHAN]: Please! No! 求你了! 不要! 对不起!
[13:24] I’m sorry!
[13:27] I won’t ever do it again! 我不会再犯了!
[13:30] Don’t kill me, please! 不要杀我 求你了!
[13:37] I gotta start watching this show. 我得看看这电视了
[13:40] MAN 1: Sic semper traditores. Death to traitors. 永远的真理 叛国者死
[13:47] [KNOCKING ON DOOR]
[13:49] Yeah? 怎么了?
[13:50] Uh, Catherine, um, Catherine 假设
[13:52] hypothetically,
[13:54] if I knew of someone in the lab having a relationship– 如果实验室里某些人有某种关系…
[13:57] What kind of a relationship? 什么关系? – 私人的 亲密的 – 爱情?
[13:59] Um, personal.
[14:02] – Affectionate. – Romantic?
[14:04] Okay. Um, 好吧
[14:07] hypothetically, if I knew of someone in the lab 假设 如果实验室里 某些人有了恋爱关系…
[14:09] having a romantic relationship…
[14:14] …would I be obligated to report them? 我有责任举报他们吗?
[14:17] Yes. To Ecklie. 有 向Ecklie报告
[14:21] And, hypothetically, would they suffer consequences? 那么 假设如此 他们会怎么样?
[14:25] Are they hypothetically on the same shift? – 他们是否假设在同一轮班呢? – 是的
[14:27] Yes. – 上下级? – 不是
[14:28] – Supervisor-subordinate? – No.
[14:30] Then one of them will have to change shifts. 那么 其中一人得换个班 不过除此之外 没什么问题
[14:32] But other than that, they should be fine.
[14:34] Just tell them to report it to Ecklie and to go for it. 让他们向Ecklie汇报 然后大胆向前走吧
[14:39] Life’s too short, right? 人生苦短 对吧? 主创Jonathan Danson死亡! 《星际探索:终极版》胎死腹中?
[14:45] [MOUTHING]
[15:09] GREG: So what’s a college professor doing 一个大学教授为什么要在科幻大会上
[15:12] taping the debut of Astro Quest: Redux
[15:14] at a science-fiction convention? 录下《星际探索:终极版》发布会呢?
[15:16] I was there with my crew. 我和团队一起去的
[15:18] I’m making a documentary on the gestalt constructs 我在制作一部关于 科幻神话作品构建的纪录片
[15:20] of sci-fi mytho-cultures.
[15:23] Really? – 真的吗? 请坐 – 谢谢
[15:24] – Have a seat. – Thank you.
[15:25] I wanted to talk to you about your video. 我想和你聊聊这个视频
[15:29] The crowd didn’t seem to like Danson’s new take on their old mythology. 人们似乎不喜欢 Danson对旧故事的创新
[15:34] Danson was a provocateur. Danson煽动力很强
[15:38] I actually loved his boldness, but he was playing with fire. 我确实欣赏他的胆量 但他在玩火
[15:42] You believe one of these people killed him? 你认为是他们中某人杀了他吗?
[15:44] Would you believe it? 你觉得呢?
[15:48] PENELOPE: To its fans, Astro Quest is more than just a television show. 对粉丝来说 《星际探索》绝不仅仅是电视剧
[15:51] It’s a religion. 而是一种信仰 当他播出了他的版本
[15:53] When he screened his Redux,
[15:54] that was the sci-fi equivalent 那就好比是科幻界的马丁路德 将他的《95条论纲》
[15:57] of Martin Luther nailing his 95 Theses
[15:59] to the door of the Castle Church in Wittenberg. 钉在威滕伯格城堡教堂的大门上
[16:02] That’s keeping it in perspective. 那很有洞察力
[16:04] People kill each other all the time over belief systems, Mr. Sanders. 自古以来人们都因信仰不同 而互相残杀 Sanders先生
[16:09] Or perhaps you’re not familiar with the Middle East. 也许你对中东不太了解
[16:12] COD was cerebral hemorrhage due to blunt-force trauma. 死因是钝器外伤造成的脑出血
[16:16] Sharp blow to the nasal bone snapped the nasofrontal suture, 对鼻骨的猛击导致鼻额缝断裂
[16:20] driving it into the frontal sinus, 打入额窦 造成裂骨刺入额叶
[16:22] where a secondary fracture penetrated the frontal lobe.
[16:25] Instant unconsciousness. 即刻昏迷
[16:27] He was dead within minutes. 他几分钟内就死了
[16:29] Any idea what hit him? 知道是被什么打的吗?
[16:30] Something angular, silver-colored. 有角的银色东西 还没找到凶器
[16:32] We haven’t found the murder weapon yet.
[16:34] Uh, David, would you finish stitching him up, please? David 把他缝起来好吗?
[16:37] DAVID: I’m not a seamstress. I’m a coroner’s investigator, damn it. 我不是裁缝 是验尸官的调查员 可恶
[16:40] He’s been doing that all day. 他一整天都这样
[16:42] He’s riffing Corpsman Scully’s one-liners from Astro Quest. 他说的是《星际探索》里 Corpsman Scully的口头禅
[16:46] Didn’t watch it much. 没怎么看过
[16:48] DAVID: Because you’re not a couch potato. 因为你不是懒汉 你是验尸官 可恶
[16:50] You’re a medical examiner, damn it.
[16:53] RAY: Well, he was obviously in some kind of struggle. 他肯定进行过打斗
[16:57] What do you make of this contusion here? 这里的擦伤是怎么造成的?
[16:59] ROBBINS: It’s on a pressure point. 这是压痕
[17:01] Maybe someone attempted a sleeper hold. 也许有人想对他来个锁喉术
[17:05] You mean like a Sethlan submission claw? 你是指瑟桑的降龙爪? 真有这玩意?
[17:07] That’s real?
[17:09] ROBBINS: Well, you tell me. 你告诉我吧
[17:11] [GRUNTING]
[17:13] Okay. Ow! Ow! 好啦!
[17:15] Ow!
[17:20] There was something odd in the stomach contents. 胃里有些很奇怪的东西
[17:23] Take a whiff. 闻闻看
[17:26] Alcohol. Curaçao, maybe. 酒精 可能是库拉索酒
[17:29] What are these, um, vermiform chunks of meat? 这是什么 像虫子一样的肉?
[17:32] Those are Vellikon skullworms, 那是维利康头骨蠕虫 所以这肯定是提吉连麦芽酒
[17:34] which would, of course, explain the Tijillian ale.
[17:37] It’s Astro Quest food. 是《星际探索》里的酒
[17:39] Some of the bars and restaurants around the convention 会址周围的酒吧饭店 会出售这类东西
[17:42] do that sort of stuff for the conventioneers.
[17:45] – That hurt. – Good. – 很疼 – 很好
[17:49] NICK: His name is Jonathan Danson. You recognize him? 他叫Jonathan Danson 认识吗?
[17:51] Yeah. Yeah, he was in here that night. 是的 他那晚在这儿
[17:53] And he wasn’t a happy camper. 看起来不怎么开心
[17:57] He’d been alone at the bar knocking back drinks 他独自一人灌着酒 这时过来一个探索女粉丝
[17:59] when this Astro Quest girl comes up.
[18:01] Yeah, another Vapor, please. 再来一杯蒸汽
[18:04] BARTENDER: He started jocking her pretty hard. 他开始拉拉扯扯
[18:06] RISA: No, thank you. JONATHAN: No? 不 谢了
[18:07] Would you please let go of me now? Please. – 不? – 你可以放手了吗?
[18:09] BARTENDER: Her friends didn’t like that. 她的朋友就不乐意了
[18:11] All right, sir, you just need to let go of my commander. 先生 请你放开我的指挥官
[18:13] – Everything will be okay. Please. RISA: Let go! – 我们就不追究了 请放手 – 放手!
[18:15] LIONEL: Hey, please! – Stop that. You have no respect. – 住手! – 放尊重点!
[18:18] [LIONEL YELLS]
[18:20] LIONEL: Get him! 撂倒他!
[18:22] First off, we abhor violence. 马上住手 我们憎恶暴力
[18:23] That’s the first thing wrong with your entire show! 你的戏首先就错在这点上!
[18:27] Yeah, now you– See how it feels? 对 现在你来感受下?
[18:29] I’m not down with violence, so I put an end to it. 我讨厌暴力 所以就出手制止了
[18:35] Any of those people in these photos? 照片里有你说的那些人吗?
[18:39] Yeah, these three right here. 就是这三个
[18:42] You didn’t happen to get any names, did you? 你应该不知道他们的名字吧?
[18:44] No. Sorry. After the fight, they all split. 抱歉 没有 打完架他们就走了
[18:46] Well, there’s nothing worse than a bunch of drunk conventioneers. 没有比喝醉的与会者更糟的人了
[18:49] Must be hard enough to sling drinks without making you play dress-up. 给他们上酒时衣服肯定容易被弄脏
[18:52] [LAUGHS]
[18:58] How do you like this makeup? 你喜欢我的化妆吗?
[19:00] Got it on my second tour of Afghanistan. 阿富汗战第二轮时弄的
[19:03] These Astro Questors, they believe in a future 这些星际探索迷相信未来 人类可以消灭分歧
[19:05] where human beings, they transcend their differences.
[19:10] I wouldn’t mind living in a world like that. 我倒不介意生活在那样的世界里
[19:13] Yeah, me either. 我也不介意
[19:15] [COLLAR WHIRRING]
[19:16] Better be careful. That thing gave me a nasty little shock. 小心点 那东西电了我一下
[19:19] Well, of course it did. This is the– 当然 这可是…
[19:22] Compliance yoke from “The Slavers of Sirenodon.” “塞壬冬的奴隶”那集的支配圈
[19:25] – It’s a classic. WENDY: I know, right? – 真是经典 – 我知道
[19:28] So the commander and his crew are basically forced into hard labor, right? 指挥官和船员都被迫做苦劳 受制于星球的… – 虚空领袖 – 虚空 对
[19:31] – By the planet’s disembodied rulers. – Disembodied, yeah.
[19:34] And they make everybody wear one of these things around their necks. 他们逼每个人都戴这东西
[19:37] Yeah, and if they don’t follow orders, 要是不服从命令 就会被电到瘫痪 Hodges! 你没带手套 这还没处理过
[19:38] then they get zapped with this paralyzing pain.
[19:40] Hey! Hodges.
[19:43] You don’t have gloves on. It hasn’t been processed.
[19:46] Sorry. – 抱歉 – 别逼我用它电你
[19:47] Don’t make me use this.
[19:49] [COLLAR POWERS DOWN]
[19:53] MANDY: What, if anything else, did you do growing up? 你的成长岁月除了这些还剩啥?
[19:57] Sneer if you wish, 随便你笑 科幻作品可是 引发了很多科学突破
[19:58] but science fiction has been the inspiration
[20:00] for many great technological breakthroughs.
[20:02] I’m not knocking it. I love sci-fi. 我没挖苦你 我喜欢科幻
[20:04] You know, especially that talking horse show. 特别是那个会说话的马
[20:06] That was one of my favorites.
[20:09] – Mister Ed? – Yeah. – 《艾迪先生》? – 对
[20:11] Yeah, that’s not science fiction. 那可不是科幻作品
[20:13] Sure, it is. 当然是啊 假定某个平行宇宙 马进化出了喉咙
[20:15] It postulates an alternate universe in which horses evolve a larynx.
[20:18] No. See, that’s fantasy. 不是 那叫幻想
[20:20] No, fantasy is anything that travels faster than the speed of light, Hodges. 才不是 超光速旅行才是幻想
[20:24] Which is why if Albert Einstein were alive today, he’d slap your face. 要是爱因斯坦活着 肯定甩你一耳光
[20:37] HODGES: I wasn’t born to be a slave. 我活着不是为了当奴隶
[20:44] Is this what we’re supposed to do for the rest of our lives? 下半辈子难道都要这么过?
[20:47] Yes. 是的
[20:48] The supervisors assign us the tasks we are to perform. 领导给我们布置任务
[20:51] Yours is to collect carbonite rocks. 你负责收集碳石
[20:53] Mine is to ensure that you collect carbonite rocks. 我负责监督你收集碳石
[20:56] I’m sick of picking up rocks. 我已经厌烦了整天搬石头
[21:00] Rest if you wish. 想歇就歇会吧
[21:03] What I wish… 我真心想要的…
[21:05] …is to be free. 是自由
[21:08] On my planet, we choose where we go, 在我的星球 我们想去哪去哪
[21:12] what to do, who to love. 想做什么做什么 想爱谁就爱谁
[21:15] What is…love? 什么是…爱?
[21:18] On my planet, love is the single most important thing 在我的星球 爱是有感情的生物间
[21:22] that can happen between sentient beings. 能发生的最重要的关系
[21:25] Oh, you mean mating. 噢 你是说交配
[21:27] When the time comes to increase the staff, 要增加人手时 领导会给我分配一个配偶
[21:29] my supervisor will approve a mate for me.
[21:32] Wouldn’t you like to choose your own mate? 难道你不想自己选择配偶吗?
[21:35] Wouldn’t you like that? 你想吗?
[21:39] Such talk is not permitted in the workplace. 工作场所不允许进行这种谈话
[21:42] Wouldn’t you like, just once, 你不想吗…哪怕一次…
[21:45] to choose for yourself? 自己选择?
[21:47] [COLLAR POWERING UP]
[21:49] [GROANING]
[21:50] No. No! 不! 不!
[21:52] Catherine said it would be all right. Catherine说没事的
[21:54] That Ecklie wouldn’t have any problem with it. 她说Ecklie不会反对
[21:57] MANDY: Hey, Hodges. 嘿 Hodges
[21:58] No! 不!
[21:59] – Hodges! – Yes? 什么?
[22:01] I got work hits off both sets of those prints from that DVD, DVD上的两枚指纹都查到了 是本地人
[22:04] and they are locals.
[22:06] Well, sort of. They’re from Pahrump. 算是吧 他们是帕朗普人
[22:11] [KNOCKING ON DOOR]
[22:13] How do you do, ma’am? I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. 你好 夫人? 我是警长Jim Brass 维加斯警察局
[22:17] We’re looking for Lionel Rose and Steuben Lorenz. 我们在找Lionel Rose 和Steuben Lorenz
[22:20] They’re upstairs. Where else? 他们在楼上 还能去哪儿?
[22:34] COMPUTERIZED VOICE: Identification.
[22:37] [DOOR BEEPS]
[22:40] Mom, not now. I told you we’re debriefing. 妈妈 现在不行 我说了我们要作任务报告
[22:46] Red alert. 红色警报
[22:55] Yeah, we made it. It was a joke. 对 是我们做的 只是个玩笑
[23:01] Of course, humor is subjective. 当然 幽默感是主观的东西
[23:03] So when Jonathan Danson found you sabotaging his life’s work, 那么当Jonathan Danson 发现你们破坏他的心血
[23:07] did he subjectively kick your ass? 他有没有主观地修理你们?
[23:09] Hey! Hey!
[23:12] What the hell are you guys doing here? What–? 你们在干什么? 怎么…
[23:14] [GRUNTING]
[23:17] Don’t touch that! 别碰那个!
[23:19] [GROANS]
[23:23] No, no, that’s not true. 不 不是那样的
[23:26] He kicked our asses before, at the bar. 他之前修理了我们 在酒吧
[23:30] You see, I adopted a Gandhi-esque strategy of passive resistance 我采用了甘地的消极抵抗政策
[23:34] to force the aggressor to recognize the immorality of his actions, 来让攻击者意识到他行为的不道德
[23:37] while Lionel attempted to avoid confrontation 而Lionel像只自卑的公狒狒一样
[23:39] like an inferior male baboon
[23:41] who presents his rump for the dominant male to mount. 试图献出自己的屁股 给强壮的狒狒以避免冲突
[23:44] Unfortunately, Danson proved ignorant of baboon body language. 不幸的是… Danson不懂狒狒的身体语言
[23:49] We didn’t even go to the convention hall that night. 那天夜里我们根本没去会所
[23:51] We sent her, Risa. 我们让她去的 Risa
[23:54] Risa Parvess. P-A-R-V-E-S-S.
[23:58] I didn’t think it was a good idea. 我觉得不该那样
[24:00] I mean, she’s always been really unstable. 她总是情绪不稳
[24:03] STEUBEN: Did you deliver the payload? 把数据包送过去了?
[24:06] Yeah, I guess, but there were… 是 但情况有些复杂
[24:11] …complications.
[24:13] Complications like what? Did someone see you? 复杂 怎么复杂? 你被人看见了?
[24:17] If you did anything to compromise the safety of this crew– 如果你做了会危害全体船员的事…
[24:20] There is no crew! 没有船员!
[24:22] This isn’t a spaceship! 也没有太空船!
[24:25] I’m done playing your stupid games. 我烦透了你们的蠢游戏
[24:30] Where do we find her? 在哪儿能找到她?
[24:32] STEUBEN: I have no idea. 我不知道
[24:34] She’s always been quite unstable. 她总是很不稳定
[24:36] [SCOFFING]
[24:40] WENDY: Hey. – Hey.
[24:42] Got the results back from the command chair, 刚拿到指挥椅上的化验结果
[24:43] and it’s the victim plus an unknown female, 属于死者和一名未知女性 我们正在查
[24:46] so we’re closing in.
[24:48] Great. 太好了
[24:49] Hey, also, I was thinking that maybe after shift, 还有 我在想 也许下班后
[24:51] it would be fun to have a little Astro Quest mini-marathon. 来个《星际探索》连播会很有趣
[24:54] Ooh.
[24:55] Like maybe “Yesterday’s Tomorrow,” Parts 1, 2, and 3? 比如”昨日的明天”一二三
[24:58] You mean the time-travel trilogy from season four?
[25:01] – Oh, yes. – It’s great. 是的 太棒了
[25:03] Yeah, count me in. 算上我
[25:04] – Good. – Yeah. 好的
[25:05] Hey, uh, I’ll even spring for pizza if it’s not too much of a crowd. 要是人不多 我可以请吃披萨
[25:09] Well, two is not much of a crowd, really, so… 两个人不算多…
[25:13] – You mean just you and me? – Yeah. 你是说 只有你和我? 是的
[25:16] You, me, the Blu-ray DVD box set and a brand-new plasma TV. 你 我 蓝光DVD套装 和一台崭新的等离子电视
[25:21] Over at your place? 在你家?
[25:23] Yeah, that’s where I keep my TV. 对 因为电视在那
[25:27] – Okay, sounds good. – Yeah, it will be. 好 听上去不错 是啊 会很棒
[25:49] Have you ever actually seen one? 以前见过吗?
[25:52] I mean, have you ever actually seen one in the flesh? 你以前亲眼目睹过吗?
[25:58] A Tijillian concubine. 提吉连情妇
[26:03] ARCHIE: Feral. 狂野…
[26:05] Carnal. 放荡…
[26:08] Voracious. 又贪婪
[26:15] I’d say she’s worth a change in shift. Wouldn’t you? 要我说 为她换班很值得 不是吗?
[26:30] You’re on fire. 你着火了
[26:35] Hodges, you’re on fire. Hodges 你着火了!
[26:45] What happened? 怎么了?
[26:46] I was checking the unknown’s solubility in acetone 我在检验未知物的丙酮溶解性 我想它着火了
[26:49] when I guess it caught on fire.
[26:51] My mind wandered. 我走神了
[26:52] That’s been happening a lot lately, Hodges. 最近常这样 Hodges
[26:54] – What’s going on with you? – There’s nothing going on. 你是怎么了? 没什么
[26:57] I mean, this is a crime lab, not some Tijillian casbah. 这是犯罪实验室 不是提吉连宫廷
[27:01] – Excuse me? – You, me, a DVD. 什么? 你 我 DVD… 我不认为这样我们能找到罪犯
[27:03] I don’t think it’s gonna help us catch a killer.
[27:05] Are you actually trying to blame all this on me? 你想怪到我头上?
[27:08] Not in so many words. 根本用不着废话
[27:09] Okay, you know what? 好吧 知道吗?
[27:10] I asked you to come over and watch a DVD, that’s it. 我邀请你过来看碟 仅此而已
[27:14] So if you’re having some fantasies about me 所以如果你幻想我穿着锡纸比基尼
[27:16] dressed up in a tinfoil bikini,
[27:18] dancing around in a casbah on a strange alien planet, then good. 在陌生星球的宫廷里大跳艳舞 那么…很好
[27:22] – Good? – Yes, good. 很好? 对 因为那意味着你不是 其他人所说的呆木头
[27:24] It means you’re not as oblivious as everyone here seems to think.
[27:27] But the fact is, if you can’t handle the way… 但是 如果你处理不好…
[27:31] If you can’t handle the way that those fantasies makes you feel, 处理不好那些幻想给你带来的感觉
[27:34] don’t turn all that around and blame me when you screw up. 出了问题别反过来责怪我
[27:37] Don’t worry. It’s not gonna happen again. 别担心 不会再有了
[27:39] That’s not the only thing. 那好 别的事也不有了
[27:40] – Fine. – Fine. – 好吧 – 好的
[27:51] Yeah, she, uh, wandered into the bar a couple hours ago. 她几小时前来到了酒吧
[27:55] Totally strung out. 完全萎靡不振
[27:56] But I put a little caffeine in her, a little conversation, 好的 给她点咖啡因 跟她谈谈
[27:59] and she was willing to come in and do the right thing. 她就愿意来做该做的事
[28:03] – Okay, thanks. – No problem. 好的…谢谢
[28:05] Hey, you know, um, they were giving these away at the convention. 没关系 嘿 听着… 他们在大会上发这个 你该看看 可能会喜欢
[28:09] You should check it out. You might like it.
[28:13] Thanks. 谢谢
[28:21] Miss Parvess? Parvess小姐?
[28:24] My name is Nick Stokes. I’m with the crime lab. 我叫Nick Stokes 是犯罪实验室的
[28:28] I really appreciate you coming down here to talk with me. 很感激你来和我谈话
[28:32] Okay, I’m going to make this real easy for you. 我说清楚点儿
[28:34] I know that Jonathan Danson harassed you in the bar. 我知道Jonathan Danson 在酒吧骚扰了你
[28:39] And I know you were in the booth that night 我也知道那晚 你到展厅安放你伙伴们的碟
[28:42] planting your pals’ DVD.
[28:44] I also found evidence 我还在指挥椅上发现了性行为痕迹
[28:46] of sexual activity on the command chair.
[28:50] Now, listen. 现在 听着
[28:52] If he assaulted you in any way and you fought back, that’s self-defense. 如果他骚扰你 你反抗了 这是自卫
[28:57] You know that, right? 你知道的吧?
[29:01] It wasn’t self-defense. 不是自卫
[29:07] I liked his show. 我喜欢他的节目
[29:09] I think he must have been able to sense that 我想他在酒吧的时候感觉到了
[29:12] when he saw me at the bar.
[29:17] I used to be just like you. 我曾经像你一样
[29:19] Tormented by impulses I thought were dirty. 被自觉肮脏的冲动折磨
[29:23] Desires that have no place in a squeaky-clean universe. 拥有不为世间所容的欲望
[29:27] – Let go of me. – Let go of yourself. – 放开我 – 放开你自己
[29:29] Stop trying to be something you’re not, 别再试图成为别人
[29:33] and the guilt that’s eating you alive will fall away. 折磨你的罪恶感就会离你远去
[29:39] Let me set you free. 让我释放你
[29:47] [BUZZING]
[29:49] RISA: He took me to an incredible place. 他把我带到了…一个难以置信的高度
[29:56] No preconceptions or judgments, 没有偏见或判断 只有…单纯的冲动和…原始的本能
[30:02] just pure impulse and raw instincts.
[30:11] He showed me who I really was. 他让我认识了自我
[30:15] He even gave me his cell phone number. 他甚至把手机号码给了我
[30:18] He said he was gonna take me to Cabo. 他说要带我去卡波岛
[30:23] CATHERINE: Well, I’d say that confirms at least part of her story. 好吧 这至少部分证实了她的故事
[30:28] Where did you get this? 你从哪儿拿到的?
[30:29] Found it on the vic’s laptop. 受害人的笔记本电脑
[30:32] He has quite a collection. 他有相当多的收藏
[30:44] And that’s Melinda Carver, his producer. 那是Melinda Carver 他的制片人
[30:51] It’s about seven hours before Risa, 那是碰到Risa前七小时 他节目的初次公映之前
[30:54] just before the VIP premiere of his show.
[30:58] It’s good to be the commander. 当指挥官好处多多啊
[31:08] So, what’s the point? 那么 重点是什么?
[31:10] The point is that you didn’t tell me that you were banging the dead guy. 重点是你没说你跟那个死人上了床
[31:14] That had nothing to do with this. 这又不关案子什么事
[31:16] And you didn’t tell me you emptied out your 401 (k) 而且也没说 你把全部养老金都给了Danson
[31:18] and gave all the money to Danson.
[31:20] We checked his bank records. 我们查了他的户头
[31:22] He needed it to complete the project. 他需要钱来完成这个项目
[31:24] Right. He’s been completing a lot of projects lately. 对 他最近有很多项目要做
[31:30] And according to the GPS tags on those photographs, 根据这些照片的GPS定位
[31:34] he’s been working his mojo 他把美国大部分科幻协会的人做了个遍
[31:35] at most major sci-fi conventions in America.
[31:39] He’s a busy guy. 他真忙啊
[31:44] I knew about the other women 我知道那些女人 因为Jon告诉了我
[31:46] because Jon told me about them.
[31:50] We had an open relationship. 我们是 呃 互相透明的关系
[31:53] Look, Jon was an extremely complicated human being. 听着 Jon是个非常…复杂的人
[32:00] He was trying to expose the hypocrisy of a sick society. 他想揭露这个腐烂社会的伪善之处
[32:05] He was a real artist, 他是真正的艺术家
[32:08] and that’s all that mattered to me, not who he was poking in that chair. 这就是我喜欢他的原因 而不是因为他坐着那把交椅
[32:13] That’s a nice speech. 不错的演讲
[32:16] I’m done talking to you. 我没什么话跟你说的了
[32:22] And that’s a nice purse. 而这是个不错的包
[32:26] [GROANS]
[32:28] I’m gonna have to hang on to that. 我要拿走它
[32:31] Check it for blood. 检验血液
[32:33] Be my guest. 请随意
[32:35] RILEY: The weird thing about these photos 这些照片的诡异之处 就在于角度和背景一直不变
[32:37] is the camera angle and the background never change.
[32:40] Which means there must be a hidden camera on the set somewhere? 就是说相机肯定藏在布景某处 对吧?
[32:45] – May I? – Yeah. – 请给我 – 好
[32:49] RAY: Every shot, the victim’s hand is on that button. 每一张 死者的手都在这个按钮上
[32:51] – It must be some kind of trigger. RILEY: Mm-hm. 这肯定是个什么开关
[32:53] You didn’t notice a camera? 你没注意到相机吗?
[32:55] No, I didn’t. But, I mean, they make them pretty small these days. 没 但是 当今的相机体积都很小
[32:58] Some of them even have built-in memory. 有些甚至有内置存储卡
[33:00] In other words, if we find it, we may have a photo of our killer. 换句话说 如果找到相机 可能会发现凶手的照片
[33:03] Mm-hm.
[33:10] The background in the photo is this point here. 照片的背景是这个点
[33:15] RILEY: The beam needs to line up with the left arm of the chair. 光束要对准椅子左边扶手
[33:19] Bring it up a bit. 往上一点点
[33:21] A little bit more. 再多一点
[33:24] Perfect. 完美
[33:29] The camera should be somewhere along this beam. 相机应该在这条光线上某一点
[33:48] I don’t see any camera here. 我没看到相机啊
[33:51] Maybe Danson had a voyeur buddy take the sex pics. 可能Danson有个变态好友 帮他拍这些艳照
[33:54] Hmm. 每次都从同一个角度?
[33:55] From the same exact angle every time?
[34:25] Wendy?
[34:28] I think I’ve got it. 我知道了
[34:29] Got what? 知道什么?
[34:31] The metallic trace from the victim’s wound. 受害人伤口里的金属
[34:33] Okay. Give me a second. 让我来
[34:34] Does this remind you of anything? 想起什么没?
[34:42] – Yes. Yes. – Right? 想起来了 – 对吧? – 是啊
[34:47] [CELL PHONE RINGING]
[34:51] – Langston. HODGES: It’s Hodges and Wendy. 这是Hodges和Wendy
[34:53] RAY: What do you got? 你们发现了什么?
[34:54] Yeah, uh, we know what killed Danson. 我们发现了杀Danson的凶器
[34:57] It’s in the helm. 在驾驶器
[34:58] Okay, I’m going to put you on speaker. 好 我打开扬声器
[35:01] Now, it’s in the what? 那个在哪里?
[35:03] It’s the console that’s directly opposite the command chair. 指挥椅对面的控制台
[35:06] [OVER SPEAKERPHONE] There’s a retractable viewer inside. 里面有个伸缩式的观测仪
[35:08] HODGES: It’s from the show. 是剧里出现的
[35:15] Looks like some kind of piston system. 像个活塞装置
[35:18] Yeah, there should be a control for it someplace. 对 附近应该有控制它的东西
[35:20] It’s called a targeting scanner. 这是个目标扫描仪
[35:24] RAY: I think we have it. 我们找到了
[35:28] We also have a digital sex camera. 也找到了性爱数码相机
[35:31] And blood, 90-degree angle. 还有血 外加直角
[35:35] Silver metal paint and a bloody fingerprint. 银漆和一个血指纹 做得好 伙计们
[35:39] Nice work, people.
[35:41] See you back at the lab. 实验室见
[35:46] [CHUCKLES]
[36:00] – Nice work, Hodges. – You too, Simms. 做得好 Hodges 你也是 Simms
[36:12] Is she mad at you again? 她又生你气了?
[36:14] Why don’t you two just get it over with? 你们就不能开窗说亮话吗?
[36:16] You’ve been dancing around it for years. 你们都绕了那么多年的圈子
[36:18] Just tell her how you feel. 直接对她说你的想法
[36:20] Tell her what, Mr. Andrews? 说什么? Andrews先生
[36:25] That I’d never be able to give myself to her fully? 说我永远不可能把自己全身心地给她?
[36:30] Because I’ve made a commitment to this lab. 因为我对这个实验室…有义务
[36:34] The pursuit of justice. 追求公正
[36:39] Do you think it’s easy? 你认为这容易吗?
[36:41] In the dead of night, I can’t help but wonder 每当夜深人静
[36:45] what it would be like to savor the pleasures of ordinary men. 我情不自禁想 享受普通人的幸福会怎么样
[36:50] Moonlit dinners. 月光晚餐
[36:53] Murmured endearments. 情话绵绵
[36:56] The caress of a woman’s soft skin. 抚摸一个女人柔软的肌肤
[37:01] Long, languid walks on the beach. 在沙滩上慵懒漫长地散步
[37:05] But you hate the beach. 但你讨厌沙滩
[37:08] Understandable, I guess, considering your complexion. 我能理解 从你脸上看出来了
[37:14] What? 怎么啦?
[37:15] BRASS: It’s good you’re politically active because if you weren’t, 幸好你热心于政治活动 要不然 你就不会在六年前 国际媒体大厦静坐示威中被逮捕
[37:18] you wouldn’t have been arrested at that sit-in at Global six years ago.
[37:24] Caught in the web of the combine. 陷入交织的网
[37:26] Hmm.
[37:28] That’s a reference to One– 这引自飞越…
[37:29] Yeah, One Flew Over the Cuckoo’s Nest. 《飞越疯人院》 我知道
[37:31] I know.
[37:34] And I also know that you didn’t mean to kill Jonathan Danson. 我也知道你不是 故意杀Jonathan Danson的
[37:39] I know that. 我知道
[37:41] It happened. 这不奇怪
[37:44] But this is your one chance to get out in front of it, 但现在你只有坦白 告诉我怎么回事 告诉我真相 我保证会尽一切可能来帮你
[37:47] so tell me what happened. Just tell me the truth,
[37:50] and I promise I’ll do everything I can to help you.
[37:52] I will. 我会的
[37:57] Jonathan Danson took my media semiotics course. Jonathan Danson选了我的媒体符号学
[38:02] – He was a good student. – Hmm. 他是一个好学生
[38:06] I heard about his project 我看了他的项目 我觉得正适合我的纪录片
[38:07] and thought it would be perfect material for my documentary.
[38:10] Huh.
[38:11] But then I saw Redux. 但后来我看到了终极版
[38:15] ACTOR [ON MONITOR]: I’m gonna do her! I swear! 我要动手了 我绝对会动手!
[38:17] PENELOPE: I gave a lecture once, 有一次我的讲座解构了《星际探索》
[38:19] deconstructing Astro Quest as an example.
[38:21] [GUNSHOTS ON MONITOR]
[38:25] Jonathan had integrated all of my conceits into his fictional construct. Jonathan把我的空想 全部整合进他的虚构情节
[38:31] He stole your idea. 他偷了你的主意
[38:34] He didn’t ask for permission. 他没有向我要授权
[38:36] He didn’t even acknowledge me in the credits. 致谢名单甚至都没有我的名字
[38:39] You want credit? Now, why would I give you that? 你要致谢? 我为什么要向你致谢?
[38:42] Because they’re my ideas. 因为那是我的主意
[38:45] Whatever happened to, “Nobody can own an idea”? 不是常说”没人能拥有主意”吗?
[38:48] Let me tell you something, ideas are a dime a dozen. 让我告诉你 主意是不值钱的
[38:52] If you wanna make them into art, it takes drive, vision, creativity– 要把思想变成艺术 需要干劲 眼光和创造力
[38:56] – Hey, I have created– – What? Hyperintellectual diarrhea? 嘿 我创造了… 什么? 超智力的腹泻?
[39:03] Go back to writing theory papers 回去为你部门其他人写论文吧 他们才看你的东西
[39:05] for the six other people in your department who read them.
[39:12] I’ve got a TV show to make. 我要去制作电视剧
[39:14] You–! You–! 你! 你!
[39:16] [GRUNTING]
[39:20] – Let me go! – Not till you cool down. 放开我! 等你冷静了再说
[39:22] Are you gonna be cool? 你会冷静下来吗?
[39:24] Yes. 是的
[39:27] Twenty years devoted to media theory. 二十年都致力于媒体理论
[39:31] Talk about a wasted life. 真是虚度人生
[39:34] [PENELOPE SCREAMS]
[39:39] [WHIMPERING]
[39:43] PENELOPE: You see the irony, don’t you? 你知道有多讽刺吗?
[39:46] Jon attempted to deconstruct Astro Quest’s iconography, Jon想解构《星际探索》的图景
[39:50] and he was killed by one of the signifiers he sought to subvert. 却被他试图抹杀的标志之一所杀
[39:55] [CRYING]
[39:57] Derrida– Derrida would have called that– 德里达会说这是…
[39:59] An epistemological dichotomy? 认识论的二分法?
[40:04] I just call it second-degree murder. 我只会说这是二级谋杀
[40:15] Anybody up for a little Astro Quest? 要来看《星际探索》吗?
[40:17] WENDY: Oh, no, not tonight. Thanks, though. 不 今晚不行 还是谢谢
[40:19] All right. 好吧
[40:24] Break room in five. Let’s go. 马上来休息室 走吧
[40:26] Uh, no, thanks. Enjoy. 呃 不 谢了 你们去吧
[40:30] NICK: “A Dollop of Apocalypse.” “一份启示”
[40:32] RAY: Oh, that’s the one where they find this planet 那集他们发现一个星球 由两栖动物主导
[40:34] where amphibians are the dominant species,
[40:36] and they worship Peyton Place as a sacred text. 而且还把《冷暖人间》 当作圣经来崇拜
[40:39] It’s classic. 可经典了
[40:40] RILEY: Wait, wait. The amphibians can read, and they choose that? 等等 两栖动物会读书 还选了那一本?
[40:44] RAY: There’s a reason for it. You’ll see. 有原因的 你会看到的
[41:02] [SPEAKING IN ALIEN LANGUAGE]
[41:06] WENDY: I don’t speak Vellikon. What’d you say? 我不懂维利康语 你说了什么? 我们是天生一对
[41:25] Anytime you’re ready, Ecklie. 随时准备报告 Ecklie
[41:29] You will leave me now? 你要离开我…现在吗?
[41:33] The lab needs me. 实验室需要我
[41:36] You have needs of your own, as do I. 你有你自己的需要 我也是
[41:44] Maybe someday our needs will coincide. 也许有一天我们的需要会相符
[41:51] I hope so. 我希望
[41:53] Until then… 到那时…
[42:02] Someday. 会有一天
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme