Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] It doesn’t have to be this way. Just listen to reason. 没必要这样 听我解释
[00:05] ALIEN: I have no use for reason, puny human. 用不着…小人类!
[00:09] The Selbachian ship is almost within range, 赛尔巴齐安号已在射程之内
[00:12] and this vessel shall be the instrument of my revenge. 此舰将成为我的复仇工具
[00:15] [POWERING UP]
[00:18] Turn your weapon systems over to me now, 把武器系统交给我
[00:20] or I will kill one of your crew every 2.5 Earth minutes, 不然地球时间每两分半 我就杀一个组员 从她开始
[00:23] beginning with the female.
[00:27] – Commander? – It’s going to be all right. 指挥官? 没事的
[00:30] [GADGET BEEPS & WHIRS]
[00:31] [ALARM WAILING]
[00:33] [GRUNTING]
[00:47] WOMAN [OVER PA]: All stations secure from general quarters. 全舰恢复正常
[00:53] Pleasure working with you, Yeoman. As always. 很高兴与你共事 Yeoman 一向如此
[00:56] MAN: We’re talking about a piece of television history. 这是电视史上不朽的一页
[00:59] The actual Spaceforce microprobe Commander Artemis Bishop used 真实的太空武器微探针 指挥官Artemis Bishop用这个 征服了郭斯人
[01:04] to subdue the alien Gorth in the season two finale of Astro Quest.
[01:07] And it can all be yours for just $750. 只要750块就能得到
[01:10] Seven-fifty? Do I look like an idiot to you? 你看我像傻瓜吗?
[01:15] [POWERING UP]
[01:23] [WHIRRING]
[01:25] [MAN SPEAKING IN ALIEN LANGUAGE]
[01:30] WOMAN: That’s nice. 真棒! 第四届”可能无限”大会
[01:35] MAN [OVER PA]: Welcome, Whatifitconners. 欢迎 同好们
[01:37] A special encore presentation of Astro Quest: Redux 《星际探索:终极版》的特映会
[01:41] will begin in Room 21 -B in just a few minutes. 马上在21B房间开始
[01:44] [MICROPROBES BEEPING]
[02:01] HODGES: Nice uniform. 服装不错
[02:04] Wendy?
[02:15] You’re Yeoman Malloy. 你扮演Yeoman Malloy
[02:18] You have a microprobe. 你有微探针
[02:21] [CHUCKLES]
[02:24] I can’t believe this. 真不敢相信
[02:26] You’re a Questor? 你也是探索者?
[02:27] I think Astro Quest 我认为《星际探索》是最好的科幻剧
[02:28] is the greatest science-fiction show of all time.
[02:31] I’m a Commander Bishop fan myself. 我是指挥官Bishop的粉丝
[02:34] – Who isn’t? – Why Malloy? 谁不是呢? 为什么扮演Malloy?
[02:36] I loved her. 我爱她 虽然她的角色 单薄得就像一张纸 但她是荧幕上唯一的生化学家 我喜欢她的勇敢
[02:37] I mean, I know that she was completely underwritten,
[02:40] but she was the only female biochemist on TV,
[02:43] and I liked her spunk.
[02:45] Do you think that, um, I got the collar right? 你觉得 这领子没弄错吧?
[02:48] Because I think on the show 我觉得剧里面好象更帅
[02:49] that it might’ve been a little more, um, swoopy.
[02:51] You… It looks perfect. 你…看着很棒
[02:55] Thanks. 谢谢
[02:59] Can I see that? 能给我看看吗?
[03:04] [WHIRRING]
[03:06] [WENDY GIGGLING]
[03:07] That’s great. 真不错
[03:09] [SPEAKING IN ALIEN LANGUAGE]
[03:16] I don’t speak Vellikon. What did you say? 我不懂维利康语 你说了什么?
[03:21] [WOMAN SCREAMING]
[03:22] MAN 1 [OVER PA]: Security to Room 21-B immediately. – 警卫立即到21B房间 – 我的天 Jon?
[03:25] – Security to 21-B immediately. WOMAN: Jon? – 警卫 立刻到21B房间…
[03:28] MAN 1: We need medical personnel. MELINDA: Jon. – 21B房需要医务人员
[03:31] – Medical personnel, 21-B. MELINDA: Jon? Jon? Wake up. – 医务人员 21B – Jon? Jon? 醒醒!
[03:33] What is the matter with you? Oh, my God. Speak to me. 你怎么了这是? 天呐 说话啊! Jon?
[03:37] MELINDA: Jon? MAN 2: I don’t know.
[03:38] HODGES: Excuse me. Excuse me, please. – 借过
[03:40] HODGES: Excuse me. MELINDA: Jon, wake up. Wake up. – 醒醒啊! 醒醒! – 大家请保持冷静 退后
[03:42] HODGES: Please, everyone stay calm and stay back.
[03:44] We’re with the Crime Lab. – 我们是犯罪实验室的人 – 女士 别碰他 别… – 请跟我来 – 来 跟我来
[03:45] WENDY: Ma’am, don’t touch anything. MELINDA: Jon.
[03:48] – Please, come with me. Come. – Jon.
[03:51] [CROWD CHATTERING]
[03:54] BRASS [OVER PHONE]: Brass. HODGES: It’s Hodges. – 喂 是Hodges
[03:56] BRASS: Who? HODGES: From Trace. 谁? 痕迹科的 “可能无限”大会出了事
[03:57] We have a situation at the Whatifitcon.
[03:58] The Whatifit-what? How’d you get this number? 可能-什么? 你怎么有我的号码?
[04:01] HODGES: I cloned Grissom’s phone on a work-related matter. 因为工作原因 我备份了Grissom的手机通讯录
[04:03] That’s not important now. We have a situation. 这不重要 重要的是情况
[04:06] – It’s one of the exhibitors. – Could you be more specific? – 是一个与会者 – 说明确点
[04:11] He’s dead, Jim. 他死了 Jim CSI 犯罪现场调查
[04:48] [MURMURING]
[04:57] Jonathan Danson, 36, from Chowchilla, California. Jonathan Danson 36岁 来自加州乔奇拉
[05:03] About 42 bucks and a couple of credit cards. 包里还有42块和几张信用卡
[05:06] So it probably wasn’t a robbery. 应该不是抢劫
[05:11] Bloody nose, scratches on the face. 鼻子出血 脸部抓伤
[05:13] This guy’s been in a fight or something. 可能和别人打过架
[05:15] You know, if there was a struggle, 如果真有争斗 这可就难查了
[05:16] it’d be really hard to tell on a set like this.
[05:18] WENDY: Hmm.
[05:20] Liver temp was 89.7 degrees. 肝温89.7度(摄氏32度)
[05:22] He probably died between midnight and 3 a.m. 死亡时间在午夜到凌晨三点间
[05:24] So there’s probably been a few thousand people 那段时间很多人都能进来
[05:27] with access to this booth.
[05:28] – You’re gonna need a lot of tape lifts. – And swabs. 你得录大量口供 还要很多棉签
[05:31] [SIGHS]
[05:32] Or I could run a vacuum cleaner over the whole scene, 要不…我用真空吸尘器清扫整个现场
[05:35] get exemplars from all these folks 采集所有人的样本 让你俩傻瓜忙活几个月
[05:37] and keep you two knuckleheads busy for the next few months.
[05:39] How would that be? Hm? 如何?
[05:43] Do me a favor, 帮我个忙 把你们自己送回实验室 让我们好好干活
[05:44] beam yourselves back to the lab, and let us do our job, please.
[05:49] – Okay. – Thank you. – 好吧 – 谢谢
[05:52] Nice outfit. – 衣服挺不错 – 我无法相信
[05:53] MELINDA: I just can’t believe it.
[05:55] I mean, this project was Jonathan’s dream. 这 这个项目是Jonathan的梦想
[05:57] We were so close. 马上就要实现
[05:59] So close to what? 实现什么?
[06:00] He spent five years on this pilot. 这集试播集花了他五年时间
[06:02] It’s a remake of the original Astro Quest. 翻拍《星际探索》
[06:04] An executive from Paramount approached us about it, 派拉蒙的主管联系过我们
[06:07] turning it into a full-on series for the CW. 商量把它制作完成 由CW台播出
[06:10] Oh, yeah, really? No kidding. 真的? 没开玩笑吗
[06:13] “Produced by Jonathan Danson and Melinda Carver.” 和Melinda Carver出品”
[06:17] So do you have a financial interest in the project? 那这项计划对你有商业意义?
[06:20] Well, yeah, I financed it. 对 我投资的
[06:23] So, what happens to the rights with Jonathan out of the picture? Jonathan死后 他的得益怎么处理?
[06:26] They revert to me, I guess. 我想 都属于我了
[06:28] – What are you getting at? – Exactly what you think I am. 你在暗示什么? 和你想的一样
[06:37] HODGES: A guy in a red shirt 《星际探索》里 经常有个穿红T恤的一开始就死了
[06:39] dies at the beginning of most Astro Quest episodes.
[06:41] I remember. 我还记得
[06:43] – Come on in. – Thanks. 进来吧 – 谢了 – 看这个
[06:45] Take a look.
[06:49] Perimortem bruise on the neck. 颈部有死前瘀伤
[06:53] And a… 还有…
[06:56] …right-angled laceration at the base of the nostrils. 鼻孔底部有直角形裂口
[07:00] The skin appears to be split, not cut. 皮肤被撕裂开 不是割伤
[07:05] There’s metallic trace in the wound. 伤口里好象有金属
[07:26] You and Wendy always go to Whatifitcon together? 你常和Wendy一起去”可能无限”大会?
[07:30] Actually, it was our first. 实际上 这是第一次
[07:49] [HUMMING]
[07:55] HODGES: Pleasure working with you, Yeoman. 很高兴与你共事 Yeoman 一向如此
[07:57] As always.
[07:59] Tell me something, Commander. 告诉我 指挥官
[08:06] – Were you scared? – I wasn’t before. 你害怕吗? 以前不会
[08:13] But I am now. 但现在会了 但你是我的上级指挥官
[08:14] But you’re my commanding officer.
[08:17] – I’m also a man. – Oh. 我也是个男人
[08:20] With a man’s needs. 也有男人的需要
[08:22] If you only knew how many nights I lay awake 你知道有多少个夜晚 我幻想着这样的场面 难以入眠
[08:24] dreaming of a moment like this.
[08:27] I can guess. 我猜得到
[08:29] Hodges, you forgot this. Hodges 你忘了这个 做个气相层析 快快
[08:31] GC/MS, chop-chop.
[08:36] [DRAMATIC MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[08:44] My name is Jonathan Danson, 我是Jonathan Danson 我来解救你们
[08:48] and I’m here to set you free.
[08:50] Free from a vision of an antiseptic future filled with… 从那种一尘不染的 充满了…
[08:57] With heroes and heroines who are always steadfast 坚定 正义和无私英雄们的幻象中
[09:02] and well-adjusted and altruistic. 将你们解救出来
[09:06] When was this taken? 这啥时候拍的?
[09:08] Last night, special preview event. 昨晚 特映会
[09:11] Anything interesting happens at a sci-fi convention, 只要科幻大会上发生趣事
[09:14] it’s online somewhere about five seconds later. 转瞬就会被传到网上
[09:16] JONATHAN: Like most of you, I grew up with Astro Quest. 和你们一样 《星际探索》陪伴着我成长
[09:21] Every Thursday night my dad would gather the family 每周四晚 全家都坐在电视前 看最新的一集
[09:24] around our TV to watch the latest episode.
[09:28] I loved it. 我爱这样
[09:30] But the older I got, 当我渐渐长大 神话侵蚀了我的灵魂
[09:33] the more the mythology began to eat away at my soul.
[09:38] I couldn’t measure up to the brave crew of that perfect ship. 我没法成为那艘船上 一名英勇的组员 我不帅 也不勇敢 也不坚强
[09:43] [MOUTHING]
[09:46] I was weak, petty, self-destructive. 我软弱 小气 自我毁灭
[09:49] And I hated myself for it. 我恨那样的自己 但…
[09:52] But then…
[09:55] One night, it hit me like a– 有一晚… 就像被一道闪电击中
[09:59] Like a bolt of lightning.
[10:00] I looked around the bar at the other frightened, sad people and I– 我看着酒吧里那些胆小如鼠的可怜人
[10:05] And I said to myself, “Do you see an Artemis Bishop here?” 扪心自问 “这儿有Artemis Bishop吗?”
[10:08] “Do you see one at work?” – “有谁在工作吗?” – 这是? – 他要放映终极版了 – 在公寓还是街上?
[10:10] – What’s this? – He’s showing the Redux.
[10:12] In your apartment building or on the street?
[10:14] People, look around you. 看看周围吧 大家
[10:16] Do you see an Artemis Bishop anywhere? 这儿有Artemis Bishop吗?
[10:20] Of course not. Because he’s a fictional construct. 当然没有 因为他是一个虚构角色
[10:24] A phantom who whispers, “You are not enough.” 是一个幻影 低语着 “你不够格”
[10:30] Well, I am here to show you who we really are. 我向你们展示最真实的自我
[10:35] Ladies and gentlemen, I give you Astro Quest: Redux. 女士们先生们 请欣赏 《星际探索: 终极版》
[10:45] [DRAMATIC MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[10:46] [ELECTRICITY BUZZING]
[10:48] I swear to God I’m gonna do her! 我要动手了!
[10:50] Garth, you know me. Just stand down. Garth 你了解我 先退下去!
[10:52] I don’t know anything anymore! 我什么都不知道!
[10:54] I’m gonna do her. I swear I’m gonna do her. 我要动手了 我绝对会动手!
[10:55] – Commander… – Okay, Sally. – 司令官… – Sally 没有问题
[10:57] Everything’s gonna be all right.
[10:59] [GUNSHOTS]
[11:04] Nothing’s ever gonna be all right again. 没问题才怪! 看到了吗?
[11:06] Do you see that?
[11:09] Believe me, you’re gonna do what I want. 现在 你也要照我说的做
[11:11] [SOBBING]
[11:20] [PEOPLE MURMURING]
[11:30] You suck. You don’t have– 你太恶心了 你怎么能…
[11:32] [CROWD BOOING AND SHOUTING INDISTINCTLY]
[11:35] Do you get it? 你们看懂了吗?
[11:39] [ON MONITOR] We’re not gonna watch crap. 我们不想看这种垃圾! 滚出去!
[11:41] Get out of here. What are you–?
[11:43] So let me get this straight. 就这么说吧
[11:45] Some nerd takes a cheesy, ’60s sci-fi show 这个怪人把一部 60年代的劣质科幻电视剧
[11:48] and turns it into something a little bit more realistic– 改编得更具现实性
[11:52] Minus the spaceship, of course. 太空船姑且不论
[11:54] –and the other nerds get pissed off enough 然后另一群怪人被激怒了 气得痛揍他 还杀了他?
[11:57] that they beat him up and kill him over it?
[12:00] Well, people don’t like it when you mess with their heroes. 没人喜欢自己的偶像被糟蹋
[12:17] NICK: You got something, Riley? 发现什么了 Riley?
[12:20] Hmm.
[12:22] No sign of blood. 没有血迹
[12:26] I doubt it’s the murder weapon. 我不认为这是凶器
[12:30] [SIGHS]
[12:33] Are we gonna have to figure out 我们非得查清楚三千人在三天里 能塞满多少个垃圾桶吗?
[12:35] how many Dumpsters 3,000 people can fill in three days?
[12:39] Boy, I hope not. 我希望不用
[12:42] NICK: Whoa.
[12:45] I got a whole lot of geek love on the command chair. 指挥椅上全是科幻发烧友们爱的见证
[12:49] Isn’t that nice for them? 听起来太美好了
[12:52] I just found AV central. 我发现了影音中心
[12:55] DVD player, sound gear. DVD播放器 音响设备
[13:02] And the vic’s laptop. 还有受害人的笔记本电脑
[13:08] There’s a DVD in the player. DVD里有张碟
[13:11] MAN 1 [ON MONITOR]: According to Article 13 根据行星联盟宪章第13条款
[13:13] of the Planetary Alliance Charter,
[13:14] we find Jonathan Danson guilty of high treason. 我们判定Jonathan Danson犯有叛国罪
[13:18] NICK: This wasn’t part of the presentation. 这不是特映片段
[13:20] MAN 1: And the penalty is… 处罚是…
[13:22] MAN 2 [IMITATING JONATHAN]: Please! No! 求你了! 不要! 对不起!
[13:24] I’m sorry!
[13:27] I won’t ever do it again! 我不会再犯了!
[13:30] Don’t kill me, please! 不要杀我 求你了!
[13:37] I gotta start watching this show. 我得看看这电视了
[13:40] MAN 1: Sic semper traditores. Death to traitors. 永远的真理 叛国者死
[13:47] [KNOCKING ON DOOR]
[13:49] Yeah? 怎么了?
[13:50] Uh, Catherine, um, Catherine 假设
[13:52] hypothetically,
[13:54] if I knew of someone in the lab having a relationship– 如果实验室里某些人有某种关系…
[13:57] What kind of a relationship? 什么关系? – 私人的 亲密的 – 爱情?
[13:59] Um, personal.
[14:02] – Affectionate. – Romantic?
[14:04] Okay. Um, 好吧
[14:07] hypothetically, if I knew of someone in the lab 假设 如果实验室里 某些人有了恋爱关系…
[14:09] having a romantic relationship…
[14:14] …would I be obligated to report them? 我有责任举报他们吗?
[14:17] Yes. To Ecklie. 有 向Ecklie报告
[14:21] And, hypothetically, would they suffer consequences? 那么 假设如此 他们会怎么样?
[14:25] Are they hypothetically on the same shift? – 他们是否假设在同一轮班呢? – 是的
[14:27] Yes. – 上下级? – 不是
[14:28] – Supervisor-subordinate? – No.
[14:30] Then one of them will have to change shifts. 那么 其中一人得换个班 不过除此之外 没什么问题
[14:32] But other than that, they should be fine.
[14:34] Just tell them to report it to Ecklie and to go for it. 让他们向Ecklie汇报 然后大胆向前走吧
[14:39] Life’s too short, right? 人生苦短 对吧? 主创Jonathan Danson死亡! 《星际探索:终极版》胎死腹中?
[14:45] [MOUTHING]
[15:09] GREG: So what’s a college professor doing 一个大学教授为什么要在科幻大会上
[15:12] taping the debut of Astro Quest: Redux
[15:14] at a science-fiction convention? 录下《星际探索:终极版》发布会呢?
[15:16] I was there with my crew. 我和团队一起去的
[15:18] I’m making a documentary on the gestalt constructs 我在制作一部关于 科幻神话作品构建的纪录片
[15:20] of sci-fi mytho-cultures.
[15:23] Really? – 真的吗? 请坐 – 谢谢
[15:24] – Have a seat. – Thank you.
[15:25] I wanted to talk to you about your video. 我想和你聊聊这个视频
[15:29] The crowd didn’t seem to like Danson’s new take on their old mythology. 人们似乎不喜欢 Danson对旧故事的创新
[15:34] Danson was a provocateur. Danson煽动力很强
[15:38] I actually loved his boldness, but he was playing with fire. 我确实欣赏他的胆量 但他在玩火
[15:42] You believe one of these people killed him? 你认为是他们中某人杀了他吗?
[15:44] Would you believe it? 你觉得呢?
[15:48] PENELOPE: To its fans, Astro Quest is more than just a television show. 对粉丝来说 《星际探索》绝不仅仅是电视剧
[15:51] It’s a religion. 而是一种信仰 当他播出了他的版本
[15:53] When he screened his Redux,
[15:54] that was the sci-fi equivalent 那就好比是科幻界的马丁路德 将他的《95条论纲》
[15:57] of Martin Luther nailing his 95 Theses
[15:59] to the door of the Castle Church in Wittenberg. 钉在威滕伯格城堡教堂的大门上
[16:02] That’s keeping it in perspective. 那很有洞察力
[16:04] People kill each other all the time over belief systems, Mr. Sanders. 自古以来人们都因信仰不同 而互相残杀 Sanders先生
[16:09] Or perhaps you’re not familiar with the Middle East. 也许你对中东不太了解
[16:12] COD was cerebral hemorrhage due to blunt-force trauma. 死因是钝器外伤造成的脑出血
[16:16] Sharp blow to the nasal bone snapped the nasofrontal suture, 对鼻骨的猛击导致鼻额缝断裂
[16:20] driving it into the frontal sinus, 打入额窦 造成裂骨刺入额叶
[16:22] where a secondary fracture penetrated the frontal lobe.
[16:25] Instant unconsciousness. 即刻昏迷
[16:27] He was dead within minutes. 他几分钟内就死了
[16:29] Any idea what hit him? 知道是被什么打的吗?
[16:30] Something angular, silver-colored. 有角的银色东西 还没找到凶器
[16:32] We haven’t found the murder weapon yet.
[16:34] Uh, David, would you finish stitching him up, please? David 把他缝起来好吗?
[16:37] DAVID: I’m not a seamstress. I’m a coroner’s investigator, damn it. 我不是裁缝 是验尸官的调查员 可恶
[16:40] He’s been doing that all day. 他一整天都这样
[16:42] He’s riffing Corpsman Scully’s one-liners from Astro Quest. 他说的是《星际探索》里 Corpsman Scully的口头禅
[16:46] Didn’t watch it much. 没怎么看过
[16:48] DAVID: Because you’re not a couch potato. 因为你不是懒汉 你是验尸官 可恶
[16:50] You’re a medical examiner, damn it.
[16:53] RAY: Well, he was obviously in some kind of struggle. 他肯定进行过打斗
[16:57] What do you make of this contusion here? 这里的擦伤是怎么造成的?
[16:59] ROBBINS: It’s on a pressure point. 这是压痕
[17:01] Maybe someone attempted a sleeper hold. 也许有人想对他来个锁喉术
[17:05] You mean like a Sethlan submission claw? 你是指瑟桑的降龙爪? 真有这玩意?
[17:07] That’s real?
[17:09] ROBBINS: Well, you tell me. 你告诉我吧
[17:11] [GRUNTING]
[17:13] Okay. Ow! Ow! 好啦!
[17:15] Ow!
[17:20] There was something odd in the stomach contents. 胃里有些很奇怪的东西
[17:23] Take a whiff. 闻闻看
[17:26] Alcohol. Curaçao, maybe. 酒精 可能是库拉索酒
[17:29] What are these, um, vermiform chunks of meat? 这是什么 像虫子一样的肉?
[17:32] Those are Vellikon skullworms, 那是维利康头骨蠕虫 所以这肯定是提吉连麦芽酒
[17:34] which would, of course, explain the Tijillian ale.
[17:37] It’s Astro Quest food. 是《星际探索》里的酒
[17:39] Some of the bars and restaurants around the convention 会址周围的酒吧饭店 会出售这类东西
[17:42] do that sort of stuff for the conventioneers.
[17:45] – That hurt. – Good. – 很疼 – 很好
[17:49] NICK: His name is Jonathan Danson. You recognize him? 他叫Jonathan Danson 认识吗?
[17:51] Yeah. Yeah, he was in here that night. 是的 他那晚在这儿
[17:53] And he wasn’t a happy camper. 看起来不怎么开心
[17:57] He’d been alone at the bar knocking back drinks 他独自一人灌着酒 这时过来一个探索女粉丝
[17:59] when this Astro Quest girl comes up.
[18:01] Yeah, another Vapor, please. 再来一杯蒸汽
[18:04] BARTENDER: He started jocking her pretty hard. 他开始拉拉扯扯
[18:06] RISA: No, thank you. JONATHAN: No? 不 谢了
[18:07] Would you please let go of me now? Please. – 不? – 你可以放手了吗?
[18:09] BARTENDER: Her friends didn’t like that. 她的朋友就不乐意了
[18:11] All right, sir, you just need to let go of my commander. 先生 请你放开我的指挥官
[18:13] – Everything will be okay. Please. RISA: Let go! – 我们就不追究了 请放手 – 放手!
[18:15] LIONEL: Hey, please! – Stop that. You have no respect. – 住手! – 放尊重点!
[18:18] [LIONEL YELLS]
[18:20] LIONEL: Get him! 撂倒他!
[18:22] First off, we abhor violence. 马上住手 我们憎恶暴力
[18:23] That’s the first thing wrong with your entire show! 你的戏首先就错在这点上!
[18:27] Yeah, now you– See how it feels? 对 现在你来感受下?
[18:29] I’m not down with violence, so I put an end to it. 我讨厌暴力 所以就出手制止了
[18:35] Any of those people in these photos? 照片里有你说的那些人吗?
[18:39] Yeah, these three right here. 就是这三个
[18:42] You didn’t happen to get any names, did you? 你应该不知道他们的名字吧?
[18:44] No. Sorry. After the fight, they all split. 抱歉 没有 打完架他们就走了
[18:46] Well, there’s nothing worse than a bunch of drunk conventioneers. 没有比喝醉的与会者更糟的人了
[18:49] Must be hard enough to sling drinks without making you play dress-up. 给他们上酒时衣服肯定容易被弄脏
[18:52] [LAUGHS]
[18:58] How do you like this makeup? 你喜欢我的化妆吗?
[19:00] Got it on my second tour of Afghanistan. 阿富汗战第二轮时弄的
[19:03] These Astro Questors, they believe in a future 这些星际探索迷相信未来 人类可以消灭分歧
[19:05] where human beings, they transcend their differences.
[19:10] I wouldn’t mind living in a world like that. 我倒不介意生活在那样的世界里
[19:13] Yeah, me either. 我也不介意
[19:15] [COLLAR WHIRRING]
[19:16] Better be careful. That thing gave me a nasty little shock. 小心点 那东西电了我一下
[19:19] Well, of course it did. This is the– 当然 这可是…
[19:22] Compliance yoke from “The Slavers of Sirenodon.” “塞壬冬的奴隶”那集的支配圈
[19:25] – It’s a classic. WENDY: I know, right? – 真是经典 – 我知道
[19:28] So the commander and his crew are basically forced into hard labor, right? 指挥官和船员都被迫做苦劳 受制于星球的… – 虚空领袖 – 虚空 对
[19:31] – By the planet’s disembodied rulers. – Disembodied, yeah.
[19:34] And they make everybody wear one of these things around their necks. 他们逼每个人都戴这东西
[19:37] Yeah, and if they don’t follow orders, 要是不服从命令 就会被电到瘫痪 Hodges! 你没带手套 这还没处理过
[19:38] then they get zapped with this paralyzing pain.
[19:40] Hey! Hodges.
[19:43] You don’t have gloves on. It hasn’t been processed.
[19:46] Sorry. – 抱歉 – 别逼我用它电你
[19:47] Don’t make me use this.
[19:49] [COLLAR POWERS DOWN]
[19:53] MANDY: What, if anything else, did you do growing up? 你的成长岁月除了这些还剩啥?
[19:57] Sneer if you wish, 随便你笑 科幻作品可是 引发了很多科学突破
[19:58] but science fiction has been the inspiration
[20:00] for many great technological breakthroughs.
[20:02] I’m not knocking it. I love sci-fi. 我没挖苦你 我喜欢科幻
[20:04] You know, especially that talking horse show. 特别是那个会说话的马
[20:06] That was one of my favorites.
[20:09] – Mister Ed? – Yeah. – 《艾迪先生》? – 对
[20:11] Yeah, that’s not science fiction. 那可不是科幻作品
[20:13] Sure, it is. 当然是啊 假定某个平行宇宙 马进化出了喉咙
[20:15] It postulates an alternate universe in which horses evolve a larynx.
[20:18] No. See, that’s fantasy. 不是 那叫幻想
[20:20] No, fantasy is anything that travels faster than the speed of light, Hodges. 才不是 超光速旅行才是幻想
[20:24] Which is why if Albert Einstein were alive today, he’d slap your face. 要是爱因斯坦活着 肯定甩你一耳光
[20:37] HODGES: I wasn’t born to be a slave. 我活着不是为了当奴隶
[20:44] Is this what we’re supposed to do for the rest of our lives? 下半辈子难道都要这么过?
[20:47] Yes. 是的
[20:48] The supervisors assign us the tasks we are to perform. 领导给我们布置任务
[20:51] Yours is to collect carbonite rocks. 你负责收集碳石
[20:53] Mine is to ensure that you collect carbonite rocks. 我负责监督你收集碳石
[20:56] I’m sick of picking up rocks. 我已经厌烦了整天搬石头
[21:00] Rest if you wish. 想歇就歇会吧
[21:03] What I wish… 我真心想要的…
[21:05] …is to be free. 是自由
[21:08] On my planet, we choose where we go, 在我的星球 我们想去哪去哪
[21:12] what to do, who to love. 想做什么做什么 想爱谁就爱谁
[21:15] What is…love? 什么是…爱?
[21:18] On my planet, love is the single most important thing 在我的星球 爱是有感情的生物间
[21:22] that can happen between sentient beings. 能发生的最重要的关系
[21:25] Oh, you mean mating. 噢 你是说交配
[21:27] When the time comes to increase the staff, 要增加人手时 领导会给我分配一个配偶
[21:29] my supervisor will approve a mate for me.
[21:32] Wouldn’t you like to choose your own mate? 难道你不想自己选择配偶吗?
[21:35] Wouldn’t you like that? 你想吗?
[21:39] Such talk is not permitted in the workplace. 工作场所不允许进行这种谈话
[21:42] Wouldn’t you like, just once, 你不想吗…哪怕一次…
[21:45] to choose for yourself? 自己选择?
[21:47] [COLLAR POWERING UP]
[21:49] [GROANING]
[21:50] No. No! 不! 不!
[21:52] Catherine said it would be all right. Catherine说没事的
[21:54] That Ecklie wouldn’t have any problem with it. 她说Ecklie不会反对
[21:57] MANDY: Hey, Hodges. 嘿 Hodges
[21:58] No! 不!
[21:59] – Hodges! – Yes? 什么?
[22:01] I got work hits off both sets of those prints from that DVD, DVD上的两枚指纹都查到了 是本地人
[22:04] and they are locals.
[22:06] Well, sort of. They’re from Pahrump. 算是吧 他们是帕朗普人
[22:11] [KNOCKING ON DOOR]
[22:13] How do you do, ma’am? I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. 你好 夫人? 我是警长Jim Brass 维加斯警察局
[22:17] We’re looking for Lionel Rose and Steuben Lorenz. 我们在找Lionel Rose 和Steuben Lorenz
[22:20] They’re upstairs. Where else? 他们在楼上 还能去哪儿?
[22:34] COMPUTERIZED VOICE: Identification.
[22:37] [DOOR BEEPS]
[22:40] Mom, not now. I told you we’re debriefing. 妈妈 现在不行 我说了我们要作任务报告
[22:46] Red alert. 红色警报
[22:55] Yeah, we made it. It was a joke. 对 是我们做的 只是个玩笑
[23:01] Of course, humor is subjective. 当然 幽默感是主观的东西
[23:03] So when Jonathan Danson found you sabotaging his life’s work, 那么当Jonathan Danson 发现你们破坏他的心血
[23:07] did he subjectively kick your ass? 他有没有主观地修理你们?
[23:09] Hey! Hey!
[23:12] What the hell are you guys doing here? What–? 你们在干什么? 怎么…
[23:14] [GRUNTING]
[23:17] Don’t touch that! 别碰那个!
[23:19] [GROANS]
[23:23] No, no, that’s not true. 不 不是那样的
[23:26] He kicked our asses before, at the bar. 他之前修理了我们 在酒吧
[23:30] You see, I adopted a Gandhi-esque strategy of passive resistance 我采用了甘地的消极抵抗政策
[23:34] to force the aggressor to recognize the immorality of his actions, 来让攻击者意识到他行为的不道德
[23:37] while Lionel attempted to avoid confrontation 而Lionel像只自卑的公狒狒一样
[23:39] like an inferior male baboon
[23:41] who presents his rump for the dominant male to mount. 试图献出自己的屁股 给强壮的狒狒以避免冲突
[23:44] Unfortunately, Danson proved ignorant of baboon body language. 不幸的是… Danson不懂狒狒的身体语言
[23:49] We didn’t even go to the convention hall that night. 那天夜里我们根本没去会所
[23:51] We sent her, Risa. 我们让她去的 Risa
[23:54] Risa Parvess. P-A-R-V-E-S-S.
[23:58] I didn’t think it was a good idea. 我觉得不该那样
[24:00] I mean, she’s always been really unstable. 她总是情绪不稳
[24:03] STEUBEN: Did you deliver the payload? 把数据包送过去了?
[24:06] Yeah, I guess, but there were… 是 但情况有些复杂
[24:11] …complications.
[24:13] Complications like what? Did someone see you? 复杂 怎么复杂? 你被人看见了?
[24:17] If you did anything to compromise the safety of this crew– 如果你做了会危害全体船员的事…
[24:20] There is no crew! 没有船员!
[24:22] This isn’t a spaceship! 也没有太空船!
[24:25] I’m done playing your stupid games. 我烦透了你们的蠢游戏
[24:30] Where do we find her? 在哪儿能找到她?
[24:32] STEUBEN: I have no idea. 我不知道
[24:34] She’s always been quite unstable. 她总是很不稳定
[24:36] [SCOFFING]
[24:40] WENDY: Hey. – Hey.
[24:42] Got the results back from the command chair, 刚拿到指挥椅上的化验结果
[24:43] and it’s the victim plus an unknown female, 属于死者和一名未知女性 我们正在查
[24:46] so we’re closing in.
[24:48] Great. 太好了
[24:49] Hey, also, I was thinking that maybe after shift, 还有 我在想 也许下班后
[24:51] it would be fun to have a little Astro Quest mini-marathon. 来个《星际探索》连播会很有趣
[24:54] Ooh.
[24:55] Like maybe “Yesterday’s Tomorrow,” Parts 1, 2, and 3? 比如”昨日的明天”一二三
[24:58] You mean the time-travel trilogy from season four?
[25:01] – Oh, yes. – It’s great. 是的 太棒了
[25:03] Yeah, count me in. 算上我
[25:04] – Good. – Yeah. 好的
[25:05] Hey, uh, I’ll even spring for pizza if it’s not too much of a crowd. 要是人不多 我可以请吃披萨
[25:09] Well, two is not much of a crowd, really, so… 两个人不算多…
[25:13] – You mean just you and me? – Yeah. 你是说 只有你和我? 是的
[25:16] You, me, the Blu-ray DVD box set and a brand-new plasma TV. 你 我 蓝光DVD套装 和一台崭新的等离子电视
[25:21] Over at your place? 在你家?
[25:23] Yeah, that’s where I keep my TV. 对 因为电视在那
[25:27] – Okay, sounds good. – Yeah, it will be. 好 听上去不错 是啊 会很棒
[25:49] Have you ever actually seen one? 以前见过吗?
[25:52] I mean, have you ever actually seen one in the flesh? 你以前亲眼目睹过吗?
[25:58] A Tijillian concubine. 提吉连情妇
[26:03] ARCHIE: Feral. 狂野…
[26:05] Carnal. 放荡…
[26:08] Voracious. 又贪婪
[26:15] I’d say she’s worth a change in shift. Wouldn’t you? 要我说 为她换班很值得 不是吗?
[26:30] You’re on fire. 你着火了
[26:35] Hodges, you’re on fire. Hodges 你着火了!
[26:45] What happened? 怎么了?
[26:46] I was checking the unknown’s solubility in acetone 我在检验未知物的丙酮溶解性 我想它着火了
[26:49] when I guess it caught on fire.
[26:51] My mind wandered. 我走神了
[26:52] That’s been happening a lot lately, Hodges. 最近常这样 Hodges
[26:54] – What’s going on with you? – There’s nothing going on. 你是怎么了? 没什么
[26:57] I mean, this is a crime lab, not some Tijillian casbah. 这是犯罪实验室 不是提吉连宫廷
[27:01] – Excuse me? – You, me, a DVD. 什么? 你 我 DVD… 我不认为这样我们能找到罪犯
[27:03] I don’t think it’s gonna help us catch a killer.
[27:05] Are you actually trying to blame all this on me? 你想怪到我头上?
[27:08] Not in so many words. 根本用不着废话
[27:09] Okay, you know what? 好吧 知道吗?
[27:10] I asked you to come over and watch a DVD, that’s it. 我邀请你过来看碟 仅此而已
[27:14] So if you’re having some fantasies about me 所以如果你幻想我穿着锡纸比基尼
[27:16] dressed up in a tinfoil bikini,
[27:18] dancing around in a casbah on a strange alien planet, then good. 在陌生星球的宫廷里大跳艳舞 那么…很好
[27:22] – Good? – Yes, good. 很好? 对 因为那意味着你不是 其他人所说的呆木头
[27:24] It means you’re not as oblivious as everyone here seems to think.
[27:27] But the fact is, if you can’t handle the way… 但是 如果你处理不好…
[27:31] If you can’t handle the way that those fantasies makes you feel, 处理不好那些幻想给你带来的感觉
[27:34] don’t turn all that around and blame me when you screw up. 出了问题别反过来责怪我
[27:37] Don’t worry. It’s not gonna happen again. 别担心 不会再有了
[27:39] That’s not the only thing. 那好 别的事也不有了
[27:40] – Fine. – Fine. – 好吧 – 好的
[27:51] Yeah, she, uh, wandered into the bar a couple hours ago. 她几小时前来到了酒吧
[27:55] Totally strung out. 完全萎靡不振
[27:56] But I put a little caffeine in her, a little conversation, 好的 给她点咖啡因 跟她谈谈
[27:59] and she was willing to come in and do the right thing. 她就愿意来做该做的事
[28:03] – Okay, thanks. – No problem. 好的…谢谢
[28:05] Hey, you know, um, they were giving these away at the convention. 没关系 嘿 听着… 他们在大会上发这个 你该看看 可能会喜欢
[28:09] You should check it out. You might like it.
[28:13] Thanks. 谢谢
[28:21] Miss Parvess? Parvess小姐?
[28:24] My name is Nick Stokes. I’m with the crime lab. 我叫Nick Stokes 是犯罪实验室的
[28:28] I really appreciate you coming down here to talk with me. 很感激你来和我谈话
[28:32] Okay, I’m going to make this real easy for you. 我说清楚点儿
[28:34] I know that Jonathan Danson harassed you in the bar. 我知道Jonathan Danson 在酒吧骚扰了你
[28:39] And I know you were in the booth that night 我也知道那晚 你到展厅安放你伙伴们的碟
[28:42] planting your pals’ DVD.
[28:44] I also found evidence 我还在指挥椅上发现了性行为痕迹
[28:46] of sexual activity on the command chair.
[28:50] Now, listen. 现在 听着
[28:52] If he assaulted you in any way and you fought back, that’s self-defense. 如果他骚扰你 你反抗了 这是自卫
[28:57] You know that, right? 你知道的吧?
[29:01] It wasn’t self-defense. 不是自卫
[29:07] I liked his show. 我喜欢他的节目
[29:09] I think he must have been able to sense that 我想他在酒吧的时候感觉到了
[29:12] when he saw me at the bar.
[29:17] I used to be just like you. 我曾经像你一样
[29:19] Tormented by impulses I thought were dirty. 被自觉肮脏的冲动折磨
[29:23] Desires that have no place in a squeaky-clean universe. 拥有不为世间所容的欲望
[29:27] – Let go of me. – Let go of yourself. – 放开我 – 放开你自己
[29:29] Stop trying to be something you’re not, 别再试图成为别人
[29:33] and the guilt that’s eating you alive will fall away. 折磨你的罪恶感就会离你远去
[29:39] Let me set you free. 让我释放你
[29:47] [BUZZING]
[29:49] RISA: He took me to an incredible place. 他把我带到了…一个难以置信的高度
[29:56] No preconceptions or judgments, 没有偏见或判断 只有…单纯的冲动和…原始的本能
[30:02] just pure impulse and raw instincts.
[30:11] He showed me who I really was. 他让我认识了自我
[30:15] He even gave me his cell phone number. 他甚至把手机号码给了我
[30:18] He said he was gonna take me to Cabo. 他说要带我去卡波岛
[30:23] CATHERINE: Well, I’d say that confirms at least part of her story. 好吧 这至少部分证实了她的故事
[30:28] Where did you get this? 你从哪儿拿到的?
[30:29] Found it on the vic’s laptop. 受害人的笔记本电脑
[30:32] He has quite a collection. 他有相当多的收藏
[30:44] And that’s Melinda Carver, his producer. 那是Melinda Carver 他的制片人
[30:51] It’s about seven hours before Risa, 那是碰到Risa前七小时 他节目的初次公映之前
[30:54] just before the VIP premiere of his show.
[30:58] It’s good to be the commander. 当指挥官好处多多啊
[31:08] So, what’s the point? 那么 重点是什么?
[31:10] The point is that you didn’t tell me that you were banging the dead guy. 重点是你没说你跟那个死人上了床
[31:14] That had nothing to do with this. 这又不关案子什么事
[31:16] And you didn’t tell me you emptied out your 401 (k) 而且也没说 你把全部养老金都给了Danson
[31:18] and gave all the money to Danson.
[31:20] We checked his bank records. 我们查了他的户头
[31:22] He needed it to complete the project. 他需要钱来完成这个项目
[31:24] Right. He’s been completing a lot of projects lately. 对 他最近有很多项目要做
[31:30] And according to the GPS tags on those photographs, 根据这些照片的GPS定位
[31:34] he’s been working his mojo 他把美国大部分科幻协会的人做了个遍
[31:35] at most major sci-fi conventions in America.
[31:39] He’s a busy guy. 他真忙啊
[31:44] I knew about the other women 我知道那些女人 因为Jon告诉了我
[31:46] because Jon told me about them.
[31:50] We had an open relationship. 我们是 呃 互相透明的关系
[31:53] Look, Jon was an extremely complicated human being. 听着 Jon是个非常…复杂的人
[32:00] He was trying to expose the hypocrisy of a sick society. 他想揭露这个腐烂社会的伪善之处
[32:05] He was a real artist, 他是真正的艺术家
[32:08] and that’s all that mattered to me, not who he was poking in that chair. 这就是我喜欢他的原因 而不是因为他坐着那把交椅
[32:13] That’s a nice speech. 不错的演讲
[32:16] I’m done talking to you. 我没什么话跟你说的了
[32:22] And that’s a nice purse. 而这是个不错的包
[32:26] [GROANS]
[32:28] I’m gonna have to hang on to that. 我要拿走它
[32:31] Check it for blood. 检验血液
[32:33] Be my guest. 请随意
[32:35] RILEY: The weird thing about these photos 这些照片的诡异之处 就在于角度和背景一直不变
[32:37] is the camera angle and the background never change.
[32:40] Which means there must be a hidden camera on the set somewhere? 就是说相机肯定藏在布景某处 对吧?
[32:45] – May I? – Yeah. – 请给我 – 好
[32:49] RAY: Every shot, the victim’s hand is on that button. 每一张 死者的手都在这个按钮上
[32:51] – It must be some kind of trigger. RILEY: Mm-hm. 这肯定是个什么开关
[32:53] You didn’t notice a camera? 你没注意到相机吗?
[32:55] No, I didn’t. But, I mean, they make them pretty small these days. 没 但是 当今的相机体积都很小
[32:58] Some of them even have built-in memory. 有些甚至有内置存储卡
[33:00] In other words, if we find it, we may have a photo of our killer. 换句话说 如果找到相机 可能会发现凶手的照片
[33:03] Mm-hm.
[33:10] The background in the photo is this point here. 照片的背景是这个点
[33:15] RILEY: The beam needs to line up with the left arm of the chair. 光束要对准椅子左边扶手
[33:19] Bring it up a bit. 往上一点点
[33:21] A little bit more. 再多一点
[33:24] Perfect. 完美
[33:29] The camera should be somewhere along this beam. 相机应该在这条光线上某一点
[33:48] I don’t see any camera here. 我没看到相机啊
[33:51] Maybe Danson had a voyeur buddy take the sex pics. 可能Danson有个变态好友 帮他拍这些艳照
[33:54] Hmm. 每次都从同一个角度?
[33:55] From the same exact angle every time?
[34:25] Wendy?
[34:28] I think I’ve got it. 我知道了
[34:29] Got what? 知道什么?
[34:31] The metallic trace from the victim’s wound. 受害人伤口里的金属
[34:33] Okay. Give me a second. 让我来
[34:34] Does this remind you of anything? 想起什么没?
[34:42] – Yes. Yes. – Right? 想起来了 – 对吧? – 是啊
[34:47] [CELL PHONE RINGING]
[34:51] – Langston. HODGES: It’s Hodges and Wendy. 这是Hodges和Wendy
[34:53] RAY: What do you got? 你们发现了什么?
[34:54] Yeah, uh, we know what killed Danson. 我们发现了杀Danson的凶器
[34:57] It’s in the helm. 在驾驶器
[34:58] Okay, I’m going to put you on speaker. 好 我打开扬声器
[35:01] Now, it’s in the what? 那个在哪里?
[35:03] It’s the console that’s directly opposite the command chair. 指挥椅对面的控制台
[35:06] [OVER SPEAKERPHONE] There’s a retractable viewer inside. 里面有个伸缩式的观测仪
[35:08] HODGES: It’s from the show. 是剧里出现的
[35:15] Looks like some kind of piston system. 像个活塞装置
[35:18] Yeah, there should be a control for it someplace. 对 附近应该有控制它的东西
[35:20] It’s called a targeting scanner. 这是个目标扫描仪
[35:24] RAY: I think we have it. 我们找到了
[35:28] We also have a digital sex camera. 也找到了性爱数码相机
[35:31] And blood, 90-degree angle. 还有血 外加直角
[35:35] Silver metal paint and a bloody fingerprint. 银漆和一个血指纹 做得好 伙计们
[35:39] Nice work, people.
[35:41] See you back at the lab. 实验室见
[35:46] [CHUCKLES]
[36:00] – Nice work, Hodges. – You too, Simms. 做得好 Hodges 你也是 Simms
[36:12] Is she mad at you again? 她又生你气了?
[36:14] Why don’t you two just get it over with? 你们就不能开窗说亮话吗?
[36:16] You’ve been dancing around it for years. 你们都绕了那么多年的圈子
[36:18] Just tell her how you feel. 直接对她说你的想法
[36:20] Tell her what, Mr. Andrews? 说什么? Andrews先生
[36:25] That I’d never be able to give myself to her fully? 说我永远不可能把自己全身心地给她?
[36:30] Because I’ve made a commitment to this lab. 因为我对这个实验室…有义务
[36:34] The pursuit of justice. 追求公正
[36:39] Do you think it’s easy? 你认为这容易吗?
[36:41] In the dead of night, I can’t help but wonder 每当夜深人静
[36:45] what it would be like to savor the pleasures of ordinary men. 我情不自禁想 享受普通人的幸福会怎么样
[36:50] Moonlit dinners. 月光晚餐
[36:53] Murmured endearments. 情话绵绵
[36:56] The caress of a woman’s soft skin. 抚摸一个女人柔软的肌肤
[37:01] Long, languid walks on the beach. 在沙滩上慵懒漫长地散步
[37:05] But you hate the beach. 但你讨厌沙滩
[37:08] Understandable, I guess, considering your complexion. 我能理解 从你脸上看出来了
[37:14] What? 怎么啦?
[37:15] BRASS: It’s good you’re politically active because if you weren’t, 幸好你热心于政治活动 要不然 你就不会在六年前 国际媒体大厦静坐示威中被逮捕
[37:18] you wouldn’t have been arrested at that sit-in at Global six years ago.
[37:24] Caught in the web of the combine. 陷入交织的网
[37:26] Hmm.
[37:28] That’s a reference to One– 这引自飞越…
[37:29] Yeah, One Flew Over the Cuckoo’s Nest. 《飞越疯人院》 我知道
[37:31] I know.
[37:34] And I also know that you didn’t mean to kill Jonathan Danson. 我也知道你不是 故意杀Jonathan Danson的
[37:39] I know that. 我知道
[37:41] It happened. 这不奇怪
[37:44] But this is your one chance to get out in front of it, 但现在你只有坦白 告诉我怎么回事 告诉我真相 我保证会尽一切可能来帮你
[37:47] so tell me what happened. Just tell me the truth,
[37:50] and I promise I’ll do everything I can to help you.
[37:52] I will. 我会的
[37:57] Jonathan Danson took my media semiotics course. Jonathan Danson选了我的媒体符号学
[38:02] – He was a good student. – Hmm. 他是一个好学生
[38:06] I heard about his project 我看了他的项目 我觉得正适合我的纪录片
[38:07] and thought it would be perfect material for my documentary.
[38:10] Huh.
[38:11] But then I saw Redux. 但后来我看到了终极版
[38:15] ACTOR [ON MONITOR]: I’m gonna do her! I swear! 我要动手了 我绝对会动手!
[38:17] PENELOPE: I gave a lecture once, 有一次我的讲座解构了《星际探索》
[38:19] deconstructing Astro Quest as an example.
[38:21] [GUNSHOTS ON MONITOR]
[38:25] Jonathan had integrated all of my conceits into his fictional construct. Jonathan把我的空想 全部整合进他的虚构情节
[38:31] He stole your idea. 他偷了你的主意
[38:34] He didn’t ask for permission. 他没有向我要授权
[38:36] He didn’t even acknowledge me in the credits. 致谢名单甚至都没有我的名字
[38:39] You want credit? Now, why would I give you that? 你要致谢? 我为什么要向你致谢?
[38:42] Because they’re my ideas. 因为那是我的主意
[38:45] Whatever happened to, “Nobody can own an idea”? 不是常说”没人能拥有主意”吗?
[38:48] Let me tell you something, ideas are a dime a dozen. 让我告诉你 主意是不值钱的
[38:52] If you wanna make them into art, it takes drive, vision, creativity– 要把思想变成艺术 需要干劲 眼光和创造力
[38:56] – Hey, I have created– – What? Hyperintellectual diarrhea? 嘿 我创造了… 什么? 超智力的腹泻?
[39:03] Go back to writing theory papers 回去为你部门其他人写论文吧 他们才看你的东西
[39:05] for the six other people in your department who read them.
[39:12] I’ve got a TV show to make. 我要去制作电视剧
[39:14] You–! You–! 你! 你!
[39:16] [GRUNTING]
[39:20] – Let me go! – Not till you cool down. 放开我! 等你冷静了再说
[39:22] Are you gonna be cool? 你会冷静下来吗?
[39:24] Yes. 是的
[39:27] Twenty years devoted to media theory. 二十年都致力于媒体理论
[39:31] Talk about a wasted life. 真是虚度人生
[39:34] [PENELOPE SCREAMS]
[39:39] [WHIMPERING]
[39:43] PENELOPE: You see the irony, don’t you? 你知道有多讽刺吗?
[39:46] Jon attempted to deconstruct Astro Quest’s iconography, Jon想解构《星际探索》的图景
[39:50] and he was killed by one of the signifiers he sought to subvert. 却被他试图抹杀的标志之一所杀
[39:55] [CRYING]
[39:57] Derrida– Derrida would have called that– 德里达会说这是…
[39:59] An epistemological dichotomy? 认识论的二分法?
[40:04] I just call it second-degree murder. 我只会说这是二级谋杀
[40:15] Anybody up for a little Astro Quest? 要来看《星际探索》吗?
[40:17] WENDY: Oh, no, not tonight. Thanks, though. 不 今晚不行 还是谢谢
[40:19] All right. 好吧
[40:24] Break room in five. Let’s go. 马上来休息室 走吧
[40:26] Uh, no, thanks. Enjoy. 呃 不 谢了 你们去吧
[40:30] NICK: “A Dollop of Apocalypse.” “一份启示”
[40:32] RAY: Oh, that’s the one where they find this planet 那集他们发现一个星球 由两栖动物主导
[40:34] where amphibians are the dominant species,
[40:36] and they worship Peyton Place as a sacred text. 而且还把《冷暖人间》 当作圣经来崇拜
[40:39] It’s classic. 可经典了
[40:40] RILEY: Wait, wait. The amphibians can read, and they choose that? 等等 两栖动物会读书 还选了那一本?
[40:44] RAY: There’s a reason for it. You’ll see. 有原因的 你会看到的
[41:02] [SPEAKING IN ALIEN LANGUAGE]
[41:06] WENDY: I don’t speak Vellikon. What’d you say? 我不懂维利康语 你说了什么? 我们是天生一对
[41:25] Anytime you’re ready, Ecklie. 随时准备报告 Ecklie
[41:29] You will leave me now? 你要离开我…现在吗?
[41:33] The lab needs me. 实验室需要我
[41:36] You have needs of your own, as do I. 你有你自己的需要 我也是
[41:44] Maybe someday our needs will coincide. 也许有一天我们的需要会相符
[41:51] I hope so. 我希望
[41:53] Until then… 到那时…
[42:02] Someday. 会有一天
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme