Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] PIERRE: Okay, we’re rolling. 好 我们出发! [法语]1 2 3!
[00:07] Let’s go.
[00:12] [PIERRE SPEAKING FRENCH]
[00:19] Whoo!
[00:24] MINK: Yahoo! SCHUYLER: Whoo!
[00:28] PIERRE: Come back, come back. 过来! 过来! 快! 聚一块来!
[00:30] – Now, come together. MINK: Whoo-hoo!
[00:36] PIERRE: And break. MINK: Bye-bye. Whoo! 散开! 拜拜!
[00:46] [PIERRE GRUNTING]
[00:52] [GRUNTING]
[00:58] Ah! Ah!
[01:04] [SCREAMING]
[01:06] [CRASH]
[01:09] [PIERRE GROANING]
[01:17] Buddy, are you all right? Are you alive? 老兄 你还好吧? 还活着吗? 别动
[01:20] All right, don’t move.
[01:25] Pierre. Oh, my God. Pierre! 老天!
[01:27] Where the hell is the ambulance? 该死的 救护车呢!
[01:29] Go, go call an ambulance. Go. 去叫救护车! 快!
[01:31] SCHUYLER: Okay, help, somebody. 救命!
[01:33] Pierre, baby, baby, are you okay? Pierre 宝贝 你还好吧?
[01:38] It’s all right, sir, do you feel your legs? 没事的 先生 你的腿还有知觉吗?
[01:40] I’m gonna check his airway. His airway’s good. 我要检查他的呼吸 呼吸通畅
[01:42] Sir, I’m gonna take your helmet off. 先生 我准备把你的头盔拿下来
[01:45] [PIERRE GROANING]
[01:46] Careful. It’s okay, sir. Do you know where you are? 当心 没事的 先生 你知道你在哪吗?
[01:50] Let’s get that airway. Let’s get that airway package. 去拿呼吸器跟担架! 能明白我的话吗 先生?
[01:52] Let’s get the backboard. Do you understand me, sir?
[01:56] [PIERRE GROANING]
[02:04] We’re crime scene investigators, sheriff. 我们是犯罪现场调查员 警长
[02:07] NICK: We don’t normally get called out on something like this. 这类事情一般不归我们管
[02:09] SHERIFF: But I’m telling you, this is a crime. 我跟你说 这是一起犯罪事件
[02:12] Look, I know the jumper, all right? 听着 我认识那个跳伞的
[02:15] Pierre Delongue and I served together in the French Foreign Legion. 我跟Pierre Delongue 曾在法国外籍军团服役
[02:19] What? It’s a real thing. 怎么? 我说的是实话
[02:22] Pierre’s logged over 1,500 jumps. Pierre的跳伞记录达1500次
[02:25] He’s absolutely fanatical about preparation and safety. 他对准备工作和安全事项绝不含糊
[02:28] His school hasn’t had a single citation of any kind. 他的跳伞学校从未收到任何传票
[02:33] You know what? He’s too careful 他诸事小心 不可能会发生这种意外
[02:34] to have something like this happen by accident.
[02:37] NICK: All right. 好吧 我们要跟目击者谈谈
[02:38] We’re gonna need to talk to some witnesses.
[02:40] SHERIFF: I’ll round them up. 我去把他们叫过来
[02:45] NICK: What do you got, Riley? 有什么发现吗 Riley?
[02:47] A helmet videocam. 一个头盔摄像机
[02:49] I think it’s still on. 应该还在运转
[02:57] You gonna help us out here? 你来帮我们解决问题吗? CSI 犯罪现场调查
[03:35] NICK: Ma’am, we just need to know what happened. 女士 我们只想知道发生了什么
[03:37] SCHUYLER: I’m sorry. I’m just– I’m really emotional about this. 对不起 我只是… 我现在心情很乱
[03:41] I just need a moment. 给我一点时间
[03:43] NICK: It’s okay. Take your time. 没关系 慢慢来
[03:44] Did Pierre give any indication 在跳伞过程中 Pierre有没有说哪里不对劲?
[03:45] that there was anything wrong during the jump?
[03:48] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么 这样的跳伞我们都跳过一百次了
[03:49] You know, we made this jump, like, a hundred times.
[03:52] Everything was going perfect. 一切都很正常
[03:54] We formed the star, backflipped, 360’d, 我们在空中组成一个星星 接着向后翻转 又360度回转
[04:00] reformed exactly as planned. 一切都按计划来
[04:03] We deployed, 最后拉开伞包…但是… 他却一直往下坠
[04:05] – but he just kept falling. PIERRE: Ah!
[04:11] Everything was perfect, it was like… 本来一切都很正常 就好象…
[04:13] Well, did you ever do it? 你以前跳过伞没?
[04:16] Well, I’ve done a little paragliding. 玩过滑翔伞
[04:18] Oh, you should try the real thing, you know? 你该来真格的 在空中相连 然后…
[04:20] Bodies linked in air.
[04:22] And the earth coming at you like the fist of death, 然后地球向你迎面扑来 仿佛挥舞的死亡之拳
[04:26] and the wind is, like, it blows up your leg holes. 而风吹得你的双腿都张开了
[04:31] Pierre lived for that. Pierre就为这感觉而活
[04:41] Bonjour. 你好
[04:44] They told me Pierre have an accident. 听说Pierre出了意外
[04:46] – Yeah. Who are you? – I’m Max Girard, 是的 你是? Pierre的合伙人
[04:49] Pierre’s partner.
[04:50] Pierre and I, we have a jump school there. 我跟Pierre在那开了家跳伞学校
[04:59] Is he dead? 他死了?
[05:00] He’s at Desert Palm, man. He’s in pretty bad shape. 他在沙漠棕医院 老兄 他摔得都没形了
[05:03] At least we can take comfort in the fact that he died doing what he loved. 至少他死于他所钟爱的运动 这点可以让我们感到安慰
[05:07] He’s not dead yet. – 他还没死呢 – 我说…
[05:12] Pierre and I are brothers. 我跟Pierre是兄弟
[05:13] Not really brothers, but like brothers. 不是亲兄弟 但我们跟兄弟一样
[05:16] We come here together from Belgium, we build this business. 我们来自比利时 一起创建了这个学校
[05:21] What happened to your leg? 你的腿怎么了?
[05:23] Same thing that happened to my car. It’s nothing. 看我的车你就知道了 没啥大不了的
[05:28] I will go to see my partner. 我要去看我的合伙人
[05:29] MINK: I wanna go, too. SCHUYLER: So do I. – 我也要去 – 我也是
[05:31] Sir, we may need to talk to you later. Where can we find you? 我们可能还会找你谈话 在哪能找到你?
[05:34] At the hospital. 医院 Pierre身边
[05:36] At Pierre’s side.
[05:38] Hey, les deux, into the car. 你们俩 上车吧
[05:41] SCHUYLER: Okay, go. Go, go, go. 快!
[05:46] So what do you think? 你怎么看?
[05:48] I think if you jump out of a plane enough times, 我想你要是跳伞跳到一定次数
[05:50] that one day, one way or another, your luck’s gonna run out. 到某天或某时 你的好运气就用光了
[05:55] [VULTURE SCREECHING]
[06:01] [VULTURES SQUAWKING]
[06:11] When I first noticed Cathartes aura, 当我注意到那些红头美洲鹫 俗称土耳其秃鹫
[06:14] the common turkey vulture,
[06:15] I assumed they were scavenging some large desert mammal. 我以为它们在享用 某只大型的沙漠哺乳动物
[06:20] When I got closer– 当我走近了…
[06:22] Imagine my dismay. 想想我受到的惊吓吧
[06:26] [CAMERA CLICKS]
[06:27] COP: And exactly what were you doing out here all alone, sir? 你一个人在这做什么呢?
[06:29] MAN: I’m a landscape photographer. 我是风景摄影家
[06:32] I used to be a bird-watcher, but I gave it up. Too much death. 以前我观鸟 后来做不下去 看到了太多死亡
[06:40] [FLIES BUZZING]
[06:53] RAY: The DB is a white male, 死者是一白人男子 30来岁
[06:55] probably in his 30s.
[06:58] Exposed flesh on the face, neck, arms, legs appears to be scavenged. 脸部 颈部 手臂 均暴露在外 双腿被啄食
[07:05] The eye sockets are empty and bloody. 双目被剐 眼窝充血 食肉鸟类总是先吃眼球
[07:09] Birds of prey always go for the eyeballs first.
[07:11] Yes. They’re moist, nutritious, easily reachable, 没错 眼球湿软又富有营养
[07:14] well before the hide has a chance to ripen and burst. 还会突出来 容易啄食
[07:18] The victim’s clothing suggest a person of a religious or ascetic nature. 死者的服饰表明其 是一名宗教人士或者苦修士
[07:24] The legs are folded in the lotus position. 双腿呈盘腿打坐式 也许在死前他曾进行冥想
[07:26] He may have been meditating when he died.
[07:30] Amongst the various animal tracks consistent with the predation, 在众多动物前来吃尸体 所留下的痕迹中
[07:34] there is a single set of shoe impressions leading to the body. 有一道鞋印指向尸体
[07:38] I swear, I never got any closer than this. 我发誓 我没走那么近
[07:41] Will you lift your feet, please? 请把你们的脚抬高
[07:44] Officer, you walked in to check out the body 警官 你检查了尸体后 是不是踩着自己的脚印走开?
[07:47] and walked out using your own steps?
[07:49] I took a class. 我学过该怎么做
[07:53] There is a single set of barefoot human tracks. 有一道人类的赤脚脚印
[07:57] I will document them, 我会记录下来 查看是否属于死者
[07:59] determine whether they belong to the victim.
[08:02] There appear to be no other tracks, 此外无其他痕迹 但考虑到此地的沙质情况
[08:05] but judging from the sandy quality of the terrain,
[08:07] it is possible someone walked in 不排除有人来过 在离开时消除了足迹
[08:10] and covered their tracks on the way out.
[08:14] Such a lonely place to die. 死在这儿真够孤独的
[08:16] What place isn’t, my friend? What place isn’t? 死在哪儿又不孤独呢 老兄?
[08:29] We find at least a couple guys like this 每年都有好几个这样的人死在沙漠里
[08:31] out in the desert every year.
[08:33] The sands tends to call out to the spiritually inclined. 沙地对虔诚教徒似乎有强大的号召力
[08:36] It’s all very biblical 沙尘漫天 极富圣经色彩
[08:38] and very dusty.
[08:40] RAY: He had plenty of water. 他带了不少水呢
[08:41] So I guess he didn’t die of dehydration. 所以我认为他不是因缺水而死
[08:45] Hm.
[08:48] Pistachios. My favorite nut. 开心果 我最爱的坚果
[08:51] Salty and easy to open. 咸咸的 又容易掰开
[08:53] Speaking of which, shall we? 说到这个… 可以开始了吗?
[08:56] Indeed. 可以了
[09:14] Nice ink. 纹身不错
[09:16] “Holy Steven.” 圣人Steven
[09:32] “Spread the word. I am come.” 传经布道吧 我即到达
[09:36] And you is gone. 然后你就挂了
[10:07] – Hey. – Hey.
[10:09] How’s the jumper? 那个跳伞的怎么样了?
[10:11] Well, you could ask his pelvis, 你可以瞧瞧他的骨盆 如今在他的胸腔里
[10:15] which you will find in his rib cage.
[10:18] His neck is broken, his legs are broken, 他的脖子断了 腿断了 肋骨和指头也断了
[10:21] his ribs and fingers are broken.
[10:24] Basically, all of him is broken. 基本上 他全身都折了
[10:26] – Is he still in surgery? – Yeah. – 手术还在进行? – 是的
[10:30] Okay. Here’s what I got. 好吧 我查到这些
[10:32] This is Pierre’s rig, 这是Pierre的装备 这是一模一样的伞包
[10:34] and this is an identical, properly-packed chute.
[10:36] We know the EMS team cut Pierre out of his rig before they moved him. 我们知道急救队员割断 Pierre的背带后才把他移走
[10:40] But the canopy is only connected to the harness on one side. 但是只有一边伞盖连接了绳索
[10:43] That would’ve tangled the chute. 这样的话降落伞会被缠住
[10:45] Main chute rip cord’s here, 开伞主索在这 脱离包在这
[10:47] cutaway harness here.
[10:49] Both were deployed. 都被打开了
[10:50] Okay, hold on. What’s a cutaway? 等等 脱离包是什么
[10:52] Okay, the cutaway mechanism’s designed 脱离装置用来将伞盖与伞索完全分离
[10:54] to release the canopy from the harness entirely.
[10:56] It’s not meant to be deployed in mid-air 除非主伞被缠住了 否则不会在半空中使用脱离装置
[10:58] unless this main chute here is tangled.
[11:03] So if it was deployed, 如果它被打开了 为什么主伞没有完全分离
[11:05] why didn’t the main chute detach completely?
[11:08] Because of this pull-up cord right here. 因为这个拉索
[11:10] It’s designed to crimp these straps together on the chute while packing it. 这是装伞包时用来把肩带固定在一块的
[11:14] It’s then released before the jumper puts on the harness. 跳伞者穿上背带索后会把拉索松开
[11:17] But on Pierre’s chute, a little piece of it’s broken off, 但是Pierre的伞包上 有一小条拉索断了
[11:20] preventing the three-ring mechanism from releasing the riser. 使得三环装置无法打开伞带
[11:24] So what you’re saying is it’s simple equipment failure? 那么你认为只是装备出了问题?
[11:26] If that were the only thing wrong, yeah, I would be. 如果只有这一处不对劲 我会这么认为
[11:30] But Pierre’s reserve chute was still packed. 但是Pierre的副伞没打开
[11:32] It failed to deploy, even though he pulled the reserve handle. 即使他拉了副伞拉环 副伞也没打开
[11:35] How do you know that? 你怎么知道?
[11:36] Because of this little cable. 因为这根细索
[11:39] It’s supposed to have a crimped cap on the end, like this. 上边应该有一个像这样的索帽
[11:42] Without it, wire goes through reserve chute’s D-ring without activating it. 没有的话 绳索就直接滑过 降落伞的拉环 而不会触发
[11:46] PIERRE: Ah!
[11:48] I’m telling you, 这种双重故障的几率极小
[11:49] the odds against a double failure like this are astronomical.
[11:53] I thought these guys were fanatical about checking their own equipment. 我还以为这些家伙狂爱检查设备
[11:56] They’re supposed to be. 是应该那样才对
[11:58] I’ll swab these release mechanisms for touch DNA 我会采这些触发装置上的接触型DNA
[12:00] and see if anybody else put their paws on Pierre’s stuff. 看有没有别人碰了Pierre的东西
[12:04] I’m thinking somebody… 我认为是有人…
[12:05] – …messed with his chute. – Messed with his chute. 动了他的降落伞
[12:07] Yeah. 对
[12:09] ROBBINS: All of the animal bites were postmortem. 所有动物咬伤都发生在死后
[12:12] I found teeth impressions, probably coyotes, 这些牙印可能来自山狼或猛禽
[12:15] as well as beaked birds of prey.
[12:18] But they didn’t get very far. 但都不深
[12:20] He wasn’t dead very long. 他没有死很久
[12:22] When I got there, rigor was still full. 我到那儿时 他还硬邦邦的
[12:26] ROBBINS: Interesting. 有意思
[12:27] Amoeboid-shaped bleed on the cerebrum. 大脑变形虫状出血
[12:31] Spans the junction of the motor cortex and the sensory cortex. 跨过运动皮层和知觉皮层的交界处
[12:45] It runs deep. 进得很深
[12:47] Yeah, hematoma’s definitely large enough to be COD. 对 血肿足以构成死因
[12:50] Corresponds to this injury here. 也符合这儿的伤
[12:54] That doesn’t look like an animal bite. 这不像动物咬伤啊
[12:56] More likely blunt force trauma. 更像是钝器伤
[12:58] You’re saying someone cracked him on the top of his head? 有人从头顶袭击他吗?
[13:01] Fall would have caused trauma to the forehead, 摔倒可能造成 前额 后脑或侧面的伤
[13:04] back or side of the head.
[13:07] This injury’s right on top. 这个伤刚好在顶上
[13:09] He was sitting cross-legged when he died. 他死时盘腿坐着
[13:12] It’s virtually impossible to fall and hit the top of your head from that position. 以那个姿势 不可能摔伤自己头顶
[13:16] [PHONE RINGING]
[13:17] Excuse me. 抱歉
[13:25] – This is Langston. BRASS: Hey, professor. 我是Langston 嘿 教授
[13:28] Yeah, I was running a check on Holy Steven. 我查了查圣人Steven的底细
[13:30] He wasn’t hard to find. 不怎么难 他喜欢去市里的救助站宣讲布道
[13:31] He likes to preach at downtown shelters.
[13:33] Anyway, his name is not Steven, by the way. 他的名字不是…不是Steven
[13:36] It’s Mark Von Grovestreet. 是…Mark VonGrovestreet
[13:41] – Why’d he change it? – I have no idea. 干嘛改名? 不知道
[13:44] Anyway, I have an address. You might like to come along. 我拿到个地址 跟我去看看吧 神圣George教堂
[14:21] [CHANTING]
[14:32] Hi. Las Vegas Police. I’m Detective Jim Brass. 拉斯维加斯警察 我是Jim Brass警官
[14:35] This is Ray Langston from the crime lab. 这是鉴证实验室的Ray Langston
[14:37] Welcome. Welcome, welcome. Welcome, siblings. 欢迎 欢迎 兄弟们
[14:41] Welcome to The Church of the Holy George. 欢迎来到神圣George教堂
[14:43] – And you are..? – He. – 你是 嗯… – 他
[14:46] George.
[14:48] GEORGE: Here, please. RAY: Thank you, George. – 这里 请坐 – 谢谢 George
[14:51] What happened to The Church of the Holy Steven? 神圣Steven教堂出了什么事? 你们没有听说吗?
[14:54] Have you not heard the word?
[14:56] No, The Steven is the divine Second Coming. Steven是圣人再世
[14:59] He is the mouthpiece and messenger and clarion of God. 他是上帝的代言人 信使和号角
[15:03] – He’s also dead. – Yeah. – 同时也是个死人 – 是的
[15:07] You don’t seem too surprised to hear that. Why is that? 你并不吃惊 为什么?
[15:10] I had a vision that it was so. 我已经预见了这一切
[15:11] BRASS: Oh, really? Okay. 真的? 好吧
[15:13] So when was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候?
[15:14] I mean, other than your dream. 除了梦境里
[15:22] [CHANTING]
[15:29] RAY: George.
[15:31] [LAUGHS]
[15:32] Yes, The Steven and I Steven和我在沙漠中漫步了三天两夜
[15:35] wandered in the desert for three days and two nights.
[15:39] On the third day, 第三天 Steven指示我返程 将他的言论作为我自己的传布给居民
[15:40] The Steven instructed me
[15:42] to return to spread his word as my own
[15:45] to the people of the cities and towns.
[15:48] And he bestowed his staff upon me, 他将手杖传予我
[15:51] and then he continued on into the desert alone. 之后他独自向沙漠深处走去
[15:57] I held his rod and staff, 我拿着他的手杖 看到了奇异美景
[16:01] and I saw that it was good.
[16:05] But then I wept, 然后我哭了 因为我知道Steven想要的 是将自己献与生灵 被自然重纳
[16:07] for I knew that Steven’s quest was for reabsorption
[16:12] into the total animal soup of time.
[16:16] You mean you knew that The Steven was going to die? 你是说你知道他要死了?
[16:20] Oh, no, there is no death, only transmogrification. 不 没有死亡 他以另一种形式存在
[16:24] Well, that’s a relief. 噢 那真让人松口气
[16:26] [LAUGHING]
[16:28] So when did all this happen? 那么…那是什么时候的事?
[16:30] – What’s today? – Friday. – 嗯 今天周几? – 周五
[16:32] Yes. We left on Saturday, and then I returned on Tuesday. 我们周六出发 我是周二回来的
[16:36] And that’s when you renamed your church. 然后就改了教堂的名字 我…是的 你看见了 是的 我改了
[16:39] I did. You saw. Yes, I did.
[16:43] Is that the staff there? 那就是那个手杖吗?
[16:45] Oh, yes it is. Indeed, it is. 没错 这就是
[16:47] Wow, this is just like Sunday school. 哇 这就像主日学校
[16:49] Here’s the Gospel according to Jim. 来听听Jim警官的福音书吧
[16:52] I think you took that staff and clubbed the Holy Steve 我认为你拿着手杖 像砸小海豹一样 痛击了圣人Steven
[16:55] like a baby harp seal
[16:57] so you could become the number one sky pilot 这样你就成了最高引导者
[17:02] and take over this whole operation. 然后接管这里的一切
[17:06] – You do? – Yes, I do. – 你真的这么想? – 是的
[17:09] Yes. 是 是的 是我干的 我举起手杖 像亚伯拉罕要杀以撒
[17:11] Yes, I did. I raised the staff, as Abraham to Isaac,
[17:16] but there was no angel to stay my hand so… 但没有天使来阻止我 所以我打了他
[17:20] – I smote him. – You smote him. 你打了他 你知道这算招供吗 George? – 你明白这一点? – 是的
[17:22] You realize that’s a confession? You understand that?
[17:24] Yes, yes.
[17:25] – Are you going to arrest me? – Yes, I am. 你 你会逮捕我吗? 对 我会
[17:28] Yes. Yes. 好 好
[17:31] [INHALES DEEPLY & EXHALES]
[17:39] Okay, testing, testing. 好 试机
[17:42] What did one dehydrated Frenchman say to the other? 一个脱水的法国人会对其他人说什么?
[17:46] “What do you want me to do, pee air?” “你要我干嘛 对空尿尿吗(Pee Air)?
[17:49] [SCHUYLER LAUGHING]
[17:51] – Okay, let’s go. SCHUYLER: Pierre, you’re so funny. – 开始吧 – Pierre 你真有趣!
[17:54] It all looks like standard operating procedure. 都像标准程序
[17:56] PIERRE: Hello, mon ‘ti chou. 你好啊 美人 嘿 宝贝 好的…
[17:59] Hello. Hey, baby.
[18:01] Okay.
[18:03] [PIERRE SPEAKS FRENCH]
[18:04] Looks like a little bit of tension between the two ladies there. 那两位女士看来关系不太好
[18:08] NICK: Mm-hm.
[18:10] MINK: Whoo!
[18:14] Hold on, freeze it, right there. 等一下 暂停 好 看他们的手 自由降落过程中她们都可能 对Pierre的脱离包动手
[18:16] Look at their hands. Either one of those chicks
[18:19] could have deployed Pierre’s cutaway release
[18:21] right there in free fall,
[18:23] after he’d already checked his rig on the plane. 在飞机上他检查完装备之后
[18:25] You ever think about skydiving? 你考虑过跳伞吗?
[18:27] – Not anymore. – Keep playing it. – 再也不想了 – 继续播放
[18:34] MINK: Whoo! SCHUYLER: Whoo!
[18:41] [PIERRE GRUNTING & SCREAMING]
[18:51] I think it’s about time I had a little chat with the ladies. 看来我该去和女士们谈谈了
[18:55] Pierre, Max, Mink and me, we were like– Pierre Max Mink和我 我们就像快乐的一家人
[18:58] We were like one big happy family.
[19:02] Closer, even. 比家人还亲近
[19:04] We trusted each other with our lives every day. 每一天我们都全身心信任彼此
[19:18] We all loved each other so much. 我们相互至爱之深
[19:22] Pierre loved to make me laugh. Pierre喜欢逗我笑
[19:24] He was so funny. 他非常有趣
[19:27] Pee air. Pee Air 明白吧 谐音Pierre
[19:29] Get it, Pierre?
[19:31] SCHUYLER: He was a wild man. 他很狂野
[19:33] Big where it counts. In his heart. 而且很大… 心胸宽大
[19:37] I mean, I don’t even know what I’m doing here. 我根本不知道自己在这儿干嘛
[19:40] My fiancé is dying, 我的未婚夫快死了 我根本不知道 你们到底想从我这儿知道什么!
[19:42] and I just don’t understand what all of you people want from me.
[19:46] “Fiancé”? Wait. She called him that? She called him her fiancé? “未婚夫”? 等等 她那么叫他? 她叫他未婚夫?
[19:50] She doesn’t even speak French. 她连法语都不会说
[19:52] He was never gonna marry her. 他从没打算娶她
[19:54] That pathetic, deluded bitch. 那个可悲的风骚贱货!
[19:56] She called me a bitch? 她说我贱货?
[20:00] – That– – Bitch. 那个…贱货!
[20:02] She thinks that I don’t know what she was doing. 她以为我不知道她都干了什么
[20:04] Sneaking around, trying to take him away from me. 在我们周围鬼鬼祟祟 想把他抢走
[20:07] I am the one he loved. He was just doing her out of pity. 我才是他的真爱 他只是出于怜悯才睡她
[20:10] Pity? She said that? 怜悯? 她那么说的? 难以置信
[20:12] Unbelievable.
[20:14] What a slut. 真是个荡妇
[20:17] You know what I think? 你知道我怎么想的么?
[20:18] I think maybe you killed Pierre out of jealousy. 我认为你出于嫉妒杀了Pierre
[20:22] – What? – You heard me. – 什么? – 你听见了
[20:25] Really? 真的? 嘿 别被她俩耍了
[20:29] MAX: Don’t let either of them fool you.
[20:31] In my opinion, they could have decided to kill him together. 在我看来 她们是合谋杀害他
[20:35] Just to get off on watching him die. 以目睹他死去的痛苦为乐
[20:37] They’re both conniving, diseased, 她俩都参与了 神经病贱包子 – 包子? – 婊子
[20:40] – camel-hooved ‘ores. – ‘Ore?
[20:42] – Whores. – Whores. “婊子”
[20:52] Well, it’s cozy, 这里真舒适…对太平间来说
[20:54] For a morgue.
[20:57] What do you have for me, Wendy? 给我带了什么 Wendy?
[20:59] I got the results from the staff of Holy Steven. 圣人Steven手杖的化验结果出来了 我提取了握柄位置的上皮组织
[21:02] I recovered epithelials on the handle, in the normal grip positions.
[21:05] All the DNA was either from Steven himself or from his disciple, George. 所有的DNA不是Steven的 就是他的信徒George的
[21:10] – What about the business end? – Nothing, actually. That’s what’s weird. 另一头呢? 事实上 什么都没 怪就怪在这里 没有任何 被害人的血液或者上皮组织
[21:13] There was no blood from the victim, no epithelials
[21:16] so honestly, I don’t think he used that to whack him. 说实话 我不认为他用手杖打了圣人
[21:19] Why would he confess to killing Steven with it? 那他干嘛供认用这个杀了Steven?
[21:21] I don’t know. 不知道
[21:23] – I wanna show you something. – Okay. 我想给你看点东西 好的
[21:25] Take a look at this. 看看这个
[21:29] The Gospel according to Steven. Steven宣讲的福音书
[21:31] Greetings, siblings. 你们好 兄弟姊妹们
[21:33] Today we learn the lesson of the barista 今天的课 是一位咖啡师 教给我Steven的一课
[21:36] who taught me, Steven, this lesson.
[21:41] I did not want whipped cream on my half-caf venti mocha latte. 我点了特大杯半咖摩卡拿铁 不要生奶油
[21:46] But when it arrived so and I mentioned it, 但却加了 然后咖啡师对我说 “伙计 我们忙死了 你就不能自己舀开奶油吗?”
[21:49] the barista said, “Dude, we’re slammed here.
[21:54] Can’t you just spoon it out?”
[21:58] And I realized I could, and I did. 我意识到我可以 于是我舀了
[22:02] And thus, I freed myself of the conflict 这样 我就避免了一场 可能干扰其他善良人的冲突
[22:06] that would afflict all the other good people in line.
[22:10] So remember, siblings, 记住 兄弟们 不论何时 都要放宽思想 顺遂大流…
[22:13] in all things,
[22:15] be supple of thought and pliant of deed.
[22:20] The central tenets of his faith 这种信仰的宗旨是默从
[22:22] seem to be based on the concept of acquiescence.
[22:25] Well, I suppose there are worse things to base a religion on. 以此为基点的信仰还不算太坏
[22:29] I suppose so. 我想是吧
[22:32] – You don’t think he did it. – No. 你不认为他杀了人 是的
[22:35] But I think the power of Steven may have compelled him. 但我认为圣人Steven的力量可能逼了他
[22:38] So according to this, you said that you struck The Steven with his staff. 你说用Steven的拐杖打了他
[22:43] You smote him. 重重地打了他
[22:50] – That isn’t true, is it? – Yeah– No. 那不是真话吧 不…是的
[22:55] What did you hit him with? 那你用什么打他? – 一块大石头? – 是的
[22:59] It says here a large rock.
[23:01] – Yes. – No, wait a minute, a branch of a tree. – 不 等等 是根树枝 – 是的
[23:03] – Yes. – No, a hockey stick. – 不 是曲棍球棒 – 是的
[23:06] Yes.
[23:09] – You didn’t really kill Steven, did you? – No. – 你没有杀Steven 是吗? – 是的
[23:12] So why did you confess to murder? 那你为什么要认罪?
[23:14] Well, I try to live my life 我想按照Steven第17号宣言过日子
[23:16] according to the 17th Proclamation of The Steven.
[23:19] From his second sermon at the Starbucks. 来自他在星巴克第二次布道
[23:22] Oh, I missed that one. 那是什么
[23:23] “It is better to be agreeable than to be right.” “赞同比做得对更重要”
[23:28] That’s not religion, that’s marriage. 那不是宗教 是婚姻
[23:30] [LAUGHS]
[23:31] That’s very… 真…好笑…
[23:35] So you didn’t kill Steven? 所以你没杀Steven
[23:37] – Yes. No. – You did? 没有…是的 – 你杀了? – 是的
[23:38] – Yes. – You killed him? – 你杀了他? – 没有
[23:40] – No. – Are you clinically insane 你是神经病还是纯粹捣乱?
[23:42] or just incredibly annoying?
[23:43] What would you prefer? 你更喜欢哪个?
[23:48] Look, would you mind submitting to a psychological evaluation? 听着 你介意提交一份心理评估吗?
[23:51] – No. – I don’t even know why I asked. 不介意 我问都不该问
[23:55] CATHERINE: So in other words, he’s crazy? 换句话说 他是个疯子?
[23:57] RAY: Or crazy like a fox, 或是装疯卖傻 也许现场有其他人存在的证据 但我没找到
[23:59] or there was evidence of someone else at the scene and I didn’t find it.
[24:03] Well, you’ve got no murder weapon and no other suspects. 没有凶器 也没有其他嫌犯
[24:07] I mean, maybe your vic just fell over and bumped his head. 或许死者只是自己摔倒 砸到了头
[24:10] It’s been known to happen. 以前有过这种事
[24:12] I’m going over to PD to wait for the DHS psychologist. 我要去警局等心理专家
[24:15] – I’ll fill him in on agreeable George. – Okay. 跟他说那个爱赞同的George 好
[24:18] – Hey, Catherine. – Yeah? – 什么事?
[24:19] I just got a double 420 in Seven Hills. You interested? 七山那边有起双重谋杀 你有兴趣吗?
[24:23] – Let’s do it. – All right. 我们出发吧 好
[24:25] [SIREN WAILS]
[24:28] Okay, we got two dead bodies. 有两具死尸
[24:30] The wife discovered the two victims 妻子从洛杉矶探望姐姐回来 发现了那两名死者
[24:32] when she returned from L.A. from visiting her sister.
[24:34] – Her name is Gretchen Javid. – Oh, you’re not listening to me. 她叫Gretchen Javid 你没在听我说话
[24:37] I am telling you, my husband was never without his bodyguard. – 我老公从不让保镖离身半步! – 请配合点 抓住她
[24:40] Sir, my husband was never without his bodyguard. 警官 我老公从不让保镖离身半步!
[24:42] And his bodyguard is missing. 可他的保镖不见了!
[24:44] Please, somebody help her out. 快点 把她拉出去
[24:45] Get her some medication. You need to stay calm, ma’am. 给她点安定药 女士 你得冷静下来
[24:48] I’m having an anxiety attack. Help me, please. 我焦虑症发作了 帮帮我!
[24:50] BRASS: Officer Akers was the first respondent on the scene. Akers警官 是最先回应的人
[24:57] Okay, so… 好…那么…
[25:00] Victim number one is Ismail Javid. 一号死者是Ismail Javid
[25:03] He’s the owner of the house. 他是房子的户主
[25:05] And victim number two is his business partner, Allen McKenna. 二号死者是他的生意伙伴
[25:08] Now, they own a company called Isfahan Marble and Tile. 他们开了伊斯法罕石材公司
[25:13] They did the new lobby at the Marrakesh. 马拉喀什酒店的新大厅是他们装潢的
[25:15] I’ve seen it. It’s grotesque. 我见过 怪里怪气的
[25:18] This is worse. 这里更糟糕
[25:24] ANDY: When I arrived, I found no sign of forced entry. 我到达时 没看到任何强行闯入的迹象
[25:26] Nothing disturbed in the house. No sign of a struggle. 屋内没有混乱 也没有打斗迹象
[25:28] And they still had their wallets, so robbery doesn’t seem to be– 他们的钱包还在 应该不是抢劫…
[25:32] [GAGS]
[25:33] Excuse me. Sorry. Must have been something I ate. 对不起 我肯定吃坏了肚子
[25:36] Well, I don’t need you puking on my crime scene, Andy, 你不能吐在现场 Andy 先回去吧 这里我看着
[25:38] so go ahead and take off. I’ve got it covered here.
[25:40] Thanks. 谢谢 没有任何外伤 尸僵刚刚解除
[25:44] Hey. I don’t see any external wounds or injuries,
[25:47] and they’re just coming out of rigor.
[25:50] So they’ve probably been dead since early last night. 他们可能死在昨晚前半夜
[25:52] Maybe a little longer. 也许稍微早一点
[25:54] Whatever killed them looks like it hurt. 看上去他们死得很痛苦
[25:56] Yeah, both their necks are flushed. 嗯 脖子都红通通的
[25:58] That’s usually a characteristic of heart attack. 一般是心脏病的症状
[26:01] DAVID: Simultaneous coronary seizures? 两人同时发作?
[26:02] That’s kind of unlikely, don’t you think? 这不太可能 你觉得呢?
[26:04] GREG: Very. 可能性很小
[26:07] Maybe they were poisoned. 或许他们被下了毒
[26:09] I’ll take that stuff to Tox. 我会把那个拿去测毒
[26:14] So I ran the DNA from the female skydivers 我用那两个女飞人的DNA 比对了你拿来的样本 那个…
[26:16] against the sample that you took from the…
[26:19] – Cutaway handle? – Yes, thank you. 脱离包上的? 是的 谢谢
[26:20] And anyway, neither one of them was on it. 她们都不符合
[26:22] In fact, the only DNA that I did find was from Pierre himself. 唯一的DNA是Pierre自己的
[26:25] – Really? – Mm-hm. 真的?
[26:27] RAY [ON PHONE]: Langston. – Hey, yeah, Ray, Ray 你什么时候才能回来
[26:30] I’m just wondering when you’re gonna be getting back here.
[26:32] Because callouts are starting to pile up. 因为… 活儿都快堆成山了
[26:35] Well, I’m all done here. 这里完工了
[26:36] I should be back at the lab in 15, 20 minutes. 我20分钟内就回来
[26:39] Oh, perfect because I really– 好极了… Ray…Ray出什么事了?
[26:40] [ANDY GRUNTING]
[26:42] Ray? Ray, what’s going on?
[26:45] SCHUYLER: This is Dispatch. We need paramedics. 调度中心 我们需要救护人员
[26:48] I’ll take care of him. 交给我
[26:56] He was in coronary arrhythmia, very close to full arrest. 他心律不齐 差点就停止心跳了
[26:59] – Is there a history of heart disease? – None. 他有心脏病吗? 没有
[27:03] Hey, Andy. How you feeling? 你感觉怎么样?
[27:06] Fine. Just get somebody to take these wires off, and I’ll go home. 挺好 把这些拔了吧 我要回家
[27:09] That’s not going to happen anytime soon, son. 现在可不行 孩子
[27:14] Andy, I need you to walk me through exactly what you did Andy 好好跟我说 处理七山的谋杀案时
[27:17] when you reported to the 420 in Seven Hills. 你具体做了些什么
[27:20] I responded to the call. 我回复了报警电话
[27:22] Arrived first, 第一个到达现场 比急救队还早
[27:24] ahead of EMS.
[27:26] Wife met me at the door. 他妻子在门口接我
[27:28] Led me to the backyard. 把我带到后院
[27:30] GRETCHEN: Let me through. Let me through.
[27:32] ANDY: I checked the vics for pulse, but they were gone. 我测了被害人的脉搏 但他们已经死了
[27:36] So I taped the scene off 所以我圈起现场 等你们过来
[27:38] and I waited for you guys to show up.
[27:42] Were you wearing gloves? 你戴着手套吗?
[27:45] No. There was no reason to. 没有 因为没必要
[27:48] Was there? 不是吗?
[27:54] Something at the scene induced heart attacks in both my victims. 现场的某样东西让两名死者心脏病发作
[27:57] I think Akers was exposed to it, too. 我想Akers肯定也吸收了这种物质
[27:58] Think it came from something they both touched? 来自某种他们都摸过的东西?
[28:01] – I do. MAN: Out of the way, please. 没错 请让开
[28:03] SCHUYLER: Clear the way, coming through. 让一下!
[28:07] I am telling you…. I’m having an anxiety attack. Help me. 我跟你说… 我焦虑症发作了 帮帮我!
[28:11] CATHERINE: That was the victim’s wife. 那是死者的妻子
[28:16] Jim, we need to quarantine the crime scene in Seven Hills. Jim 我们得隔离七山的犯罪现场
[28:19] I think there’s a contact toxin involved. 我觉得那里有毒物
[28:21] Include the entire house and adjacent yards. 整幢房子和院子
[28:24] And no one enters without HAZMAT. 没穿防护服任何人都不得进入
[29:01] So I found a very faint powdery trace 所有物品表面都有很稀薄的粉末痕迹
[29:04] on all the surfaces I examined.
[29:06] It’s a digitoxin. 是洋地黄毒苷
[29:07] A naturally-occurring organic compound. 一种自然生成的有机物
[29:09] It’s a cardiac glycoside. Used in heart medication. 是心脏病配糖 在心脏病治疗中使用
[29:13] In small doses it is beneficial to healthy heart function, 是的 小剂量有利于心脏健康
[29:16] but in higher doses it causes arrhythmia, 但大剂量会引发心律不齐
[29:18] and in extreme concentrations, 如果浓度过高 就像两位死者身上那样 会导致死亡
[29:20] such as those found in the tissues of both vics, death.
[29:24] But fortunately, it becomes inert fairly quickly. 幸好 这东西很快转为惰性
[29:27] Okay, so that explains why Officer Akers and Mrs. Javid 所以Akers警官和Javid太太 接触了但没有死
[29:30] survived the exposure.
[29:31] GREG: We have to go back and check the yard. 我们得回去检查院子
[29:34] Is there a reagent that can detect the digitoxin? 有什么试剂能检测洋地黄毒苷?
[29:37] Yeah, a diluted solution of perchloric acid 使用高氯酸稀溶液检测 在紫外线灯下会有荧光反应 试试把这句话快速念十遍吧
[29:39] exposed to UV light will induce fluorescence.
[29:43] Try saying that ten times fast.
[30:39] HODGES: The glycosides are completely contained 后院里满是糖苷
[30:41] within the backyard.
[30:42] CATHERINE: What does that dispersal pattern suggest to you? 这个分布图给你什么启发?
[30:45] Well, that the house was targeted, the toxins were dropped from above. 这所房子是袭击目标 毒素是从上方投下的
[30:48] Yeah, yeah, that’s what we think. 对 我们也这么想
[30:52] Well, you had said that the victims 嗯… 你说过被害人当时似乎完全没有觉察
[30:55] looked like they were caught completely unaware.
[30:58] What kind of aircraft can fly that low and that quiet 什么飞行器可以飞得那么低那么静 以致于他们完全没有察觉?
[31:00] without them even noticing?
[31:02] GREG: Way ahead of you, Hodges. Ultralights. 科技无极限 Hodges 超轻型飞机
[31:05] They’re extremely maneuverable and able to fly very slow without stalling. 操作极其简便 不熄火也可极慢速飞行
[31:09] If they used one of these, 如果使用它 他们就能到达一个高度 关闭引擎 非常安静地低空滑过院子
[31:10] they conceivably could have gained altitude, then cut the engine,
[31:14] and glided silently very low across the yard.
[31:18] Then after the drop, the pilot could have restarted the engine 投毒后驾驶员再发动… 随便着陆在什么地方
[31:20] and landed just about anywhere.
[31:23] We know that the TOD was sometime the night before last. 死亡时间是前天晚上某个时刻
[31:29] Greg, get me a latitude and longitude for the yard. Greg 把院子的经纬坐标给我
[31:32] – I got an idea. GREG: Okay. 我有主意了
[31:37] [BEEPING]
[31:45] Okay, 好 麦卡伦发射塔航迹数据显示 前天晚上22点38分 北纬36度10分27秒 西经122度15分10秒 有飞行器飞越领空
[31:46] I’ve got tracking data from the tower at McCarran
[31:48] for over flight of latitude 36-10-27,
[31:54] longitude 122-15-10 at 2238 hours the day before yesterday.
[31:59] GREG: There’s one ultralight in the area. 是有一架超轻型飞机在那儿
[32:01] There’s the house. 就是那间房子
[32:02] And that’s where the craft dropped off radar 就在那儿 雷达检测不到飞机了 那就是它下降投毒的时刻
[32:04] when it descended and dropped the digitoxin.
[32:08] I wonder how they knew the vics would even be there. 他们怎么知道被害人在那里?
[32:11] Bodyguard must have tipped them off. 肯定是保镖泄的密
[32:12] Did the craft transponder relay any registration info? 异频雷达收发机有没有记录 飞行器的注册信息?
[32:20] I’m not getting anything. 没有任何内容
[32:21] Can you widen the view and show me where they went? 能拓宽界面看看他们后来去哪了吗?
[32:28] [BEEPING]
[32:35] He headed towards Denim Field. 朝丁尼田去了
[32:38] Also the apparent point of origin. 他们就是从那儿来的
[32:40] That must be where he landed. 那一定是着陆地点
[32:42] Let’s check out the perspective view. 看看透视图
[32:45] Whoever was piloting it brought it in on this ancillary runway. 驾驶员开到这个副跑道上了
[32:49] GREG: Private airstrip. 私人简易跑道
[32:51] No security. 无安全防护
[32:52] CATHERINE: Wait. Go back. 等等 倒回去
[32:55] There. 那里
[33:02] NICK [ON PHONE]: Stokes. – Hey, Nicky, 嗨 Nicky 咱们的案子搅在一起了
[33:04] your jumper case got tangled up in mine.
[33:08] [SIRENS WAILING]
[34:10] MAX: Hey, Pierre? 嗨 Pierre?
[34:11] [SPEAKING FRENCH] [法语] 坚强点…抱歉…未婚妻…
[34:16] BRASS Bonjour, Max. 你好 Max
[34:21] How’s the patient? 病人怎么样?
[34:23] They say maybe he never walk again. 他们说也许…他再也不能走路了…
[34:26] Never speak. 再也不能说话了
[34:28] Imagine. 你想呢
[34:32] BRASS: Ouch.
[34:35] Can you hear me, Pierre? 能听到我吗 Pierre?
[34:40] COMPUTER: Yes. 是的
[34:43] Good. 很好
[34:45] Look, I got a problem, 听着… 我有点难题 也许你们可以帮我
[34:48] and I think maybe you two guys can help me out.
[34:50] I already told you all that I know about Pierre’s accident. 关于Pierre的事故 我所知道的都已经告诉你了
[34:53] No, it’s not about the accident. 不 不是问这个事故
[34:55] It’s about the fact that your glider was used in a poison dump 你们的飞机被用在一起投毒案中
[34:58] to kill a couple of guys the night before last. 前天晚上两人在此案中被害
[35:00] Hey, I’m sure I have no idea what you are talking about. 嘿 我不知道你在说什么
[35:02] Well, maybe not. 哦 也许你不知道
[35:04] But I bet Pierre might have something to say about it. 但我打赌Pierre可能想说些什么
[35:08] There is nothing to tell. 他没什么要说的
[35:09] Is that right, Pierre? 是吗 Pierre?
[35:11] I get the feeling that you really want to tell us what happened, 怎么我觉得你特别想说点什么呢 是吧?
[35:13] in every detail. Right?
[35:23] COMPUTER: Yes. 是的
[35:24] Pierre, be very careful what you say, my friend, huh? Pierre 嘴巴千万小心 我的朋友
[35:28] Yeah. Be very careful. 是啊 千万小心
[35:30] But tell us what happened, 告诉我们发生了什么 一个字一个字地说
[35:32] word by word.
[35:34] I don’t care how long it takes, I can wait. 我才不管要花多长时间 我可以等
[35:37] COMPUTER: Was night. 晚上
[35:43] Cell ring. 电话响了
[35:46] Max. 是Max
[35:49] He want me to fly. 他想让我开飞机
[35:51] Okay. Okay. 好了好了 是有个男人 非常坏的男人 他想让我晚上开飞机载他
[35:54] There was a man, a very bad man, he want me to fly him at night.
[35:58] He say he want to make aerial photography. 他说…他想航拍几张照片
[36:01] He offer me $5,000, but I did not believe him. 许诺给我五千块 但我不相信他
[36:04] I say no, I have no license to fly at night. 我说不行 我没有夜间驾驶执照
[36:07] But then he get meaner. He threaten to hurt my family. 然后他就发飙 威胁要伤害我的家人
[36:11] He knows my children’s name, where we live, tout ça. 他知道我孩子的名字 知道我们住哪 每件事都知道
[36:14] So I agree to meet him at airport. 所以… 我同意…在机场见面
[36:19] But I was so nervous, 但是我好紧张 出了车祸
[36:21] I got in car accident.
[36:23] [CRASH]
[36:26] Pierre. Pick up, pick up. Pierre!接电话 快接电话!
[36:29] [MINK LAUGHING]
[36:31] [PHONE RINGING]
[36:33] – Hello? MAX: Pierre. 喂?
[36:35] For the love of God, just meet this guy at the airfield, 看在上帝份上 你去机场见那家伙吧 带他上超轻型飞机 听他的指挥 别问任何问题!
[36:38] take him up in the ultralight, follow directions,
[36:41] and don’t ask any questions.
[36:44] – I pay you $5,000. – I can do this for you, my friend. 我给你五千块 为了你我会去的 我的朋友 谢谢
[36:47] Yes, my friend. 是的 我的朋友 Pierre有正事要干了
[36:49] [SPEAKING FRENCH]
[36:52] – Pierre. – Pierre has business to attend to.
[36:56] MAX: Pierre had no idea what was going on. Pierre根本不知道是怎么回事
[36:58] He said take it down. Now. – 下降! 现在! – 好的! 呃…下雨了?
[37:01] [LAUGHING]
[37:03] Two million bucks in the bank.
[37:07] Now.
[37:17] It’s starting to rain?
[37:20] MAX: He knew he had done something terribly wrong. 他知道…他干了大坏事
[37:25] He was very upset. 他很心烦意乱
[37:27] But I told him to calm himself. 我告诉他冷静点
[37:29] I told him we had to do our jobs and keep silent. 我说…我们必须做好自己的工作 而且…保密
[37:33] You realize this makes you an accomplice. 你意识到了你是帮凶
[37:35] You know that, right? 你知道的 对吧?
[37:36] I understand. 我知道
[37:38] But I really had no idea what was going to happen. 但我真的不知道事情会怎么发展
[37:41] Did one of the killers mess with your parachute? 有没有杀手对你的降落伞动了手脚
[37:43] Did he tamper it in any way? 好让你出事故?
[37:46] COMPUTER: No. 没有
[37:47] It… was… 那…是…我
[37:51] Me.
[37:55] Because you couldn’t bear what you’d done, 因为你无法承受你所做的事
[37:57] – and you decided to kill yourself. – Yes. – 你决定自杀 – 是的
[38:00] You didn’t want to be thought of as a coward, 但你不想被当成懦夫 所以… 对自己的伞包动了手脚 让它失灵
[38:02] so you rigged your own chute to fail.
[38:06] But even that failed, isn’t that so? 但还是失败了 是这样吗?
[38:10] Yes. 是的
[38:12] [MAX CRYING]
[38:13] BRASS: Max.
[38:15] I need a name. 我要知道杀手的名字
[38:19] SCHUYLER [ON TV]: A professional bodyguard 一名职业保镖和另一身份不明人士 今晨被捕
[38:21] and a second, unidentified man were arrested early this morning
[38:24] for the alleged killing of Ismail Javid 罪名是涉嫌在两天前谋杀 Ismail Javid和Allen McKenna 此二人是伊斯法罕石材公司的合伙人
[38:27] and Allen McKenna, co-owners of Isfahan Marble and Stone,
[38:31] just two days ago.
[38:32] There is speculation that the second man, 关于身份不明人士 有推测指出
[38:34] a Kurdish crop duster, who was reputedly obsessed 他是一名痴迷于电影《西北偏北》的 库尔德裔喷洒农药者
[38:38] with the movie North by Northwest,
[38:40] was hired by the owner of rival Iranian marble importers to kill the men, 受雇于被害人的竞争对手 某伊朗大理石进口商
[38:45] possibly in a dispute over contracts 可能日渐萎缩的房产市场使竞争者间 在市场份额占有上产生了纷争
[38:47] in the dwindling housing market.
[38:49] Authorities have declined to make a statement at this time. 权威人士拒绝就此事发表声明…
[38:53] NICK: Well, there’s a story for you. 嗯 这可是个好故事
[38:55] I think I’ll sell it to Hollyweird, get rich. 可以卖给好莱”巫”狠赚一笔
[38:59] RILEY: I thought we had a trade embargo on Iranian imports. 我原以为我们有贸易禁令 禁止从伊朗进口
[39:01] We do, but those guys just ship the product 确实有 但那些人可以把货运到中立国 比如阿拉伯联合酋长国
[39:04] to a second neutral country in the area like the UAE,
[39:07] transship it here, resell it to themselves at cost. 再转运到这里 按原价转售给他们自己
[39:11] It’s technically legal and Commerce turns a blind eye. 技术上合法 而且 商务部视而不见
[39:15] And then they kill each other here over construction contracts. 现在他们为了合同互相残杀了
[39:19] – Those Persian dudes are tough. – They were once an empire 那些波斯花花公子们很厉害的 伙计 是啊 他们可是建立过 征服了大半个世界的帝国呢
[39:22] that stretched halfway across the known world.
[39:24] The Greek playwright Aeschylus 希腊剧作家埃斯库罗斯在他伟大的作品 悲剧与战争故事集中 描写了波斯帝国对抗希腊的领土野心 《波斯人》 公元前五世纪的作品
[39:26] wrote about the territorial ambitions of the Persian Empire against Greece
[39:30] in his great cycle of tragedy and war, The Persians,
[39:34] fifth century, B.C.
[39:37] I will definitely put that on my reading list. 我一定会把它列入必读书目
[39:41] – Anyone wanna grab some breakfast? – Yeah. 有人想吃早点么?
[39:43] – Yeah. – Are you always thinking about food? 我 我去 你怎么总想着吃?
[39:45] None of you has read Aeschylus? 你们没人读过埃斯库罗斯的作品?
[39:48] – I’ve been meaning to. – Well, you should. 我一直想读来着 当然该读 他有着无可比拟的能量 极其华美的文笔
[39:50] He was a writer of tremendous power, great beauty.
[39:54] His death was– 他的死简直…
[40:20] RAY: As an old man in 456 B.C., 作为公元前456年的老人 埃斯库罗斯 这位著作流芳百世的作家
[40:25] Aeschylus, the great body of his work behind him,
[40:28] left Athens for the last time, 最后一次离开了雅典…
[40:32] where he traveled to Sicily, 他云游至西西里岛
[40:33] seeking solitude in the wilderness 在荒野之中感受孤寂 思考生命的意义
[40:35] in which to contemplate the meaning of his life.
[41:09] Though he had fought and survived the endless bloody wars 虽然他在与波斯国王大流士和薛西斯一世 无止尽的血腥战争中战斗并幸存下来
[41:12] against the Persian kings Darius and Xerxes,
[41:15] it was here, in silent meditation, 但只有在那儿 在寂静的冥想之中
[41:18] that a beautiful act of a most violent nature brought him to Elysium 大自然的猛禽野兽的完美表现 才能带他…到达致福之境…
[41:26] and eternal paradise. 和永恒的天堂
[41:29] You really gonna put that in your report? 你真的要把这个写进报告里?
[41:30] Birds of prey drop shelled animals onto boulders to get at the meat. 食肉猛禽把带壳动物摔在石头上 以取得它们的肉
[41:35] Now, from the air, Holy Steven’s head 从空中看 圣人Steven的脑袋 就像一块石头
[41:36] must have looked like just another rock.
[41:41] You can Google it if you don’t believe me. 不信的话你可以去谷歌一下
[41:43] – The DNA on the shell was a match. – What are the odds, right? 龟壳上的DNA是吻合的 可能性有多少?
[41:46] Before it happened, I would have said slim, 在这之前 我会说微乎其微 但现在发生了 那就是百分之百
[41:48] but since it did happen, a hundred percent.
[41:52] CATHERINE: Seems like a lot of things keep falling out of the sky, right? 貌似很多东西从天上掉下来 是吧?
[41:55] Poison, people, turtles. 毒药 人 海龟
[41:57] RAY: Tortoises. CATHERINE: Whatever. 是陆龟 随便什么
[41:59] Maybe I should start wearing a helmet. 也许我得戴个头盔
[42:01] Or at least carrying an umbrella. 或者至少撑把伞
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme