Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:05] PIERRE: Okay, we’re rolling. 好 我们出发! [法语]1 2 3!
[00:07] Let’s go.
[00:12] [PIERRE SPEAKING FRENCH]
[00:19] Whoo!
[00:24] MINK: Yahoo! SCHUYLER: Whoo!
[00:28] PIERRE: Come back, come back. 过来! 过来! 快! 聚一块来!
[00:30] – Now, come together. MINK: Whoo-hoo!
[00:36] PIERRE: And break. MINK: Bye-bye. Whoo! 散开! 拜拜!
[00:46] [PIERRE GRUNTING]
[00:52] [GRUNTING]
[00:58] Ah! Ah!
[01:04] [SCREAMING]
[01:06] [CRASH]
[01:09] [PIERRE GROANING]
[01:17] Buddy, are you all right? Are you alive? 老兄 你还好吧? 还活着吗? 别动
[01:20] All right, don’t move.
[01:25] Pierre. Oh, my God. Pierre! 老天!
[01:27] Where the hell is the ambulance? 该死的 救护车呢!
[01:29] Go, go call an ambulance. Go. 去叫救护车! 快!
[01:31] SCHUYLER: Okay, help, somebody. 救命!
[01:33] Pierre, baby, baby, are you okay? Pierre 宝贝 你还好吧?
[01:38] It’s all right, sir, do you feel your legs? 没事的 先生 你的腿还有知觉吗?
[01:40] I’m gonna check his airway. His airway’s good. 我要检查他的呼吸 呼吸通畅
[01:42] Sir, I’m gonna take your helmet off. 先生 我准备把你的头盔拿下来
[01:45] [PIERRE GROANING]
[01:46] Careful. It’s okay, sir. Do you know where you are? 当心 没事的 先生 你知道你在哪吗?
[01:50] Let’s get that airway. Let’s get that airway package. 去拿呼吸器跟担架! 能明白我的话吗 先生?
[01:52] Let’s get the backboard. Do you understand me, sir?
[01:56] [PIERRE GROANING]
[02:04] We’re crime scene investigators, sheriff. 我们是犯罪现场调查员 警长
[02:07] NICK: We don’t normally get called out on something like this. 这类事情一般不归我们管
[02:09] SHERIFF: But I’m telling you, this is a crime. 我跟你说 这是一起犯罪事件
[02:12] Look, I know the jumper, all right? 听着 我认识那个跳伞的
[02:15] Pierre Delongue and I served together in the French Foreign Legion. 我跟Pierre Delongue 曾在法国外籍军团服役
[02:19] What? It’s a real thing. 怎么? 我说的是实话
[02:22] Pierre’s logged over 1,500 jumps. Pierre的跳伞记录达1500次
[02:25] He’s absolutely fanatical about preparation and safety. 他对准备工作和安全事项绝不含糊
[02:28] His school hasn’t had a single citation of any kind. 他的跳伞学校从未收到任何传票
[02:33] You know what? He’s too careful 他诸事小心 不可能会发生这种意外
[02:34] to have something like this happen by accident.
[02:37] NICK: All right. 好吧 我们要跟目击者谈谈
[02:38] We’re gonna need to talk to some witnesses.
[02:40] SHERIFF: I’ll round them up. 我去把他们叫过来
[02:45] NICK: What do you got, Riley? 有什么发现吗 Riley?
[02:47] A helmet videocam. 一个头盔摄像机
[02:49] I think it’s still on. 应该还在运转
[02:57] You gonna help us out here? 你来帮我们解决问题吗? CSI 犯罪现场调查
[03:35] NICK: Ma’am, we just need to know what happened. 女士 我们只想知道发生了什么
[03:37] SCHUYLER: I’m sorry. I’m just– I’m really emotional about this. 对不起 我只是… 我现在心情很乱
[03:41] I just need a moment. 给我一点时间
[03:43] NICK: It’s okay. Take your time. 没关系 慢慢来
[03:44] Did Pierre give any indication 在跳伞过程中 Pierre有没有说哪里不对劲?
[03:45] that there was anything wrong during the jump?
[03:48] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么 这样的跳伞我们都跳过一百次了
[03:49] You know, we made this jump, like, a hundred times.
[03:52] Everything was going perfect. 一切都很正常
[03:54] We formed the star, backflipped, 360’d, 我们在空中组成一个星星 接着向后翻转 又360度回转
[04:00] reformed exactly as planned. 一切都按计划来
[04:03] We deployed, 最后拉开伞包…但是… 他却一直往下坠
[04:05] – but he just kept falling. PIERRE: Ah!
[04:11] Everything was perfect, it was like… 本来一切都很正常 就好象…
[04:13] Well, did you ever do it? 你以前跳过伞没?
[04:16] Well, I’ve done a little paragliding. 玩过滑翔伞
[04:18] Oh, you should try the real thing, you know? 你该来真格的 在空中相连 然后…
[04:20] Bodies linked in air.
[04:22] And the earth coming at you like the fist of death, 然后地球向你迎面扑来 仿佛挥舞的死亡之拳
[04:26] and the wind is, like, it blows up your leg holes. 而风吹得你的双腿都张开了
[04:31] Pierre lived for that. Pierre就为这感觉而活
[04:41] Bonjour. 你好
[04:44] They told me Pierre have an accident. 听说Pierre出了意外
[04:46] – Yeah. Who are you? – I’m Max Girard, 是的 你是? Pierre的合伙人
[04:49] Pierre’s partner.
[04:50] Pierre and I, we have a jump school there. 我跟Pierre在那开了家跳伞学校
[04:59] Is he dead? 他死了?
[05:00] He’s at Desert Palm, man. He’s in pretty bad shape. 他在沙漠棕医院 老兄 他摔得都没形了
[05:03] At least we can take comfort in the fact that he died doing what he loved. 至少他死于他所钟爱的运动 这点可以让我们感到安慰
[05:07] He’s not dead yet. – 他还没死呢 – 我说…
[05:12] Pierre and I are brothers. 我跟Pierre是兄弟
[05:13] Not really brothers, but like brothers. 不是亲兄弟 但我们跟兄弟一样
[05:16] We come here together from Belgium, we build this business. 我们来自比利时 一起创建了这个学校
[05:21] What happened to your leg? 你的腿怎么了?
[05:23] Same thing that happened to my car. It’s nothing. 看我的车你就知道了 没啥大不了的
[05:28] I will go to see my partner. 我要去看我的合伙人
[05:29] MINK: I wanna go, too. SCHUYLER: So do I. – 我也要去 – 我也是
[05:31] Sir, we may need to talk to you later. Where can we find you? 我们可能还会找你谈话 在哪能找到你?
[05:34] At the hospital. 医院 Pierre身边
[05:36] At Pierre’s side.
[05:38] Hey, les deux, into the car. 你们俩 上车吧
[05:41] SCHUYLER: Okay, go. Go, go, go. 快!
[05:46] So what do you think? 你怎么看?
[05:48] I think if you jump out of a plane enough times, 我想你要是跳伞跳到一定次数
[05:50] that one day, one way or another, your luck’s gonna run out. 到某天或某时 你的好运气就用光了
[05:55] [VULTURE SCREECHING]
[06:01] [VULTURES SQUAWKING]
[06:11] When I first noticed Cathartes aura, 当我注意到那些红头美洲鹫 俗称土耳其秃鹫
[06:14] the common turkey vulture,
[06:15] I assumed they were scavenging some large desert mammal. 我以为它们在享用 某只大型的沙漠哺乳动物
[06:20] When I got closer– 当我走近了…
[06:22] Imagine my dismay. 想想我受到的惊吓吧
[06:26] [CAMERA CLICKS]
[06:27] COP: And exactly what were you doing out here all alone, sir? 你一个人在这做什么呢?
[06:29] MAN: I’m a landscape photographer. 我是风景摄影家
[06:32] I used to be a bird-watcher, but I gave it up. Too much death. 以前我观鸟 后来做不下去 看到了太多死亡
[06:40] [FLIES BUZZING]
[06:53] RAY: The DB is a white male, 死者是一白人男子 30来岁
[06:55] probably in his 30s.
[06:58] Exposed flesh on the face, neck, arms, legs appears to be scavenged. 脸部 颈部 手臂 均暴露在外 双腿被啄食
[07:05] The eye sockets are empty and bloody. 双目被剐 眼窝充血 食肉鸟类总是先吃眼球
[07:09] Birds of prey always go for the eyeballs first.
[07:11] Yes. They’re moist, nutritious, easily reachable, 没错 眼球湿软又富有营养
[07:14] well before the hide has a chance to ripen and burst. 还会突出来 容易啄食
[07:18] The victim’s clothing suggest a person of a religious or ascetic nature. 死者的服饰表明其 是一名宗教人士或者苦修士
[07:24] The legs are folded in the lotus position. 双腿呈盘腿打坐式 也许在死前他曾进行冥想
[07:26] He may have been meditating when he died.
[07:30] Amongst the various animal tracks consistent with the predation, 在众多动物前来吃尸体 所留下的痕迹中
[07:34] there is a single set of shoe impressions leading to the body. 有一道鞋印指向尸体
[07:38] I swear, I never got any closer than this. 我发誓 我没走那么近
[07:41] Will you lift your feet, please? 请把你们的脚抬高
[07:44] Officer, you walked in to check out the body 警官 你检查了尸体后 是不是踩着自己的脚印走开?
[07:47] and walked out using your own steps?
[07:49] I took a class. 我学过该怎么做
[07:53] There is a single set of barefoot human tracks. 有一道人类的赤脚脚印
[07:57] I will document them, 我会记录下来 查看是否属于死者
[07:59] determine whether they belong to the victim.
[08:02] There appear to be no other tracks, 此外无其他痕迹 但考虑到此地的沙质情况
[08:05] but judging from the sandy quality of the terrain,
[08:07] it is possible someone walked in 不排除有人来过 在离开时消除了足迹
[08:10] and covered their tracks on the way out.
[08:14] Such a lonely place to die. 死在这儿真够孤独的
[08:16] What place isn’t, my friend? What place isn’t? 死在哪儿又不孤独呢 老兄?
[08:29] We find at least a couple guys like this 每年都有好几个这样的人死在沙漠里
[08:31] out in the desert every year.
[08:33] The sands tends to call out to the spiritually inclined. 沙地对虔诚教徒似乎有强大的号召力
[08:36] It’s all very biblical 沙尘漫天 极富圣经色彩
[08:38] and very dusty.
[08:40] RAY: He had plenty of water. 他带了不少水呢
[08:41] So I guess he didn’t die of dehydration. 所以我认为他不是因缺水而死
[08:45] Hm.
[08:48] Pistachios. My favorite nut. 开心果 我最爱的坚果
[08:51] Salty and easy to open. 咸咸的 又容易掰开
[08:53] Speaking of which, shall we? 说到这个… 可以开始了吗?
[08:56] Indeed. 可以了
[09:14] Nice ink. 纹身不错
[09:16] “Holy Steven.” 圣人Steven
[09:32] “Spread the word. I am come.” 传经布道吧 我即到达
[09:36] And you is gone. 然后你就挂了
[10:07] – Hey. – Hey.
[10:09] How’s the jumper? 那个跳伞的怎么样了?
[10:11] Well, you could ask his pelvis, 你可以瞧瞧他的骨盆 如今在他的胸腔里
[10:15] which you will find in his rib cage.
[10:18] His neck is broken, his legs are broken, 他的脖子断了 腿断了 肋骨和指头也断了
[10:21] his ribs and fingers are broken.
[10:24] Basically, all of him is broken. 基本上 他全身都折了
[10:26] – Is he still in surgery? – Yeah. – 手术还在进行? – 是的
[10:30] Okay. Here’s what I got. 好吧 我查到这些
[10:32] This is Pierre’s rig, 这是Pierre的装备 这是一模一样的伞包
[10:34] and this is an identical, properly-packed chute.
[10:36] We know the EMS team cut Pierre out of his rig before they moved him. 我们知道急救队员割断 Pierre的背带后才把他移走
[10:40] But the canopy is only connected to the harness on one side. 但是只有一边伞盖连接了绳索
[10:43] That would’ve tangled the chute. 这样的话降落伞会被缠住
[10:45] Main chute rip cord’s here, 开伞主索在这 脱离包在这
[10:47] cutaway harness here.
[10:49] Both were deployed. 都被打开了
[10:50] Okay, hold on. What’s a cutaway? 等等 脱离包是什么
[10:52] Okay, the cutaway mechanism’s designed 脱离装置用来将伞盖与伞索完全分离
[10:54] to release the canopy from the harness entirely.
[10:56] It’s not meant to be deployed in mid-air 除非主伞被缠住了 否则不会在半空中使用脱离装置
[10:58] unless this main chute here is tangled.
[11:03] So if it was deployed, 如果它被打开了 为什么主伞没有完全分离
[11:05] why didn’t the main chute detach completely?
[11:08] Because of this pull-up cord right here. 因为这个拉索
[11:10] It’s designed to crimp these straps together on the chute while packing it. 这是装伞包时用来把肩带固定在一块的
[11:14] It’s then released before the jumper puts on the harness. 跳伞者穿上背带索后会把拉索松开
[11:17] But on Pierre’s chute, a little piece of it’s broken off, 但是Pierre的伞包上 有一小条拉索断了
[11:20] preventing the three-ring mechanism from releasing the riser. 使得三环装置无法打开伞带
[11:24] So what you’re saying is it’s simple equipment failure? 那么你认为只是装备出了问题?
[11:26] If that were the only thing wrong, yeah, I would be. 如果只有这一处不对劲 我会这么认为
[11:30] But Pierre’s reserve chute was still packed. 但是Pierre的副伞没打开
[11:32] It failed to deploy, even though he pulled the reserve handle. 即使他拉了副伞拉环 副伞也没打开
[11:35] How do you know that? 你怎么知道?
[11:36] Because of this little cable. 因为这根细索
[11:39] It’s supposed to have a crimped cap on the end, like this. 上边应该有一个像这样的索帽
[11:42] Without it, wire goes through reserve chute’s D-ring without activating it. 没有的话 绳索就直接滑过 降落伞的拉环 而不会触发
[11:46] PIERRE: Ah!
[11:48] I’m telling you, 这种双重故障的几率极小
[11:49] the odds against a double failure like this are astronomical.
[11:53] I thought these guys were fanatical about checking their own equipment. 我还以为这些家伙狂爱检查设备
[11:56] They’re supposed to be. 是应该那样才对
[11:58] I’ll swab these release mechanisms for touch DNA 我会采这些触发装置上的接触型DNA
[12:00] and see if anybody else put their paws on Pierre’s stuff. 看有没有别人碰了Pierre的东西
[12:04] I’m thinking somebody… 我认为是有人…
[12:05] – …messed with his chute. – Messed with his chute. 动了他的降落伞
[12:07] Yeah. 对
[12:09] ROBBINS: All of the animal bites were postmortem. 所有动物咬伤都发生在死后
[12:12] I found teeth impressions, probably coyotes, 这些牙印可能来自山狼或猛禽
[12:15] as well as beaked birds of prey.
[12:18] But they didn’t get very far. 但都不深
[12:20] He wasn’t dead very long. 他没有死很久
[12:22] When I got there, rigor was still full. 我到那儿时 他还硬邦邦的
[12:26] ROBBINS: Interesting. 有意思
[12:27] Amoeboid-shaped bleed on the cerebrum. 大脑变形虫状出血
[12:31] Spans the junction of the motor cortex and the sensory cortex. 跨过运动皮层和知觉皮层的交界处
[12:45] It runs deep. 进得很深
[12:47] Yeah, hematoma’s definitely large enough to be COD. 对 血肿足以构成死因
[12:50] Corresponds to this injury here. 也符合这儿的伤
[12:54] That doesn’t look like an animal bite. 这不像动物咬伤啊
[12:56] More likely blunt force trauma. 更像是钝器伤
[12:58] You’re saying someone cracked him on the top of his head? 有人从头顶袭击他吗?
[13:01] Fall would have caused trauma to the forehead, 摔倒可能造成 前额 后脑或侧面的伤
[13:04] back or side of the head.
[13:07] This injury’s right on top. 这个伤刚好在顶上
[13:09] He was sitting cross-legged when he died. 他死时盘腿坐着
[13:12] It’s virtually impossible to fall and hit the top of your head from that position. 以那个姿势 不可能摔伤自己头顶
[13:16] [PHONE RINGING]
[13:17] Excuse me. 抱歉
[13:25] – This is Langston. BRASS: Hey, professor. 我是Langston 嘿 教授
[13:28] Yeah, I was running a check on Holy Steven. 我查了查圣人Steven的底细
[13:30] He wasn’t hard to find. 不怎么难 他喜欢去市里的救助站宣讲布道
[13:31] He likes to preach at downtown shelters.
[13:33] Anyway, his name is not Steven, by the way. 他的名字不是…不是Steven
[13:36] It’s Mark Von Grovestreet. 是…Mark VonGrovestreet
[13:41] – Why’d he change it? – I have no idea. 干嘛改名? 不知道
[13:44] Anyway, I have an address. You might like to come along. 我拿到个地址 跟我去看看吧 神圣George教堂
[14:21] [CHANTING]
[14:32] Hi. Las Vegas Police. I’m Detective Jim Brass. 拉斯维加斯警察 我是Jim Brass警官
[14:35] This is Ray Langston from the crime lab. 这是鉴证实验室的Ray Langston
[14:37] Welcome. Welcome, welcome. Welcome, siblings. 欢迎 欢迎 兄弟们
[14:41] Welcome to The Church of the Holy George. 欢迎来到神圣George教堂
[14:43] – And you are..? – He. – 你是 嗯… – 他
[14:46] George.
[14:48] GEORGE: Here, please. RAY: Thank you, George. – 这里 请坐 – 谢谢 George
[14:51] What happened to The Church of the Holy Steven? 神圣Steven教堂出了什么事? 你们没有听说吗?
[14:54] Have you not heard the word?
[14:56] No, The Steven is the divine Second Coming. Steven是圣人再世
[14:59] He is the mouthpiece and messenger and clarion of God. 他是上帝的代言人 信使和号角
[15:03] – He’s also dead. – Yeah. – 同时也是个死人 – 是的
[15:07] You don’t seem too surprised to hear that. Why is that? 你并不吃惊 为什么?
[15:10] I had a vision that it was so. 我已经预见了这一切
[15:11] BRASS: Oh, really? Okay. 真的? 好吧
[15:13] So when was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候?
[15:14] I mean, other than your dream. 除了梦境里
[15:22] [CHANTING]
[15:29] RAY: George.
[15:31] [LAUGHS]
[15:32] Yes, The Steven and I Steven和我在沙漠中漫步了三天两夜
[15:35] wandered in the desert for three days and two nights.
[15:39] On the third day, 第三天 Steven指示我返程 将他的言论作为我自己的传布给居民
[15:40] The Steven instructed me
[15:42] to return to spread his word as my own
[15:45] to the people of the cities and towns.
[15:48] And he bestowed his staff upon me, 他将手杖传予我
[15:51] and then he continued on into the desert alone. 之后他独自向沙漠深处走去
[15:57] I held his rod and staff, 我拿着他的手杖 看到了奇异美景
[16:01] and I saw that it was good.
[16:05] But then I wept, 然后我哭了 因为我知道Steven想要的 是将自己献与生灵 被自然重纳
[16:07] for I knew that Steven’s quest was for reabsorption
[16:12] into the total animal soup of time.
[16:16] You mean you knew that The Steven was going to die? 你是说你知道他要死了?
[16:20] Oh, no, there is no death, only transmogrification. 不 没有死亡 他以另一种形式存在
[16:24] Well, that’s a relief. 噢 那真让人松口气
[16:26] [LAUGHING]
[16:28] So when did all this happen? 那么…那是什么时候的事?
[16:30] – What’s today? – Friday. – 嗯 今天周几? – 周五
[16:32] Yes. We left on Saturday, and then I returned on Tuesday. 我们周六出发 我是周二回来的
[16:36] And that’s when you renamed your church. 然后就改了教堂的名字 我…是的 你看见了 是的 我改了
[16:39] I did. You saw. Yes, I did.
[16:43] Is that the staff there? 那就是那个手杖吗?
[16:45] Oh, yes it is. Indeed, it is. 没错 这就是
[16:47] Wow, this is just like Sunday school. 哇 这就像主日学校
[16:49] Here’s the Gospel according to Jim. 来听听Jim警官的福音书吧
[16:52] I think you took that staff and clubbed the Holy Steve 我认为你拿着手杖 像砸小海豹一样 痛击了圣人Steven
[16:55] like a baby harp seal
[16:57] so you could become the number one sky pilot 这样你就成了最高引导者
[17:02] and take over this whole operation. 然后接管这里的一切
[17:06] – You do? – Yes, I do. – 你真的这么想? – 是的
[17:09] Yes. 是 是的 是我干的 我举起手杖 像亚伯拉罕要杀以撒
[17:11] Yes, I did. I raised the staff, as Abraham to Isaac,
[17:16] but there was no angel to stay my hand so… 但没有天使来阻止我 所以我打了他
[17:20] – I smote him. – You smote him. 你打了他 你知道这算招供吗 George? – 你明白这一点? – 是的
[17:22] You realize that’s a confession? You understand that?
[17:24] Yes, yes.
[17:25] – Are you going to arrest me? – Yes, I am. 你 你会逮捕我吗? 对 我会
[17:28] Yes. Yes. 好 好
[17:31] [INHALES DEEPLY & EXHALES]
[17:39] Okay, testing, testing. 好 试机
[17:42] What did one dehydrated Frenchman say to the other? 一个脱水的法国人会对其他人说什么?
[17:46] “What do you want me to do, pee air?” “你要我干嘛 对空尿尿吗(Pee Air)?
[17:49] [SCHUYLER LAUGHING]
[17:51] – Okay, let’s go. SCHUYLER: Pierre, you’re so funny. – 开始吧 – Pierre 你真有趣!
[17:54] It all looks like standard operating procedure. 都像标准程序
[17:56] PIERRE: Hello, mon ‘ti chou. 你好啊 美人 嘿 宝贝 好的…
[17:59] Hello. Hey, baby.
[18:01] Okay.
[18:03] [PIERRE SPEAKS FRENCH]
[18:04] Looks like a little bit of tension between the two ladies there. 那两位女士看来关系不太好
[18:08] NICK: Mm-hm.
[18:10] MINK: Whoo!
[18:14] Hold on, freeze it, right there. 等一下 暂停 好 看他们的手 自由降落过程中她们都可能 对Pierre的脱离包动手
[18:16] Look at their hands. Either one of those chicks
[18:19] could have deployed Pierre’s cutaway release
[18:21] right there in free fall,
[18:23] after he’d already checked his rig on the plane. 在飞机上他检查完装备之后
[18:25] You ever think about skydiving? 你考虑过跳伞吗?
[18:27] – Not anymore. – Keep playing it. – 再也不想了 – 继续播放
[18:34] MINK: Whoo! SCHUYLER: Whoo!
[18:41] [PIERRE GRUNTING & SCREAMING]
[18:51] I think it’s about time I had a little chat with the ladies. 看来我该去和女士们谈谈了
[18:55] Pierre, Max, Mink and me, we were like– Pierre Max Mink和我 我们就像快乐的一家人
[18:58] We were like one big happy family.
[19:02] Closer, even. 比家人还亲近
[19:04] We trusted each other with our lives every day. 每一天我们都全身心信任彼此
[19:18] We all loved each other so much. 我们相互至爱之深
[19:22] Pierre loved to make me laugh. Pierre喜欢逗我笑
[19:24] He was so funny. 他非常有趣
[19:27] Pee air. Pee Air 明白吧 谐音Pierre
[19:29] Get it, Pierre?
[19:31] SCHUYLER: He was a wild man. 他很狂野
[19:33] Big where it counts. In his heart. 而且很大… 心胸宽大
[19:37] I mean, I don’t even know what I’m doing here. 我根本不知道自己在这儿干嘛
[19:40] My fiancé is dying, 我的未婚夫快死了 我根本不知道 你们到底想从我这儿知道什么!
[19:42] and I just don’t understand what all of you people want from me.
[19:46] “Fiancé”? Wait. She called him that? She called him her fiancé? “未婚夫”? 等等 她那么叫他? 她叫他未婚夫?
[19:50] She doesn’t even speak French. 她连法语都不会说
[19:52] He was never gonna marry her. 他从没打算娶她
[19:54] That pathetic, deluded bitch. 那个可悲的风骚贱货!
[19:56] She called me a bitch? 她说我贱货?
[20:00] – That– – Bitch. 那个…贱货!
[20:02] She thinks that I don’t know what she was doing. 她以为我不知道她都干了什么
[20:04] Sneaking around, trying to take him away from me. 在我们周围鬼鬼祟祟 想把他抢走
[20:07] I am the one he loved. He was just doing her out of pity. 我才是他的真爱 他只是出于怜悯才睡她
[20:10] Pity? She said that? 怜悯? 她那么说的? 难以置信
[20:12] Unbelievable.
[20:14] What a slut. 真是个荡妇
[20:17] You know what I think? 你知道我怎么想的么?
[20:18] I think maybe you killed Pierre out of jealousy. 我认为你出于嫉妒杀了Pierre
[20:22] – What? – You heard me. – 什么? – 你听见了
[20:25] Really? 真的? 嘿 别被她俩耍了
[20:29] MAX: Don’t let either of them fool you.
[20:31] In my opinion, they could have decided to kill him together. 在我看来 她们是合谋杀害他
[20:35] Just to get off on watching him die. 以目睹他死去的痛苦为乐
[20:37] They’re both conniving, diseased, 她俩都参与了 神经病贱包子 – 包子? – 婊子
[20:40] – camel-hooved ‘ores. – ‘Ore?
[20:42] – Whores. – Whores. “婊子”
[20:52] Well, it’s cozy, 这里真舒适…对太平间来说
[20:54] For a morgue.
[20:57] What do you have for me, Wendy? 给我带了什么 Wendy?
[20:59] I got the results from the staff of Holy Steven. 圣人Steven手杖的化验结果出来了 我提取了握柄位置的上皮组织
[21:02] I recovered epithelials on the handle, in the normal grip positions.
[21:05] All the DNA was either from Steven himself or from his disciple, George. 所有的DNA不是Steven的 就是他的信徒George的
[21:10] – What about the business end? – Nothing, actually. That’s what’s weird. 另一头呢? 事实上 什么都没 怪就怪在这里 没有任何 被害人的血液或者上皮组织
[21:13] There was no blood from the victim, no epithelials
[21:16] so honestly, I don’t think he used that to whack him. 说实话 我不认为他用手杖打了圣人
[21:19] Why would he confess to killing Steven with it? 那他干嘛供认用这个杀了Steven?
[21:21] I don’t know. 不知道
[21:23] – I wanna show you something. – Okay. 我想给你看点东西 好的
[21:25] Take a look at this. 看看这个
[21:29] The Gospel according to Steven. Steven宣讲的福音书
[21:31] Greetings, siblings. 你们好 兄弟姊妹们
[21:33] Today we learn the lesson of the barista 今天的课 是一位咖啡师 教给我Steven的一课
[21:36] who taught me, Steven, this lesson.
[21:41] I did not want whipped cream on my half-caf venti mocha latte. 我点了特大杯半咖摩卡拿铁 不要生奶油
[21:46] But when it arrived so and I mentioned it, 但却加了 然后咖啡师对我说 “伙计 我们忙死了 你就不能自己舀开奶油吗?”
[21:49] the barista said, “Dude, we’re slammed here.
[21:54] Can’t you just spoon it out?”
[21:58] And I realized I could, and I did. 我意识到我可以 于是我舀了
[22:02] And thus, I freed myself of the conflict 这样 我就避免了一场 可能干扰其他善良人的冲突
[22:06] that would afflict all the other good people in line.
[22:10] So remember, siblings, 记住 兄弟们 不论何时 都要放宽思想 顺遂大流…
[22:13] in all things,
[22:15] be supple of thought and pliant of deed.
[22:20] The central tenets of his faith 这种信仰的宗旨是默从
[22:22] seem to be based on the concept of acquiescence.
[22:25] Well, I suppose there are worse things to base a religion on. 以此为基点的信仰还不算太坏
[22:29] I suppose so. 我想是吧
[22:32] – You don’t think he did it. – No. 你不认为他杀了人 是的
[22:35] But I think the power of Steven may have compelled him. 但我认为圣人Steven的力量可能逼了他
[22:38] So according to this, you said that you struck The Steven with his staff. 你说用Steven的拐杖打了他
[22:43] You smote him. 重重地打了他
[22:50] – That isn’t true, is it? – Yeah– No. 那不是真话吧 不…是的
[22:55] What did you hit him with? 那你用什么打他? – 一块大石头? – 是的
[22:59] It says here a large rock.
[23:01] – Yes. – No, wait a minute, a branch of a tree. – 不 等等 是根树枝 – 是的
[23:03] – Yes. – No, a hockey stick. – 不 是曲棍球棒 – 是的
[23:06] Yes.
[23:09] – You didn’t really kill Steven, did you? – No. – 你没有杀Steven 是吗? – 是的
[23:12] So why did you confess to murder? 那你为什么要认罪?
[23:14] Well, I try to live my life 我想按照Steven第17号宣言过日子
[23:16] according to the 17th Proclamation of The Steven.
[23:19] From his second sermon at the Starbucks. 来自他在星巴克第二次布道
[23:22] Oh, I missed that one. 那是什么
[23:23] “It is better to be agreeable than to be right.” “赞同比做得对更重要”
[23:28] That’s not religion, that’s marriage. 那不是宗教 是婚姻
[23:30] [LAUGHS]
[23:31] That’s very… 真…好笑…
[23:35] So you didn’t kill Steven? 所以你没杀Steven
[23:37] – Yes. No. – You did? 没有…是的 – 你杀了? – 是的
[23:38] – Yes. – You killed him? – 你杀了他? – 没有
[23:40] – No. – Are you clinically insane 你是神经病还是纯粹捣乱?
[23:42] or just incredibly annoying?
[23:43] What would you prefer? 你更喜欢哪个?
[23:48] Look, would you mind submitting to a psychological evaluation? 听着 你介意提交一份心理评估吗?
[23:51] – No. – I don’t even know why I asked. 不介意 我问都不该问
[23:55] CATHERINE: So in other words, he’s crazy? 换句话说 他是个疯子?
[23:57] RAY: Or crazy like a fox, 或是装疯卖傻 也许现场有其他人存在的证据 但我没找到
[23:59] or there was evidence of someone else at the scene and I didn’t find it.
[24:03] Well, you’ve got no murder weapon and no other suspects. 没有凶器 也没有其他嫌犯
[24:07] I mean, maybe your vic just fell over and bumped his head. 或许死者只是自己摔倒 砸到了头
[24:10] It’s been known to happen. 以前有过这种事
[24:12] I’m going over to PD to wait for the DHS psychologist. 我要去警局等心理专家
[24:15] – I’ll fill him in on agreeable George. – Okay. 跟他说那个爱赞同的George 好
[24:18] – Hey, Catherine. – Yeah? – 什么事?
[24:19] I just got a double 420 in Seven Hills. You interested? 七山那边有起双重谋杀 你有兴趣吗?
[24:23] – Let’s do it. – All right. 我们出发吧 好
[24:25] [SIREN WAILS]
[24:28] Okay, we got two dead bodies. 有两具死尸
[24:30] The wife discovered the two victims 妻子从洛杉矶探望姐姐回来 发现了那两名死者
[24:32] when she returned from L.A. from visiting her sister.
[24:34] – Her name is Gretchen Javid. – Oh, you’re not listening to me. 她叫Gretchen Javid 你没在听我说话
[24:37] I am telling you, my husband was never without his bodyguard. – 我老公从不让保镖离身半步! – 请配合点 抓住她
[24:40] Sir, my husband was never without his bodyguard. 警官 我老公从不让保镖离身半步!
[24:42] And his bodyguard is missing. 可他的保镖不见了!
[24:44] Please, somebody help her out. 快点 把她拉出去
[24:45] Get her some medication. You need to stay calm, ma’am. 给她点安定药 女士 你得冷静下来
[24:48] I’m having an anxiety attack. Help me, please. 我焦虑症发作了 帮帮我!
[24:50] BRASS: Officer Akers was the first respondent on the scene. Akers警官 是最先回应的人
[24:57] Okay, so… 好…那么…
[25:00] Victim number one is Ismail Javid. 一号死者是Ismail Javid
[25:03] He’s the owner of the house. 他是房子的户主
[25:05] And victim number two is his business partner, Allen McKenna. 二号死者是他的生意伙伴
[25:08] Now, they own a company called Isfahan Marble and Tile. 他们开了伊斯法罕石材公司
[25:13] They did the new lobby at the Marrakesh. 马拉喀什酒店的新大厅是他们装潢的
[25:15] I’ve seen it. It’s grotesque. 我见过 怪里怪气的
[25:18] This is worse. 这里更糟糕
[25:24] ANDY: When I arrived, I found no sign of forced entry. 我到达时 没看到任何强行闯入的迹象
[25:26] Nothing disturbed in the house. No sign of a struggle. 屋内没有混乱 也没有打斗迹象
[25:28] And they still had their wallets, so robbery doesn’t seem to be– 他们的钱包还在 应该不是抢劫…
[25:32] [GAGS]
[25:33] Excuse me. Sorry. Must have been something I ate. 对不起 我肯定吃坏了肚子
[25:36] Well, I don’t need you puking on my crime scene, Andy, 你不能吐在现场 Andy 先回去吧 这里我看着
[25:38] so go ahead and take off. I’ve got it covered here.
[25:40] Thanks. 谢谢 没有任何外伤 尸僵刚刚解除
[25:44] Hey. I don’t see any external wounds or injuries,
[25:47] and they’re just coming out of rigor.
[25:50] So they’ve probably been dead since early last night. 他们可能死在昨晚前半夜
[25:52] Maybe a little longer. 也许稍微早一点
[25:54] Whatever killed them looks like it hurt. 看上去他们死得很痛苦
[25:56] Yeah, both their necks are flushed. 嗯 脖子都红通通的
[25:58] That’s usually a characteristic of heart attack. 一般是心脏病的症状
[26:01] DAVID: Simultaneous coronary seizures? 两人同时发作?
[26:02] That’s kind of unlikely, don’t you think? 这不太可能 你觉得呢?
[26:04] GREG: Very. 可能性很小
[26:07] Maybe they were poisoned. 或许他们被下了毒
[26:09] I’ll take that stuff to Tox. 我会把那个拿去测毒
[26:14] So I ran the DNA from the female skydivers 我用那两个女飞人的DNA 比对了你拿来的样本 那个…
[26:16] against the sample that you took from the…
[26:19] – Cutaway handle? – Yes, thank you. 脱离包上的? 是的 谢谢
[26:20] And anyway, neither one of them was on it. 她们都不符合
[26:22] In fact, the only DNA that I did find was from Pierre himself. 唯一的DNA是Pierre自己的
[26:25] – Really? – Mm-hm. 真的?
[26:27] RAY [ON PHONE]: Langston. – Hey, yeah, Ray, Ray 你什么时候才能回来
[26:30] I’m just wondering when you’re gonna be getting back here.
[26:32] Because callouts are starting to pile up. 因为… 活儿都快堆成山了
[26:35] Well, I’m all done here. 这里完工了
[26:36] I should be back at the lab in 15, 20 minutes. 我20分钟内就回来
[26:39] Oh, perfect because I really– 好极了… Ray…Ray出什么事了?
[26:40] [ANDY GRUNTING]
[26:42] Ray? Ray, what’s going on?
[26:45] SCHUYLER: This is Dispatch. We need paramedics. 调度中心 我们需要救护人员
[26:48] I’ll take care of him. 交给我
[26:56] He was in coronary arrhythmia, very close to full arrest. 他心律不齐 差点就停止心跳了
[26:59] – Is there a history of heart disease? – None. 他有心脏病吗? 没有
[27:03] Hey, Andy. How you feeling? 你感觉怎么样?
[27:06] Fine. Just get somebody to take these wires off, and I’ll go home. 挺好 把这些拔了吧 我要回家
[27:09] That’s not going to happen anytime soon, son. 现在可不行 孩子
[27:14] Andy, I need you to walk me through exactly what you did Andy 好好跟我说 处理七山的谋杀案时
[27:17] when you reported to the 420 in Seven Hills. 你具体做了些什么
[27:20] I responded to the call. 我回复了报警电话
[27:22] Arrived first, 第一个到达现场 比急救队还早
[27:24] ahead of EMS.
[27:26] Wife met me at the door. 他妻子在门口接我
[27:28] Led me to the backyard. 把我带到后院
[27:30] GRETCHEN: Let me through. Let me through.
[27:32] ANDY: I checked the vics for pulse, but they were gone. 我测了被害人的脉搏 但他们已经死了
[27:36] So I taped the scene off 所以我圈起现场 等你们过来
[27:38] and I waited for you guys to show up.
[27:42] Were you wearing gloves? 你戴着手套吗?
[27:45] No. There was no reason to. 没有 因为没必要
[27:48] Was there? 不是吗?
[27:54] Something at the scene induced heart attacks in both my victims. 现场的某样东西让两名死者心脏病发作
[27:57] I think Akers was exposed to it, too. 我想Akers肯定也吸收了这种物质
[27:58] Think it came from something they both touched? 来自某种他们都摸过的东西?
[28:01] – I do. MAN: Out of the way, please. 没错 请让开
[28:03] SCHUYLER: Clear the way, coming through. 让一下!
[28:07] I am telling you…. I’m having an anxiety attack. Help me. 我跟你说… 我焦虑症发作了 帮帮我!
[28:11] CATHERINE: That was the victim’s wife. 那是死者的妻子
[28:16] Jim, we need to quarantine the crime scene in Seven Hills. Jim 我们得隔离七山的犯罪现场
[28:19] I think there’s a contact toxin involved. 我觉得那里有毒物
[28:21] Include the entire house and adjacent yards. 整幢房子和院子
[28:24] And no one enters without HAZMAT. 没穿防护服任何人都不得进入
[29:01] So I found a very faint powdery trace 所有物品表面都有很稀薄的粉末痕迹
[29:04] on all the surfaces I examined.
[29:06] It’s a digitoxin. 是洋地黄毒苷
[29:07] A naturally-occurring organic compound. 一种自然生成的有机物
[29:09] It’s a cardiac glycoside. Used in heart medication. 是心脏病配糖 在心脏病治疗中使用
[29:13] In small doses it is beneficial to healthy heart function, 是的 小剂量有利于心脏健康
[29:16] but in higher doses it causes arrhythmia, 但大剂量会引发心律不齐
[29:18] and in extreme concentrations, 如果浓度过高 就像两位死者身上那样 会导致死亡
[29:20] such as those found in the tissues of both vics, death.
[29:24] But fortunately, it becomes inert fairly quickly. 幸好 这东西很快转为惰性
[29:27] Okay, so that explains why Officer Akers and Mrs. Javid 所以Akers警官和Javid太太 接触了但没有死
[29:30] survived the exposure.
[29:31] GREG: We have to go back and check the yard. 我们得回去检查院子
[29:34] Is there a reagent that can detect the digitoxin? 有什么试剂能检测洋地黄毒苷?
[29:37] Yeah, a diluted solution of perchloric acid 使用高氯酸稀溶液检测 在紫外线灯下会有荧光反应 试试把这句话快速念十遍吧
[29:39] exposed to UV light will induce fluorescence.
[29:43] Try saying that ten times fast.
[30:39] HODGES: The glycosides are completely contained 后院里满是糖苷
[30:41] within the backyard.
[30:42] CATHERINE: What does that dispersal pattern suggest to you? 这个分布图给你什么启发?
[30:45] Well, that the house was targeted, the toxins were dropped from above. 这所房子是袭击目标 毒素是从上方投下的
[30:48] Yeah, yeah, that’s what we think. 对 我们也这么想
[30:52] Well, you had said that the victims 嗯… 你说过被害人当时似乎完全没有觉察
[30:55] looked like they were caught completely unaware.
[30:58] What kind of aircraft can fly that low and that quiet 什么飞行器可以飞得那么低那么静 以致于他们完全没有察觉?
[31:00] without them even noticing?
[31:02] GREG: Way ahead of you, Hodges. Ultralights. 科技无极限 Hodges 超轻型飞机
[31:05] They’re extremely maneuverable and able to fly very slow without stalling. 操作极其简便 不熄火也可极慢速飞行
[31:09] If they used one of these, 如果使用它 他们就能到达一个高度 关闭引擎 非常安静地低空滑过院子
[31:10] they conceivably could have gained altitude, then cut the engine,
[31:14] and glided silently very low across the yard.
[31:18] Then after the drop, the pilot could have restarted the engine 投毒后驾驶员再发动… 随便着陆在什么地方
[31:20] and landed just about anywhere.
[31:23] We know that the TOD was sometime the night before last. 死亡时间是前天晚上某个时刻
[31:29] Greg, get me a latitude and longitude for the yard. Greg 把院子的经纬坐标给我
[31:32] – I got an idea. GREG: Okay. 我有主意了
[31:37] [BEEPING]
[31:45] Okay, 好 麦卡伦发射塔航迹数据显示 前天晚上22点38分 北纬36度10分27秒 西经122度15分10秒 有飞行器飞越领空
[31:46] I’ve got tracking data from the tower at McCarran
[31:48] for over flight of latitude 36-10-27,
[31:54] longitude 122-15-10 at 2238 hours the day before yesterday.
[31:59] GREG: There’s one ultralight in the area. 是有一架超轻型飞机在那儿
[32:01] There’s the house. 就是那间房子
[32:02] And that’s where the craft dropped off radar 就在那儿 雷达检测不到飞机了 那就是它下降投毒的时刻
[32:04] when it descended and dropped the digitoxin.
[32:08] I wonder how they knew the vics would even be there. 他们怎么知道被害人在那里?
[32:11] Bodyguard must have tipped them off. 肯定是保镖泄的密
[32:12] Did the craft transponder relay any registration info? 异频雷达收发机有没有记录 飞行器的注册信息?
[32:20] I’m not getting anything. 没有任何内容
[32:21] Can you widen the view and show me where they went? 能拓宽界面看看他们后来去哪了吗?
[32:28] [BEEPING]
[32:35] He headed towards Denim Field. 朝丁尼田去了
[32:38] Also the apparent point of origin. 他们就是从那儿来的
[32:40] That must be where he landed. 那一定是着陆地点
[32:42] Let’s check out the perspective view. 看看透视图
[32:45] Whoever was piloting it brought it in on this ancillary runway. 驾驶员开到这个副跑道上了
[32:49] GREG: Private airstrip. 私人简易跑道
[32:51] No security. 无安全防护
[32:52] CATHERINE: Wait. Go back. 等等 倒回去
[32:55] There. 那里
[33:02] NICK [ON PHONE]: Stokes. – Hey, Nicky, 嗨 Nicky 咱们的案子搅在一起了
[33:04] your jumper case got tangled up in mine.
[33:08] [SIRENS WAILING]
[34:10] MAX: Hey, Pierre? 嗨 Pierre?
[34:11] [SPEAKING FRENCH] [法语] 坚强点…抱歉…未婚妻…
[34:16] BRASS Bonjour, Max. 你好 Max
[34:21] How’s the patient? 病人怎么样?
[34:23] They say maybe he never walk again. 他们说也许…他再也不能走路了…
[34:26] Never speak. 再也不能说话了
[34:28] Imagine. 你想呢
[34:32] BRASS: Ouch.
[34:35] Can you hear me, Pierre? 能听到我吗 Pierre?
[34:40] COMPUTER: Yes. 是的
[34:43] Good. 很好
[34:45] Look, I got a problem, 听着… 我有点难题 也许你们可以帮我
[34:48] and I think maybe you two guys can help me out.
[34:50] I already told you all that I know about Pierre’s accident. 关于Pierre的事故 我所知道的都已经告诉你了
[34:53] No, it’s not about the accident. 不 不是问这个事故
[34:55] It’s about the fact that your glider was used in a poison dump 你们的飞机被用在一起投毒案中
[34:58] to kill a couple of guys the night before last. 前天晚上两人在此案中被害
[35:00] Hey, I’m sure I have no idea what you are talking about. 嘿 我不知道你在说什么
[35:02] Well, maybe not. 哦 也许你不知道
[35:04] But I bet Pierre might have something to say about it. 但我打赌Pierre可能想说些什么
[35:08] There is nothing to tell. 他没什么要说的
[35:09] Is that right, Pierre? 是吗 Pierre?
[35:11] I get the feeling that you really want to tell us what happened, 怎么我觉得你特别想说点什么呢 是吧?
[35:13] in every detail. Right?
[35:23] COMPUTER: Yes. 是的
[35:24] Pierre, be very careful what you say, my friend, huh? Pierre 嘴巴千万小心 我的朋友
[35:28] Yeah. Be very careful. 是啊 千万小心
[35:30] But tell us what happened, 告诉我们发生了什么 一个字一个字地说
[35:32] word by word.
[35:34] I don’t care how long it takes, I can wait. 我才不管要花多长时间 我可以等
[35:37] COMPUTER: Was night. 晚上
[35:43] Cell ring. 电话响了
[35:46] Max. 是Max
[35:49] He want me to fly. 他想让我开飞机
[35:51] Okay. Okay. 好了好了 是有个男人 非常坏的男人 他想让我晚上开飞机载他
[35:54] There was a man, a very bad man, he want me to fly him at night.
[35:58] He say he want to make aerial photography. 他说…他想航拍几张照片
[36:01] He offer me $5,000, but I did not believe him. 许诺给我五千块 但我不相信他
[36:04] I say no, I have no license to fly at night. 我说不行 我没有夜间驾驶执照
[36:07] But then he get meaner. He threaten to hurt my family. 然后他就发飙 威胁要伤害我的家人
[36:11] He knows my children’s name, where we live, tout ça. 他知道我孩子的名字 知道我们住哪 每件事都知道
[36:14] So I agree to meet him at airport. 所以… 我同意…在机场见面
[36:19] But I was so nervous, 但是我好紧张 出了车祸
[36:21] I got in car accident.
[36:23] [CRASH]
[36:26] Pierre. Pick up, pick up. Pierre!接电话 快接电话!
[36:29] [MINK LAUGHING]
[36:31] [PHONE RINGING]
[36:33] – Hello? MAX: Pierre. 喂?
[36:35] For the love of God, just meet this guy at the airfield, 看在上帝份上 你去机场见那家伙吧 带他上超轻型飞机 听他的指挥 别问任何问题!
[36:38] take him up in the ultralight, follow directions,
[36:41] and don’t ask any questions.
[36:44] – I pay you $5,000. – I can do this for you, my friend. 我给你五千块 为了你我会去的 我的朋友 谢谢
[36:47] Yes, my friend. 是的 我的朋友 Pierre有正事要干了
[36:49] [SPEAKING FRENCH]
[36:52] – Pierre. – Pierre has business to attend to.
[36:56] MAX: Pierre had no idea what was going on. Pierre根本不知道是怎么回事
[36:58] He said take it down. Now. – 下降! 现在! – 好的! 呃…下雨了?
[37:01] [LAUGHING]
[37:03] Two million bucks in the bank.
[37:07] Now.
[37:17] It’s starting to rain?
[37:20] MAX: He knew he had done something terribly wrong. 他知道…他干了大坏事
[37:25] He was very upset. 他很心烦意乱
[37:27] But I told him to calm himself. 我告诉他冷静点
[37:29] I told him we had to do our jobs and keep silent. 我说…我们必须做好自己的工作 而且…保密
[37:33] You realize this makes you an accomplice. 你意识到了你是帮凶
[37:35] You know that, right? 你知道的 对吧?
[37:36] I understand. 我知道
[37:38] But I really had no idea what was going to happen. 但我真的不知道事情会怎么发展
[37:41] Did one of the killers mess with your parachute? 有没有杀手对你的降落伞动了手脚
[37:43] Did he tamper it in any way? 好让你出事故?
[37:46] COMPUTER: No. 没有
[37:47] It… was… 那…是…我
[37:51] Me.
[37:55] Because you couldn’t bear what you’d done, 因为你无法承受你所做的事
[37:57] – and you decided to kill yourself. – Yes. – 你决定自杀 – 是的
[38:00] You didn’t want to be thought of as a coward, 但你不想被当成懦夫 所以… 对自己的伞包动了手脚 让它失灵
[38:02] so you rigged your own chute to fail.
[38:06] But even that failed, isn’t that so? 但还是失败了 是这样吗?
[38:10] Yes. 是的
[38:12] [MAX CRYING]
[38:13] BRASS: Max.
[38:15] I need a name. 我要知道杀手的名字
[38:19] SCHUYLER [ON TV]: A professional bodyguard 一名职业保镖和另一身份不明人士 今晨被捕
[38:21] and a second, unidentified man were arrested early this morning
[38:24] for the alleged killing of Ismail Javid 罪名是涉嫌在两天前谋杀 Ismail Javid和Allen McKenna 此二人是伊斯法罕石材公司的合伙人
[38:27] and Allen McKenna, co-owners of Isfahan Marble and Stone,
[38:31] just two days ago.
[38:32] There is speculation that the second man, 关于身份不明人士 有推测指出
[38:34] a Kurdish crop duster, who was reputedly obsessed 他是一名痴迷于电影《西北偏北》的 库尔德裔喷洒农药者
[38:38] with the movie North by Northwest,
[38:40] was hired by the owner of rival Iranian marble importers to kill the men, 受雇于被害人的竞争对手 某伊朗大理石进口商
[38:45] possibly in a dispute over contracts 可能日渐萎缩的房产市场使竞争者间 在市场份额占有上产生了纷争
[38:47] in the dwindling housing market.
[38:49] Authorities have declined to make a statement at this time. 权威人士拒绝就此事发表声明…
[38:53] NICK: Well, there’s a story for you. 嗯 这可是个好故事
[38:55] I think I’ll sell it to Hollyweird, get rich. 可以卖给好莱”巫”狠赚一笔
[38:59] RILEY: I thought we had a trade embargo on Iranian imports. 我原以为我们有贸易禁令 禁止从伊朗进口
[39:01] We do, but those guys just ship the product 确实有 但那些人可以把货运到中立国 比如阿拉伯联合酋长国
[39:04] to a second neutral country in the area like the UAE,
[39:07] transship it here, resell it to themselves at cost. 再转运到这里 按原价转售给他们自己
[39:11] It’s technically legal and Commerce turns a blind eye. 技术上合法 而且 商务部视而不见
[39:15] And then they kill each other here over construction contracts. 现在他们为了合同互相残杀了
[39:19] – Those Persian dudes are tough. – They were once an empire 那些波斯花花公子们很厉害的 伙计 是啊 他们可是建立过 征服了大半个世界的帝国呢
[39:22] that stretched halfway across the known world.
[39:24] The Greek playwright Aeschylus 希腊剧作家埃斯库罗斯在他伟大的作品 悲剧与战争故事集中 描写了波斯帝国对抗希腊的领土野心 《波斯人》 公元前五世纪的作品
[39:26] wrote about the territorial ambitions of the Persian Empire against Greece
[39:30] in his great cycle of tragedy and war, The Persians,
[39:34] fifth century, B.C.
[39:37] I will definitely put that on my reading list. 我一定会把它列入必读书目
[39:41] – Anyone wanna grab some breakfast? – Yeah. 有人想吃早点么?
[39:43] – Yeah. – Are you always thinking about food? 我 我去 你怎么总想着吃?
[39:45] None of you has read Aeschylus? 你们没人读过埃斯库罗斯的作品?
[39:48] – I’ve been meaning to. – Well, you should. 我一直想读来着 当然该读 他有着无可比拟的能量 极其华美的文笔
[39:50] He was a writer of tremendous power, great beauty.
[39:54] His death was– 他的死简直…
[40:20] RAY: As an old man in 456 B.C., 作为公元前456年的老人 埃斯库罗斯 这位著作流芳百世的作家
[40:25] Aeschylus, the great body of his work behind him,
[40:28] left Athens for the last time, 最后一次离开了雅典…
[40:32] where he traveled to Sicily, 他云游至西西里岛
[40:33] seeking solitude in the wilderness 在荒野之中感受孤寂 思考生命的意义
[40:35] in which to contemplate the meaning of his life.
[41:09] Though he had fought and survived the endless bloody wars 虽然他在与波斯国王大流士和薛西斯一世 无止尽的血腥战争中战斗并幸存下来
[41:12] against the Persian kings Darius and Xerxes,
[41:15] it was here, in silent meditation, 但只有在那儿 在寂静的冥想之中
[41:18] that a beautiful act of a most violent nature brought him to Elysium 大自然的猛禽野兽的完美表现 才能带他…到达致福之境…
[41:26] and eternal paradise. 和永恒的天堂
[41:29] You really gonna put that in your report? 你真的要把这个写进报告里?
[41:30] Birds of prey drop shelled animals onto boulders to get at the meat. 食肉猛禽把带壳动物摔在石头上 以取得它们的肉
[41:35] Now, from the air, Holy Steven’s head 从空中看 圣人Steven的脑袋 就像一块石头
[41:36] must have looked like just another rock.
[41:41] You can Google it if you don’t believe me. 不信的话你可以去谷歌一下
[41:43] – The DNA on the shell was a match. – What are the odds, right? 龟壳上的DNA是吻合的 可能性有多少?
[41:46] Before it happened, I would have said slim, 在这之前 我会说微乎其微 但现在发生了 那就是百分之百
[41:48] but since it did happen, a hundred percent.
[41:52] CATHERINE: Seems like a lot of things keep falling out of the sky, right? 貌似很多东西从天上掉下来 是吧?
[41:55] Poison, people, turtles. 毒药 人 海龟
[41:57] RAY: Tortoises. CATHERINE: Whatever. 是陆龟 随便什么
[41:59] Maybe I should start wearing a helmet. 也许我得戴个头盔
[42:01] Or at least carrying an umbrella. 或者至少撑把伞
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme