Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:12] Here you go. 给你
[01:15] Yeah, all right!
[01:25] Yeah.
[01:38] Come on, come on. 来吧 来吧
[01:44] [MAN 1 YELLS]
[01:50] MAN 2: There you go, there you go.
[02:07] [SIREN WAILING]
[02:18] [HORN HONKING]
[02:34] [COUGHING]
[02:50] Help! 救命啊! 还要我说多少遍啊?
[03:39] [SCREAMS]
[04:16] [CRYING]
[04:44] [CRACKS]
[04:53] MAN: How many times we gotta go through this story?
[04:55] I didn’t do nothing. I just got off of work. 我什么都没干 只是下班路过这里
[04:57] Couple blocks to the house, I’m going by here, I see the body, 快到家了 我打这儿过 看到尸体 然后报警 就这样
[04:59] I call you, that’s it.
[05:01] I’m not accusing you or anything, just– Hang on to him. 我又没怪你 看着他
[05:04] That’s the guy that found the body. He’s a janitor at Planet Hollywood. 尸体是他发现的 他是好莱坞星球娱乐场的门卫
[05:19] Nice jacket and matching boots. Where’s the purse? 漂亮的外套和合衬的靴子 钱包呢?
[05:22] We haven’t found it. We don’t have an ID on her yet. 没找到 还不知道她的身份
[05:27] Her name is Silvia. Silvia Mallick. 她叫Silvia Silvia Mallick
[05:31] She’s a graduate student at WLVU. 西维加斯大学的研究生
[05:34] She was studying criminal pathology, and she was one of my students. 她学犯罪病理学 是我的学生 四个月前
[05:56] – I’m leaving the university. SILVIA: Why? 我要离开学校了 为什么?
[05:59] Well, an opportunity came up. 眼前有个机会
[06:00] It’s not something I was looking for or even anything I expected. 不是我有意找的 我想都没想过
[06:04] But you’re my thesis advisor, and I’ve been working up some great ideas 但你是我的导师 – 而且我的课题选择刚有进展 – 我知道
[06:07] – for possible topics– – Yes, I know.
[06:09] – You haven’t even heard them yet. – Look, I know you. 你都还没听过 我了解你 我和Jameison博士谈过
[06:13] I spoke with Dr. Jameison.
[06:15] He said that he’d be happy to take you on. 他说他很高兴收下你
[06:17] Jameison’s okay, but I wanted it to be you. Jameison也行 但我想要你
[06:21] Your seminar is the reason I went into criminalistics in the first place. 我是听了你的课才选刑事学的
[06:25] Well, I’m happy to take the credit but with a mind like yours, 我很荣幸 但以你的思想
[06:28] you would have ended up there eventually. 你本来就会选这个
[06:30] Sometimes a profession finds you. 有时候是职业来找你
[06:34] I’m not abandoning you, Silvia. 我没有抛弃你 Silvia
[06:36] If there’s anything you ever wanna discuss, all you have to do is call. 有事尽管给我电话
[06:41] Well, I intend to abuse the privilege. 那我就不客气了
[06:45] So, what’s this big opportunity? 你这个大好时机是什么?
[06:49] I’m joining the Crime Lab. 我去犯罪实验室
[06:51] – You’re going to be a CSI? – I am. 你要做CSI了? 是啊
[07:03] CATHERINE: Doesn’t look like she was raped. Wet mount is negative. 没有强奸的痕迹 阴道湿渍镜检阴性
[07:06] No signs of sexual trauma. 没有性侵害迹象
[07:33] HODGES: It’s definitely leather. WENDY: Yeah. – 是一块皮革 – 嗯 纹理细致 从裂痕看 有点年头
[07:37] HODGES: And finely grained,
[07:39] and judging from the cracks, fairly old.
[07:42] You know, that actually looks like it’s some kind of fringe. 像是用来镶边的
[07:44] Maybe it’s from the biker jacket. 有可能是摩托夹克
[07:47] It could be from a boot or a purse or a glove. 也可能是靴子 钱包 手套
[07:51] – Or from a very small cow. – Probably that. 或是一头小小牛 也可能都不是
[07:53] – Mm-hm. – Yeah.
[07:56] – Hey, I’m done. – Good. – 弄好了 – 好
[07:58] – Hodges? – Mm-hm. Hodges 你干嘛还站在这儿?
[08:00] Why you still standing there?
[08:02] That’s a good question. 问得好
[08:05] ROBBINS: COD is spinal shock. 死因是脊髓休克
[08:07] The killer fractured three cervical vertebrae, 凶手弄断了三块颈椎 C3 C4和C5
[08:10] C3, C4 and C5,
[08:13] severely transecting the spinal cord, 严重损伤了脊髓
[08:16] which led to a sudden and profound drop in blood pressure. 导致血压急骤下降
[08:22] Death was relatively quick. 很快死亡
[08:26] I pulled a heart blood sample, sent it to Tox. 我取了心脏血液做药检
[08:30] It’ll come back negative. She wasn’t a party girl. 结果会是阴性 她不是瞎混的人
[08:50] We got Silvia Mallick’s phone records from her cell-company server. 我们在电话公司调出了 Silvia Mallick的记录
[08:53] She received over half a dozen calls from one person, 她死前几小时接了很多通电话 是同一个人打来的
[08:57] just a few hours before she died.
[09:01] You know him? 你认识? 嗯
[09:04] Yeah.
[09:06] [MUSIC PLAYING OVER SPEAKERS]
[09:21] Professor Langston. What’s going on? Langston教授 找我什么事?
[09:24] Can you take a break? 你能休息一下吗?
[09:26] No, actually. We’re short at the bar. Everyone’s kind of sick. 不行 吧台人手不足 都请假了
[09:29] I need to speak with you about Silvia. 我要和你谈谈Silvia
[09:31] Sounds like she’s been speaking to you about me. 好像她对你说了我什么话
[09:35] I thought you were no longer her advisor. 可你已经不是她导师了
[09:37] Are you still seeing each other? 你们还见面吗?
[09:39] – That’s personal. – I’m not gonna ask you again, Dan. 这是私事 乖乖回答我 Dan
[09:43] Yeah, I’m still seeing her. We live together. 我们还在见面 我们同居了
[09:46] When was the last time you saw her? 你最后见到她是什么时候?
[09:48] Last night when I came to work. She said she’d come hang out with me 昨晚我上班时 她说想和我出去遛达 可我要工作
[09:51] for a little bit while I– You know, I was at the bar.
[09:54] But I guess she had better things to do. 但我知道她有别的事可做
[09:57] She said it was for research. 是什么研究 她最近老在搞
[09:59] She’s been doing a lot of research lately.
[10:02] RAY: Did you talk to her after that? 之后有和她谈吗?
[10:04] DAN: I called her a few times. 给她打了电话
[10:06] But this is what happens. We get into a fight, she runs away, 但事情总这样 我们吵架 她跑掉 关机 到女朋友家去过一晚 气消了再给我电话 老一套了
[10:08] turns her phone off, spends the night at a girlfriend’s house,
[10:11] and calls me back whenever. And, you know, it’s getting old.
[10:14] Why do you care about all this? 你怎么关心起这个?
[10:17] She’s dead. 她死了
[10:20] Now, do you have any idea where she was going? – 你知道她昨晚去哪了吗? – 不
[10:23] No.
[10:24] Can you tell me what she was researching? – 你知道她在研究什么吗? – 不知道
[10:27] – I don’t know. – Tell me something, Dan. 说说 Dan 你们住在一起 – 她是不是卷进了什么事? – 不知道
[10:29] You lived with her. What was she involved with?
[10:31] I don’t know, she kept all of her stuff in her office on campus. 她把所有东西都放在学校办公室
[10:34] It was another excuse to leave the apartment. 这也是另一个离开的借口
[11:04] It’s unlocked, but not cleared. 没锁 但还没清查
[11:15] We’re good. 没人 Raymond Langston博士 著 《就在你眼前》 致Silvia 等你的著作发表… 期待你的亲笔签名 你的 Raymond Langston
[12:43] Shouldn’t you be out catching bad guys? 你不是应该去抓坏人吗?
[12:45] Shouldn’t you be working on your thesis? 你不是应该努力完成论文吗?
[12:48] Oh, that’s about all I do these days. 我整天都在忙论文
[12:50] Can’t believe you still come here. 你竟然还来这儿
[12:51] This place holds a certain power for me. 这里对我有一种吸引力
[12:53] I’ve killed a lot of lattes here. 我在这儿喝了一大缸拿铁
[12:56] That’s a very different look for you. Do you miss the suit? 你看起来很不一样 你想念西装吗?
[13:00] I miss my students. 我想念我的学生
[13:02] How’s life? 过得怎样?
[13:05] – Life or school? – You tell me. 生活还是学校? 你说呢
[13:07] Life’s kind of complicated, I guess, but school’s okay. 我觉得 生活有点点复杂 学校还可以
[13:12] Professor Jameison decided to go on sabbatical, Jameison教授要继续休息 所以我一直还挺孤单 其实我本来想打电话给你
[13:14] so I’ve pretty much been alone. I was gonna call you, actually.
[13:18] Well, now you don’t have to. 呵 那现在就没必要了
[13:19] I need a little favor. 我需要一点帮助
[13:21] I need some crime-scene photos from a couple of unsolved homicides. 我需要一些未解决凶案的现场照片
[13:25] – May I ask why? – My research. 我可以问下原因吗? 为我的研究
[13:28] May I ask what subject? 是什么课题?
[13:30] I don’t have to tell you that, you’re not my adviser anymore. 我不必告诉你 你已经不是我的导师了
[13:34] But I’ll have you read it as soon as it’s done, I promise, 不过我一写完就会让你看 我保证
[13:36] if you promise to help me get it published in JFS. 如果你保证帮我 发表在犯罪学研究期刊上的话
[13:40] I’ll tell you that once I’ve read it. 等我看了我再告诉你
[13:44] But I’ll see what I can do. I know a lot of people in the morgue. 但我会尽力帮你 我认识很多太平间的人
[13:47] WOMAN: What can I get you? – I’ll have a coffee. – 你要什么? – 我要咖啡
[13:51] RAY: All of these women were murdered approximately 11 years ago. 这些女人都是大约11年前被杀的…
[13:55] A dental hygienist, a manicurist, both from L.A., 整牙师 美甲师 都是从洛杉矶来的 还有一个维加斯的扑克牌发牌手
[13:58] and a blackjack dealer from Vegas.
[14:00] Yes, I remember this. Serial case. 我记得 是连环凶案
[14:04] All Hispanic, all physically similar. 受害者都是西班牙人 身体特征相似
[14:07] And every one with a severed C3, four and five vertebrae. 而且C3 C4与C5脊椎全都受到重创
[14:11] The Southwest Stalker. The Feds ran a task force, 西南部杀人狂 联邦局设了调查组 但尸体不再出现 就停止了
[14:14] but abandoned it when the bodies stopped turning up.
[14:17] But Silvia doesn’t physically fit the profile. 但是Silvia的外形不符合凶手的目标
[14:19] I think Silvia was more than a victim in this case. 我认为Silvia不仅是受害者
[14:21] I think she was investigating it, 我想她在调查 她太深入 最后被杀了
[14:23] and she got too close to the killer and ended up dead.
[14:26] Well, we never found the purse at the scene. 我们没发现她的包
[14:28] Maybe the killer got into her office, 也许凶手已经进入她的办公室 夺走资料 掩盖他的罪行
[14:31] grabbed her research to cover his tracks.
[14:35] RAY: Any DNA from that leather fragment? 那块皮上有没有查到DNA?
[14:37] CATHERINE: Sample’s a mixture. Multiple contributors. 混杂了好几个人的DNA 系统无法辨别 所有西班牙死者身内都有阿托品 阿拉明和天仙子胺(均为兴奋剂)
[14:40] Can’t even run it through CODIS. All the Hispanic vics had traces
[14:43] of atropine, scopolamine and hyoscyamine in their systems.
[14:46] RAY: Consistent with plant-based hallucinogens. – 植物制成的迷幻剂 – 对
[14:49] – Yeah. – Genus datura. 曼陀罗类物质 那可是凶狠的东西 一旦摄入 药效比LSD还厉害
[14:50] It’s nasty stuff. If ingested, the effects can be stronger than LSD.
[14:54] Yeah. It was in Silvia’s system too. 是 Silvia的身体里也发现了
[14:56] And Hodges found traces of powdered datura Hodges在她手里的碎皮上 发现了曼陀罗的粉末
[14:59] on the piece of leather in her hand.
[15:01] Datura’s an odd drug to incapacitate a victim with. 用曼陀罗迷晕受害者 这很奇怪
[15:04] It’s used in Santeria and vodoun rituals to speak with the dead. 萨泰里阿教和伏都教 在典礼上使用 以跟亡灵交谈
[15:08] Where might someone get their hands on it locally? 这里怎么会有人用这个?
[15:10] – I don’t know, but I’m sure Narco does. – Thank you. 我不知道 但是缉毒警肯定知道 谢谢
[15:29] BRASS: How many more of these we gotta run down? 我们还要跑多少次?
[15:31] NICK: You tired of Northtown already? – Yeah. – 已经厌烦北镇了? – 对
[15:34] NICK: Don’t worry, Jim, 别担心 Jim 缉毒警手上 曼陀罗贩子的名单很短
[15:35] Narco only had half a dozen known datura dealers on their books.
[15:45] Las Vegas Police. 拉斯维加斯警察!
[15:54] Oh, man. 哦 天
[16:03] Hi. How are you? 你好
[16:10] We don’t have a warrant, you know. I’ll put some surveillance on this. 我们没有搜查证 我设些监视器 看有什么结果 怎么样? 好
[16:13] – We’ll see what happens, okay? – All right.
[16:16] [WOMAN SCREAMING]
[16:18] What was that? Wait a minute. 那是什么 等下
[16:23] Las Vegas Police! 拉斯维加斯警察!
[16:26] [YELLS IN SPANISH] [西语] 快开门!
[16:36] [DRUMS POUNDING]
[16:38] [BRASS SPEAKS IN SPANISH] 警察 谢谢
[17:41] [SCREAMING]
[18:10] NICK: Brown powder. That looks like datura. 棕黄粉末 看起来像曼陀罗
[18:12] BRASS: Yeah. 是的
[18:16] Okay, everybody, the party’s over. 好了 大伙 派对结束
[18:29] [NICK SPEAKS IN SPANISH] [西语] 认识她吗?
[18:33] [SPEAKING IN SPANISH] 死了 知道这是什么吗? 死亡
[19:04] GREG: This is all the surveillance I got from the night of the murder. 这是谋杀那晚所有的监控录像
[19:07] All right, that’s her in the parking lot of the Golden Gate Hotel. 这是她在金门酒店停车场
[19:13] RAY: Have you got something else? – 还有没有别的? – 嗯 还有其他几处拍到了她
[19:14] Yeah, I got her in a few different places.
[19:21] RAY: My goodness. 上帝啊
[19:23] She almost got hit. 她差点被撞了
[19:27] That looks like her. Freeze it. 那看起来像是她 定格
[19:30] Go in tighter. 拉近点
[19:33] Tighter. 再近点
[19:37] That’s her. That’s Silvia. 是她 是Silvia
[19:42] – Anything else? GREG: Yeah. – 还有别的吗? – 嗯
[19:45] I think I have her over here. 我想这里也是她
[19:50] All right, here she comes. Here she comes. 好的 她过来了 她过来了
[19:54] Good, good, freeze that. 好 好 定格
[19:56] Okay, blow her up. 好的 放大她
[19:59] No, no, tighter, tighter. 不 拉近点
[20:03] That’s about as much as I can get. 只能做到这样了
[20:07] Can you back her up? 倒退一下
[20:19] Good. Now bring her forward again. 好 继续播放
[20:27] Okay, she came from there. Now, what is that? 她从那里过来 那是什么?
[20:31] I don’t know. There’s not much resolution. 我不知道 解析度很低
[20:35] Blow it up again. 再放大一次
[20:38] Again. 再放大
[20:43] What does that sign say? 招牌上写了什么?
[20:46] Where is this? 这是哪里?
[20:51] The corner of Harmon and Pinchard. 哈蒙街和品卡德街转角
[20:54] What the hell is she doing in that neighborhood? 她究竟在那干嘛?
[20:57] I don’t know, but we’re gonna find out. 我不知道 但我们会查出来 [西语] 战斗开始了! 老兄 狠狠给他来一下! 扔出去! 扔出去!
[21:00] [MAN SPEAKING IN SPANISH OVER SPEAKERS]
[21:02] [CHATTERING]
[21:20] WOMAN: Oh, yeah, over there.
[22:07] [YELLS]
[22:11] [GROWLING]
[22:14] Yeah!
[22:31] [SPEAKING IN SPANISH]
[23:32] RAY: We’re investigating the murder of a young woman 我们在调查一起年轻女子的谋杀案
[23:34] and we’re talking to everyone that we can. 想尽可能询问所有人
[23:37] She was last seen alive here. 她最后一次被见到是在这儿
[23:39] She was found about three blocks from here, 她在离此三个街区外 一个废弃工地里被发现
[23:41] abandoned construction site, so…
[23:47] We need your cooperation. 我们需要你的配合
[23:50] What does the girl have to do with me? 可那姑娘和我有什么关系?
[23:52] You ever been to El Paso, Texas? 你去过德州的埃尔帕索?
[23:55] – What are you bringing this up for? BRASS: Because you have a record. 为什么提这个? 因为你有犯罪记录
[23:58] That was the past. Okay? 那是过去的事了 好吗?
[24:01] Look, it’s been two years, 听着 都过去两年了
[24:03] I have not committed a felony, nor a misdemeanor. 我轻罪重罪都没再犯过
[24:06] And now you come up to me acting like if I’m a criminal– 现在你们来找我 把我当作罪犯
[24:08] No, hey, hey. No.
[24:13] Do you know this girl? It’s a college student. 你认识这个姑娘吗? 这是个大学生
[24:17] – Take a look at this. – She was last seen here. 看看这个 拿着 她活着时最后一次出现在这儿
[24:19] Take this and look at it. 拿着 看看这个
[24:23] Yeah, I saw her once. 我见过她一次
[24:25] – It was about two weeks ago. RAY: Two weeks ago? 大概两周之前
[24:27] – When I was done wrestling– BRASS: Yeah? 两周之前? 摔角结束后…
[24:29] –and as I was stepping outside the parking lot, 然后? 我正要走出停车场
[24:31] she came out here like a big old fan saying she wanted an autograph. 她就来要签名 跟狂热粉丝一样
[24:36] – And then we just– I took off. – You’re sure that was it? 然后我们… 我离开了 你确定是她?
[24:40] Look, I’m not lying to you. 听着 我没撒谎
[24:48] BRASS: What happened in 2004 04年你在亚利桑那州被判持枪抢劫 那是怎么回事
[24:51] when you were convicted of armed robbery in Arizona?
[24:56] I was in Arizona, yes. 当时我的确在亚利桑那
[25:00] BRASS: Didn’t you get convicted on that? 你不是被判刑了吗?
[25:02] It was– Yes, there was a conviction, but bum rap. 那时…是有个判决 但我是被冤枉的
[25:09] What about the cocaine conviction in 2005 in Nevada? 那05年在内华达的贩毒案呢
[25:12] MAN 1: Wrong place, wrong time. 错误的地点 错误的时间
[25:14] I’m gonna give you an opportunity to make a really good decision. 我们打算给你机会做一个正确的决定
[25:18] We need a sample of your DNA. 我们需要你的DNA样本
[25:20] We’re investigating a murder of a young woman 我们在调查三个街区外 一个姑娘的谋杀案 你反对吗?
[25:22] who was found three blocks from here. You have any objections to that?
[25:27] DNA gets people in trouble if it’s mishandled. DNA如果不处理好会给人带来麻烦
[25:30] BRASS: It also gets you out of trouble. 但也带你远离麻烦 – 真的吗 我可不信 伙计 – 你能损失什么?
[25:32] Really, I’m not too sure about that–
[25:34] BRASS: Hey, what have you got to lose?
[25:36] Make a good decision. 做个正确的决定
[25:38] I’d rather not. 我不愿意
[25:40] I’d rather not. 我不愿意
[25:42] MAN 2: I started wrestling in Mexico City 我在墨西哥城开始摔角是因为…
[25:45] because Mexico has this passion for wrestling. 墨西哥有对摔角的激情
[25:48] And I grew up, you know, watching wrestling, 年少时 我看摔角
[25:52] and finding all these luchadores so extraordinary, so heroic. 觉得所有摔角手都那么伟大 英勇
[25:56] El Santo, Mil Máscaras, Chivo Garcia, Blue Demon, those were my idols. 都是我的偶像
[26:01] How did you end up in Albuquerque, New Mexico? 你最后怎么会到 新墨西哥的阿尔布开克?
[26:06] – I think I remember about that– – How do you forget? 我想我记得 我很想忘记这件事 因为我是被冤枉的
[26:10] –and it’s a thing that I’d like to forget because it was a bum rap.
[26:13] You’re convicted for rape in Albuquerque. 你在阿尔布开克被判决强奸
[26:15] You’re convicted for attacking a police officer in Las Cruces, New Mexico. 你在新墨西哥的拉斯克鲁塞斯 被判袭击警官
[26:18] – I didn’t get represented properly. – Okay. 我没能清楚陈述事实
[26:20] And I served a sentence which I should not have served. 好吧 并且我为不该服刑的事服了刑
[26:23] – Hey, listen, listen. – The attorney did not do a good job. 嘿 听着 我的律师太蹩脚了
[26:26] BRASS: Jesus, we’re not here to bust you about that. Jesus 我们不是来查你这件事的
[26:28] What’s your famous move, Jesus? 你的绝招是什么 Jesus?
[26:30] My strong move is Lava Volcán, 我的杀手锏是”火山熔岩”
[26:34] which is “the lava of the volcano,” which is a headlock. 是一种锁头技巧
[26:39] You hold it, put your hand here, hold the neck, and you squeeze. 抱着他 手放在这儿 夹住脖子 一压!
[26:45] When you wear this mask, 你戴这个面具…
[26:48] it also hides you from other people, right? 能把你隐藏起来 对吗?
[26:51] JESUS: That’s right. 没错
[26:52] So, Volcán, people wouldn’t know who you were 那么 火山… 如果你戴着面具袭击别人 他们不会知道你是谁 想知道真理? 想知道真相吗?
[26:56] if you attacked them wearing this mask.
[27:07] You know, I– I have to tell you that it felt good 你知道我… 我得承认 有那种年轻姑娘 来问我各种问题 我很高兴
[27:12] to have a pretty young girl like that come and ask me questions.
[27:18] It took me back. It took me back to the old days. 把我带回到 带回到过去的时光
[27:21] You know, when I was a champion. A real campeón. 那时我是冠军 参加真正的战争
[27:25] An old luchador took me under his wing. 一个老摔角手把我收到麾下
[27:28] He taught me everything. 他教给我一切
[27:30] And then they gave me a chance, they put me in there, 然后他们给了我一个机会让我上台
[27:32] you know, they put me in there with an old luchador. 让我和一个老手比
[27:34] They didn’t think I could do it. I surprise everybody. 都以为我赢不了 但我震惊了所有人
[27:37] I put him down right away. 我马上就把他摔倒了
[27:39] What was the hold you used on your wife in Albuquerque, New Mexico, 你在新墨西哥的阿尔布开克 对你妻子干了什么
[27:42] when you were arrested for assault and battery? 结果你因殴打被捕
[27:45] That was a misunderstanding. That– No, no, no. 那是个误会 那是… 不
[27:47] That was– That was a mistake. 那是…一个错误
[27:49] Does the record about the assault and battery of the woman–? – 案底是关于殴打妇女吗… – 是 都在这儿
[27:52] Does it say in the record that she attacked me first, huh? 有没有写她先袭击我? 啊?
[27:55] Does it say there that she cut up my face with a broken bottle? Huh? 有没有写她用破瓶子割我的脸? 哈?
[27:59] Does it say that the charges were dropped? 有没有写原告放弃起诉了?
[28:02] They were, huh? So you got lucky. 是吗? 你走运了
[28:05] Well, that’s… 那个…已经是历史了
[28:06] That’s history now.
[28:08] She’s married to another man anyway. 她嫁给了另一个男人…
[28:10] Yeah, aren’t they all? Aren’t they all? 是吗 她们都这样吧?
[28:13] You like to beat up women? 你喜欢打女人?
[28:15] No. I like women. Women like me. 不 我喜欢女人 女人们喜欢我
[28:18] How about this woman? You ever see her before? 这个女人呢? 以前见过她吗?
[28:21] Is this the one you were talking about earlier? 这就是你之前提到的那个?
[28:23] Well, yes, I… 是啊…是的 我…
[28:29] Why? Why are you asking me about her? 为什么问我她的事?
[28:31] BRASS: Just look at her. 看着她
[28:33] You know, I… Oh, I remember now. 我…我记得了
[28:37] Yeah, she was coming around, 她…她常来 和摔角手们聊天 她想要什么?
[28:39] – talking to the luchadores. – What did she want?
[28:44] About the lucha libre. She was a fan. That’s what she said. 关于职业摔角联赛 她是个摔角迷 她是这么说的
[28:47] She said she was investigating. She said she wanted to– 她说她在研究
[28:50] RAY: She was investigating what? – 她说她要… – 她在研究什么?
[28:52] She was writing some kind of a paper. She was gonna do a– 她在写什么…论文 她要…写关于职业摔角联赛的故事
[28:56] Write a story about lucha libre, you know?
[28:59] RAY: That’s it? – Yeah. 就这样?
[29:00] She was talking to the luchadores. 是的 她和摔角手们谈话
[29:02] And she was hanging around. That’s all. 她经常到处转
[29:04] RAY: She ever mention any other names to you? 就这些 她有没有跟你提过谁的名字?
[29:07] – Names of what? Luchadores? RAY: Women. 谁的名字? 摔角手的? 女人
[29:10] – Women? RAY: Attractive women. – 女人? – 很美的女人
[29:12] Why would she be mentioning attractive women to me? 她为什么和我提漂亮女人? 比如Jessica Martinez?
[29:16] A Jessica Martinez?
[29:18] – Who? – Jessica Martinez. 谁?
[29:22] No. That’s a very common name. 没有 这名字很常见
[29:24] – No? – No. 没? 没
[29:26] Elena Garcia?
[29:27] Elena Garcia? No, I don’t know any Elena Garcia. 不 我不认识什么Elena Garcia
[29:30] What about Maria Perez? Maria Perez呢?
[29:33] – Maria Perez? BRASS: Think about it. – 想想
[29:34] – What is it? BRASS: Just don’t lie to me. – 干嘛 要干嘛? – 好好想想 别骗我
[29:36] – What? BRASS: Think about it. – 什么? 我没撒谎 – 好的 想想
[29:37] I’m not lying.
[29:38] So you won’t mind giving us a sample of your DNA then. 那么你不介意给我们一份DNA吧
[29:42] Too many innocent people have been sent to jail because of DNA. 很多无辜的人被DNA送去监狱
[29:47] You guys, you think that the DNA is everything now, huh? 你们以为DNA就是一切?
[29:49] Everything is DNA. DNA. No. No. 一切都靠DNA 不行 不行
[29:52] BRASS: Hey, it helps a lot of people get out of jail too. 嘿 它也帮助很多人洗脱罪名 听着 程序非常简单
[29:54] It’s a very easy thing, the procedure.
[29:56] We just swab a little cotton stick in your mouth, get some DNA. 只需用棉签伸到你的嘴里取一点DNA
[29:59] We find out a little bit more about you. 我们就能了解更多
[30:01] – That’s good. BRASS: What’s behind the mask? – 很好很好 – 面具后面藏着什么?
[30:03] – That’s very good. BRASS: It won’t take long. – 好吧 – 很好
[30:04] You know, the last time a cop said that to me, 不会太久 我跟你讲… 上次有个警察和我这么说 结果我服了两个月刑
[30:08] I did two weeks in County.
[30:11] RAY: Any of these wrestlers had the strength 这些摔跤手全都能造成脊髓休克
[30:14] and the skill to induce spinal shock.
[30:17] I think that, that leather fragment we found in Silvia’s hand 我觉得Silvia手里的皮革碎片 是某个自由摔角手面具上的
[30:20] came from a luchador’s mask.
[30:22] Well, if it did, it was probably very old. 如果是 他肯定年纪很大了
[30:25] The fragment was tanned with oak, 这个用了橡木鞣制 在墨西哥 这种技术在70年代就已淘汰
[30:27] which is a process that fell out of use in Mexico in the late ’70s.
[30:31] Here, take a look at this detail. 这里 你仔细看下
[30:33] That piece of leather appears to be at least 50 years old. 这块皮至少有50年历史 轮廓吻合可能性: 99.05%
[31:54] Yes. 太好了
[31:55] FANTASMO: Guess you could say I was born into it. 我天生就该干这个
[31:57] See, my dad was a wrestler. He gave me his original 50-year-old mask. 我爸爸就是摔角手 他把他半个世纪前的面具传给了我
[32:01] This one’s a copy. I got 20 of these. You want me to get one for you? 这只是赝品 我有20多个 要不要送你个?
[32:04] I’ll autograph one for you. I love lucha libre, man. 附送亲笔签名哦 我喜欢自由式摔角 伙计
[32:06] I love the utter chaos 我喜欢那混乱场面 先是邪恶战胜正义 然后人群向拳击台投掷杂物抗议 最终英雄重装上阵 对于我 这就如同情诗 知道吗
[32:08] when the bad guys are beating up the good guys,
[32:12] and the crowd’s throwing chicken bones
[32:15] and beer bottles in the ring,
[32:17] and then the good guys come back at the end. It’s like–
[32:20] In my sick head, it’s like romantic poetry, man, you know?
[32:24] What happened last year in Phoenix? 去年在凤凰城发生了什么?
[32:26] Couple– We were at a bar, 在酒吧 有几个人诋毁摔角 说太虚假
[32:28] couple guys started mouthing off about how fake wrestling is. I said:
[32:31] “All right, let’s go in the parking lot, man. We’ll see how fake it is.” 我说 “是真是假 咱们去停车场练练”
[32:35] Things got out of control. The wrestlers won that night. 事态失控 摔角手赢了
[32:39] But I beat the charge, you know. 但我被指控了
[32:41] RAY: Yeah, but it was attempted murder. 罪名是谋杀未遂
[32:42] I mean, I’d call that getting way out of control. 这失控也太过头了
[32:45] Yeah, it was attempted murder, but like I said, there’s no record. 虽然是谋杀未遂 但我没有前科
[32:48] – What move are you known for? – The finishing move for Fantasmo? 你最出名的招式是? 梦幻斗士的终极必杀
[32:51] Man, you’d love it. It’s called the Fantasmo Facelift. 跟你讲 你肯定喜欢 叫做梦幻拉皮术 是这样的
[32:54] Check it out.
[32:55] I get my right arm, right, underneath the chin, 我的右臂穿过对手下巴
[32:58] then I get my left arm right behind the neck. Okay? 左臂按在脖子后
[33:01] Then I push down. And if I use enough force– 下压 如果力道够大 对方就没法喘气
[33:03] See, I cut off the air supply.
[33:05] And if I use enough force, mm, 如果用力上提…
[33:06] up with the face.
[33:10] Would you mind giving us a sample of your DNA? 天啊 你留个DNA样本吧
[33:15] No. I did nothing wrong. Do what you gotta do, man. 不 我又没犯罪 何必多此一举
[33:19] The unknown DNA sample on the leather fragment was a mixture, 皮革上的DNA混杂了他人
[33:22] but that fragment was from Fantasmo’s mask. 但这块皮属于梦幻斗士的面具
[33:24] So what I did was subtract Fantasmo’s DNA, 我排除了梦幻斗士的DNA 然后查到了匹配者
[33:26] I reran the whole profile, and I got a hit.
[33:35] He was actually in the arrestee index. 这个人有前科
[33:37] It was for a domestic violence rap in New Mexico 12 years ago. 12年前 在新墨西哥 罪名是家庭暴力
[33:41] Well, he’s not one of the wrestlers. 他不是摔角手
[33:44] He’s the emcee. 是主持人
[33:59] ESTEBAN: Couldn’t this wait till after the show? 表演结束后再说不行吗?
[34:03] I got a really full house to rev up for tonight. 场子里还有那么多观众
[34:05] What are you doing with my mask? 你动过我的面具?
[34:09] What are you talking about? 你在说什么?
[34:11] This mask has been missing ever since that girl got killed. 那女孩被杀后 面具就不见了
[34:17] And now I find it in your bag. 我在你包里找到了
[34:20] What are you saying? 你在说什么?
[34:22] You think I had something to do with that? 你以为跟我有关?
[34:24] I seen you with that girl so many times, staring at her all weird. 你总跟那女孩一起 眼神怪异
[34:29] The same way you used to stare at them chicas 你在阿尔布开克 在洛杉矶 都露出过的那种眼神
[34:31] down in Albuquerque, in L.A.
[34:35] You don’t know what you’re saying. 一派胡言
[34:38] I had nothing to do with that. 这事跟我毫无关系
[34:39] You brought the heat down on every one of us. 你已经引火烧身
[34:42] The cops already think we’re a bunch of bangers and scumbags as it is. 警察已经当我们是流氓强盗
[34:46] – And now murderers too? – Varo, please. 现在又被怀疑谋杀! Varo 求你
[34:49] You gotta believe me. 你要相信我
[34:51] Get the hell out of my locker room. 滚出我更衣室
[34:54] I swear to you, te lo juro por mi madre, 我发誓… 对天发誓
[34:59] I didn’t do it. 不是我干的
[35:01] Go now! 快滚!
[35:04] You don’t belong here anymore. 这里没有你的地方了
[36:06] [CROWD YELLING AND WHISTLING]
[36:15] What? 搞啥鬼?
[37:30] Don’t do anything weird. 别轻举妄动
[37:53] Yeah! Punch him!
[38:08] Hey!
[38:10] Hey, good.
[38:23] BRASS: Get your hands in the air! 举起手来!
[38:26] Get them up! You’re all done. 举起来! 你无路可走了
[38:28] Get down on your knees. 跪在地上
[38:33] Get down. 跪下!
[38:40] I didn’t do it. 不是我干的
[38:42] I’m innocent. 我是无辜的
[38:44] I know what the parents are going through. 我知道死者父母很难过
[38:46] I… I wanted to help you guys. 我…也想帮助你们
[38:49] When you killed Silvia Mallick, you were wearing a mask. 你杀Silvia Mallick时带着面具吧
[38:53] We have your DNA on a piece of that mask. 面具上有你的DNA
[38:56] That’s called incriminating evidence. 这就叫犯罪证据
[38:58] – I didn’t hurt anybody. BRASS: You never hurt anybody? 我从没伤过人 没伤害过任何人?
[39:01] – What about Jessica Martinez? BRASS: Yeah. 那Jessica Martinez算什么?
[39:03] ESTEBAN: I don’t know who that is. RAY: What about Elena Garcia? 我不认识她 Elena Garcia呢?
[39:06] ESTEBAN: I don’t– – What about Maria Perez? 我也不认识… Maria Perez呢?
[39:08] ESTEBAN: I didn’t hurt them. – You didn’t hurt these women? 不是我干的 这些女人都不是你打的?
[39:11] ESTEBAN: No. I don’t know who– – You didn’t murder these women? 不 我都不认识… 都不是你杀的?
[39:13] ESTEBAN: No, I did not do this. – You didn’t murder Silvia Mallick? 不是我干的 你没杀Silvia Mallick?
[39:16] ESTEBAN: No, I didn’t. No. RAY: Then who did? 没有 绝对没有! 那是谁?
[39:21] BRASS: Who did? 谁干的?
[39:23] It was Ogún. 是Oggun
[39:28] Ogún did it. 是Oggun干的
[39:31] Ogún is the god of violence and brute force. Oggun是暴戾恣睢之神
[39:40] Ogún. 是Oggun
[39:43] I tried to stop him. 我想制止他
[39:45] I tried to reason with him. 想对他说理
[39:48] But Ogún would not listen. 但他完全不听
[39:52] I begged him not to hurt anyone else. 我求他不要再害人
[39:58] I went to the priest. 我还去找过牧师
[40:02] But the priest couldn’t stop Ogún. 牧师也拦不住Oggun
[40:07] Ogún is the knife. Oggun如同尖刀
[40:11] Ogún needs sacrifice. Oggun需要祭品
[40:13] Ogún didn’t murder Silvia Mallick, you did. – 杀Silvia的不是Oggun 是你 杀她的根本不是什么邪恶神明
[40:18] – Ray– We can’t– – No evil spirit murdered this woman.
[40:21] You did, because she was going to reveal you as the murderer you are. 是你 因为她要揭发你是凶手!
[40:25] BRASS: Hey, hey, hey, Ray. Ray. Take it easy, take it– Ray, take it easy. 嘿 Ray 别… Ray 别激动
[40:31] [GLASS SHATTERING]
[40:35] Ray!
[40:53] SILVIA: So you’re gonna be a CSI? RAY: I am. 你要做CSI了? 是的
[40:56] You’ll be great at it. 你会很成功的
[40:59] And so will you one day. 总有一天 你也会成功
[41:01] I think so. 借你吉言
[41:06] Well, I’m gonna hold you to your promise. 你可要遵守诺言哦
[41:09] You better take my call. 别不接我电话
[41:12] RAY: You can count on it. 放心吧
[42:02] RAY: I had a student who wanted to be published. 我有个学生想发表论文
[42:05] These would’ve been her words. 这是她想说的话
[42:07] SILVIA: I dedicate each chapter to the unsolved cold cases 将此文献给那些警局认为 彼此关联的陈年旧案
[42:11] L.V.P.D. has deemed related by evidence or method of killing.
[42:17] Hopefully, by the time I’m done, 希望在我完成论文时
[42:20] we will have a better idea why these serial killers got away 对于连环凶手为何能逃脱 我们会有更清楚的认识
[42:24] and others did not.
[42:27] I intend to write in detail about the ones who did not. 我更希望写凶手已被捕获的案子
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme