Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:42] Drop your weapon. 放下武器
[01:33] Drop your gun. 放下你的枪!
[01:35] Drop your gun now. 快放下
[01:38] You can’t win. It’s four on one. 四对一 你赢不了我们
[01:39] Then I guess it’s just about how many of you I take with me. 那就看看我能杀你们几个人
[01:42] It’s okay, Riley. We got you covered. 没事 Riley 我们会救你
[01:49] CATHERINE: You’re dead. 你死了
[01:51] MAN: Nice shot, Willows. 好枪法 Willows
[01:53] CATHERINE: Thanks. 谢谢夸奖
[01:54] And, Adams, you get points for calling Sanders by your name Adams 用你的名字叫Sanders 这个暗示手法很聪明 干的好
[01:57] to communicate your intentions. That’s a good job.
[01:59] Hey, how many points does she lose for missing? 那她的失误呢?
[02:01] I don’t want to be defensive or anything, but the only reason I missed 我不想找理由开脱 但我失手是因为
[02:04] was because Greg couldn’t get out of the hold. Greg自己挣脱不了
[02:07] Oh, please. Lee knows the signals better than we do. 噢 得了 Lee比我们老练的多
[02:10] And besides, you could’ve been more subtle. 而且你的暗示应该更微妙
[02:12] Play nice, kiddies. 别打架 孩子们
[02:13] RAY: I need sidearm clearance, 我得好好研究战术手册才行
[02:15] and I’ve got to take a look at the tactical manual again.
[02:18] These codes are very, very confusing. 这些代码把我弄晕了
[02:20] The most important signal is Code Four. 最重要的是代码四
[02:23] Situation’s secure. Code Four. 代码四: 状况稳定 没问题
[02:25] Second most important: four eighty-two. 其次重要代码: 四八二
[02:28] I know this. Four eighty-two is… 我知道 四八二代表… 什么?
[02:32] – What is it? – Lunch. – 午餐 – 好的
[02:33] – Okay. – And Riley’s buying.
[02:34] [PHONE RINGING] – Riley请客 – 太好了
[02:36] Nice.
[02:37] RILEY: I’m buying? GREG: Yeah. 我请客? 那好 希望你们都喜欢经济套餐
[02:38] RILEY: Well, then I hope you all like value meals.
[02:40] This is Catherine. 我是Catherine
[02:43] Oh.
[02:47] Uh… Ten minutes out. 十分钟到场
[02:51] Copy that. 收到
[02:53] Multiple 419s at Green Valley and Elm. 绿谷和榆树区域 发现多具尸体 所有人员准备行动
[02:56] All hands on deck.
[03:07] RAY: I looked at a house around the corner from here 刚来时我在这附近看过房子
[03:09] when I first moved to town.
[03:11] I thought this was a nice neighborhood. 我以为这小区很不错
[03:13] It is. 的确不错
[03:14] MAN 1: I heard this big crash, so I ran outside, 我听见很响的嘈杂声 看见几个人和Reggie Hatcher打架
[03:16] and I saw three, maybe four guys fighting with Reggie Hatcher.
[03:19] Bill came out running with his gun. Bill拿着枪冲了出来
[03:21] He tried to stop the fight, and they shot him. 他想劝架 然后他们开火了
[03:23] MAN 2: It was like Halo 3. Everybody started shooting. 就跟光环三游戏一样 大家都开枪了
[03:26] Next thing you know, I go down. 然后我就趴下了
[03:28] Okay, here’s what we got. 情况是这样的
[03:29] A call came into 911 at 11:00 p.m. Shots fired. 报警电话都说晚上11点发生交火
[03:34] Neighborhood Watch captain was shot dead in the street. 小区巡守员被射杀 当街死亡
[03:38] A 7-year-old boy was shot and killed by a stray bullet 一名7岁男孩出来看热闹 被乱枪射死
[03:41] when he came out to see what was going on.
[03:47] All this happened in front of the Hatcher house. 都发生在Hatcher家门前
[03:51] Any suspect info? 有嫌疑人信息吗?
[03:52] Well, it’s early, but what we know so far 还不清楚 嫌犯可能是三四名黑人 或者白人 或是拉丁裔
[03:54] is it could be between two, three or four suspects,
[03:57] black, Hispanic or white.
[03:59] They were driving an SUV that’s either black, navy blue or dark green. 驾驶着一辆运动车逃逸 可能是黑色 也可能是深蓝或墨绿色
[04:03] Okay?
[04:04] I know that doesn’t give us much to work with. 我知道这些信息没什么用
[04:06] There’s plenty for us to work with here. 我们有的干了 CSI 犯罪现场调查
[04:44] According to witnesses, the suspects’ car was parked here 目击者称 车停在这家门前 方向错了
[04:46] in front of this house, facing the wrong way.
[04:50] The suspects then proceeded on foot to the Hatcher house. 嫌犯们徒步闯入Hatcher家
[04:55] The owner, Priscilla Hatcher, she was transported to the hospital 屋主Priscilla Hatcher头部受伤 被送往医院 录口供受限制 但她说了有一伙人
[04:59] with a head injury, so the interview was limited,
[05:01] but she told me that a group of men–
[05:04] She wasn’t specific about how many. 闯入她家 暴打了她
[05:06] –broke in, they roughed her up,
[05:08] they roughed up her son Reggie and her nephew Frankie. 还打了她儿子Reggie和外甥Frankie
[05:10] So, what do the son and the nephew have to say? 儿子和外甥分别说了什么?
[05:12] Well, they’re in the wind. We’re looking for them. 没见人影 我们也在找
[05:15] So they could’ve been abducted. 他们可能被绑架了 有比子弹大的东西撞坏了这扇窗
[05:16] Something bigger than a bullet came through this window.
[05:19] You’ve got bloody glass, blood drops. 留下带血的玻璃 还有血滴
[05:23] Fight looks like it came out this way. 似乎是打架时冲了出来
[05:24] Well, that confirms what Priscilla Hatcher said. 这证实了Priscilla Hatcher所说的 她儿子Reggie和嫌犯之一扭打在一起
[05:26] She said that her son Reggie
[05:28] got into a scuffle with one of the intruders.
[05:31] – and they came through the window. – Well, the Hatchers were the targets, 接着他们破窗而出 Hatcher家是目标 嫌犯却没有把车停在前门
[05:34] yet suspects didn’t park out front.
[05:36] Maybe the suspects didn’t want the vehicle to be seen. 也许嫌犯不想车子被人看见
[05:39] Or didn’t know which house they were gonna hit. 或者不知道目标是哪一家
[05:43] Why don’t you guys take the house. – 你们去屋里看看 – 好的
[05:44] All right.
[05:49] BRASS: The Neighborhood Watch captain. His name is Bill French. 小区巡守员 他叫Bill French
[05:53] He’s a veteran. Survived a tour in Iraq 退役军人 伊拉克战场都挺过来了 却在自家门前倒下
[05:56] only to get gunned down in front of his own house.
[05:59] It’s a shame, really. 真太可惜了
[06:00] RILEY: We have a gun here. 发现一把枪
[06:02] He got off two rounds, 他开了两枪
[06:04] .38 caliber. 点38口径
[06:06] CATHERINE: Nine millimeter. 九毫米
[06:10] Shells all over the place. 到处都是弹壳
[06:11] Most of the recent gang shootings were with nines. 最近黑帮火拼用的也是九毫米手枪
[06:16] A blood pool and a blood trail away from the body. 尸体不远处有一滩血泊及血迹
[06:20] Got to be from a second source. 应该是另外一人身上的
[06:23] Maybe the Watch commander shot one of the bad guys. 也许这位巡守员打中了嫌犯
[06:26] – You got this, Riley? – Yeah. – 你来采集证据 Riley? – 好的 先生 我知道你很难接受 但我只是 – 别来烦我们 – 先生 求你了…
[06:28] DAVID: Sir, I know this is hard. MORLEY: No, no.
[06:30] DAVID: I am just doing my job. MORLEY: Just leave us alone.
[06:32] DAVID: Sir, please– – Listen, you can’t take him. 听着 你不能带走他
[06:34] I’ll drive him to the hospital, okay? I’ll drive him. 我送他去医院 好吗? 我来送他
[06:37] DAVID: Sir, please. 先生 求你了 我必须带走他 – 你连他名字都不知道 – 打扰了
[06:38] – I need to take him. – You don’t even know his name.
[06:40] – Okay, but– GREG: Excuse me.
[06:43] I’m Greg Sanders. I’m with the crime lab. 我是Greg Sanders 犯罪实验室的 你儿子叫什么?
[06:48] What is your son’s name?
[06:53] Jason Morley.
[06:55] All right, Mr. Morley. Morley先生 Jason已经不在人世
[06:58] Jason’s no longer with us.
[07:02] He’s in a better place. 他去了天堂
[07:04] There’s nothing any of us can do to change that. 对此我们都无能为力
[07:09] But you have to let us take him, 但你得让我们带走他 好让我们找出真凶
[07:12] so we can figure out who did this.
[07:20] David here will take very good care of your son. David会好好待你儿子 我保证
[07:24] I promise.
[07:26] Sir, please. 先生 求你了
[07:32] Okay. Okay. 好的 好的
[07:34] Okay.
[07:47] CATHERINE: Fresh collision damage. 碰撞损伤
[07:49] Broken car lights. 损坏的车灯
[07:52] Paint transfer. Got to be from our suspects’ vehicle. 摩擦印记 一定是碰上了嫌犯的车
[07:54] CATHERINE: Yeah, that’s what I’m thinking. 我也这么想
[07:57] Suspects’ car is parked 嫌犯的车停在死胡同西侧 朝北
[07:58] on the west side of the cul-de-sac, facing north.
[08:00] Right. 没错
[08:02] Now, if that blood does belong to one of the suspects 如果那血迹属于疑犯之一
[08:05] I’d say he got into his car, peels out, 我猜他上了车 慌乱逃窜 留下这些擦痕
[08:08] leaving behind these yaw marks.
[08:13] MAN: Go, go! 快走!
[08:16] CATHERINE: Sideswipes the two parked cars? 连着擦过两辆车?
[08:18] Yeah, that’s about it. – 就是这样
[08:19] Riley.
[08:21] Make sure that you process the collision damage on the two cars. 记得处理那两辆被撞的车
[08:24] – You got it, boss. – Thank you. – 好的 老大 – 谢谢
[09:10] RAY: This must be Reggie and his cousin Frankie. 这一定是Reggie和他表哥Frankie
[09:16] Reggie was valedictorian of his high school class. Reggie是高中优秀毕业生
[09:19] Smart kid. 聪明孩子
[09:21] Hope he has some street smarts too. 希望他不是书呆子 我去看看其他地方
[09:24] I’ll go take a look around the rest of the house.
[09:26] Okay. 好的 有什么收获?
[09:45] What do we have?
[09:47] I got a pretty good handprint off the TV here. 我在电视屏幕上采到完整的掌纹
[09:49] We have two bedrooms, mom’s and Frankie’s. 有两间卧室 母亲的和Frankie的
[09:53] Found a rolled-up sleeping bag and Reggie’s backpack 在Frankie房里发现 一个收拾好的睡袋和Reggie的背包
[09:56] on the floor in Frankie’s room.
[09:58] He’s a student at WLVU. 他是西拉斯维加斯大学学生
[10:00] I don’t think he lives here though. 他应该不住这里
[10:03] Maybe he comes home to do his laundry. 也许他来清洗衣物
[10:11] According to this, 根据这个…
[10:13] he lives right down the street. 他就住在这条街上
[10:24] [PHONE RINGING]
[10:27] It’s all clear. Nobody home. 房里没人
[10:28] This is the house the SUV was parked in front of. 那运动车就停在这幢房子前面
[10:33] Yeah. Brass. 我是Brass
[10:36] Okay, I’m gonna want to talk to him. I’ll be right there. 好的 我要和他谈谈 我这就到
[10:39] So a shooting victim just rolled in 一名枪击受害者刚被送到沙漠棕医院
[10:41] to Desert Palms Hospital. Could be one of our suspects.
[10:43] – I’m gonna go. Are you okay? – I’m fine. 可能是嫌犯之一 我要去看看 你没问题吧? 没问题 什么时候能和他说话?
[10:51] When can we talk to him?
[10:53] Well, he’s in rough shape. The docs are working on him. 他现在情况不稳定 医生正在抢救
[10:55] The bullet hit an artery. He’s lost a lot of blood. I don’t know– Hey, Doc. 子弹打到了动脉 失血很多 我不清楚 嘿 医生
[10:59] He’s dead, I’m afraid. 他死了 很遗憾
[11:01] We found a gun on him, 我们在他身上发现一把枪 在里面 还有他的衣服 以及从腿上取出的子弹
[11:03] and it’s in there with his clothes
[11:04] and a bullet that I pulled out of his leg.
[11:07] – Thank you. – Sure. – 谢谢 – 好的 九毫米口径
[11:15] Nine millimeter.
[11:18] BRASS: Cuts on his face. Maybe he went through the window with Reggie. 从脸上的划痕看 也许他和Reggie一起穿出窗户
[11:21] Snakeback tattoos. 蛇背纹身
[11:24] Guy’s a gangbanger. 这家伙是个小混混
[11:27] [BEEPING]
[11:33] CATHERINE: Marcus Garfield.
[11:36] Five arrests for drugs and various armed assaults. 五次因毒品和持枪骚扰被捕
[11:39] Well, the Snakeback gang’s primary source of revenue is drugs. 看来蛇背帮的主要资金来源是毒品
[11:43] But that street, it’s not in their territory. 但那条街不是他们的地盘
[11:45] Well, Reggie Hatcher was a student at WLVU, Reggie是西维加斯大学的学生 那边可是他们的地盘 也许Reggie认识他们 那目标应该是Reggie 而不是他家
[11:48] which is in their territory.
[11:50] Maybe Reggie knew them.
[11:51] That would make Reggie the target, not the house.
[11:55] Then Reggie and Frankie are probably dead. 那么Reggie和Frankie可能已经死了
[12:11] CATHERINE: Let me drive. 让我来
[12:13] Just give me a second here. 再等一下
[12:15] I’m trying to do Archie a favor, not get him fired. 我在帮Archie的忙 保住他的工作
[12:18] He’s at the Academy meeting. 他正在开学术会议
[12:19] In Denver. 在丹佛 意味着他在滑雪
[12:21] Which means he’s snowboarding.
[12:22] There is more to life than work. 生活不只是工作
[12:25] That’s a lesson I learned from your predecessor. 这是我从你前任那学到的
[12:33] Where did it go? 去哪了?
[12:42] This camera angle’s too high. I can’t isolate the driver’s face. 摄像头的视角太高 我没法分离出驾驶员的脸
[12:45] Good. I thought I missed something. 好 我还以为看漏了
[12:48] With these tinted windows, you can’t tell 这些深色玻璃挡着 看不到后座是否有人
[12:51] if anyone else is in the back.
[12:52] But I did get you the license number. 但我帮你搞到了车牌号
[12:57] And just for the record, Archie may be riding a halfpipe, 还有 就算Archie正在滑U型管 那也只是在演讲间隙
[13:01] but it’s only in between lectures.
[13:04] Such as “Breath Analysis as a Forensics Tool.” 比如”鉴证工具:气息分析”的演讲
[13:08] That one’s for me. It’s a part of our deal. 这个应该用在我身上 我和他说好的
[13:11] He got funded and I didn’t. 他得到了赞助 我没有
[13:15] R.O. is Marcus Garfield. 车主是Marcus Garfield
[13:19] So I got you the driver. – 我帮你找到了司机 – 不对 他也许开车到过案发现场 但不是他开车去的医院
[13:20] No. He may have driven to the crime scene,
[13:22] but he didn’t drive to the hospital.
[13:25] He’s the one that got rolled out. 他是滚下车那位
[13:29] Hey, ran the bullets and the shell casings. 处理了弹头和弹壳 都是九毫米
[13:32] All nine mill.
[13:34] Fourteen from the dead suspect’s gun, 其中14枚来自死亡嫌犯的枪 13枚来自其他九毫米口径的枪 共27枚
[13:36] 13 from some other nine, 27 in total.
[13:39] So they were packing high-capacity semiautos. 那他们用的是高容量半自动枪
[13:41] Nick and Langston didn’t recover any ammo evidence Nick和Langston没在Hatcher的 房子找到任何开火痕迹
[13:43] from the Hatcher house.
[13:46] If they went there to kill Reggie, they would have shot him inside. 如果他们是去杀Reggie 他们应该在里面开枪
[13:49] If they didn’t want to kill him, what did they want? 如果他们不是要杀他 那想干什么?
[13:52] [PHONE RINGING]
[13:56] Jim, what’s up? Jim 什么事?
[14:00] Copy that. On my way. 好的 马上到
[14:04] Brass may have just found both Reggie and Frankie. Brass也许发现了Reggie和Frankie
[14:12] CATHERINE: Jim.
[14:14] Ooh. Decomp. 腐烂了 商场保安也闻到了
[14:17] BRASS: The mall security smelled it too.
[14:18] When she was writing up the third parking violation. 当她写第三张停车罚单的时候
[14:22] The car is registered to Aaron Sweets. 车子以Aaron Sweets的名字注册
[14:24] He ran with the Snakebacks. 他是蛇背帮的
[14:26] And according to his record, he knew Marcus Garfield. 根据他的档案 他认识Marcus Garfield
[14:28] James, come on in and open this up. James 进来 把这个打开
[14:30] CATHERINE: We’re only about six or eight blocks from the crime scene. 我们离案发现场只有六到八个街区
[14:40] Well, that’s not Reggie or Frankie. 这不是Reggie 也不是Frankie
[14:47] Who’s buried in Grant’s tomb? 谁埋在格兰特将军墓里?
[14:50] Sweets. You see the candy cane? Sweets(糖果) 看到那糖棒吗?
[14:52] Aaron Sweets.
[14:56] Well, first ticket was written day before yesterday. 第一张罚单是前天写的
[15:00] BRASS: Well, that means Aaron Sweets 那意味着Aaron Sweets 不是我们失踪的嫌犯
[15:01] is not our missing suspect.
[15:41] That makes four. 第四个了
[15:43] All .22s. 全都是点22手枪
[15:45] None of the players in our mess had .22s. 这堆烂摊子里没有人用点22 死亡时间?
[15:47] TOD?
[15:49] Mr. Sweets here had assumed room temperature. 考虑室温的影响
[15:52] Been dead 24 to 48 hours. 死亡24到48小时
[15:55] So he was dead before the shootout? 那么他在交火前就死了? 经常有小混混挂掉
[15:56] Mm-hm. I get gangbangers in here all the time.
[16:01] Might be unrelated. 也许不相关
[16:03] Scenes were six blocks apart in a nice neighborhood. 现场在六个街区外的好风气社区
[16:06] This isn’t just a coincidence. 这不只是巧合
[16:08] Marcus Garfield and an unknown suspect Marcus Garfield和一名未知嫌犯 从这儿闯入了Hatcher的房子
[16:11] gained access to the Hatcher house there.
[16:16] He’s not unknown anymore. 他的身份已经确定了
[16:18] I ID’d the handprint on the TV. 我查到了电视机上指纹的主人 Robert Danward 也叫小Bobby
[16:20] Robert Danward, a.k.a. Little Bobby.
[16:23] Another member of the Snakebacks. 蛇背帮的另一名成员
[16:25] RAY: All right. We compared the blood on the glass 好的 玻璃上的血液与从Reggie背包里 找到的牙刷上的DNA吻合
[16:27] to the DNA on the toothbrush found in Reggie’s backpack.
[16:31] Confirmed that Marcus Garfield and Reggie 确认Marcus Garfield 和Reggie一起撞碎了窗子
[16:33] crashed through the window together.
[16:35] The fight continued into the street. 打到了街上
[16:37] RILEY: According to the witnesses, 根据目击者的证词 小区巡守员和疑犯交火了
[16:38] the Neighborhood Watch captain confronted the suspects.
[16:42] The bullet pulled from Garfield’s leg matches the Watch captain’s .38. 从Garfield腿里取出的子弹 和巡守员的点38手枪吻合
[16:48] The bullets they pulled from the Watch captain 巡守员身上取出的子弹 来自Garfield的九毫米手枪
[16:50] came from Garfield’s nine.
[16:59] GREG: One of Garfield’s stray bullets Garfield的流弹打到了 住在这儿的Jason Morley
[17:01] hit Jason Morley, who lived here.
[17:05] He was the 7-year-old boy. 就是那个7岁男孩
[17:07] Aaron Sweets, another Snakeback, was shot four times with a .22. Aaron Sweets 另一个蛇背帮成员 被一把点22打中四次
[17:11] His body was found in the trunk of his car 尸体在距案发现场六个街区的停车场 在他自己车的后备箱里
[17:13] in a parking garage six blocks from the crime scene.
[17:16] There was no .22 ammo at the scene. 现场没有点22手枪
[17:19] Can we find any connection between Sweets and Reggie? 能找到Sweets和Reggie的关联吗?
[17:23] Brass checked with WLVU. Brass查过西维加斯大学 Reggie是名全优学生
[17:26] Reggie’s a straight-A student.
[17:27] He was accepted early admissions for graduate school next fall. 他已经被研究生院提前录取了
[17:31] And I checked Reggie’s cell phone and landline records. 我查了Reggie的手机和座机纪录
[17:34] No calls to or from our suspects. 没有嫌犯的电话
[17:37] What about Sweets? Sweets的呢?
[17:38] Didn’t have his number. 没有他的号码
[17:40] Try 555-0121. 找找555-0121
[17:51] Sweets called Reggie’s land line six times 在过去四天Sweets给Reggie打了六次
[17:55] in the last four days.
[17:57] Well, that’s our connection. 这就是我们要找的关联
[17:58] Has anyone checked Reggie’s house? 有人查过Reggie的房子吗?
[18:00] The uniforms cleared it, but they were only looking for bodies. 警察查过 但他们只是找尸体
[18:11] I tore the kitchen apart. No drugs, no weapons. 我把厨房翻了个底朝天 没毒品 没武器
[18:15] This doesn’t really look like a college kid’s place. 这里不怎么像大学生住的地方
[18:17] Reggie inherited this house from his grandmother. Reggie从祖母那继承的房子
[18:22] Lots of sculpture, paintings. 有很多雕塑品和油画
[18:27] Lots of phone jacks in Grandma’s house, but no phones. 祖母的房里有很多电话插座 却没电话
[18:32] Did you see a phone in the kitchen? 你在厨房看到电话了吗?
[18:35] No, and none in the master or guest bedroom either. 没有 而且主卧和客卧也没有
[18:39] Let’s try Reggie’s home phone number. 打Reggie家里的电话试试
[18:42] Yeah. 好的
[18:47] [BEEPING]
[18:50] [PHONE RINGING IN DISTANCE]
[19:11] [PHONE RINGING MORE LOUDLY]
[19:13] Who puts a phone in the closet? 谁会把电话放在壁橱里?
[19:29] Wait, wait, wait. Let me go first. 等等 让我先下
[19:33] When you start carrying a gun, you can lead next time. 你什么时候佩了枪就让你先走
[20:22] – Odd place for a phone. – Yeah. – 这里放电话太奇怪了 – 是啊
[20:44] Piperidine, ether, cyanide. 哌啶 天空醚 氰化物
[20:49] Hydrochloric acid, magnesium turnings. 盐酸 镁带
[20:52] – This is a PCP lab. – This is all highly explosive. 这是间迷幻药实验室 全都易爆
[20:55] – We should get out of here. – Yeah. – 我们最好出去 – 是啊
[21:03] Word on the street is a college kid with talent as a mixer is pushing sherms 传闻有个超级聪明的大学生 在蛇背帮的地盘上卖毒品 但没交保护费
[21:07] in the Snakeback turf without paying them tribute.
[21:09] BRASS: Okay, so Reggie’s got a target on his back, 那Reggie是因为破坏蹈矩被人盯上?
[21:12] because he’s operating under a different business model?
[21:14] You can get a degree, but it doesn’t make you smart. 就算拿到了学位 也没变机灵
[21:17] Any word on Little Bobby? 有没有小Bobby的消息?
[21:18] I heard he’s taking some vacation time. 听说他在度假
[21:23] What do you want? 你来干嘛?
[21:25] Hey, I just wanted to let you know 我只是想告诉你 我们抓到那个打中Jason的人了
[21:27] that we got the guy who shot Jason.
[21:30] He was a known gang member. 他是一个混混
[21:34] I’d like to rip his heart out. 我要把他的心挖出来
[21:37] I’d like to let you, 我也想让你得偿所愿… 但他已经死了
[21:39] but he’s already dead.
[21:46] I know it probably doesn’t help. 我知道这可能算不上安慰
[21:50] You have to do this very often? 你经常做这事吗?
[21:56] It’s not part of my job. 这并不是我的工作
[21:59] Thank you. 谢谢你
[22:03] I lost my wife last year. 去年 我妻子过世了
[22:07] Jason just started sleeping in his own bed again. Jason…刚刚敢重新一个人睡
[22:15] Cops like coffee, right? 警察都喜欢咖啡吧? 要喝一杯吗
[22:18] You want a cup?
[22:21] Sure. 好
[22:29] RAY: Send these up to Catherine. 把这些传给Catherine
[22:34] She says Hazmat wants to know exactly what’s down here. 她说毒素处理组想了解详细情况
[22:40] Pure white powder. 纯白粉
[22:43] Clear crystal finished product. 无色晶体最终产物
[22:46] Usually this stuff looks like yellow sludge. 这些东西一般都做得像黄泥
[22:49] Reggie had it going on. It’s high grade. Reggie干得很好 高品质产品
[23:09] [WHISPERS] Riley.
[23:17] Blood. Still wet. 血 还是湿的
[23:22] Stop right there! 站住!
[23:27] Don’t move! 不许动!
[23:44] Hey, I’m just gonna go check on my guys. 我下去看看伙计们
[23:46] – If you need anything, let me know. – All right. – 有事就说 – 好
[23:49] Drop your guns. 放下你们的枪!
[23:50] RILEY: We’re not cops. 我们不是警察 是技术人员 我们不佩枪
[23:52] We’re lab techs. We don’t carry guns.
[23:58] Over there. Sit down. 坐到那边去!
[24:02] Just put the gun down, okay? 把枪放下来 好吗?
[24:05] We’ll do whatever you want. 我们会听从你的要求
[24:10] There’s a lot of chemicals in here. If you shoot, you’re gonna blow us all up. 这里有很多化学物质 如果开枪 我们都会被炸飞
[24:13] Sit down! Shut up! 坐下! 闭嘴!
[24:17] Go! 去! 闭上嘴!
[24:19] And shut up!
[24:21] – What happened to your friend? – I said shut up! – 你朋友怎么啦? – 我说了闭嘴!
[24:24] GREG: Knock, knock? Anybody home? 嘿 嘿 有人在吗?
[24:27] Who the hell is that? A cop? 那他妈的是谁? 警察?
[24:29] No. He works with us. 不 他是我们的同事
[24:33] I’m gonna get rid of him, okay? 我去打发他走 好吗?
[24:41] You don’t need any more problems. 你不想再惹麻烦
[24:45] GREG: Hello? 有人吗?
[24:50] Hey, guys. 嘿 伙计们
[24:53] Get over here. 过来
[24:58] GREG: Hey, you down there? 你们在吗? 我刚在隔壁 过来看看…
[24:59] I was in the neighborhood, thought I’d stop by–
[25:01] It’s okay. Riley. 没事 Riley…
[25:04] We don’t need any help. 我们不需要帮助
[25:07] Okay, Sanders. 好吧 Sanders
[25:11] See you back at the lab. 实验室见
[25:23] Here, sit, sit. 到这边坐下!
[25:37] We have a situation downstairs. 楼下有情况
[25:40] Suspects on the premises. 嫌犯在地下室
[25:42] There’s a surveillance camera over the front door. 那里有监视前门的摄影机
[25:46] I’m gonna go call it in. 我去叫人
[26:10] BRASS: Hey, Greg. 嘿 Greg
[26:12] Langston and Riley have been taken hostage Langston和Riley在迷药实验室被劫持
[26:16] at the PCP lab.
[26:18] I don’t know who or how many. 不知道是谁 不知道人数
[26:20] I’ll call SWAT, notify Catherine. 我马上找特警队 通知Catherine
[26:30] RAY: You’re Reggie, right? 你叫Reggie 是吧?
[26:32] Hey, man, you listen, okay? 嘿 你给我听好
[26:35] I’m not gonna tell you again, okay? Just sit there and shut up. 我不会说第二次 你只需要给我安静坐着
[26:39] All right, Frankie, try to calm down. 没问题 Frankie 冷静点
[26:42] How do you know who I am? 你怎么知道我是谁?
[26:45] Reggie, your mother’s in the hospital. She’s worried about you. Reggie 你妈妈在医院 她很担心你
[26:49] She’s worried about the both of you. 你们俩她都很担心
[26:55] Reggie looks like he’s hurt pretty bad, Frankie. Reggie看上去伤的很重 Frankie
[26:57] I can help him. I’m a doctor. 我能帮他 我是医生
[27:02] I can help him. All I need to do is look at him. 我能帮他 我只要过去看他的伤势
[27:07] Go. 好吧
[27:10] No, no, no, you sit. 不 不 你别动
[27:22] I need more light to examine him properly. 我需要充足光线来查看情况 能把他带到实验室去吗?
[27:24] Can we bring him into the lab?
[27:27] Yeah, okay, okay, okay. 行 行行
[27:29] But this better not be a trick! 但你最好别耍我!
[27:31] We’ll lay you down on three. One, two, 数到三就把你放下 一 二 三
[27:35] Three.
[27:38] You hanging in there? 你能坚持住吧?
[27:40] Is my mom okay? 我妈妈还好吧?
[27:42] RAY: I think she’s going to be fine. 她会好起来
[27:46] REGGIE: I didn’t mean for any of this to happen. 我不是故意惹这些事
[27:48] RAY: Well, no one ever does. 嗯 当然了 我会死吗?
[27:52] Am I–? Am I gonna die?
[27:54] If you tried to take this glass out yourself, 如果你想自己取出玻璃 你恐怕已经死了
[27:56] you probably would have.
[27:58] You know, I was… 你知道吗 我…
[28:01] I was a big fan of Steve Irwin. 我是鳄鱼先生的大粉丝
[28:03] Me too. 我也是
[28:11] Hey, come on, there’s nothing wrong with his head. 别乱搞 伙计 他的头没事
[28:13] – Get your finger off of there. – I need to check his vitals. 把你的手拿开 我要检查他的脉搏和心率
[28:15] His heart rate.
[28:17] I want to make sure that he doesn’t go into shock. 我想确认他不会休克
[28:20] Look at me, Reggie. Open your eyes, look at me. 看着我 Reggie 睁大眼睛
[28:30] Good. 很好
[28:34] Okay.
[28:38] Frankie, Reggie’s having a reaction to the chemicals in this room. Frankie 这里的化学物质对他不好
[28:42] He’s been in here too long. So have you. 他在这里待太久了 你也是
[28:44] – We’ve got to get the both of you out. – No, no, no. 我们得离开这里 不不不 你当我白痴吗?
[28:46] What do you think I am, stupid?
[28:48] I think you care about what happens to Reggie. 我知道你在意Reggie的安危
[28:51] – Frankie, let him help me. FRANKIE: Oh, come on, Reg. Frankie 就让他帮我吧 别这样 Reg 别站在他们那边 难道你也变傻了?
[28:53] Don’t be on their side. Are you stuck on stupid too?
[28:55] Can’t you see they’re playing you? 你看不出他们在耍你吗?
[28:58] You know, that’s your problem. 你的问题就在这
[28:59] You always let people sucker you. 你总是轻易上当
[29:01] My problem was I tried to help you. 我的问题是我想帮你
[29:03] I should’ve just let you die in the streets, man. 我本该让你死在街头 老兄
[29:07] [GUNSHOTS]
[29:13] Mr. Book Smart. 聪明的教科书先生
[29:15] Man, you ain’t that smart. 你没有那么聪明
[29:16] You don’t know nothing about the real grind like I do. 你根本不了解这个社会
[29:19] – The real grind, Frankie? FRANKIE: Yeah. – 这个社会 Frankie? – 对
[29:21] – The real grind? – Yeah. – 这个社会? – 对
[29:23] The only thing you know is a gun. 你唯一知道的就是枪
[29:25] – Without that gun, you’re nothing! – I’m nothing? 没了那把枪 你什么都不是! 我什么都不是?
[29:30] Man, without me, you wouldn’t even have a dime for grad school! 没有我 你一分钱学费都没有!
[29:33] I’m the one who turned your little chemistry projects into paper! 是我让你的化学项目能够写成论文!
[29:37] And then you want to go pay off Sweets like a chump. 你当时像傻瓜一样想报复Sweets
[29:40] Man, you didn’t need to pay for protection! 你不需要交保护费!
[29:42] Talking about, you need protection! 说你需要保护 满口胡言!
[29:44] You didn’t need protection! You had me! 你不需要保护! 有我在!
[29:46] I’m the one who killed Sweets! 是我杀了Sweets!
[29:47] I’m the one who protected your ass when you needed it! 你需要帮助时 是我给你擦屁股!
[29:50] – That was me! Me! – Look at me, Frankie! – 都是我! 我! – 看着我 Frankie!
[29:52] – What? – He’s bleeding. – 什么? – 他在流血
[29:57] Sit back, Reggie, sit back, sit back. 躺下 Reggie 躺下躺下
[29:59] [REGGIE GROANING]
[30:03] All right, Frankie. Frankie 如果我不帮他 他会死的 你有枪 你说了算 你最好想清楚
[30:06] He’s gonna die if I don’t help him. You’ve got the gun.
[30:08] That means you’re in charge, so you better make a decision.
[30:12] Okay. 好吧 你干什么都行
[30:14] Do something, whatever.
[30:16] I need a towel, 我需要毛巾之类清洁伤口的布
[30:18] some kind of cloth to clean up this wound.
[30:20] I have to irrigate the wound. I need alcohol or water. 得冲洗伤口 需要酒精或水
[30:22] Do you have any of that here in the lab? 实验室里有这些东西吗?
[30:24] We also have to seal up all those chemicals. 还得把所有化学物品封起来
[30:28] Yeah, okay. 好 去吧
[30:29] Go.
[30:36] Here. Here. Here are paper towels. 这有点纸巾 清水在这
[30:39] Fresh water over there.
[30:41] We don’t have any lids here. 这里没盖子
[30:44] But I have some tape in my kit that will work, okay? 我工具包里有些胶带能用 可以吗?
[30:51] Okay. Go. 好 拿吧
[31:00] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼?
[31:03] – Frankie. – You calling the cops, huh? – 你在呼叫警察?
[31:06] Hey.
[31:08] Is that what you doing, Miss Smart-Aleck, huh? 你打算这么干吧 自作聪明小姐?
[31:10] – Leave it! Drop it! – Listen to me. 放在那! 不许动! 我要是不把无线电捡起来
[31:12] If I don’t pick up that radio,
[31:14] it’s gonna send out a “horizontal alert.” 它就会发出”水平警报”
[31:16] Now, that means the police will know that we’re in trouble within 30 seconds. 30秒内警察就知道出事了
[31:21] So just let me pick it up, okay? 就让我捡起来吧
[31:25] Turn it off. 关掉! 关掉!
[31:27] Turn it off.
[31:30] Turn it off. Turn it off.
[31:32] CATHERINE: Ray e-mailed me photos from the PCP lab, Ray给我发过迷药实验室的照片 其中显示了一个监控器
[31:34] one of which includes a surveillance monitor.
[31:37] The suspects have a clear view of the front of the house. 嫌犯能清楚看到房子前面
[31:39] We got a three-man entry team right here. 三人入侵队已就位 设法进入
[31:41] We’ll find an alternate way in.
[31:43] FRANKIE [OVER RADIO]: I am running the show here, okay? 你们都要听我的 清楚吗?
[31:45] Hey, we got an open mic. 有现场直播
[31:47] RAY: Look, tell me who’s gonna help me here with Reggie. 谁来帮我照顾Reggie
[31:50] I need another pair of hands. 我还需要人手
[31:51] Reggie and Frankie are both in there. Reggie和Frankie都在
[31:53] – Are you gonna help me? – Sounds like Reggie’s injured. – 你到底来不来帮忙? – 听上去Reggie受伤了
[31:55] Which means there’s probably only one gun in there: 可能只有一支枪 在Frankie手上
[31:58] – Frankie’s. FRANKIE: Get your–
[32:00] Get your little nurse lady to help you. 让你的小护士帮你忙
[32:01] That’s right, go over there. Go help my cousin. 没错 去帮我表哥
[32:06] Frankie, listen to me. Frankie 听着
[32:09] You haven’t hurt anyone yet. 你现在还没伤过人 但是…
[32:10] But if you…
[32:11] If you pull that trigger, that .22 is gonna change everything. 如果你扣下扳机 这支点22会改变一切
[32:14] Frankie’s got the .22. Frankie手上的是点22
[32:16] Sweets was killed with a .22. 杀Sweets的枪就是点22
[32:19] I haven’t hurt anyone yet? Is that what you just said? 我还没伤到任何人? 你刚才这么说?
[32:25] I wasted a guy, okay? 我杀过人 我杀了个混黑道的
[32:28] I killed a gangbanger.
[32:36] It’s not like the court’s gonna execute me. I’m only 14! 法庭又不会判我死刑 我才14岁
[32:39] So, go ahead! Just do something! Just fix my cousin! 快去把我表哥治好!
[32:43] [HELICOPTER BLADES WHIRRING]
[32:44] What the hell are they doing here? 他们搞什么鬼?
[32:46] It’s a damn news chopper. 是部新闻直升机
[32:48] This is restricted air space. 这是管制空域 我让他们开走
[32:50] We’ll get them out of here.
[32:57] Cops? 警察?
[33:02] It was the radio. 是无线电惹的祸!
[33:06] You tricked me, you bitch! 你骗了我 你这婊子!
[33:08] [FRANKIE YELLING]
[33:11] – Frankie, that’s enough. – You! – Frankie 够了 – 你!
[33:13] [PHONE RINGING]
[33:30] If he dies, 他要是死了 谁也别想活
[33:32] then we all die.
[33:40] Frankie, just let me answer the phone, and tell them that we’re okay. Frankie 让我接电话报平安
[33:44] No. No, no, they don’t need to know squat. 不 他们屁都别想知道
[33:47] – Reggie’s got to get to a hospital. – But you said you could fix him. Reggie必须得去医院 你说过你能治好他
[33:51] I don’t have the proper equipment. 我没有合适工具
[33:53] He needs a surgeon. I’m not a surgeon. 他需要外科医生 我不是外科医生
[33:55] – But you’re a doctor, right? – Yes. – 但你是医生啊? – 是的
[33:57] Yeah, so figure out something. 那就想想办法
[33:59] REGGIE: Doc. 医生 我觉得怪怪的 天旋地转 好吧 我得…
[34:00] I don’t feel good.
[34:02] Everything is spinning.
[34:06] All right, I have…
[34:07] Well, I can use the ether to put you under. 我可以用乙烯把你麻醉
[34:09] I’ve got a scalpel in my kit to make the incision, 我工具包里有手术刀
[34:12] and hemostats to clamp off the veins before I remove the glass. 还有止血钳 在移开玻璃前夹住血管 还需要些别的东西
[34:16] I still need other things.
[34:18] I need gauze, sterile gauze, 消毒纱布 针 线 杀菌剂 – 我们什么都没有 – 我都有 在急救箱里
[34:20] a needle and thread, antiseptic. We don’t have that.
[34:22] Okay, I have all of that. It’s up in the first-aid kit.
[34:26] But it’s in the truck, upstairs. 不过在屋外的车里
[34:31] No! 不 谁也不准走
[34:33] No. No one’s going anywhere.
[34:35] I can help Reggie, but I need the kit. I have to have it. 我可以治Reggie 但必须有急救箱
[34:38] Just let me tell them I’m coming up there. 让我跟他们说我要上去
[34:42] [PHONE RINGING]
[34:44] This is another– Another one of your tricks, isn’t it? 这又是你的诡计 是不是?
[34:47] This isn’t a trick, Frankie. 这不是诡计 Frankie
[34:49] I want us all to walk away from this, okay? 我希望大家都能安全脱身
[34:55] This is Adams. 我是Adams
[34:56] Are you and Langston okay? 你和Langston都没事吧?
[34:58] Yeah, yeah. We’re all okay. 是的 都没事
[35:00] Without alerting the suspects, 能否在不惊动疑犯的前提下 描述一下具体情形?
[35:01] can you describe the situation in detail?
[35:04] We have a kid down here who’s injured. 这里有个孩子受伤了 需要医治
[35:06] He needs medical attention.
[35:08] I’m gonna come up and get the first-aid kit from the truck. 我要上去拿车里的急救箱
[35:11] Langston is gonna stay here. Langston会待在这
[35:17] I have to be able to come back down. 我必须回来
[35:21] Okay. 好
[35:23] She’s got to go back in, or Langston’s dead. 她得回去 不然Langston就没命了
[35:25] Jack, give me a walkie. Jack 给我个无线电
[35:28] I want to talk to her. 我想跟她说几句
[35:29] The front entrance and the street are covered. 前门和街道上都装了监控摄像头
[35:31] They’ll be waiting for us to make our move. – 他们等我们行动 – 了解 我们得试试 我不能干坐着
[35:33] – Okay, I got it. – We got to try.
[35:34] I can’t just sit here and do nothing.
[35:36] CATHERINE: The tree behind the Denali is the edge of frame. 这辆德纳里后面的树是画面盲区
[35:39] Stay behind that. 就待在那后面
[35:41] BRASS: Right. Yeah, I got that. 了解
[36:03] Why is she going to the back of the truck? 她干嘛跑到车后面?
[36:05] We keep the first aid kit in the back of the truck, Frankie. 我们都把急救箱放在后车厢
[36:08] You have to trust us. 你得信任我们
[36:11] She better not run. 她最好别逃跑
[36:16] How you holding up? 你还撑得住吗?
[36:23] How many guns? 里面有多少人有枪?
[36:27] You armed? 你有武器吗?
[36:31] Then you know what you got to do. 那你知道该怎么做了
[36:34] RAY: Frankie, bring me that bottle of ether, please. Frankie 把那瓶乙醚递给我
[36:43] Yes, that’s it. Put it down there. 就是那瓶 放在这 谢谢
[36:46] Thank you.
[36:51] [CREAKING]
[36:56] I came right back. 我回来了
[37:03] Frankie, I’m gonna open this up, Frankie 我打开箱子 让你看没耍花招
[37:05] so you can see for yourself no tricks.
[37:14] Please, please, don’t– 别碰 你会污染物品 Reggie可能因此感染
[37:15] Don’t touch any of that. You’ll contaminate it,
[37:18] and Reggie could get infected.
[37:20] Look, I’m going to need another pair of hands. 我需要一个人手
[37:22] Which one of you is going to help me? 你们谁来帮忙
[37:24] – Ain’t gonna be me. REGGIE: Relax, Frankie. – 我不要 – 放轻松 Frankie
[37:27] You just worry about how you’re going to get us out of here. 你只管想怎么把我们弄出去
[37:33] Be strong. 坚强点
[37:35] Riley, I want you to apply pressure here. Riley 我要你按着这里
[37:38] That’s good. With your fingertips, just like that. Very good. 好 用你的指尖 就这样
[37:42] Reggie, I want you to understand exactly what I’m going to do. Reggie 听好接下来的步骤
[37:48] First, I’m gonna put you under. 首先 我会麻醉你
[37:49] Once you’re under, 麻醉一生效 我会止住出血
[37:51] I’m going to stop the bleeding, and once that’s done,
[37:53] I’m going to try and remove the glass. All right? 然后 我会把玻璃拔出来 懂吗?
[37:57] Listen, tell my mom I love her. 跟我妈说我爱她
[38:00] You tell her that yourself. 你自己跟她说
[38:04] You know, I only wanted to become a real scientist. 我只想当个真正的科学家
[38:10] Maybe do some good. 做点善事
[38:13] I guess I thought I could handle everything. 我以为一切都在我的掌控下
[38:16] Things got away from me. 但一切都失去控制了
[38:23] Try and relax. 放轻松
[38:24] I shouldn’t have run. 我不该逃走
[38:27] Don’t fight it. 别挣扎 放松
[38:29] Just relax.
[38:30] Take a couple of deep breaths. 深呼吸几下
[38:56] I have to cut him, Frankie. 我要下刀了 Frankie
[38:58] It’s very difficult to concentrate with you pointing that gun at me. 你用枪指着 我很难集中精神
[39:05] MAN: We can pump in CS gas. 我们可以注入催泪气体
[39:07] On the west side of the house, there’s a vent 房子南边有个通风口直达实验室
[39:09] that leads directly into the lab.
[39:10] CATHERINE: Except we’re talking about a 14-year-old kid with a gun 问题是这有个14岁的小孩 手里拿着枪 而且敢动手 气体可能让他恐慌
[39:13] he’s not afraid to use. The gas could cause him to panic.
[39:15] One wild shot and he blows up the whole block. 只要开一枪 整个小区都得炸飞
[39:17] Riley’s armed. She’s trained for this. Riley带着枪 她训练有素
[39:19] If she gets the opportunity, she will take it. 只要有机会 她不会放过
[39:21] One thing we got going for us, time is on our side. 我们有一个优势 时间优势
[39:25] I say we trust them. 我相信他们能自己搞定
[39:26] So do I. 我也相信
[39:35] RAY: We need more towels. 还需要纸巾
[39:43] Hand me another hemostat. 再给我一支止血钳
[39:53] Okay. 好
[40:03] – All right. Ready? – Yeah. – 准备好了吗? – 是的
[40:05] – And here we go. – Okay. – 来吧 – 好
[40:12] Oh, my God! What did you do to him? 天啊 你把他怎么了?
[40:15] – I need help. – He’s not gonna die, is he? – 我需要帮助 – 他不会死吧?
[40:17] I need someone to put pressure on the artery. 来人按住动脉
[40:22] RILEY: Give me the gun. 把枪给我
[40:27] I need someone to apply pressure to the artery 在我准备按压绷带时 要有人按住动脉 我需要你的手
[40:29] while I make a pressure bandage, Frankie. I need your hands.
[40:33] Reggie needs your help. Give me the gun. Reggie需要你 把枪给我
[40:37] Come on, do some good for a change. 做点善事换下口味
[40:41] RAY: Frankie, I need you over here now. Frankie 这里急需你帮忙
[40:44] RILEY: Come on.
[40:55] RAY: You see where my hand is? 看到我的手吗? 把你手放在那 感觉到了吗? 明白吗? 没错 就是那 用力压
[40:56] Put your hand there. You feel it? You got it? That’s it, right there.
[40:59] Keep the pressure tight. Good.
[41:02] Code Four, suspect’s disarmed. 状况稳定 疑犯已解除武装
[41:05] We need an ambulance, Code Three. 我们需要救护车 尽快
[41:28] Have your people treat him fairly, captain. 让你的人公正待他 队长
[41:30] He doesn’t have to be a lost cause. 他还不算无可救药
[41:35] Somehow, I knew you were gonna say that. 我就知道你要这么说
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme