Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] GREG [WHISPERING]: There.
[00:07] CATHERINE [WHISPERING]: Let’s go.
[00:10] ALL: Happy Birthday, Nick. – 生日快乐 Nicky – 生日快乐 Nick
[00:11] [NICK CHUCKLES]
[00:13] – Your favorite. Ha-ha-ha. NICK: Oh, wow, thanks. 你的最爱 哇哦 谢了
[00:17] There you are. Didn’t know if you were a stripe or solid man. 给你 不知道你喜欢条纹还是纯色
[00:20] I told him to let it ride on paisley. 我让他选佩斯利漩涡纹的
[00:22] You can wear it to your next arson scene. 下次去纵火现场可以系上
[00:24] Ha, ha. Fair enough, thanks. 有道理 谢了
[00:25] [CELL PHONE RINGING]
[00:27] RILEY: Hey, you know… – This is Catherine. 哈奇煎饼店过生日送免费早餐哦 我请
[00:29] …Pancake Hutch has a free breakfast on your birthday. My treat.
[00:32] Uh, not tonight. Maybe another time. 今晚不行 改天吧
[00:34] They know you’re lying when you try it any other night. 不在生日当天就不行
[00:36] [CHUCKLES]
[00:38] – Guilty. You’ve done it too. CATHERINE: Okay. Got it. 有罪 你也这么做过 好的 知道了
[00:41] Uh, I got a 419, East Fremont. A place called Park Pines Motel. 东弗里蒙特发现一具尸体 在松树公园汽车旅馆
[00:48] I’ll take it. 我去
[00:51] – But, uh, what about your cake? NICK: Um… 那… 你的蛋糕怎么办?
[00:56] Save me a piece. Thanks. 给我留一块 谢了
[01:14] So the victim is a 16-year-old girl who lives on the premises. 死者是16岁女孩 住在这里
[01:17] She’s the daughter of Mark and Nicole Jones, who run the motel. Mark和Nicole Jones经营这家旅馆 她是他们的女儿
[01:20] You remember them? 你记得他们吧? 那…
[01:26] NICOLE: All I can tell you is that… 我只知道 我女儿在这…
[01:28] That our daughter was there…
[01:32] I knew her. 我认识她
[01:35] Yeah, well, I’m gonna, uh… I’m gonna go knock on some doors. 好 我去附近问问…
[01:42] HALEY: So, what happened? 出什么事了? 一年前
[02:04] – What’s your name? – Haley. – 你叫什么?
[02:07] – What’s yours? – Nick. – 你呢?
[02:09] “Nick.”
[02:11] So, what happened? 出什么事了?
[02:13] Well, Haley, that’s what I have to figure out. Haley 这是我要弄清楚的 CSI 犯罪现场调查
[02:58] [NICK COUGHING]
[03:02] – How far into decomp is he? DAVID: He isn’t. 这尸体腐烂到什么程度了? 他没有腐烂
[03:06] It’s a fresh wound to the back of the head. 看 他脑后是新伤
[03:08] – The body’s still warm. – It’s the immaculate decomposition. 尸体还热着呢 有一种无暇腐烂
[03:12] The manager heard a gunshot. Called it in. Vic’s ID says, uh: 经理听到枪声 报了警 死者驾照写着Harry Steadwell
[03:15] “Harry Steadwell.”
[03:17] NICK: One round fired from Dirty Harry’s revolver. “警探哈利”的左轮开了一枪
[03:19] Well, he wasn’t shot. Ugh. 他不是被枪打死的
[03:25] Is he the registered guest? 他登记过入住吗?
[03:27] I found a room key in his pocket, 我在他兜里找到了房间钥匙 但屋里没有行李
[03:29] but no luggage or belongings in the room.
[03:32] But he brought his own garage-door opener? 但他带了车库钥匙?
[03:34] – Is this his? VARTANN: Yeah. – 这是他的吗? – 是的
[03:37] All right, I’ll go talk to the manager. I don’t mind stepping out. 我去跟经理谈谈 我不介意离开这儿
[03:44] Looks like the dresser gave him the haircut. 看来他撞上了梳妆台
[03:49] If he fell back from sitting in the chair, 如果他坐在椅子上摔倒
[03:51] he wouldn’t have had enough momentum 没有那么大的力道把头伤成这样
[03:53] to whack his head this hard.
[03:54] Unless he was 除非他是…
[03:58] standing on it. 站在椅子上
[04:00] That could be a bullet hole. 那可能是弹孔
[04:02] [GRUNTS]
[04:10] Hey, Dave? You might wanna– Dave? 你最好…
[04:13] – Oh, God. – Oh, ho-ho-ho. 天!
[04:16] – No. No, that didn’t happen. – Sorry, brother. 不 不 不可能 – 不好意思 伙计 – 我的天!
[04:19] DAVID: Oh, my God.
[04:20] [DAVID SHOUTING]
[04:27] – Got five bucks for a cup of coffee? – Five bucks? 朋友? 有五块钱让我买杯咖啡吗? 五块钱?
[04:30] Venti half-caf latte, couple biscotti. You know, it’s a fair price. 无糖半咖拿铁 加些意大利脆饼 价格公道
[04:34] – Ha, ha. Sorry, bud. – You’ll be back. Cops are always here. 不好意思 伙计 你会再来的 警察老来这
[04:37] Every night, manager would be banging on that door, “Cops are here!” 每天晚上 经理都来敲门 警察来了! 警察来了!
[04:40] Last manager took off a week ago without notice. 上任经理一周前突然不见了
[04:43] The new guy started today, so the office is a mess. 继任今天才来 办公室乱成一团
[04:46] Here he is. 他来了
[04:47] – Here you go. NICK: What do you got for me? 给你 有什么信息?
[04:49] “Harry Steadwell.”
[04:51] Checked into Room 7 last Thursday, paid for one night. 上周四入住七号房 付了一晚的钱
[04:54] There’s no record of him checking out. 没有退房记录
[04:56] All right, I need to get into the crawl space above Room 7. 好的 我要看看七号房天花板上面
[04:58] Does every room have an access panel? 每个房间都有入口吗?
[05:00] Beats me. I just got here. Look, uh, you’re welcome to check. 不知道 我才来 随便你去哪儿看吧 谢谢
[05:03] Ahem. Thank you.
[05:06] VARTANN: Thanks. MARK: Sure. – 谢谢 – 没事
[05:08] – Let me know what I can do. VARTANN: Okay. – 我乐意效劳 – 好的 Grissom的语音邮件
[05:24] [CELL PHONE BLEEPS]
[05:31] GRISSOM [ON MESSAGE]: I just spent two hours 那起爆胎断头案花了我两个小时
[05:33] testifying about decapitation by blown tire,
[05:35] and I realized something: Happy Birthday, pal. 然后我才想起这事 生日快乐 伙计
[05:38] [CHUCKLES]
[05:42] HALEY: You figure it out yet? 你知道是什么事了?
[05:45] No. No, not yet, Haley. 不 还没 Haley
[05:48] You can tell me. 你可以告诉我 我不怕这个 我看得出来
[05:49] – I’m not scared of that stuff. – Well, I can see that.
[05:51] NICOLE: Haley, leave the man alone. Haley 别烦那位先生!
[05:55] If it were up to her, I’d be locked in my room all day. 要是听她的 我整天都得锁在屋里
[05:58] But I told her, forensics is just science, you know? 可我说 鉴证也只是一门科学 对吧?
[06:01] It’s what you go to school for and… 学校正儿八经地教…
[06:03] But you don’t look like my chem teacher. 但你不像我的化学老师
[06:07] Thanks. I think. 谢谢…吧
[06:17] You, uh, do know the crime scene’s in the next room? 你知道现场是旁边那屋吧?
[06:20] I always look for the yellow tape. 我总是往黄胶带底下钻
[06:21] There’s something dead up there, Greg. 有东西死在上面了 Greg
[06:23] And it’s big, heavy and smells awful. One of us has got to go up and get it. 很大 很重 又很臭 我们之中得有人上去看看
[06:26] You know what? It’s your birthday. 今天可是你生日啊
[06:29] [GREG GRUNTING]
[06:34] – I’m keeping that gift card. – What? 生日卡我不给你了 什么?
[06:38] Whew.
[06:40] [NICK COUGHING]
[06:41] I think I found your big drip. 我找到恶臭源头了
[06:45] Looks like he, uh, crawled in the same way I did. 他以和我一样的姿势爬上来
[06:50] Always die downstairs. 总在阴沟里翻船
[06:52] [GROANS]
[06:56] [NICK COUGHING]
[07:00] NICK: “Dale Durney.”
[07:01] Same address as the motel. 和旅馆一个地址
[07:04] I think we just found that missing manager. 他应该就是失踪的经理
[07:07] DAVID: Whoa.
[07:09] That is a lot of green. 好多钱
[07:13] With a little gray. 还有些灰的
[07:15] It’s gotta be insulation. I found the same stuff in the crawl space. 绝缘物质 在通道里也发现同样的东西
[07:18] In a no-tell like Park Pines, 不想在松木公园被人发现 天花板是藏东西的好地方
[07:21] ceiling’s a favorite spot to stash your goodies.
[07:39] Hey.
[07:40] Hey, the, uh, prints on the remote were all Dale Durney, the dead manager. 遥控器上的指纹 都属于死者Dale Durney
[07:44] FYI, the batteries are dead. 还有 电池用尽了
[07:46] And the prints on the money’s rubber band 套钱的皮筋上的指纹分别属于 Dale Durney和Harry Steadwell
[07:49] are Dale Durney and Harry Steadwell.
[07:52] Well, we know Dale pocketed it. Harry probably stashed it. 钱在Dale口袋里 起初是Harry放置的
[07:55] Why would he leave it there for a week? 为什么在那里放了一周? 他也不想
[07:57] Well, it wasn’t by choice.
[08:00] Harry got arrested the same day he checked into the motel Harry刚住进旅馆就被逮捕 因为违反了对前妻的禁制令
[08:03] for violating an ex’s restraining order.
[08:05] Got released from County this morning. 今早刚被放出来
[08:07] MANDY: So he goes back to the motel. – Yeah, to retrieve his money. 然后他回到旅店 想要拿回钱
[08:10] And then… What, he shoots the man who swiped his cash? 然后 怎么? 他开枪杀了偷他钱的人?
[08:15] Even though the dude’s been dead for…? 哪怕这人已经死了快…
[08:17] ROBBINS: About a week. 大约一个星期
[08:19] Judging by the presence of first and second instar maggots. 从现存的第一阶及第二阶蛆虫来看
[08:23] Decomp appears to have been accelerated by extreme heat 天花板顶的高温和封闭
[08:26] and the lack of airflow in the crawl space. 加速了尸体的腐烂
[08:28] Recovered a bullet from the right iliopsoas muscle. 在右髂腰肌里发现一枚子弹
[08:32] No evidence of hemorrhage in the abdominal cavity. 没有证据表明腹腔出血
[08:35] No bleeding in the muscle or intestinal walls. 肌肉和肠道壁也没有出血
[08:37] So wound occurred after he was dead. 死后才中枪
[08:41] What about COD? 死因是什么?
[08:43] Well, it turns out his fortune can be read from his palms. 他的命相能从手掌上看出
[08:47] Silvery wounds. I excised samples of flesh for histology. 银色光泽伤口 我切下了部分组织
[08:51] Under magnification, the samples showed streaming of nuclei 放大后观察 状况符合触电 死因为触电导致心脏骤停
[08:55] consistent with electrical burns. COD is cardiac arrest. Electrocution.
[09:01] He was in the crawl space, 他也许碰到了裸露的电线
[09:02] so maybe he came in contact with exposed wiring.
[09:17] I found the receiver to that remote control. 我发现了遥控器的接收器
[09:21] Can you tell what it’s for? 那是干嘛用的?
[09:25] Yeah, it’s wired to the access panel above you. 连接到你上面的入口
[09:34] I killed the circuit. 我切断了回路
[09:39] Hey, there’s a layer of metal sandwiched in the middle here. 中间夹了一层金属
[09:44] It’s like my eighth grade science-fair project. 像我初中做过的科学研究作业
[09:46] A homemade electromagnet. 自制电磁铁
[09:48] Wire wraps around an iron rod. 钢丝环绕着一根铁棒
[09:50] Current runs through it, creating a magnetic field. Genius. 电流经过 创造一个磁场 真聪明
[09:54] Guy who lives here said that the manager, Dale, 住在这里的人说 经理Dale
[09:57] was beating on Room 7’s door every night, 每晚都会敲七号房的门 说警察来了
[09:59] saying the cops were coming.
[10:01] – Don’t remember many call outs. – Me, either. 我可不记得这里有那么多案子 我也是
[10:04] I think it was a setup. 我觉得这是个圈套
[10:06] A week ago, Harry Steadwell checks into Room 7 with 10K, dirty money. 一周前 Harry Steadwell 带着一万块不义之财住进了七号房
[10:11] Cops in the lot! Cops! 警察来了! 警察来了!
[10:17] NICK: What Harry doesn’t know Harry并不知道Dale设的圈套
[10:19] is that Manager Dale’s got a plan to profit off guys like Harry.
[10:27] He turns on his electromagnetic lock. Harry can’t get his money. 他开启电磁锁 Harry拿不到钱 丧气地走了 于是Dale去看 Harry究竟藏了什么好东西
[10:30] Oh, come on! Come on, man!
[10:32] NICK: Gives up and leaves. So Dale goes to see what goodies
[10:35] had Harry all fired up.
[10:37] But he can’t get the panel open. The batteries in his remote are dead. 可他打不开镶板 遥控器的电池没电了
[10:42] GREG: So he hustles up and over to reap his harvest, 所以他从其他房间上去 注意到镶板有点松
[10:45] notices the panel’s a little off,
[10:47] thinks it’s a casualty of Harry’s pounding. 以为是Harry撞松的
[10:49] The real casualty is a frayed wire inside the panel. 真有问题的却是镶板上磨损的电线
[10:53] And the crawl space is hot. 上面很热
[10:55] Dale’s got sweaty palms, and sweat is a great electrolyte. Dale手心出汗 而汗水通电
[10:58] A week later, Harry gets sprung from the clink, 一周后 Harry被释放 回来取钱 可他为什么还要开枪?
[11:00] comes back to get his money. But why did he shoot the dead guy?
[11:04] I don’t think he knew Dale was up there, man. 他可能不知道Dale在上面
[11:06] The panel was still magnetized. 镶板还被电磁铁锁着
[11:09] Maybe he was using his gun to bang it open. 也许他只想用枪轰开
[11:12] It got magnetized, and shot by accident. 枪被吸住 让他不小心开了一枪
[11:15] [GRUNTS]
[11:23] NICK: Mr. Jones. Jones先生
[11:25] MARK: Oh, hey.
[11:26] Got a few numbers of the crime-scene cleanup people. 这是一些犯罪现场清理员的号码
[11:30] Decomp can be a little bit harder to get out of the carpet than you think. 腐烂的尸体可不容易清理
[11:33] Thanks. 谢谢
[11:36] Boy, she makes friends fast. 她这么快交到朋友了
[11:38] No, Bree and her have been friends for a while. Bree以前就是她朋友
[11:40] She didn’t have to switch schools when we moved. 我们搬家时她也不必转学
[11:42] NICK: Well, that’s good. – 那就好 多保重 – 好的
[11:44] Take care now.
[11:45] – Hey, thanks for those numbers. – Yeah, you got it, man. – 谢谢你的电话号码 – 别客气
[11:53] Hey, buddy, you still want that cup of coffee? 老兄 你还想喝咖啡吗?
[11:56] Hell, yeah. 当然
[11:59] There you go. 给你 生日快乐 今天不是我生日 谢谢你 八个月前
[12:00] – Happy Birthday. – It’s not my birthday.
[12:04] Thanks, man.
[12:46] BREE: I don’t know what they did to me. 我不知道他们对我做了什么
[12:48] NICK: “They”? 他们?
[12:49] That whole family, they’re weird. Like obsessed. 他们一家都很古怪 中邪了似的
[12:54] – Aren’t you friends with Haley? – Was. 你是Haley的朋友吗? 以前是
[12:57] I guess.
[12:58] But then she and her mom started giving me the creeps. 但后来她和她妈妈吓到我了
[13:01] Mrs. Jones would just stare at me. Jones夫人总是直勾勾地盯着我
[13:04] And when Haley showed up in homeroom Haley几周前弄了和我一模一样的发型
[13:05] with her hair exactly like me a few weeks ago,
[13:07] that was it, I was done. 我就受够了
[13:10] BRASS: So, Bree, what happened? Bree 发生什么了?
[13:12] I turned 16 tonight. 我今天满16岁
[13:15] Everyone threw this bonfire for me. 大家为我生起篝火
[13:18] It was tons of fun. And then the world went all weird. 本来很开心 然后突然就不正常了
[13:30] I don’t remember anything until I woke up here 直到在Haley家客厅醒来 其他我什么都不记得
[13:32] in Haley’s living room.
[13:35] My pants off. 我的裤子被脱掉了
[13:37] Where was Haley’s father? Haley的父亲在哪里?
[13:39] Standing over me. 站在旁边
[13:45] Get off me! Get off me! 离我远点! 离我远点!
[13:48] [BREE SCREAMING]
[13:51] NICOLE: We were here. We were asleep. Mark heard something. 我们在睡觉 Mark听到有响动
[13:55] Bree was in the living room and just ran out. 发现Bree在客厅里 跟着跑了出去
[13:58] I have no idea what she was even doing here. 我不知道她到底来干嘛
[14:00] Haley doesn’t know either.
[14:03] Mr. Jones, I’m, uh, gonna need to collect your underwear. Jones先生 我要…采集你的内裤
[14:17] No, no. You can, uh, leave that door open, if you don’t mind. 不介意的话 最好别关门
[14:25] [MOUTHS] Watch him.
[14:51] MARK: I swear to you, I was sleeping. 我发誓 我在睡觉
[14:55] I heard something, 然后听到响动
[14:58] I came here and I saw Bree 我走出来看到Bree 她突然跑了
[15:01] and she just took off.
[15:04] – What was she doing here? – She has a key. My wife gave it to her. – 她来干什么? – 她有我家钥匙 我老婆给她的 让她随意进出
[15:07] Told her she could hang here anytime she wants.
[15:10] Her parents, they… 她的父母…要工作 不常在家 所以…
[15:12] They work. They’re not around a lot, so…
[15:16] She’s my daughter’s best friend. 她是我女儿的死党
[15:19] All right. Why don’t you put on some clothes? 好吧 去加点衣服
[15:23] You’re gonna need to come with us, give your statement. 跟我们回警局录口供
[15:38] BRASS: It’s not gonna take much longer,
[15:40] I just need a little more information. 再问一个问题
[15:43] NICK: Hey, Jim. – Yeah. – 嗯
[15:45] This SUV over here’s got mud all over the tires. 那辆运动车轮胎上全是泥
[15:47] – You might wanna find out whose it is. – It’s the Jones’. 最好找车主问问 是Jones家的车
[15:52] Okay, so tell me again, where were you all tonight? 再说一次 你们昨晚在哪? 就在这儿 整晚都在
[15:55] We were here. We stayed in all night.
[15:57] BRASS: So the car just drove itself to the bonfire? Is that what happened? 那这车是自己开进篝火里的?
[16:01] Huh?
[16:06] – It was me, I went. – What? – 是我 我去了 – 什么?
[16:08] NICOLE: I knew what was going on there tonight. 我知道今晚那里会有什么活动
[16:10] That’s why I didn’t want you to go. So I went and took some pictures, 我不想你去 所以我去拍了些照片
[16:13] – so you could see what I’m talking– – Did people see you? – 好让你看… – 有谁看到你吗?
[16:15] NICOLE: Haley, it– HALEY: Unbelievable. – Haley 听我… – 难以置信!
[16:17] – I hate you. I hate you. BRASS: Officer Mitchell. – 我讨厌你! 讨厌死了! – 行了 Mitchell警官
[16:20] Why don’t you take Haley and buy her a soda on us? 帮我们请Haley喝罐汽水吧
[16:23] MITCHELL: You got it. Miss, let’s take a walk. 明白 小姐 我们去散散步
[16:26] BRASS: So what? You grabbed your camera, 你带上了相机 想拍点照片做纪念?
[16:28] said you were taking pictures for the yearbook?
[16:31] I’m gonna need to see that camera. 我要看看那台相机
[16:34] CATHERINE: Can you tell me who’s in this photo? 知道这张照片里的人是谁吗?
[16:36] BREE: These guys are all baseball players. 他们都是棒球队队员
[16:38] Bryan Rupert and Cole Maliska were my boyfriends. Bryan Rupert和Cole Maliska 都是我的前男友
[16:41] Dave Henkel is. And Trey Gallo wants to be. Dave Henkel是现任 Trey Gallo想泡我
[16:45] Though some people have been saying he already is. 不过有的人以为他已经泡到了
[16:48] And what about this one? 这个人呢? 他也在?
[16:51] BREE: Whoa, he was there?
[16:52] No, this creep should not have been anywhere near my party’s galaxy. 这个怪人根本不该沾我派对的边
[16:57] Zack Fenish.
[16:59] At school, even when I don’t see him following me, 在学校 即使没见到他跟着我 我都能感受到他在附近
[17:01] I can smell the Sharpie on his fingernails.
[17:04] I reported him for stalking last semester. 我上学期投诉他跟踪我
[17:06] There’s paperwork and everything. 有书面报告和其它资料
[17:08] BRASS: So if you weren’t invited to Bree’s birthday party, why’d you go? 你没有被邀请参加Bree的派对 又为什么去了?
[17:12] – I was looking for someone. – That would be Bree, right? 我是去找某人 – 是找Bree 对吧? – 大错特错 先生
[17:15] Epic fail, sir.
[17:17] No, I can’t stand Bree Lindale, her Neanderthal harem, 不是的 我受不了Bree Lindale 和她那群男人
[17:22] or the ozone of suck that lingers around them all. 受不了他们身边的臭气
[17:25] Well, according to your school disciplinary report, 根据你学校纪律处分报告 你跟踪过她
[17:27] you were stalking her.
[17:28] I was not stalking Bree Lindale. 我跟踪的不是Bree Lindale
[17:31] – I was stalking Haley Jones. – Zack. – 是Haley Jones
[17:34] ZACK: Who always follows Bree around. 她经常在Bree身边出现
[17:36] Haley’s the one that I went to go see at the party. Haley才是我想在派对上见的女孩
[17:39] FENISH: Zack– – Dad, she’s the hottest girl at school. – 爸爸 她是学校里最火辣的人
[17:42] Because I can tell there’s a vicious bad girl inside 我知道派对里有个 行为放荡的坏女孩 就等着她出来
[17:45] just waiting to claw its way out.
[17:47] And as soon as it does, 她一出来 我就可以缠上她 带她回家
[17:48] I’m gonna be there to rope it up and take it to homecoming.
[17:52] Anyway, she wasn’t even there, so I just left. 然而她不在那里 所以我就走了
[17:55] Okay, that’s all he’s got to say. That’s it. Come on. 他说完了 就这样 走吧
[17:57] Sure. We’re gonna need a DNA sample. 我们得取你的DNA样本
[17:59] Absolutely not. My son– Client will not be offering any– 绝不能 我的儿子–委托人不会提供任何…
[18:03] All right, all right, look, look, I heard what happened to Bree, 好吧 听着 我知道Bree出了什么事
[18:07] and until Pops here gets me my birthday Beemer, 在爸爸送我宝马作生日礼物前 我只有一辆十速自行车
[18:10] I’m rolling ten-speed.
[18:13] I don’t think I took her anywhere on my bike. 我不可能用自行车载她走
[18:16] I got your message. What’s going on? 我收到你的留言 怎么了?
[18:18] ARCHIE: Um… 是这样…
[18:20] You know the snapshots of the bonfire Nicole Jones took? – 记得Nicole Jones去派对拍照片吗? – 记得
[18:23] NICK: Yeah. 我查过照相机的存储卡
[18:24] Well, I checked the camera’s memory drive.
[18:28] Discovered some recently-deleted photos. 发现了一些最近删掉的照片
[18:32] They’re all of Bree Lindale. But not one of her own daughter. 拍的都是Bree Lindale 没有一张是她自己的女儿
[18:38] NICK: Why don’t you tell us about these photos from your camera? 为什么你没有说过这些照片?
[18:44] I had a daughter. 我有过一个女儿
[18:49] You mean another daughter? 你是指另一个女儿?
[18:52] Melissa. 叫Melissa
[18:55] She died when she was an infant. It was before Haley was born. 她在婴儿时就死了 在Haley出生前
[18:58] When Haley became friends with Bree, I couldn’t help seeing 当Haley结识了Bree 我不由得发现…
[19:03] that Bree looked just like Melissa. Bree看起来很像Melissa
[19:05] But I thought you just said she died when she was a baby. 你刚才不是说她在婴儿时就死了
[19:08] I can see it in her eyes. 我能从Bree的眼里看出来
[19:10] It’s what Melissa would have looked like if she had grown up. 如果Melissa长大了 就是这个样子
[19:15] So that’s why you went to Bree’s birthday party. To take photos of her. 所以你去Bree的生日派对拍她的照片
[19:20] I let myself pretend, 我只是让自己…
[19:24] just for a moment, that Bree is Melissa. She isn’t dead. 假想一下Bree是Melissa 假想她没有死
[19:29] Then why did you, uh, delete her photos? 那为什么又删掉了她的照片?
[19:34] I was worried Haley would find them. We’ve never told Haley about Melissa. 我担心Haley会看到 我们从来没有告诉过她Melissa的事
[19:40] Do you have any idea what it’s like to lose a daughter? 你能体会到失去女儿的感受吗?
[19:44] When I was driving away from that party, 我开车离开派对时 Bree正在和那些男孩喝酒
[19:46] Bree was drinking with those boys.
[19:49] Did you even talk to the boys? 你们问过那些男孩吗?
[19:51] Tox from Bree Lindale: Positive for GHB in her blood. Bree Lindale的毒检结果 体内含迷奸药成分
[19:55] – Date-rape drug. – Yes, but Wendy said to tell you 约会常用的迷奸药 对 但Wendy说告诉过你 性侵犯检测没有发现插入迹象
[19:57] the SAE came back negative for penetration.
[20:00] However, there were epithelials of an unknown male in the region. 但是某部位有不知名男性的上皮
[20:04] By “region,” do you mean the pubic region? 某部位 你是指阴部?
[20:07] Because, uh, the trace on Bree Lindale’s down-there place 因为在Bree Lindale”那儿” 的东西是牛蹄油
[20:10] came back as neatsfoot oil
[20:12] and hydrotreated paraffinic petroleum distillates. 氢化处理石蜡 石油蒸馏物
[20:14] Neatsfoot oil? 牛蹄油?
[20:16] Used to use that to treat our mitts in Pony League. 在青少年棒球联盟(小马联盟) 里用于棒球手套
[20:18] Much as I’m intrigued by this bizarre equestrian competition 你说的这什么骑马比赛虽然很有趣 但这种混合物是用于棒球手套的
[20:21] of which you speak, the compound’s actually a consumer product sold
[20:25] to condition baseball gloves.
[20:32] What’s up? You need to swab me again? 怎么 还要拿棉签刮我嘴巴吗?
[20:36] [NICK CHUCKLES] 不 第一次已经够了
[20:37] No, no, the first swab gave us what we needed.
[20:41] A warrant to search your vehicle while you were at batting practice. 足够让我们在你练习时搜查你的车
[20:45] Where we found your GHB. 我们发现… 你的迷奸药
[20:53] My trainer gave me that. 我教练给我的
[20:54] – What about Bree Lindale? – What about her? She’s my girlfriend. – 那Bree Lindale呢? – 她怎么了? 她是我女友
[21:01] I want you to listen to me now. 我想你听我说
[21:04] I know she was with you. 我知道你当时和她在一起
[21:06] If you want me to match the muddy shoe impressions 如果非要把乘客座上的泥鞋印 与她的鞋子匹配 没问题
[21:08] all over your passenger-side floor mat to her, I will.
[21:11] You’re 18, man. You’ll go to jail. 你18岁了 够格坐牢了
[21:14] – I didn’t do anything. – You didn’t drug her? 我什么也没做过 – 你没有对她下药? – 得了吧
[21:16] – Come on. NICK: Assault her? 你没有侵犯她?
[21:17] I didn’t get the chance to do anything. I never do with Bree. 我根本没有机会 我从没跟Bree越轨
[21:22] She keeps saying that she’s saving herself. 她总说要保护自己的身体
[21:24] But half the dugout’s been saying that Trey Gallo, the pitcher, 但半数球员都说 投手Trey Gallo和她有一腿 他们甚至在汽车旅馆有间房
[21:27] he’s been hitting it. They even had a motel room.
[21:35] Are you okay? What’s wrong? Do you wanna go? 你没事吧? 怎么了? 你想走吗?
[21:41] Figured, no point in letting that room go to waste. 我想没理由浪费那间空房
[21:43] Especially if Trey paid for it. 特别是由Trey付钱
[21:45] And that GHB, that stuff barely worked. 而迷奸药基本没起作用 你想干什么? 滚开!
[21:48] BREE: What are you doing? Get off of me!
[21:50] – What do you think you’re doing? DAVE: Bree, wait. 你在干什么? Bree 等等
[21:55] CATHERINE: Surveillance cameras picked you up walking down Fremont. 监视器拍到你在弗里蒙特出现
[21:58] The motel’s only a couple blocks from there. 汽车旅馆离那里只有几个街区
[22:02] You jumped out of Dave Henkel’s truck. Then what happened? 你跳出Dave Henkel的车 之后发生什么事?
[22:05] I was kind of freaked and I didn’t wanna deal with getting home. 我有点害怕 不想就这么回家
[22:09] CATHERINE: So you just crashed there? 所以你就跑去那里?
[22:11] The Joneses didn’t drug you or kidnap you? Jones夫妇没有对你下药或绑架你?
[22:15] No. 没有
[22:16] Then what did Mr. Jones do to you? 那Jones先生对你做了什么?
[22:20] LINDALE: Tell her what he did to you, Bree. 说吧 Bree
[22:24] He didn’t do anything. 什么也没做
[22:27] I just didn’t want Haley to think we were friends again. 我只是想让Haley跟我绝交
[22:31] Like I was there for a slumber party or something. 不会以为我跑去打盹或者干啥
[22:34] So your boyfriend drugs you, attempts to rape you, 你的男朋友给你下药 想强暴你 而你想推给朋友的家人?
[22:39] and you’re willing to let your friend’s family take the rap?
[22:42] Haley is not my friend. Haley不是我的朋友
[22:47] Hey, Crime Scene, check me out. 查案的 看看我
[22:50] Ninety days clean, just me and lady caffeine. 三个月没碰过了 只靠咖啡过日子 你挺精神 一直精神 伙计 牙齿也干净
[22:52] – Yeah, looking good. Ha. – Always, man. Flossing.
[22:58] Hi, Haley. Parents around? 嗨 Haley 你爸妈在吗?
[23:03] Okay. Well, I brought back your mom’s camera, 好吧 我来还你妈的相机 和其他东西…
[23:06] couple other things here, so…
[23:10] Well, sorry to, uh… 那 打搅了
[23:12] Sorry to interrupt you.
[23:16] You wanna see something? 想看好玩的吗? “疯子!” “精神病Haley 滚远点”
[23:28] And the hits just keep coming. 点击率还在上升
[23:33] Don’t worry about that. Blow it off. 不用在意 随它去
[23:37] You don’t get it, do you? My life is over. 你根本不明白吧? 我的生活被毁了! 四个月前
[25:07] RILEY: Manager’s daughter found the body 经理的女儿来打扫房间时发现了尸体
[25:09] when she came in to clean the room.
[25:23] Check-in records have her listed as Tanya Carrow, 登记表上的名字是Tanya Carrow 写了亚利桑那州驾照号码
[25:26] Arizona driver’s-license number.
[25:29] Manager’s wife confirmed she checked in last night. 经理的老婆证实她昨晚入住
[25:36] Man, she’s only 32. 才32岁
[25:39] Long years, though. Just got released from Arizona State Pen. 但过得不简单 刚从亚利桑那州立监狱出来
[25:43] Nine years on a narco rap. Lot of priors before that, mostly drugs. 为毒品判了九年 还有很多前科 大都有关毒品
[25:48] DAVID: Foam around the mouth. 嘴边有泡沫
[25:49] Clothes are damp from sweat. Both indicate overdose. 衣服汗湿了 都表示服药过量
[25:52] – Where’s all her stuff? RILEY: There isn’t any. 她的东西在哪? 根本没有
[25:55] She could have just checked in to use. 她住进来可能只是要吸毒
[25:57] Then where’s the paraphernalia? 那工具呢?
[25:59] Flushed the evidence before the high killed her? 死前冲进厕所了?
[26:02] DAVID: Hey, Nick? Nick 听说你在 给Warrick的儿子建立大学基金?
[26:04] I hear you’re putting together a, uh, college fund for Warrick’s son.
[26:09] Uh…
[26:16] Thank you, David. Appreciate it. 谢谢 David 很感谢
[26:19] So, what’s with the shattered lamp? 那灯是怎么回事?
[26:21] DAVID: Could have knocked it over during her seizure. 可能是磕得爽时碰倒的
[26:23] Or there was someone else in here with her. 也可能当时还有别人在
[26:25] They could have used together, had a fight. 有可能一起嗑药 然后打架
[26:28] Could have grabbed Tanya’s stuff and bailed. 那人可能带着Tanya的东西跑了
[26:31] [MOANING AND SHOUTING FROM NEXT ROOM]
[26:35] WOMAN: Oh, God. 老天!
[26:38] MAN: You all right? WOMAN: Yeah.
[26:41] – Maybe they heard something. – I’m on it. 他们可能听到了什么 我去问 罪犯实验室 罪犯实践室
[26:49] Hi. I’m from the Lime Crab– The Crab Lime–
[26:54] No, I am from the Crime Lab. 不 我来自犯罪实验室
[26:57] – Were you here last night, sir? – Heh. 昨晚你在这里吗 先生? 宝贝 鞭炮小姐想问 昨晚我们是不是在这里
[27:00] Hey, sweetheart, firecracker wants to know if we were here last night.
[27:04] Oh, yeah, we were here, all right. 噢 当然在 一整晚都在
[27:06] We were here, over there and back there 从这里做到那里 到处都做过 直到我的腰受不住了
[27:10] and everywhere till my lumbar went out.
[27:13] That’s “lumbar,” mind you, not “lumber.” 我的腰 可不是套子哦
[27:15] Okay, that’s– Thank you. Sir, were you taping last night? 明白了… 谢谢你 昨晚你们在录像吗?
[27:20] Oh, yeah, live at 11, 12 and 1. 当然 11点 12点和1点都上演大戏 我会增强并提取背景音里隔壁房的声音
[27:27] [MAN AND WOMAN MOANING AND LAUGHING ON RECORDING]
[27:30] All right, so I’ll, uh, work on amplifying and isolating
[27:33] the background noises from the neighboring room.
[27:36] And I’ll try to scrub my mental tape deck of the rest. 其余我的尽量忘掉
[27:39] NICK: Mm-hm.
[27:40] The frequency range for a live human voice 人类声音的频率范围比 劣质旅馆电视喇叭放出来的广得多
[27:43] is much broader than what comes out of a crappy motel TV-set speaker.
[27:51] – How many voices? – Two, from what I can tell. 几个声音? 我认为是两个
[27:54] And judging from the pitch, they’re both female. 从调子来看都是女人
[27:57] Well, can you tell if they’re arguing or what? 她们是不是在吵架?
[28:01] They’re pretty loud. 声音很大
[28:02] They’d have to be to get through the walls, even thin ones. 虽然旅馆墙壁薄 但隔墙能听到也够大了
[28:06] I’m afraid we don’t know much at all. 抱歉我们所知不多
[28:09] We know the cause of death was multiple organ failure 死因是口服大量冰毒造成多个器官衰竭
[28:12] due to oral ingestion of methamphetamine.
[28:15] A lot more than a recreational dose. 比吸毒的量大得多
[28:19] My colleagues tell me there was someone else in the room. 我的同事说当时房里还有别人
[28:22] Possibly a fight. But as far as what else happened to your daughter, 可能打过架 但除此之外 我们真不知道你女儿出了什么事
[28:25] we really don’t know.
[28:27] I’m sorry, Mr. Carrow. I know you deserve more answers. 抱歉 Carrow先生 你有权知道更多
[28:33] No, I don’t. 不尽然
[28:36] You know, you think it’s gonna be easy. 我曾经想得容易
[28:39] Even with her mom dead and you busting your ass working every day, 孩子他妈死了 每天干活累到死
[28:43] small town like Eagar, Arizona, you figure, 在亚利桑那州依格那种小地方 以为知道怎么让她不惹麻烦
[28:45] you know, what do you gotta do to keep her out of trouble?
[28:49] By, uh, 16, she was already gone. 可才16岁 她就惹上了 吸毒 成了少年犯
[28:54] Drugs and juvie.
[29:00] Just lost. 一去不返
[29:07] It’s a long ride up here, 我开了很久的车才到这里
[29:09] and I realized that was probably about the most time I’d ever spent on her. 大概是头一次为她花这么多时间
[29:15] Hadn’t really talked for ten years. 十年没认真说过话
[29:20] So, no, I… 所以我…
[29:25] I don’t know what she and the world owed each other, but, uh, 我不知道她出了什么问题 但…
[29:32] I don’t deserve any answers. 我不配了解 歌手: Taylor Swift 曲名: You’re not Sorry (REMIX)
[31:04] BRASS: Here’s what we got. 情况是这样
[31:05] The victim is a 16-year-old girl who lives here on the premises. 死者是16岁女孩 住在这里
[31:08] She’s the daughter of Mark and Nicole Jones who run the motel. Mark和Nicole Jones经营这家旅馆 她是他们的女儿
[31:12] You remember them, don’t you? 你记得他们吧? 回到现在
[31:22] I knew her. 我认识她
[31:32] DAVID: She was stabbed in the chest. 胸口被刺
[31:36] Nick?
[31:39] Nick. Looks like a single wound. Nick 只有一个伤口
[31:41] Yeah, close kill like this, killer’s probably covered with blood. 距离这么近 犯人身上大概也沾了血
[31:48] The girl’s parents were inside when this happened. 事情发生时 女孩的父母都在家里
[31:50] The didn’t hear anything. 他们什么也没听到
[31:52] They came out and found her like this, but we have a suspect. 他们出来时就看到她死了 不过有一个嫌疑人
[31:54] The victim broke up with her boyfriend yesterday. 死者昨天跟她男友分手
[31:56] Things got ugly, officers responded, we’re bringing him in now. Good luck. 搞得很僵 警局的人会把他带来
[32:08] I heard this one was personal for you. 我听说她对于你非比寻常
[32:13] Hey, Nick, I found this in her pocket. Nick 在口袋里找到的
[32:18] RAY: Same hairstyle, not the same girl though. 同一款发型 但不是同一个人
[32:21] I’ll spiral out, see if I can find the weapon. 我转转 看能不能找到凶器
[32:23] Okay. 好
[32:29] A few months ago, she came to me and she said that she had a vision. 几个月前她来找我 说她看到一个幻象
[32:35] That’s what she called it. 关于她命运的奇迹般的幻象
[32:37] A miraculous vision of her destiny.
[32:40] And she said that she was going to embrace that destiny today. 她说她今天就要迎接这命运
[32:46] She just told me about it yesterday. 她昨天才告诉我的
[32:51] So she dumped you for Saint Peter. 所以她为圣彼得甩了你
[32:54] I’m gonna ask you again. Where were you tonight? 我再问你一遍 昨天你在哪里?
[32:58] I told you, I don’t… 我不 我没有…
[33:02] [WHISPERS] I was slinging crystal.
[33:09] We’re gonna need a, uh, promise of immunity 我们要得到豁免保证 我的委托人才会提供不在场证明
[33:13] before my client reveals his alibi to you.
[33:16] I’ll mention it to the DA. 我会问问检察官
[33:18] He’s not saying anything until we’ve been legally assured against– 在得到不被起诉的保证前 他什么也不会说
[33:21] – I was in Reno. FENISH: Zack, please. – 我在里诺 – 拜托
[33:23] I was in Reno and I was there slinging crystal. 我在…我在那…搞冰毒
[33:28] I was dealing drugs. It’s what I do. 我在贩毒 我就干这个
[33:31] And Haley, she helped me. 而Haley 她帮我干 如果这就是她和我分手的原因 这就是我不能”承接她的命运”的原因 我会改的
[33:38] But if that’s why she didn’t wanna be with me anymore,
[33:43] why I wasn’t “fit for her destiny,” I would have changed.
[33:47] She didn’t use drugs. I didn’t have to. 她不吸毒 我也没瘾
[33:50] I would have done whatever she wanted. 不管她要我做什么 我都会做
[33:56] Now, the photo you found in the victim’s pocket, 死者口袋中找到的照片…
[33:59] I asked Archie to blow it up. 我让Archie放大了
[34:00] Well, at first we thought this girl and her baby were in a park. 起初我们以为这是 一个女人和孩子在公园里的照片
[34:03] – See the barbed wire? NICK: Mm-hm. 看到这铁丝网没?
[34:05] It’s not a park. It’s a prison. 这不是公园 是监狱
[34:07] White Sands Youth Detention Center, Arizona. 亚利桑那州白沙少年犯感化中心
[34:10] You see the, uh, logo on the guy’s jacket? 看这个人夹克上的标识
[34:12] – Any idea when this was taken? – Yes. 知道拍照的时间吗?
[34:14] Archie dated the Polaroid stock by batch number, 嗯 Archie用宝丽来的批号 把范围缩小到1993年
[34:17] narrowed it down to 1993.
[34:19] Now, the foliage here suggests summer, 旁边的树表示这是夏天 我们对照了感化中心的记录
[34:22] so we checked the facility’s records.
[34:24] Three Caucasian inmates gave birth that summer. 那年夏天有三名白人囚犯生了孩子
[34:27] One of those babies had the same birth date as Haley Jones. 其中之一跟Haley Jones同一天生
[34:30] – So Haley was adopted. – Mm-hm. 所以Haley是被收养的
[34:32] What’s her name, the birth mother? 她叫什么 这个生母?
[34:36] Tanya Carrow.
[34:41] Overdosed at the Park Pines back in November. Tanya Carrow. 十一月在松木公园吸毒过量
[34:45] RAY: She went and found her daughter. 她去找女儿
[34:46] Mark and Nicole Jones denied knowing her. Mark和Nicole Jones说不认识她
[34:49] They might be telling the truth if it was a blind adoption. 如果当年是保密收养 他们也没撒谎
[34:51] Pull my other leg and it plays “Jingle Bells.” 别开玩笑了 怎么会不认识
[34:59] Hi, um, my name is Tanya. Tanya Carrow. Remember me? 嗨 呃 我叫Tanya 记得我吗?
[35:04] Um, I’m not here to make trouble. 我不是来找麻烦的
[35:05] I was just wondering if I could see my daughter. 我只想看看我的女儿 我…
[35:08] BRASS: We had Tanya’s juvie record unsealed. 我们看过Tanya少管所的资料
[35:11] She was 16 years old, she was babysitting your daughter– 当年她十六岁 看管过你的女儿
[35:13] We would never have left Melissa with her if we had known that she was– 我们不该让她带Melissa 如果早知道她…
[35:17] Getting high? 嗑高了? 我们…只想看场电影 我们问Tanya能不能 给Melissa洗个澡 哄她睡觉
[35:20] We were just going to the movies, and we had asked Tanya
[35:23] if she would give Melissa a bath before she put her down.
[35:28] She left her in the tub. 但她把她丢在浴盆里
[35:34] She drowned. 她淹死了
[35:38] Okay, so Tanya’s in juvie. She finds out she’s pregnant… 好 当Tanya在管教所里 发现自己怀孕了
[35:41] And that’s when we get this call that, um, she wants to make amends. 然后我们接到电话… 她说想要做补偿
[35:48] A life for a life. 一命还一命
[35:50] BRASS: Haley for Melissa. Haley补偿Melissa?
[35:52] So 16 years later she shows up, wants to see Haley, 16年后 她想见Haley
[35:56] who doesn’t even know she’s adopted. 而Haley还不知道自己是被收养的
[35:59] What do you do? 你怎么做的?
[36:01] I gave her a room. 我给了她一个房间
[36:03] She never checked out. So, what happened? 她再也没出来 发生了什么?
[36:07] Nicole went to see her that night. 那晚Nicole去见她了
[36:10] She went to her room 她进了她房间 嗯…
[36:13] and, um, she told Tanya that she would never, ever see Haley. 她告诉Tanya 永远永远别想见Haley
[36:20] They fought. 她们打了起来
[36:22] Tanya agreed that, um, she’d leave. Tanya同意了… 离开
[36:29] I kind of figured the disappointment, uh… 我能体会她有多失望…
[36:33] Guess that’s what made Tanya kill herself. 我猜那就是Tanya自杀的原因
[36:36] Are you sure she killed herself? 你确定她是自杀吗?
[37:12] No coffee breaks right now, my man. 现在不是咖啡时间 伙计
[37:18] – Yeah? – I’m moving, into a dorm. 怎么? 我要搬了 住进宿舍
[37:21] Got a student loan. W.L.V.U. Hospitality Studies. 我拿到了助学贷款 西拉斯维加斯大学 读酒店管理
[37:27] Oh, a few months ago, I saw something. 对了 几个月前 我看到了些情况
[37:32] Mrs. Jones came out of Room 8 with two coffee cups. Jones夫人从八号房出来 拿着两个咖啡杯
[37:35] I thought it was strange she went all the way over there to toss them. 她走那么远才丢掉 我觉得很奇怪
[37:43] I could smell the meth. 我能闻到冰毒的味道
[37:45] The next morning you were here and that woman in Room 8– 第二天早上你来了 而八号房的女人…
[37:48] – She was dead. – I didn’t tell you at the time 她死了 当时没跟你讲 因为我觉得你不会相信我那样的人
[37:50] because I figured you wouldn’t believe somebody like me.
[37:53] The old me. 当时那样
[37:54] RAY: Nick?
[37:57] I found this under the mattress. 我在床垫下发现的
[38:09] It was an accident. 那是个意外
[38:11] I was in the office. Haley came in. 我当时在办公室 Haley进来了
[38:15] With that hair. 头发染成那样
[38:18] I told her it looked disgusting and that she would have to dye it back, 我说她的头发很恶心 要染回去 不然我就剪掉
[38:22] or I’d cut it off.
[38:24] So she stormed out. I grabbed the scissors. 她冲出去 我抓起剪刀
[38:27] You were just trying to give her a haircut? 你只是想剪她头发?
[38:28] I was just trying to scare her a little 我只是想吓吓她
[38:31] to finally get her to do something that I wanted for once. 让她好歹听我的话一次
[38:34] Dye it back or I swear to God, I will cut it myself. 你染回去 否则我一定要剪掉
[38:37] – Leave me alone. – You little bitch. 走开! 你个小贱人!
[38:39] I hate you. I’ve always hated– 我恨你! 我一直都恨…
[38:41] [HALEY GASPING]
[39:01] NICK: Why didn’t you call 911? 你为什么不打911?
[39:03] I don’t know. 我不知道…
[39:08] She was dead when she hit the ground. 她倒下时就死了
[39:13] – I panicked. – Her hair, huh? 我被吓坏了 仅仅为了头发?
[39:17] It wasn’t just the hair. It was everything. 不只是头发 还有很多事
[39:20] It was the mouth, the attitude, her boyfriend. 她的话 她的态度 还有她的男朋友…
[39:25] She was just always trying to get to me. 她总是逼我
[39:27] The hairstyle, it was just one more thing. Something that I would hate. 头发… 她的发型只是新招式 让我讨厌的新招式
[39:30] Yeah, because it made her look exactly like Tanya. 对 因为那发型让她跟Tanya一模一样
[39:35] That is her real mother, right? 她的生母 对吗?
[39:38] The one that killed your daughter. 她杀了你的女儿
[39:40] And who you killed four months ago. 然后四个月前被你杀了
[39:43] She was an addict. She killed herself. 她毒瘾犯了 她是自杀
[39:46] NICK: We talked to Haley’s boyfriend. 我们和Haley的男朋友谈过了
[39:49] He told us about the stash of meth Haley was holding for him. 他说Haley为了他藏了冰毒
[39:53] It was hidden in her room. 在她的房间里
[39:55] And when it went missing, they figured you found it, flushed it. 后来毒品不见了 他们以为是被你冲进厕所了
[39:59] But you didn’t flush it, did you, Mrs. Jones? 但是你没有 对吗? Jones夫人
[40:04] Zack volunteered a sample of the meth, and we matched it Zack提供了冰毒样品
[40:07] to the drugs that were found in Tanya’s stomach the night she died. 我们拿来与Tanya死的当晚 胃里的药物进行对比
[40:11] And I have an eyewitness that saw you toss two coffee cups 有人目击到那天夜里 你丢了两个咖啡杯 其中一个残留着冰毒
[40:15] into the dumpster that night. One of which was laced with meth.
[40:23] How’d you get her to drink it, Nicole? 你是怎么让她喝的 Nicole?
[40:28] Was it a peace offering? 你没强迫她吗?
[40:29] – She had no right to just show up. – So you killed her. 她不能这样突然出现 – 所以你就杀了她 – 没有
[40:33] -[WHISPERS] No. – Yeah. 你杀了
[40:35] And when you saw that Haley looked exactly like Tanya at 16, 当你看到16岁的Haley看起来和 Tanya一样时 你又杀了Haley
[40:41] you killed her again.
[40:44] [IN NORMAL VOICE] I never wanted her. 我从没想接受她
[40:48] Mark brought her into our home. Mark把她带回家
[40:52] I had a daughter. She was murdered. 我曾有个女儿 被害死了
[40:57] So I’m supposed to let the ghost of that murderer live with me? 难得我就得忍受凶手的分身住进我家?
[41:02] Sleep in the next room? 任她睡在我隔壁?
[41:21] You all right? 还好吗?
[41:26] She didn’t have to die, Ray. 她本可以活下来的 Ray
[41:29] You’re right. She didn’t have to die. 没错 她本可以活下来
[41:38] You aren’t beating yourself up about this, are you? 不要为这个案子折磨自己
[41:42] [SIGHS]
[41:44] NICK: If I could have figured out what was going on 如果我能早点查清 Tanya Carrow被杀案的真相
[41:46] in Tanya Carrow’s murder sooner,
[41:49] then Nicole Jones would’ve been locked up. Nicole Jones早就会被关起来
[41:52] Haley would still be alive. Haley就不会死了
[41:54] I knew you were a fellow masochist. 我就知道你是受虐狂
[41:59] Tell me what your favorite form of self-flagellation is. 告诉我你最喜欢怎样自虐
[42:02] I’ll tell you what I like to do. 说说我喜欢干什么吧
[42:04] Get on the Internet, go to a website, movie site, 上网 浏览网站 电影网站
[42:08] find my favorite movie of the moment, 找到时下我最中意的电影
[42:10] and then I like to read all the comments telling me why I’m wrong 看看评论 说我大错特错 品味低下的那些
[42:14] and have such terrible taste.
[42:17] And when I really can’t sleep, I like to sculpt orchids 真睡不着的时候 我会照料兰花 因为这可以平息我脑中的噪音
[42:21] because it’s the only thing that will silence the voices in my head.
[42:31] But tonight there’s only one voice. 今晚 我脑中只有一个声音
[42:40] And she keeps asking me, “What happened? What happened?” 她不停地问我 发生了什么?
[42:45] What happened is a young girl died because of events 一个女孩死于一件 她出生前发生的事情
[42:48] that were set in motion long before she was ever born.
[42:56] It doesn’t make it feel any better, does it? 起不了什么安慰吧
[42:59] [SOBBING]
[43:01] You know, Nick, everyone keeps telling me what this job isn’t. 知道吗 Nick? 每个人都在告诫我这份工作的局限
[43:09] How you feel right now tells me what it is. 但现在你的感情告诉了我 我们这份工作的意义
[43:17] I’m so sorry, Nick. 真的很抱歉 Nick
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme