Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:51] [GASPS]
[01:14] [CHUCKLES]
[01:56] See this car over here? 看到这车没?
[01:57] This is my car. 这是我…我的车
[01:59] And I thought that was… 我…我认为… 那是… CSI 犯罪现场调查
[03:16] RAY: Wealthy art dealer comes out for a late-night swim. 富有的艺术品交易商半夜去游泳
[03:21] Somebody’s there who shouldn’t be. 有位不速之客
[03:23] [GRUNTING]
[03:27] That is a whole lot of face smashing. 这脸砸的 真狠
[03:29] You think it was a crime of passion? 你认为是冲动犯罪吗?
[03:32] That is what it takes to make great art. 伟大艺术的诞生 需要的正是这个 富商与罪犯
[03:42] Can you think of anybody who wanted to hurt your fiancé? 你认为谁有可能杀你的未婚夫?
[03:45] Carsten was an art dealer. Carsten是个艺术品交易商
[03:48] He dedicated his life to bringing beauty into the world, 他致力于将美呈现于世人面前 启发他们
[03:52] inspiring people.
[03:54] Everybody loved him. 人人都爱他
[03:56] Five-million dollar property, 50-cent lock. 五百万的房子 五十美分的锁
[04:01] Easy access for anyone who wanted to get in. 谁想进来都很容易
[04:06] Thank you for helping out today, Wendy. 谢谢你出现场 Wendy
[04:07] Oh, I’m happy to. We had a lot of bodies today. 我很乐意 今天有很多尸体
[04:09] – Yeah. WENDY: I mean, I’m not happy 是的 我不是因为死了很多人而高兴
[04:12] that we had a lot of bodies today.
[04:17] There’s a blood trail here. 这里有血线
[04:20] I have absolutely no idea how I could have missed that. 真不明白 我怎么会看漏啊
[04:26] Right here, 这儿…
[04:28] and here. 和这儿
[04:30] And here. 还有这儿
[04:36] Ah-ha!
[04:37] It was him. I didn’t think I missed it. 是他! 就说我不会看漏 他叫Gareth
[04:42] Hi.
[04:43] Hi, “Gareth.”
[04:47] He must have snuck in while I was processing the pool. 肯定是在我检查游泳池时偷溜进来的
[04:50] Well, it is actually his house. 不过这里本来就是他家
[04:53] BRASS: When was the last time you saw Carsten? 你最后一次见到Carsten是什么时候?
[04:55] Um, after everybody left, 大家走后 他出去游泳 想冷静一下
[04:57] he went outside to have a relaxing swim to calm down.
[05:00] Why did he need to calm down? 他为什么需要冷静?
[05:01] I’m not really sure. 我也不清楚
[05:03] Uh, but during the party, I saw him go into his office 派对上 他和一位客人进了办公室 我从没见过那个人
[05:06] with a client I hadn’t seen before.
[05:09] DARCY: The next thing I know… 然后…
[05:11] I want everybody out of here! Out, out, out! 所有人都离开! 走 走 快走!
[05:14] Party’s over! 派对结束了!
[05:16] DARCY: Carsten was so upset. Carsten非常烦躁
[05:19] But he wouldn’t tell me what happened, 但他不肯告诉我出了什么事 所以我就先睡了
[05:21] so I went to bed alone.
[05:24] The next thing, it was morning and the pool guy was shouting 早上的时候 就听到泳池清洁工吼着要报警
[05:29] to call the police.
[05:30] RAY: The office should be right up ahead. 办公室应该就在前面
[05:33] Is Brass getting the surveillance? Brass拿到监视录影了吗?
[05:35] Yes, but there doesn’t appear to be any camera 拿到了 但没有一个位置 是能清楚照到泳池的
[05:39] with a clear view of the pool.
[05:41] Well, I doubt Hef has them in the grotto either. 我猜办公室里也不会有
[05:48] RAY: Obvious signs of a struggle. 有明显的挣扎痕迹
[05:50] I’ll swab the usual places for touch DNA. 我会取样检测DNA
[06:12] These are Mesopotamian vases 这是公元前700年左右的 米索不达米亚花瓶
[06:15] circa 700 B.C.E.
[06:18] These should be in a museum. 应该在博物馆里
[06:20] Yes, they’re trophies. 这是战利品
[06:22] Collecting’s pathological whether you’re a rich man 有钱人和连环杀手都有 这种病态收藏心理
[06:25] or a serial killer.
[06:29] Oh, hey, no, Gareth! 不 Gareth!
[06:30] No, no, no. 别!
[06:32] Don’t lick the evidence. 别舔证据
[06:34] Shh, shh. Go. Go. Go. 走! 走!
[06:36] And I thought dogs would eat anything. 我还以为狗才什么都吃呢
[06:39] RAY: This is the video surveillance from Carsten Pennington’s party. 这是Carsten Pennington家 派对的监视录像
[06:43] This all seems consistent with what Carsten’s fiancée told Brass. 符合Carsten未婚妻对Brass的描述
[06:48] Do we have any idea what prompted his outburst? 知道是什么引起他暴怒吗?
[06:51] I don’t know what, but 我不知道具体内容 但…
[06:54] [SIGHS]
[06:55] maybe who. 可能知道是谁干的
[06:57] See, the vic was alone in his office with that guy 在发火之前 他跟那家伙 在办公室待了将近七分钟
[07:00] for approximately seven minutes before buzzkill.
[07:05] So now all we need to do is figure out who that guy is. 那么我们要做的就是 查出这个人
[07:08] Yeah. Let me see what I can do. 对 我试试
[07:12] RAY: All right. 好的
[07:17] [RAY CLEARS THROAT]
[07:21] Are you trying to do my job? 想抢我的活吗?
[07:24] Yes, a little. Mandy had dusted everything for fingerprints, 嗯 有那么点 Mandy检测了所有这些 但很不幸 没有发现指纹
[07:27] and unfortunately, she came up empty.
[07:30] But look at this. I think that these fragments, 不过 看这个 我认为 这些Gareth口中的美味
[07:33] the ones that Gareth found so delicious,
[07:35] I think that they used to be a vase that was actually stolen 是从伊拉克国家博物馆偷出来的
[07:39] from the Iraqi National Museum.
[07:41] I think it was smuggled in, like drug-dealer style 走私货 跟贩毒一样
[07:43] because basically, 只要把古董花瓶
[07:45] all you have to do is take an antique vase,
[07:47] and you wrap it up in a bunch of cellophane, right? 用一堆玻璃纸包起来
[07:49] You fill it with some little plastic doodads and candy 周围填满小玩意儿 糖果 然后贴个”中国制造”的标签 这个无价之宝就像墨西哥手工艺品一样 简简单单通过了美国海关
[07:53] and slap a “Made in China” sticker on, and that priceless piece of art
[07:56] can just sail though U.S. Customs like a Tijuana piñata.
[07:59] [PHONE BEEPING]
[08:00] Excuse me. 抱歉 需要采集DNA 注意: 嫌犯是演员 我恨演员 需要采集DNA 注意: 嫌犯是演员
[08:02] Ugh, I hate actors.
[08:05] Okay, I have to go, 需要采集DNA 注意: 嫌犯是演员 我得走了 但我想把这些拼起来 需要采集DNA 注意: 嫌犯是演员 我得走了 但我想把这些拼起来 要是你允许的话
[08:07] but I would love to finish putting that back together when I’m done,
[08:09] – if it’s okay with you. – Mm-hm.
[08:11] I love jigsaw puzzles. 我喜欢玩儿拼图
[09:10] BRASS: So when was the last time you saw Mr. Pennington? 你最后一次见到 Pennington先生是什么时候?
[09:13] Um, the other night at his party. 派对那天晚上
[09:15] I’ve been acquiring Mesopotamian antiquities 我代表Marrakesh搜集米索不达米亚古董 用于赌场博物馆展览
[09:17] on behalf of the Marrakesh
[09:18] for an exhibit at our casino museum.
[09:21] I purchased a piece from Mr. Pennington last month. 我上个月从Pennington先生那买了一件
[09:23] He called me and said he had 他打给我说新进了一件巴比伦的货 所以我就过去看了看
[09:25] a new Babylonian piece for sale, so I went to go see it.
[09:28] It wasn’t what I was looking for. 不是我要找的
[09:30] Why, because it was stolen? 为什么 因为是赃物?
[09:32] Like from the National Museum of Iraq? 比如 从伊拉克博物馆偷的?
[09:35] Before, 先前…
[09:36] after. 之后
[09:39] Trafficking in stolen antiquities is illegal, 交易古董赃物是非法的 据我所知 也很危险 所以人们才为之沉醉
[09:42] – and from what I hear, dangerous. – Which is why people get off on it.
[09:46] Not me. Do you know who I work for? 不是我 你知道我为谁干活吗?
[09:48] Yeah, Bruce Curtis, CEO of Marrakesh Corporation. I’ve met him. 知道 Bruce Curtis Marrakesh集团执行总裁 我见过他
[09:51] Then you know if he found out I compromised his reputation 那你就该知道 如果他发现 我做了有损他名誉的事… 你也该成古董了
[09:54] – with something like this… – You’d be ancient history.
[09:56] Look, I don’t know who killed Mr. Pennington, 我不知道是谁杀了Pennington先生 但不是我
[09:58] but it wasn’t me.
[10:00] And if he was dealing with the black market, 如果他在做黑市生意 这便是他的结局
[10:03] then maybe he got what was coming to him.
[10:06] WENDY: Stupid lousy jigsaw puzzle. 白痴讨厌的拼图游戏
[10:08] It’s one stupid piece. 还有一片
[10:14] You looking for this, Wendy? 你在找这个吗 Wendy?
[10:17] Yes. 是的
[10:20] Thank you. 谢谢你
[10:29] Mm.
[10:32] – It’s done. – It’s fake. 完成了 这是赝品
[10:34] – How do you know? – The cat told me. 你怎么知道? 猫告诉我的
[10:38] RAY: You take a replica vase, 拿一个复制品 涂上乳酪 让其吸收
[10:40] you smear it with yogurt, you let it soak in.
[10:42] Then you mix in minerals from the geographic area you’re trying to fake. 然后混入当地矿石
[10:46] You let it sit in a hot, dry place. 放在高温干燥的地方
[10:49] You let the Lactococcus lactis go to work… 乳酸乳球菌开始作用
[10:52] This process visibly ages the piece 整个过程使赝品老化 且矿物结构与真品吻合 根据我的调查 专家都会被骗 光谱分析也测不出来
[10:55] and creates a true mineral match, which, according to my research,
[10:58] can fool experts and spectrographic analysis alike.
[11:01] But not a hungry cat? 但却骗不了饿了的猫
[11:05] I have a man in Dubai whose brother is a curator. 我在迪拜有个朋友的兄弟是保管员
[11:09] RAY: The casino guy realized he’d been conned 替赌场办事的老兄意识到自己被骗了 害怕老板会知道
[11:11] and was terrified his boss would find out.
[11:16] What have you done? 你干了什么?
[11:17] Nothing, compared to what I’m going to do to you. I want my money back! 耍我的人不会有好下场 把钱还给我!
[11:21] He was a lot more cooperative as a victim of art fraud 他只顾抱怨自己被骗了 不承认参与谋杀
[11:24] than he is as a suspect.
[11:25] Killing Carsten wouldn’t get his boss’s money back. 就算把Carsten杀了 也要不回老板的钱
[11:27] BRASS: No, so I checked Pennington’s bank. 是的说 我查了Pennington的户头
[11:29] He withdrew over $100,000 the day before he died. 他在遇害前一天取了10万块钱
[11:32] Sounds like Carsten was about to skip town. 看来Carsten原本准备远走他乡
[11:34] That’s funny his fiancée didn’t mention that. 奇怪的是 他未婚妻咋没提过这事
[11:36] So, what’s this about? 你们怎么又来了?
[11:38] Ms. Farrell, were you aware Farrell小姐 你知道Pennington先生 昨天从银行里取了10万块吗?
[11:39] that Mr. Pennington withdrew over $100,000
[11:41] from his bank accounts yesterday?
[11:44] Um… 干嘛问这个? 我对此一无所知
[11:45] Why? Uh, no, I didn’t know anything about that.
[11:48] Then this’ll be a short visit. 那我们不会叨扰太久的
[12:25] I found blood stains on Ms. Farrell’s party dress. 我在Farrell小姐的礼服上发现了血迹
[12:29] – Oh. RAY: It’s been washed. 礼服已经洗过了
[12:32] I look great in that dress. 那条裙子很衬我
[12:34] I wanted to wear it out tonight, so I had to clean it. It was dirty. 今晚我想穿 看它脏了我就洗了洗
[12:38] Those incriminating DNA stains can be so hard to get out. 被污染的DNA很难被提取
[12:42] Which is why professional criminals prefer chlorine bleach. 所以老手们一般选含氯漂白剂
[12:47] You use a nonenzymatic detergent. 你用的是无酶洗涤剂
[12:49] Good for the environment, and DNA retrieval. 虽然环保… 却无法洗掉DNA
[12:54] – I want an attorney. – Sure, that’s your right. 我要请律师 当然可以 你有权利这么做
[12:57] This is how I clean up the planet. 打击犯罪 人人有责 我也是”环保”小卫士
[13:05] So you think she just didn’t know that her fiancé was an art faker? 她真不知道自己的未婚夫是个骗子?
[13:08] She was living in a swanky house having swell parties and holding court 她过着荒淫无度 夜夜笙歌的生活 还能结识达官贵人 她估计根本不在乎
[13:13] with fine friends. I don’t think she really cared.
[13:15] Nice work, Doctor. 厉害啊 博士
[13:17] – Nice work to you too, Simms. – Thank you. 彼此彼此 Simms 多谢夸奖
[13:20] Ray, excuse me. Could you come in here for a minute? Ray 不好意思 能不能过来下?
[13:23] You need to see this. 有东西给你看
[13:29] It’s a person of interest in that motel murder I was working on. 这人和我正处理的 汽车旅馆杀人案有关
[13:33] That looks like my 419, Carsten Pennington. 跟我的419 Carsten Pennington长得好像
[13:35] It is. 就是他
[13:38] And it isn’t. 但身份变了
[14:06] Second stage instar. 蛆已经成长到第二阶段
[14:09] And since liver is fixed, 再根据肝温 死亡时间不超过48小时
[14:11] she’s been dead no more than 48 hours.
[14:13] GREG: So, Jena Makin from Hollywood 从好莱坞来的Jena Mackin 31岁生日也成了她的忌日
[14:16] might have died on her 31st birthday.
[14:19] No cell phone. But if she has a number, 没发现手机 但如果她有的话 通话记录可以从通信公司拿到
[14:22] we’ll get the records from the carrier.
[14:24] Bullets entered under the chin and exited the top of the skull. 子弹从下巴打入 穿出头骨
[14:29] CATHERINE: Blood spatter and two holes in the ceiling. 血花四溅 天花板上有两个弹孔
[14:33] Suggests that she was sitting up 因此被射杀时 她应该是坐着的 好莱坞万岁
[14:35] when she was shot.
[14:37] Please…
[14:46] Bullets look like .38s. 看来是点38口径的子弹
[14:49] Probably a revolver. 可能是左轮枪
[14:50] No casings. 没发现弹壳
[14:59] And they’re oxidized. 子弹已经生锈了
[15:02] Our killer doesn’t know how to store ammunition. 凶手储藏不当
[15:04] Though it looks like he knows how to cover his tracks. 虽然凶手小心翼翼掩盖痕迹
[15:07] Got a couple possible wine glass stains here, 却留下了两个酒杯印
[15:10] but I don’t remember seeing any wine or glasses in the room. 但房间里却没有酒或杯子
[15:18] Strange-looking void. 这个空可真奇怪
[15:27] [GASPS]
[15:28] [SIGHS]
[15:30] Hello. 你好
[15:32] What is it? 底下什么东西?
[15:39] A witness. 目击证人
[15:50] Oh, God. 疼啊
[15:56] COD’s no mystery; two GSWs to the head. 死因很明显 头部中两弹
[15:59] But I did find some abrasions in the vaginal vault. 不过她阴部有擦伤
[16:03] – Could indicate rape. – Or rough consensual sex. – 可能遭到了强暴 – 也可能是做得太用力了
[16:07] Either way, the, uh, wet mount was negative for semen. 不管哪种 没有精液残留
[16:10] How considerate. He wore a condom. 想得真周到 戴了套套
[16:15] Busy night. 今晚门庭若市
[16:22] Well, the blood void means that the tortoise was there during the shooting. 血迹形状表明乌龟就在枪击现场
[16:26] And this print has got to belong to the killer. 这个指纹很可能是凶手留下的
[16:33] CATHERINE: What are you thinking? Mandy 你认为呢?
[16:34] The ASPCA is gonna shut us down. 防止虐待动物协会知道了 肯定会告我们的
[16:37] Mandy?
[16:39] The Amido black. 用酰胺黑染料
[16:40] It’s minimally toxic; it won’t hurt him. 毒性最小 不会伤到它
[16:42] I’ll be gentle. 我会很温柔的
[16:46] HODGES: Wonder if he’s a rare species. 不知道它是不是珍稀品种
[16:47] Because I read that African tortoises 有些非洲乌龟可以卖到1万块
[16:49] can be worth as much as $10,000.
[16:51] Just please hurry, okay? Because he’s been traumatized enough already. 快点好吗 它已经受够折磨了
[16:55] He’s a material witness in a homicide investigation. 它可是谋杀调查的重要证人
[16:58] I meant traumatized by you. 我是说 被你折磨
[17:01] So who brings a tortoise to a gunfight? 谁会带乌龟去杀人啊?
[17:05] If the killer was trying to take it with him after 如果凶手行凶结束后把乌龟带走
[17:07] he killed her, it stands to reason the killer brought it in the first place. 那一开始带着它去也就说得通了
[17:10] Or maybe it was hers, which is why he killed her. 或许这只乌龟是死者的 说不定她就是因它丧命
[17:12] You just said they’re valuable. 你也说了 有些乌龟很值钱
[17:14] I got a hit. Uh, Mickey Ross. 有吻合
[17:16] The Mickey Ross? 大名鼎鼎的Mickey Ross?
[17:20] – Who’s Mickey Ross? – Mickey Ross is only the star Mickey Ross是谁? Mickey Ross是猩红兰电影系列里的红人
[17:23] of the Crimson Orchid film franchise.
[17:25] Ross plays Dr. Harley Copen, Ross演的是Harley Copen医生 白天救死扶伤 晚上行侠仗义
[17:28] physician by day, vigilante by night.
[17:30] But he doesn’t kill anyone; he shoots them in the street, 不过他杀人 而是打伤 再在急诊室里将他们治好
[17:32] and then he fixes them up in the ER.
[17:34] Rumor had it 传闻 Ross和片中另一名演员 Ginger Snuff的床戏是真的
[17:36] that Ross had actual intercourse with his co-star Ginger Snuff.
[17:40] But a frame-by-frame analysis unfortunately disproved that. 逐帧分析后 很不幸 还是假的
[17:43] CATHERINE: I’ll call L.A.P.D. 我打给洛城警署
[17:45] I wonder if actor man owns a .38. 不知道这人有没有把点38口径的手枪
[17:50] Okay, I just need you to open your 好了 需要你能张开…
[17:52] mouth. 嘴巴
[17:55] [LAUGHS]
[17:56] – That tickles. WENDY: Uh-huh. 真痒
[17:58] They searched his place in Hollywood, no gun. But they found these. 搜查了他在好莱坞的家 没有发现手枪 却发现了这个
[18:01] They don’t make that ammo anymore. 这种子弹已经停产了
[18:06] It’s the same caliber, same brand, 口径 品牌 生锈度均吻合 他可是被三座大山压着啊
[18:09] same oxidation. He’s a triple threat.
[18:12] You let me know what comes back from the 请你务必告诉我…
[18:15] electrophoresis gel. 凝胶电泳的结果
[18:18] – It’s how they blood-type DNA. – Mm. DNA就是这么提取的
[18:20] I played a medical examiner in Killer Instinct 3. 我在杀手本性第三部中演一个法医
[18:23] Well, I’ll catch that on the History Channel, 我会去历史频道重温的 因为凝胶电泳15年前就不再用了
[18:25] because we stopped blood-typing about 15 years ago.
[18:29] – Is he hitting on you? WENDY: Yeah, but not very well. 他在和你调情? 没错 不过不咋地 我得走了 有人找不到隐形眼镜了
[18:33] [PHONE BEEPS]
[18:34] Mm, and luckily I have to go,
[18:36] because somebody lost a contact lens.
[18:45] Look, this is just a big misunderstanding, detective. 这是场天大的误会 探长
[18:48] – I loved Jena. I would never hurt her. – Where were you two nights ago? 我爱Jena 绝不会伤害她 两天前的晚上你在哪里?
[18:52] – I was in L.A. VARTANN: Wrong. 洛杉矶 错
[18:54] You were with Jena in her motel room. 你在Jena汽车旅馆的房间里
[18:55] – No, I was in L.A. VARTANN: Save it. 我真的在洛杉矶 省省吧
[18:58] The tortoise gave you up. We found your prints on his shell in Jena’s blood. 乌龟出卖了你 我们在它壳上发现了你的指纹 还带有Jena的血迹
[19:04] Wait a minute, you have Gareth? Is he okay? Can I see him? 等等 你们找到Gareth? 它没事吧? 我能看看它吗?
[19:06] That puts you at the murder, jackass. 你是犯罪嫌疑人 白痴
[19:11] All right, okay. Yeah, I– I was there. 好吧 我是在房间里
[19:14] – Right. – But I didn’t kill her. 没错 但我没杀她
[19:17] Jena was going through some stuff. Okay? Jena最近饱受煎熬
[19:20] So she wanted to go to Vegas to, uh, 所以她到维加斯…
[19:23] pick herself up, have a little fun. You know? 玩儿一下 散散心
[19:25] So I thought I’d just drop in on her, and I brought Gareth. 我过来看看她 也带上了Gareth
[19:29] She loved that tortoise. 她很喜欢那只乌龟
[19:31] [SNORTS]
[19:33] But when I got to the room, 可当我到那… 房间时 发现她手里握着枪 已经死了 你没报警 反而清理了现场
[19:37] I found her dead
[19:40] – with a gun in her hand. – And instead of calling the police,
[19:43] you cleaned up the scene, you took the gun
[19:45] and her cell phone, and you went back to L.A. 带走了枪和她的手机 返回洛杉矶
[19:47] Yes, because I knew how bad it looked. 是 因为我知道你们会怎么想
[19:50] Do you have any idea 你有没有想过…
[19:52] any idea at all how this makes me feel? 想过我… 我的感觉?
[19:55] To not know that my wife was suicidal, 我居然察觉不出我妻子想自杀
[19:58] my own wife. 我自己的妻子!
[20:00] But I was too self-absorbed 但我太过自我 而没发现她的痛苦
[20:03] to even recognize her pain.
[20:06] Jena was the one Jena是我生命中唯一的真实
[20:08] real thing in my life.
[20:11] ROSS [ON RECORDER]: Jena! Jena!
[20:13] You think I’m just gonna let you play me 你跟偷汉私奔 以为我会任你玩弄吗?
[20:14] like a bitch while you run off with that piece of crap?
[20:17] You know me better than that, you whore! 你知道我的厉害的 婊子!
[20:22] See, you can ditch a gun, you can toss a cell phone, 枪可以扔 手机可以丢 但语音信息却不会消失
[20:24] but voicemails are forever.
[20:27] Even when you delete them off your own phone, huh? 即使已经从自己手机里删掉了?
[20:54] VARTANN: She didn’t kill herself, Mickey. 她不是自杀的 Mickey
[20:56] Give it up. 省省吧 你完蛋了 这都是因为Tripp
[20:57] – You’re nailed. – This is all because of Tripp.
[21:00] No, this is all because of you. 不 这都是因为你
[21:01] Tripp Linson, he’s a producer I met four years ago. Tripp Linson 他是我四年前 遇到的制片人
[21:03] He was gonna produce my comeback feature, Enemy of the People. 他本该忙于我的复出大作 <人民公敌>
[21:07] It was written up in Variety, maybe you saw it. <多元化>报道了 也许你看过
[21:09] Come on, Mickey. 少废话 Mickey!
[21:10] This guy talks me out of 200 Gs 他说动我给他投了20万
[21:12] to invest in his little movie, okay?
[21:14] And then he talks his way into my wife’s pants. 还一路说到我老婆裤子里去了
[21:17] They become a thing. 他们搞上了
[21:19] But I forgive her. 但是我原谅了她
[21:21] Then a couple of days ago, I go to the house, 但几天前 我回家看到一张纸条 上面写着: 我们完了
[21:24] and I get this little note. The note says:
[21:26] “We’re done.”
[21:28] She’s gonna run off with Tripp. 她打算跟Tripp私奔
[21:31] ROSS: So I check the credit card company, 我查了信用卡记录 查到她在哪
[21:33] find out where she is. I go to the motel. 找上那家汽车旅馆 发现了她
[21:35] She’s in there, and she’s just crying her eyes out. 她哭得不成人形
[21:38] She found Tripp, but he… 她找到了Tripp 但他…
[21:41] The bastard pretended he didn’t even know who she was. 那混球装不认识她
[21:46] Gareth cheered her up. Gareth让她开心了一点
[21:48] And then we… We recommitted to each other. 然后我们就复合了
[21:51] You recommitted? The ME called it rape-murder. 你们复合了? 这叫强奸杀人
[21:54] Rather than be with me, 她宁愿自杀…
[22:00] my wife killed herself. 也不愿意跟我在一起
[22:03] This is our second chance. 这是我们的第二次机会
[22:06] You and me, baby! Forever! 你和我 亲爱的 我们永远在一起!
[22:08] [GUNSHOT]
[22:18] VARTANN: That’s a nice try, Mickey. 编得不错 Mickey
[22:19] But when people blow their brains out, 但人自杀的时候 只会开一枪
[22:21] they only pull the trigger once.
[22:23] Now, Jena 而Jena…中了两枪
[22:25] was shot twice.
[22:28] No, that’s not possible. I was there. I only heard one shot. 不可能 我在场 只听到一声枪响
[22:35] One shot. 一声
[22:37] GREG: Sometimes the gunpowder in old ammunition 有时旧弹的火药会不完全燃烧
[22:39] doesn’t burn completely.
[22:40] This results in shallow rifling marks on the bullet, 所以只能推进到枪筒的一半 导致子弹上有浅膛线痕
[22:43] which only gets partway down the barrel.
[22:45] If you don’t realize what’s happened and you try again, 要是不明就里再开一枪 第二颗子弹就会把第一颗撞出
[22:48] the second bullet impacts the first,
[22:50] leaving an indentation in the base 在底部留下凹痕 使两颗子弹都射出枪筒
[22:52] and forcing both bullets out of the barrel.
[22:55] And that is how you get a twofer. 这样…就一枪两弹了
[23:10] This is our second chance. 这是我们的第二次机会
[23:12] [GUN CLICKS THEN JENA PANTS]
[23:15] You and me, baby! Forever! 你和我 亲爱的 我们永远在一起!
[23:17] [GUNSHOT]
[23:20] What do you know. 猜怎么着
[23:22] Mickey Ross was telling the truth. Mickey Ross说的还真是大实话
[23:26] REPORTER 1: Tripp, can you give us a second? Tripp来说两句?
[23:28] You know what you get when you have the perfect actor 你知道 完美剧本+完美角色+完美演员
[23:31] in the perfect part in the perfect script?
[23:33] One word, dude: immortality. 等于一个词: 不朽
[23:35] I’m not gonna even have to ask Mickey to act; this guy has lived this. 我都不用劝导Mickey去表演 他天生有才
[23:39] Tripp Linson is awesome. Tripp Linson棒极了
[23:41] REPORTER 2: Jena, what have you got there? Jena 那是什么?
[23:43] Ah, not “what.” Who. 不是”什么” 而是”谁” 打个招呼Gareth
[23:45] – Say hello, Gareth. – Heh.
[23:48] – He’s a gift. For Mickey. – Well, uh– 他是个礼物 送给Mickey的
[23:51] Slow and steady wins the race, dude. We start filming this summer. 伙计们 慢工出细活 今夏开拍 来看这部电影 – 绝对值回票价 – Ray 不好意思 能不能过来下? 有东西给你看
[23:55] Go see this movie. You’re never gonna forget it.
[23:57] Ray, excuse me. Could you come in here for a minute?
[24:00] You need to see this.
[24:04] It’s a person of interest in that motel murder I was working on. 这人和我正处理的 汽车旅馆杀人案有关
[24:07] That looks like my 419, Carsten Pennington. 跟我的 419 Carsten Pennington长得好像
[24:10] CATHERINE: It is. And it isn’t. 就是他 但身份变了
[24:13] Hey, do either one of you recognize this guy, Ryan Morton? 你们俩谁认得他 Ryan Morton?
[24:17] He kind of looks familiar. 他很…眼熟
[24:42] [GRUNTS]
[24:43] [GROANS]
[24:44] – I think I just threw out my back. – Seriously? 我扭到背了 真的? 我没事
[24:47] Unh. I’m good. Ugh!
[24:50] NICK: No, come on out of there. Take a break, we’ll get him. 算了 出来吧 超人Dave 来歇歇 我们把他弄出来
[24:53] Jimmy, get him out of there for me, will you? Jimmy 帮我抬出来 好吗?
[24:55] – You all right? – Yeah. Ugh. – 你没事吧? – 没事
[24:59] NICK: Easy. There you go. 放轻松 这样就行了
[25:02] RILEY: There’s a body shoved under the steering column. 尸体被塞到驾驶杆下面
[25:04] So I think it’s safe to say somebody didn’t want him to be found. 有人不想尸体被发现
[25:08] No shell casings, no apparent blood. 无弹壳 没有明显血迹
[25:11] Phone. 电话
[25:13] Did you get an ID on him? 找到他的身份证明了吗?
[25:15] Here you go. 给
[25:19] NICK: His name’s Shawn Hagan. 名叫Shawn Hagan
[25:21] He’s a Pl from Tahoe. 从塔霍来的私家侦探 完全尸僵了
[25:24] Wow. Rigor is fully developed.
[25:27] Makes TOD at least six to 12 hours ago. 至少死了6到12小时
[25:30] No petechial hemorrhaging. 无出血斑痕
[25:32] And no bruising on the neck. 颈部也无淤青
[25:34] So maybe a heart attack? 也许是心脏病发作?
[25:36] Or an OD? 或者吸毒过量?
[25:38] But I don’t see any drug paraphernalia around here. 但没发现任何吸毒用具
[25:42] The rental agreement said he picked up the car four days ago in L.A. 租赁协议上写 他4天前从洛杉矶租的车
[25:46] Yeah, and it looks like he was expensing it at $160 a day to a client. 并且按每天160块向委托人申请报销
[25:50] Well, if he bills clients like that for heaps like these, 要是这堆东西 他都敢收这个数 我们的嫌犯就该多了 孝子不曾有
[25:53] we’re gonna have a lot of suspects.
[25:57] CAVALIERE: Lucky you were visiting Vegas, Dr. Anton. Anton医生 幸好你在维加斯
[26:00] What’s your business with Shawn Hagan? 你让Shawn Hagan查什么?
[26:02] It’s a personal matter. 私人问题 你为什么问?
[26:04] Why do you want to know?
[26:05] Mr. Hagan’s case files are on their way down from Tahoe. Hagan先生的案件档案正从塔霍调来
[26:09] So nothing’s gonna remain personal very long. 到时候没什么事情是私人的了
[26:12] Mr. Hagan is helping me find a former business associate. Hagan帮我找一个前生意伙伴
[26:16] – That’s personal? – It’s a private matter. 这有什么私人的? 是私事
[26:19] Have a seat. 请坐
[26:23] Shawn Hagan was murdered last night. Shawn Hagan昨晚被谋杀了
[26:27] Where were you? 你当时在哪儿?
[26:30] In my hotel room, all night, 整晚在酒店房间 看电影
[26:32] watching movies.
[26:34] If Shawn Hagan is dead, Shawn Hagan的死 肯定与Ryan Morton有关
[26:36] Ryan Morton had something to do with it.
[26:38] Let me guess, that would be your business associate, right? 他就是你的生意伙伴?
[26:42] – You know where we might find him? – No. 你知道他在哪儿吗? 不知道 这是Hagan先生应该查到了
[26:45] That’s what Mr. Hagan was supposed to find out.
[26:50] Here. 给 我知道的只有这些
[26:51] That’s as much as I know.
[26:54] I doubt it’ll do you any good. 我不确定这会对你有帮助
[27:00] [GRUNTS]
[27:02] This reminds me of David’s back. 这让我想起了David的后背
[27:12] Whoa, whoa.
[27:14] Hang on a second. 等一下
[27:22] Looks like a contact lens. 看起来像隐形眼镜
[27:28] He’s not wearing the other one. 他没戴另一只
[27:30] [GRUNTING]
[27:32] Could be from the killer. 也许是凶手的
[27:35] I’ll get it to Wendy, have her run the clothes 我拿给Wendy 连衣服一起检测DNA
[27:37] for touch DNA as well.
[27:48] Nick, this is a gunshot wound. Nick 这是枪伤
[27:50] Palm-side entry. 从手掌射入
[27:51] Sooting says that it’s a contact wound. 炭黑证明是接触伤
[27:54] – Through and through? – Yeah. – 掌穿背透? – 是啊
[27:56] NICK: Hmm.
[27:57] Then why didn’t we find the bullet anywhere? 那我们怎么没有找到子弹? 还有血迹
[27:59] Or blood.
[28:10] ROBBINS: Hagan grabs the gun in the course of the struggle. Hagan在打斗中抓住了枪
[28:12] The bullet tracks along the skin inside the sleeve, 子弹在袖子里贴着皮肤飞行 然后又进入躯干 碰到肋骨转射入两片肺叶 又碰到另一根肋骨 进入横膈膜
[28:15] reenters the torso, and deflects off a rib into both lungs, then off another rib
[28:20] into the diaphragm
[28:21] finally coming to rest in the spleen. 最后在脾脏停下
[28:28] Ballistic pinball. 子弹弹球
[28:30] ROBBINS: More or less. 差不多
[28:39] Brass-washed .22. 镀铜 点22口径
[28:41] High-penetration round. 高穿透型子弹
[28:44] Bullets sometimes take a long and winding road 有时 子弹要到达最终目的地 要经过一条曲折的长路
[28:47] before they reach their ultimate destination.
[28:49] Some people too. 有些人也是这样
[29:00] MORTON [ON COMPUTER]: Lake Tahoe, the Golden West. 塔霍湖 金色西部
[29:03] This is where fortunes are made. 创造财富之地
[29:05] Hi. My name is Ryan Morton, and I want to make you rich. 我叫Ryan Morton 我会让你富有
[29:09] This country was forged by wildcat entrepreneurs 这个国家由富有冒险精神的企业家开创
[29:11] who struck out across an untamed continent 他们踏遍野蛮之地 寻找木材之山 金矿之河
[29:15] to find mountains of timber and rivers of gold.
[29:18] Those mother lodes are still out there waiting for those who dare to dream. 那些财富之源依然等着寻梦人的到来
[29:23] [DOG BARKS]
[29:24] Heh, looks like Gareth thinks so too. 看来Gareth也这么想
[29:27] Your investment in Royal Tahoe property 你在皇家塔霍资产的投资 会带来至少24%的回报
[29:29] can yield a 24% return, or even higher.
[29:33] For a taste of the frontier spirit 想感受让美国腾飞的拓荒精神么 打给我吧 真不敢相信会有人信这堆瞎话
[29:35] that made America great, give me a call.
[29:40] It’s hard to believe people fall for this crap.
[29:42] I don’t know. Have you ever known anyone 说不好 你见过有人玩网上扑克拿到同花顺的么?
[29:44] to hit a royal flush playing video poker?
[29:47] – Oh, of course. – So then it could happen to you, right? 当然… 所以 天上也有可能掉馅饼 不是吗?
[29:49] [BOTH CHUCKLE]
[29:51] You know, there’s something about this guy 这人好眼熟
[29:54] that looks familiar.
[29:56] Hey.
[29:58] Look what Sanitation turned up in a dumpster 看看在Shawn Hagan被杀现场两个街区外 的垃圾桶里发现了什么
[30:01] two blocks from Shawn Hagan’s murder scene.
[30:03] – .22 caliber? RILEY: Yeah. – 点22口径手枪? – 对
[30:05] Nice. Same as the bullet. Did you run ballistics? 好的 和子弹一致 查了弹道吗?
[30:08] Oh, I will. But it’s got a serial number. 我会的 不过枪有编号
[30:10] Guess who it’s registered to. 猜猜是谁注册的
[30:12] NICK: Ballistics confirms your gun 弹道检验确定你的枪杀了Shawn Hagan
[30:16] fired the bullet that killed Shawn Hagan.
[30:19] This gun hasn’t been in my possession for years. 这枪好几年前就不是我的了
[30:22] So, what, you misplaced it? – 那 你给弄丢了? – 不 我给了Ryan Morton 当做礼物 – 能证明么? – 不能 你们找到他了吗?
[30:23] No. I gave it to Ryan Morton.
[30:27] – It was a gift. NICK: Can you prove that?
[30:30] ANTON: No. Have you found him yet?
[30:32] CAVALIERE: We got a broadcast out. He’ll turn up. 我们已经下令搜捕了 会找到他的
[30:34] – Hagan said he found him. – Here’s what I think happened. Hagan说他找到他了 我是这么想的
[30:37] I think Hagan told you he found Ryan in Las Vegas, Hagan告诉你 他在维加斯找到了Ryan
[30:40] but then he decided he wanted more money 但他想要更多酬金
[30:42] than you agreed upon for delivery.
[30:44] So you arranged to meet Hagan in his car, 所以约Hagan在他车里见面 但你不想再讲价钱
[30:46] but you weren’t gonna be jerked around anymore.
[30:48] – That’s why you bought your gun. – No. – 所以你决定带上枪 – 不是
[30:50] CAVALIERE: There’s a struggle. 你们起了争执 他抓住了枪 然后砰!
[30:51] He grabs the gun, and bam!
[30:53] – I had nothing to do with that! NICK: Hey, hey. 我与此无关!
[30:55] We understand that sometimes 我们理解 有时候 情况会不受控制
[30:58] things just get out of control.
[31:00] But you need to be truthful. 但你得说实话
[31:02] – If you did not intend to shoot him– – I did not shoot him. 如果你不是故意开枪射他… 我没有射他!
[31:08] Then you tell me what happened. 那你告诉我怎么回事
[31:12] [SIGHS]
[31:14] Look, I met Ryan 我跟Ryan…
[31:16] at a tennis club in Tahoe. 在塔霍的一家网球俱乐部认识
[31:19] He grew up in Tonopah, not far from where I did. 他在塔诺帕长大 离我长大的地方不远
[31:25] He was developing a lot of real estate. 他开发了很多房地产
[31:29] He was very ambitious. 很有雄心壮志
[31:32] I lost my boy years ago in a divorce, 我多年前离婚 失去了儿子
[31:35] and Ryan told me that his father had abandoned his family Ryan告诉我 他父亲在他出生前就抛弃了他们
[31:39] before he was born.
[31:43] I gave him the gun for his birthday. 那把枪 我送他做生日礼物
[31:46] And then he got you to give him some real money. 然后他从你那里骗到了笔钱
[31:51] Heh.
[31:53] He said he needed a completion loan 他说他要一笔钱 翻修要炒的那栋房子
[31:55] for a house he was gonna flip.
[31:58] Hundred and seventy-five thousand dollars. 十七万五
[32:01] And I find out one day 后来有一天 我发现他离开了小镇
[32:04] he left town.
[32:06] Didn’t even have a title to the house. 连房子的影子都没见着
[32:09] Why didn’t you go to the police? 你干嘛不报警?
[32:10] I’m a cardiac surgeon. 我是个心脏外科医生
[32:12] My patients, my staff, 我的病人 员工 他们得相信我的判断
[32:14] they have to have confidence in my judgment.
[32:16] If they’d heard that I’ve been played like a rube… 如果他们知道我被人玩弄于股掌
[32:20] Do you wear contact lenses? – 你戴隐形吗? – 是啊 怎么了?
[32:21] Yes. Why?
[32:22] DNA sample. 我需要你的DNA样本
[32:24] I’m gonna need one.
[32:27] Take whatever you need. 随你要什么
[32:33] CATHERINE: Ray, excuse me. Could you come in here for a minute? Ray 不好意思 能不能过来下? 有东西给你看
[32:36] You need to see this.
[32:40] It’s a person of interest in that motel murder I was working on. 这人和我正处理的 汽车旅馆杀人案有关
[32:43] RAY: That looks like my 419, Carsten Pennington. 跟我的Carsten Pennington长得好像
[32:46] CATHERINE: It is. And it isn’t. 就是他 但身份变了
[32:48] Hey, do either one of you recognize this guy, 你们俩谁认得他 Ryan Morton?
[32:50] Ryan Morton?
[32:54] WENDY: Hey, Nick. – Yeah? – 嗨 Nick – 嗯?
[32:56] DNA from the doctor didn’t match the sample 医生的DNA和隐形眼镜上的不符
[32:58] from the contact lens, and then CODIS drew a blank, 资料库里也没有匹配 以防万一 我跟其他案子的DNA做了比对
[33:00] so to be thorough, I ran it against all the other case profiles.
[33:03] – And you got a match? – I got a sibling match. 有匹配的么? 同胞匹配
[33:05] That contact lens DNA had seven alleles in common 隐形眼镜上的DNA跟Carsten Pennington 有七组相同
[33:08] with Carsten Pennington.
[33:10] AKA Tripp Linson. 又名Tripp Linson
[33:12] NICK: AKA Ryan Morton. 又名Ryan Morton 他有个兄弟 也许就是凶手
[33:14] – He’s got a brother. – Who just might be our killer.
[33:21] CATHERINE: Gareth Morton? The brother’s name is Gareth? Gareth Morton? 他哥哥叫Gareth?
[33:23] – Yes, like the cat. – And the tortoise. 是的 跟猫一样 – 还有乌龟 – 还有狗
[33:25] And the dog.
[33:28] Some people. It’s no surprise when they end up dead. 这些人 他们会死真不奇怪
[33:31] We checked the local records in Tonopah. 我们查了塔诺帕的档案
[33:33] Ryan and Gareth Morton own a house that was left to them Ryan和Gareth Morton有一幢房子 他们妈妈留下来的
[33:36] by their mother.
[33:38] We tried to contact Gareth there. 打给那里 无人接听 当地警方也找不到他
[33:39] No answer. Local PD couldn’t find him.
[33:42] I had Archie go back over the surveillance 我让Archie重新看了一遍 Carsten鸡尾酒会的录像 猜猜发现什么?
[33:44] at, uh, Carsten’s cocktail party
[33:46] and guess what.
[33:50] We found Gareth. 手足相残
[33:58] That places Gareth in Las Vegas the night of Carsten’s murder. 这说明Carsten被杀那晚 Gareth在拉斯维加斯
[34:02] Okay. Quick timeline.
[34:06] Jena Makin sees her old flame Tripp Jena Mackin在一份维加斯的杂志上 看见了他的老情人Tripp
[34:09] in a Vegas magazine.
[34:11] She makes a last-ditch attempt for love. 她为爱做了最后一搏
[34:14] She finds Tripp and throws herself at him. 找到Tripp 献上自己
[34:17] RAY: Unfortunately, he’s not Tripp anymore. 不幸的是 他不再是Tripp了
[34:19] He’s Carsten Pennington, art dealer, 他是Carsten Pennington 艺术品交易商 住在租来的大宅
[34:21] living in a rented mansion,
[34:23] so he claims he doesn’t recognize her. 所以他说不认识她
[34:26] And Jena goes back to the motel Jena回到了旅馆 打爆了自己的头
[34:27] and blows her brains out.
[34:29] NICK: A day later, a Pl tracking down real estate fraudster Ryan Morton 一天后 一私家侦探追查房地产诈骗犯 Ryan Morton 见到了他的兄弟Gareth 也许是意外 Gareth将侦探杀死车中
[34:34] meets his brother Gareth and probably by accident,
[34:38] Gareth kills the Pl in his car.
[34:41] Then, later that night, 那晚Gareth出现在Carsten酒会上
[34:43] Gareth shows up at Carsten’s party–
[34:44] Uninvited, no doubt. 不请自来 打爆了他的头 把他扔在泳池里
[34:46] –smashes his head in,
[34:48] dumps him in the pool.
[34:50] – And brother Gareth’s in the wind. – His description’s out on broadcast. Gareth没了影踪 通缉已经发出去了
[34:53] [PHONE BEEPS]
[34:54] But right now, that’s about all we can do. 现在 我们能做的只有这些
[34:57] If he’s smart, he’s not in the country. 要是够聪明 他该已经不在这个国家了
[35:00] Apparently, he’s not that smart. 很显然 他没那么聪明
[35:07] BRASS: Speeding, Gareth, is a crime. 超速 Gareth 是犯罪
[35:11] And when you have a bench warrant for a couple unpaid parking tickets, 顺便来一叠没付的停车罚单
[35:14] that gets you a couple of days lockup in Pahrump. 正好送你进帕仑普关上几天
[35:18] What do you think this gets you? 你觉得这些呢?
[35:20] Check this out. Look closely. 看看 仔细看
[35:23] That’s your contact lens. 你的隐形眼镜
[35:25] That’s your DNA on a dead guy. 你的DNA在死者身上
[35:30] Want to tell me how it got there? 想说说是怎么掉上去的吗?
[35:33] GARETH: Hagan came to see me in Tonopah, Hagan四天前到塔诺帕来找我
[35:36] four days ago.
[35:40] He slapped me. 他抽我
[35:41] Now, why would he go and do a mean thing like that? 他为什么那么粗鲁?
[35:44] Because he wanted 175K 他想要回Ryan从他客户手里 偷走的十七万五
[35:46] that Ryan stole from his client.
[35:48] I told Hagan I hadn’t heard from Ryan in years. 我告诉他我已经很多年 没有Ryan的消息
[35:53] That his debts weren’t my problem. 那笔债与我无关
[35:56] And he said, oh, well, they were now 他说 噢 现在跟你有关了
[36:00] because Ma left him half of the house. 因为妈妈将房子的一半给了他
[36:03] They put a lien on it. 他们有这房子的抵押权
[36:05] He told me that Ryan was living in Vegas 他告诉我Ryan住在维加斯 改名叫Carsten Pennington
[36:08] under the name Carsten Pennington,
[36:11] and he was living in a mansion 住豪宅 财源滚滚
[36:14] and rolling in dough.
[36:16] BRASS: So there you are, sitting up in a shack in Tonopah, 你却住着塔诺帕的小屋
[36:19] in a house you don’t even own 因为你兄弟和Hagan 小屋甚至都不能算是你的
[36:20] free and clear because of your brother and Mr. Hagan.
[36:23] That must have chapped your ass, huh? 可真恼火 是吧?
[36:25] Yeah, that house should have been mine. 是 那房子该归我
[36:28] Thirty-one years I lived in that house with Ma. 我和妈妈在那里住了31年
[36:31] Hauled her to Church, 带她去教堂 美容院
[36:34] to the beauty parlor,
[36:36] even changed her diapers in the end. 最后甚至给她换尿布
[36:42] And all she ever talked about was Ryan. 但她却念念不忘Ryan
[36:45] BRASS: Sure, okay. 好 就是说你带着对哥哥的嫉妒 来到了维加斯?
[36:46] So you left for Vegas, you know, with the:
[36:48] “Mom always loved you best” rage, right?
[36:51] Then what? You found Hagan and killed him? 然后呢? 找到Hagan后杀了他?
[36:53] I didn’t kill Hagan. 我没杀Hagan
[36:56] Look, I went to see Ryan. 我来找Ryan
[36:58] I hung outside his– His party 待到所有客人离开才进去
[37:01] until all the other guests had left,
[37:02] and then I asked him to quitclaim the house to me. 我问他能不能放弃房子
[37:06] Why the hell should I? 凭什么?
[37:07] Mom wanted me to have half. 妈妈想要我拥有一半 我可无法拒绝她的遗愿
[37:09] I’m not gonna deny her dying wish.
[37:10] You never gave a rat’s ass about her. 你连一颗米都没给过她
[37:13] Every– Every birthday, every Christmas 每个生日 圣诞 她都在等你 一张卡片 一通电话 或者其他什么
[37:15] she was waiting for a card or a phone call or something.
[37:18] And never, not one word from you. 但没有 一个字都没有
[37:20] And still, you were all she was thinking about. 可是 你依然是她的心头肉
[37:23] So I’m supposed to feel guilty 那我就该为你自愿陪那个虐待狂 而感到内疚?
[37:25] because you decided to chain yourself to that sadistic bitch?
[37:27] After all the things she did to us? 在她那样对待我们之后?
[37:31] You want to know why I was her favorite? 知道为什么我是她心头肉吗?
[37:34] Because I had the guts to get out. 因为我有勇气走出来 过自己的生活
[37:36] To live my own life.
[37:37] Hell, I lived five lives. 我过了五种人生
[37:40] You didn’t have the guts to live one. 你却连活一种的勇气都没有
[37:42] BRASS: Then what? 然后呢?
[37:44] And then, uh, I left. 然后… 我走了
[37:47] You left? You just walked away? 走了? 你就这么走了? 为什么?
[37:50] Why?
[37:51] Because he was right about me. I’m weak. 因为他说得对 我很懦弱
[37:54] What do you mean? 什么意思?
[37:57] When we were growing up, you know, 小时候 邻家孩子都围着他转
[37:59] all the kids in the neighborhood crowded around him,
[38:05] and I just faded into his shadow. 我只能站在他的阴影里
[38:10] He had this charisma. 他有种魅力
[38:14] Uh…
[38:16] He was electric. 他是电
[38:21] And even after all this went down, 即使在发生了这一切之后 我还是… 我还是爱他
[38:22] I still… I still loved him.
[38:28] [CHUCKLES] 只是没勇气告诉他
[38:30] I just didn’t have the courage to tell him.
[38:37] Isn’t this sweet? 多体贴?
[38:38] He drives Mommy’s old Cutlass to go commit murder. 开着妈妈的老短剑去杀人
[38:41] Okay, this is everything Gareth had on him 这是Gareth被捕时所有的物什
[38:45] or with him at the time he was arrested.
[38:56] One contact lens missing. 少了一个隐形
[38:58] That’s bad news for Gareth. 对Gareth来说 真是个坏消息
[39:18] What do we have here? 看看这是什么?
[39:20] This is about a hundred grand. 大概有十万
[39:22] Maybe he figures a car trunk is safer than a 401 (k). 或许他发现后备箱比养老保险安全
[39:25] These days, he’s probably right. 这年头儿 是这样的
[39:49] These are Burberrys. 这是巴宝莉的
[39:51] Everything else here is from Dempsey’s bargain basement. 剩下的全是廉价货
[39:54] What’s a half-broke kid from Tonopah 一个从塔诺帕来的半破产男 会穿五十块一条的内裤?
[39:56] doing in a $50 pair of underwear?
[39:58] RAY: I think I can answer that. 我想我能解释
[40:01] Because the body we fished out of Carsten Pennington’s pool 因为从Carsten Pennington家泳池里 捞出来的尸体穿着廉价内裤
[40:03] was wearing Dempsey’s underwear.
[40:06] BRASS: We found a hundred grand in your car. 在你车里发现十万美金
[40:08] Ryan gave it to me. Ryan给我的
[40:11] BRASS: Why didn’t you tell us about it? 你怎么不说?
[40:14] Taxes. 税
[40:16] I didn’t want to pay taxes on it. 我不想交税
[40:18] I’m sure Ryan didn’t. 我相信Ryan没交
[40:20] Ryan wouldn’t sign a quitclaim for the house, Ryan不肯签字放弃产权 却给了你十万块?
[40:22] and he gives you $100,000 free and clear?
[40:24] That sounds a tad inconsistent. 这可真不一致
[40:27] Look, I don’t pretend to understand my brother. 我不会假装了解他 为什么他给我钱 我还要杀了他?
[40:31] All right? But why– Why would I kill him when he gave me that money?
[40:35] Look, all brothers fight. I threw my brother through a screen door. 兄弟打架嘛 我曾把我哥扔过纱门
[40:38] He broke a bowl of oatmeal on my head. 他在我头上碎了一碗麦片
[40:40] But I can’t imagine killing him. 但我可无法想象去杀他
[40:43] So help me understand. 我不明白了
[40:44] I think this thing started in the house in Tonopah, 我认为整个事件 始于塔诺帕的房子 止于游泳池
[40:47] and ended in that swimming pool.
[40:49] He’s going to go down for this, Darcy. 他被关定了 Darcy
[40:54] The only question is, are you going to go down with him? 问题是 你愿意和他一起被关吗?
[40:57] If I were you, I would take a hard look 如果我是你 我会去查他身边那个妞
[40:59] at that bimbo of his.
[41:02] What’s her name, Darcy? 她叫什么来着 Darcy?
[41:05] When Ryan gave me the cash, she freaked out. Ryan把钱给我时 她气坏了
[41:09] She was really pissed, and there was murder in her eyes. 她非常生气 满眼杀意
[41:11] You guys should check her out. 你们该去查查她
[41:15] That’s not Gareth. 他不是Gareth 他是Carsten
[41:17] It’s Carsten.
[41:19] GARETH: Every Christmas and birthday 每个生日 圣诞 她都在等你 一张卡片 一通电话 或者其他什么
[41:21] she’d wait for a card or a phone call, something.
[41:23] Not one word, ever. And still, you were all 但没有 一个字都没有 可是
[41:26] – she thought about at the end. – I said shut up! 你依然是她的心头肉 我说了闭嘴!
[41:37] Carsten?
[41:40] [GRUNTING]
[41:42] DARCY: He said that Gareth threatened to kill us both. 他说Gareth威胁要杀了我们俩
[41:46] That there was no other way out. 没别的办法
[41:53] He took Gareth’s identity 他变成了Gareth 说会回来找我
[41:55] and said he’d come back for me.
[41:58] And I believed him. 我相信了他
[42:08] It’s not true what my brother says about me. 我兄弟说的不是事实
[42:13] I tried to make amends, but he wouldn’t let me. 我想纠正过往 他却不让
[42:20] Here, Ma. I want you to have this. 来 妈 我想你拿着这些
[42:24] Ryan, I can’t. Ryan 不行
[42:29] What the hell is that? 这是什么?
[42:33] We don’t need your help. We’re getting by just fine. 我们不要你帮 我们生活的很好
[42:37] What, on your— Your lousy, uh, $450 a week? 就靠你 和你那可怜的一周四百五十块?
[42:39] You’re lucky Mom’s here, or I’d… – 你是来看妈妈的吧 不然我… – 怎么?
[42:41] – What? – Boys, don’t fight. 儿子们 别吵架
[42:44] Ha, ha, you haven’t changed a bit. 你一点都没变
[42:47] Don’t forget your money. 别忘了钱 你比我们更需要它 它是你唯一爱过的东西
[42:49] You need it more than us.
[42:50] It’s the, uh, only thing you ever loved.
[42:59] BRASS: Wow.
[43:01] That is so sad. 这可真… 悲伤
[43:07] What old movie did you steal it from? 偷的哪部老电影的剧情啊?
[43:12] Well, you’re just one lie wrapped in another, huh? 用谎言掩盖另一个谎言 对吗?
[43:16] It’s the truth. 这是事实 我发誓
[43:19] I swear to God.
[43:23] Even if it never happened. 即使它从未发生过
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme