时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | [GASPS] | |
[01:14] | [CHUCKLES] | |
[01:56] | See this car over here? | 看到这车没? |
[01:57] | This is my car. | 这是我…我的车 |
[01:59] | And I thought that was… | 我…我认为… 那是… CSI 犯罪现场调查 |
[03:16] | RAY: Wealthy art dealer comes out for a late-night swim. | 富有的艺术品交易商半夜去游泳 |
[03:21] | Somebody’s there who shouldn’t be. | 有位不速之客 |
[03:23] | [GRUNTING] | |
[03:27] | That is a whole lot of face smashing. | 这脸砸的 真狠 |
[03:29] | You think it was a crime of passion? | 你认为是冲动犯罪吗? |
[03:32] | That is what it takes to make great art. | 伟大艺术的诞生 需要的正是这个 富商与罪犯 |
[03:42] | Can you think of anybody who wanted to hurt your fiancé? | 你认为谁有可能杀你的未婚夫? |
[03:45] | Carsten was an art dealer. | Carsten是个艺术品交易商 |
[03:48] | He dedicated his life to bringing beauty into the world, | 他致力于将美呈现于世人面前 启发他们 |
[03:52] | inspiring people. | |
[03:54] | Everybody loved him. | 人人都爱他 |
[03:56] | Five-million dollar property, 50-cent lock. | 五百万的房子 五十美分的锁 |
[04:01] | Easy access for anyone who wanted to get in. | 谁想进来都很容易 |
[04:06] | Thank you for helping out today, Wendy. | 谢谢你出现场 Wendy |
[04:07] | Oh, I’m happy to. We had a lot of bodies today. | 我很乐意 今天有很多尸体 |
[04:09] | – Yeah. WENDY: I mean, I’m not happy | 是的 我不是因为死了很多人而高兴 |
[04:12] | that we had a lot of bodies today. | |
[04:17] | There’s a blood trail here. | 这里有血线 |
[04:20] | I have absolutely no idea how I could have missed that. | 真不明白 我怎么会看漏啊 |
[04:26] | Right here, | 这儿… |
[04:28] | and here. | 和这儿 |
[04:30] | And here. | 还有这儿 |
[04:36] | Ah-ha! | |
[04:37] | It was him. I didn’t think I missed it. | 是他! 就说我不会看漏 他叫Gareth |
[04:42] | Hi. | |
[04:43] | Hi, “Gareth.” | |
[04:47] | He must have snuck in while I was processing the pool. | 肯定是在我检查游泳池时偷溜进来的 |
[04:50] | Well, it is actually his house. | 不过这里本来就是他家 |
[04:53] | BRASS: When was the last time you saw Carsten? | 你最后一次见到Carsten是什么时候? |
[04:55] | Um, after everybody left, | 大家走后 他出去游泳 想冷静一下 |
[04:57] | he went outside to have a relaxing swim to calm down. | |
[05:00] | Why did he need to calm down? | 他为什么需要冷静? |
[05:01] | I’m not really sure. | 我也不清楚 |
[05:03] | Uh, but during the party, I saw him go into his office | 派对上 他和一位客人进了办公室 我从没见过那个人 |
[05:06] | with a client I hadn’t seen before. | |
[05:09] | DARCY: The next thing I know… | 然后… |
[05:11] | I want everybody out of here! Out, out, out! | 所有人都离开! 走 走 快走! |
[05:14] | Party’s over! | 派对结束了! |
[05:16] | DARCY: Carsten was so upset. | Carsten非常烦躁 |
[05:19] | But he wouldn’t tell me what happened, | 但他不肯告诉我出了什么事 所以我就先睡了 |
[05:21] | so I went to bed alone. | |
[05:24] | The next thing, it was morning and the pool guy was shouting | 早上的时候 就听到泳池清洁工吼着要报警 |
[05:29] | to call the police. | |
[05:30] | RAY: The office should be right up ahead. | 办公室应该就在前面 |
[05:33] | Is Brass getting the surveillance? | Brass拿到监视录影了吗? |
[05:35] | Yes, but there doesn’t appear to be any camera | 拿到了 但没有一个位置 是能清楚照到泳池的 |
[05:39] | with a clear view of the pool. | |
[05:41] | Well, I doubt Hef has them in the grotto either. | 我猜办公室里也不会有 |
[05:48] | RAY: Obvious signs of a struggle. | 有明显的挣扎痕迹 |
[05:50] | I’ll swab the usual places for touch DNA. | 我会取样检测DNA |
[06:12] | These are Mesopotamian vases | 这是公元前700年左右的 米索不达米亚花瓶 |
[06:15] | circa 700 B.C.E. | |
[06:18] | These should be in a museum. | 应该在博物馆里 |
[06:20] | Yes, they’re trophies. | 这是战利品 |
[06:22] | Collecting’s pathological whether you’re a rich man | 有钱人和连环杀手都有 这种病态收藏心理 |
[06:25] | or a serial killer. | |
[06:29] | Oh, hey, no, Gareth! | 不 Gareth! |
[06:30] | No, no, no. | 别! |
[06:32] | Don’t lick the evidence. | 别舔证据 |
[06:34] | Shh, shh. Go. Go. Go. | 走! 走! |
[06:36] | And I thought dogs would eat anything. | 我还以为狗才什么都吃呢 |
[06:39] | RAY: This is the video surveillance from Carsten Pennington’s party. | 这是Carsten Pennington家 派对的监视录像 |
[06:43] | This all seems consistent with what Carsten’s fiancée told Brass. | 符合Carsten未婚妻对Brass的描述 |
[06:48] | Do we have any idea what prompted his outburst? | 知道是什么引起他暴怒吗? |
[06:51] | I don’t know what, but | 我不知道具体内容 但… |
[06:54] | [SIGHS] | |
[06:55] | maybe who. | 可能知道是谁干的 |
[06:57] | See, the vic was alone in his office with that guy | 在发火之前 他跟那家伙 在办公室待了将近七分钟 |
[07:00] | for approximately seven minutes before buzzkill. | |
[07:05] | So now all we need to do is figure out who that guy is. | 那么我们要做的就是 查出这个人 |
[07:08] | Yeah. Let me see what I can do. | 对 我试试 |
[07:12] | RAY: All right. | 好的 |
[07:17] | [RAY CLEARS THROAT] | |
[07:21] | Are you trying to do my job? | 想抢我的活吗? |
[07:24] | Yes, a little. Mandy had dusted everything for fingerprints, | 嗯 有那么点 Mandy检测了所有这些 但很不幸 没有发现指纹 |
[07:27] | and unfortunately, she came up empty. | |
[07:30] | But look at this. I think that these fragments, | 不过 看这个 我认为 这些Gareth口中的美味 |
[07:33] | the ones that Gareth found so delicious, | |
[07:35] | I think that they used to be a vase that was actually stolen | 是从伊拉克国家博物馆偷出来的 |
[07:39] | from the Iraqi National Museum. | |
[07:41] | I think it was smuggled in, like drug-dealer style | 走私货 跟贩毒一样 |
[07:43] | because basically, | 只要把古董花瓶 |
[07:45] | all you have to do is take an antique vase, | |
[07:47] | and you wrap it up in a bunch of cellophane, right? | 用一堆玻璃纸包起来 |
[07:49] | You fill it with some little plastic doodads and candy | 周围填满小玩意儿 糖果 然后贴个”中国制造”的标签 这个无价之宝就像墨西哥手工艺品一样 简简单单通过了美国海关 |
[07:53] | and slap a “Made in China” sticker on, and that priceless piece of art | |
[07:56] | can just sail though U.S. Customs like a Tijuana piñata. | |
[07:59] | [PHONE BEEPING] | |
[08:00] | Excuse me. | 抱歉 需要采集DNA 注意: 嫌犯是演员 我恨演员 需要采集DNA 注意: 嫌犯是演员 |
[08:02] | Ugh, I hate actors. | |
[08:05] | Okay, I have to go, | 需要采集DNA 注意: 嫌犯是演员 我得走了 但我想把这些拼起来 需要采集DNA 注意: 嫌犯是演员 我得走了 但我想把这些拼起来 要是你允许的话 |
[08:07] | but I would love to finish putting that back together when I’m done, | |
[08:09] | – if it’s okay with you. – Mm-hm. | |
[08:11] | I love jigsaw puzzles. | 我喜欢玩儿拼图 |
[09:10] | BRASS: So when was the last time you saw Mr. Pennington? | 你最后一次见到 Pennington先生是什么时候? |
[09:13] | Um, the other night at his party. | 派对那天晚上 |
[09:15] | I’ve been acquiring Mesopotamian antiquities | 我代表Marrakesh搜集米索不达米亚古董 用于赌场博物馆展览 |
[09:17] | on behalf of the Marrakesh | |
[09:18] | for an exhibit at our casino museum. | |
[09:21] | I purchased a piece from Mr. Pennington last month. | 我上个月从Pennington先生那买了一件 |
[09:23] | He called me and said he had | 他打给我说新进了一件巴比伦的货 所以我就过去看了看 |
[09:25] | a new Babylonian piece for sale, so I went to go see it. | |
[09:28] | It wasn’t what I was looking for. | 不是我要找的 |
[09:30] | Why, because it was stolen? | 为什么 因为是赃物? |
[09:32] | Like from the National Museum of Iraq? | 比如 从伊拉克博物馆偷的? |
[09:35] | Before, | 先前… |
[09:36] | after. | 之后 |
[09:39] | Trafficking in stolen antiquities is illegal, | 交易古董赃物是非法的 据我所知 也很危险 所以人们才为之沉醉 |
[09:42] | – and from what I hear, dangerous. – Which is why people get off on it. | |
[09:46] | Not me. Do you know who I work for? | 不是我 你知道我为谁干活吗? |
[09:48] | Yeah, Bruce Curtis, CEO of Marrakesh Corporation. I’ve met him. | 知道 Bruce Curtis Marrakesh集团执行总裁 我见过他 |
[09:51] | Then you know if he found out I compromised his reputation | 那你就该知道 如果他发现 我做了有损他名誉的事… 你也该成古董了 |
[09:54] | – with something like this… – You’d be ancient history. | |
[09:56] | Look, I don’t know who killed Mr. Pennington, | 我不知道是谁杀了Pennington先生 但不是我 |
[09:58] | but it wasn’t me. | |
[10:00] | And if he was dealing with the black market, | 如果他在做黑市生意 这便是他的结局 |
[10:03] | then maybe he got what was coming to him. | |
[10:06] | WENDY: Stupid lousy jigsaw puzzle. | 白痴讨厌的拼图游戏 |
[10:08] | It’s one stupid piece. | 还有一片 |
[10:14] | You looking for this, Wendy? | 你在找这个吗 Wendy? |
[10:17] | Yes. | 是的 |
[10:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:29] | Mm. | |
[10:32] | – It’s done. – It’s fake. | 完成了 这是赝品 |
[10:34] | – How do you know? – The cat told me. | 你怎么知道? 猫告诉我的 |
[10:38] | RAY: You take a replica vase, | 拿一个复制品 涂上乳酪 让其吸收 |
[10:40] | you smear it with yogurt, you let it soak in. | |
[10:42] | Then you mix in minerals from the geographic area you’re trying to fake. | 然后混入当地矿石 |
[10:46] | You let it sit in a hot, dry place. | 放在高温干燥的地方 |
[10:49] | You let the Lactococcus lactis go to work… | 乳酸乳球菌开始作用 |
[10:52] | This process visibly ages the piece | 整个过程使赝品老化 且矿物结构与真品吻合 根据我的调查 专家都会被骗 光谱分析也测不出来 |
[10:55] | and creates a true mineral match, which, according to my research, | |
[10:58] | can fool experts and spectrographic analysis alike. | |
[11:01] | But not a hungry cat? | 但却骗不了饿了的猫 |
[11:05] | I have a man in Dubai whose brother is a curator. | 我在迪拜有个朋友的兄弟是保管员 |
[11:09] | RAY: The casino guy realized he’d been conned | 替赌场办事的老兄意识到自己被骗了 害怕老板会知道 |
[11:11] | and was terrified his boss would find out. | |
[11:16] | What have you done? | 你干了什么? |
[11:17] | Nothing, compared to what I’m going to do to you. I want my money back! | 耍我的人不会有好下场 把钱还给我! |
[11:21] | He was a lot more cooperative as a victim of art fraud | 他只顾抱怨自己被骗了 不承认参与谋杀 |
[11:24] | than he is as a suspect. | |
[11:25] | Killing Carsten wouldn’t get his boss’s money back. | 就算把Carsten杀了 也要不回老板的钱 |
[11:27] | BRASS: No, so I checked Pennington’s bank. | 是的说 我查了Pennington的户头 |
[11:29] | He withdrew over $100,000 the day before he died. | 他在遇害前一天取了10万块钱 |
[11:32] | Sounds like Carsten was about to skip town. | 看来Carsten原本准备远走他乡 |
[11:34] | That’s funny his fiancée didn’t mention that. | 奇怪的是 他未婚妻咋没提过这事 |
[11:36] | So, what’s this about? | 你们怎么又来了? |
[11:38] | Ms. Farrell, were you aware | Farrell小姐 你知道Pennington先生 昨天从银行里取了10万块吗? |
[11:39] | that Mr. Pennington withdrew over $100,000 | |
[11:41] | from his bank accounts yesterday? | |
[11:44] | Um… | 干嘛问这个? 我对此一无所知 |
[11:45] | Why? Uh, no, I didn’t know anything about that. | |
[11:48] | Then this’ll be a short visit. | 那我们不会叨扰太久的 |
[12:25] | I found blood stains on Ms. Farrell’s party dress. | 我在Farrell小姐的礼服上发现了血迹 |
[12:29] | – Oh. RAY: It’s been washed. | 礼服已经洗过了 |
[12:32] | I look great in that dress. | 那条裙子很衬我 |
[12:34] | I wanted to wear it out tonight, so I had to clean it. It was dirty. | 今晚我想穿 看它脏了我就洗了洗 |
[12:38] | Those incriminating DNA stains can be so hard to get out. | 被污染的DNA很难被提取 |
[12:42] | Which is why professional criminals prefer chlorine bleach. | 所以老手们一般选含氯漂白剂 |
[12:47] | You use a nonenzymatic detergent. | 你用的是无酶洗涤剂 |
[12:49] | Good for the environment, and DNA retrieval. | 虽然环保… 却无法洗掉DNA |
[12:54] | – I want an attorney. – Sure, that’s your right. | 我要请律师 当然可以 你有权利这么做 |
[12:57] | This is how I clean up the planet. | 打击犯罪 人人有责 我也是”环保”小卫士 |
[13:05] | So you think she just didn’t know that her fiancé was an art faker? | 她真不知道自己的未婚夫是个骗子? |
[13:08] | She was living in a swanky house having swell parties and holding court | 她过着荒淫无度 夜夜笙歌的生活 还能结识达官贵人 她估计根本不在乎 |
[13:13] | with fine friends. I don’t think she really cared. | |
[13:15] | Nice work, Doctor. | 厉害啊 博士 |
[13:17] | – Nice work to you too, Simms. – Thank you. | 彼此彼此 Simms 多谢夸奖 |
[13:20] | Ray, excuse me. Could you come in here for a minute? | Ray 不好意思 能不能过来下? |
[13:23] | You need to see this. | 有东西给你看 |
[13:29] | It’s a person of interest in that motel murder I was working on. | 这人和我正处理的 汽车旅馆杀人案有关 |
[13:33] | That looks like my 419, Carsten Pennington. | 跟我的419 Carsten Pennington长得好像 |
[13:35] | It is. | 就是他 |
[13:38] | And it isn’t. | 但身份变了 |
[14:06] | Second stage instar. | 蛆已经成长到第二阶段 |
[14:09] | And since liver is fixed, | 再根据肝温 死亡时间不超过48小时 |
[14:11] | she’s been dead no more than 48 hours. | |
[14:13] | GREG: So, Jena Makin from Hollywood | 从好莱坞来的Jena Mackin 31岁生日也成了她的忌日 |
[14:16] | might have died on her 31st birthday. | |
[14:19] | No cell phone. But if she has a number, | 没发现手机 但如果她有的话 通话记录可以从通信公司拿到 |
[14:22] | we’ll get the records from the carrier. | |
[14:24] | Bullets entered under the chin and exited the top of the skull. | 子弹从下巴打入 穿出头骨 |
[14:29] | CATHERINE: Blood spatter and two holes in the ceiling. | 血花四溅 天花板上有两个弹孔 |
[14:33] | Suggests that she was sitting up | 因此被射杀时 她应该是坐着的 好莱坞万岁 |
[14:35] | when she was shot. | |
[14:37] | Please… | |
[14:46] | Bullets look like .38s. | 看来是点38口径的子弹 |
[14:49] | Probably a revolver. | 可能是左轮枪 |
[14:50] | No casings. | 没发现弹壳 |
[14:59] | And they’re oxidized. | 子弹已经生锈了 |
[15:02] | Our killer doesn’t know how to store ammunition. | 凶手储藏不当 |
[15:04] | Though it looks like he knows how to cover his tracks. | 虽然凶手小心翼翼掩盖痕迹 |
[15:07] | Got a couple possible wine glass stains here, | 却留下了两个酒杯印 |
[15:10] | but I don’t remember seeing any wine or glasses in the room. | 但房间里却没有酒或杯子 |
[15:18] | Strange-looking void. | 这个空可真奇怪 |
[15:27] | [GASPS] | |
[15:28] | [SIGHS] | |
[15:30] | Hello. | 你好 |
[15:32] | What is it? | 底下什么东西? |
[15:39] | A witness. | 目击证人 |
[15:50] | Oh, God. | 疼啊 |
[15:56] | COD’s no mystery; two GSWs to the head. | 死因很明显 头部中两弹 |
[15:59] | But I did find some abrasions in the vaginal vault. | 不过她阴部有擦伤 |
[16:03] | – Could indicate rape. – Or rough consensual sex. | – 可能遭到了强暴 – 也可能是做得太用力了 |
[16:07] | Either way, the, uh, wet mount was negative for semen. | 不管哪种 没有精液残留 |
[16:10] | How considerate. He wore a condom. | 想得真周到 戴了套套 |
[16:15] | Busy night. | 今晚门庭若市 |
[16:22] | Well, the blood void means that the tortoise was there during the shooting. | 血迹形状表明乌龟就在枪击现场 |
[16:26] | And this print has got to belong to the killer. | 这个指纹很可能是凶手留下的 |
[16:33] | CATHERINE: What are you thinking? | Mandy 你认为呢? |
[16:34] | The ASPCA is gonna shut us down. | 防止虐待动物协会知道了 肯定会告我们的 |
[16:37] | Mandy? | |
[16:39] | The Amido black. | 用酰胺黑染料 |
[16:40] | It’s minimally toxic; it won’t hurt him. | 毒性最小 不会伤到它 |
[16:42] | I’ll be gentle. | 我会很温柔的 |
[16:46] | HODGES: Wonder if he’s a rare species. | 不知道它是不是珍稀品种 |
[16:47] | Because I read that African tortoises | 有些非洲乌龟可以卖到1万块 |
[16:49] | can be worth as much as $10,000. | |
[16:51] | Just please hurry, okay? Because he’s been traumatized enough already. | 快点好吗 它已经受够折磨了 |
[16:55] | He’s a material witness in a homicide investigation. | 它可是谋杀调查的重要证人 |
[16:58] | I meant traumatized by you. | 我是说 被你折磨 |
[17:01] | So who brings a tortoise to a gunfight? | 谁会带乌龟去杀人啊? |
[17:05] | If the killer was trying to take it with him after | 如果凶手行凶结束后把乌龟带走 |
[17:07] | he killed her, it stands to reason the killer brought it in the first place. | 那一开始带着它去也就说得通了 |
[17:10] | Or maybe it was hers, which is why he killed her. | 或许这只乌龟是死者的 说不定她就是因它丧命 |
[17:12] | You just said they’re valuable. | 你也说了 有些乌龟很值钱 |
[17:14] | I got a hit. Uh, Mickey Ross. | 有吻合 |
[17:16] | The Mickey Ross? | 大名鼎鼎的Mickey Ross? |
[17:20] | – Who’s Mickey Ross? – Mickey Ross is only the star | Mickey Ross是谁? Mickey Ross是猩红兰电影系列里的红人 |
[17:23] | of the Crimson Orchid film franchise. | |
[17:25] | Ross plays Dr. Harley Copen, | Ross演的是Harley Copen医生 白天救死扶伤 晚上行侠仗义 |
[17:28] | physician by day, vigilante by night. | |
[17:30] | But he doesn’t kill anyone; he shoots them in the street, | 不过他杀人 而是打伤 再在急诊室里将他们治好 |
[17:32] | and then he fixes them up in the ER. | |
[17:34] | Rumor had it | 传闻 Ross和片中另一名演员 Ginger Snuff的床戏是真的 |
[17:36] | that Ross had actual intercourse with his co-star Ginger Snuff. | |
[17:40] | But a frame-by-frame analysis unfortunately disproved that. | 逐帧分析后 很不幸 还是假的 |
[17:43] | CATHERINE: I’ll call L.A.P.D. | 我打给洛城警署 |
[17:45] | I wonder if actor man owns a .38. | 不知道这人有没有把点38口径的手枪 |
[17:50] | Okay, I just need you to open your | 好了 需要你能张开… |
[17:52] | mouth. | 嘴巴 |
[17:55] | [LAUGHS] | |
[17:56] | – That tickles. WENDY: Uh-huh. | 真痒 |
[17:58] | They searched his place in Hollywood, no gun. But they found these. | 搜查了他在好莱坞的家 没有发现手枪 却发现了这个 |
[18:01] | They don’t make that ammo anymore. | 这种子弹已经停产了 |
[18:06] | It’s the same caliber, same brand, | 口径 品牌 生锈度均吻合 他可是被三座大山压着啊 |
[18:09] | same oxidation. He’s a triple threat. | |
[18:12] | You let me know what comes back from the | 请你务必告诉我… |
[18:15] | electrophoresis gel. | 凝胶电泳的结果 |
[18:18] | – It’s how they blood-type DNA. – Mm. | DNA就是这么提取的 |
[18:20] | I played a medical examiner in Killer Instinct 3. | 我在杀手本性第三部中演一个法医 |
[18:23] | Well, I’ll catch that on the History Channel, | 我会去历史频道重温的 因为凝胶电泳15年前就不再用了 |
[18:25] | because we stopped blood-typing about 15 years ago. | |
[18:29] | – Is he hitting on you? WENDY: Yeah, but not very well. | 他在和你调情? 没错 不过不咋地 我得走了 有人找不到隐形眼镜了 |
[18:33] | [PHONE BEEPS] | |
[18:34] | Mm, and luckily I have to go, | |
[18:36] | because somebody lost a contact lens. | |
[18:45] | Look, this is just a big misunderstanding, detective. | 这是场天大的误会 探长 |
[18:48] | – I loved Jena. I would never hurt her. – Where were you two nights ago? | 我爱Jena 绝不会伤害她 两天前的晚上你在哪里? |
[18:52] | – I was in L.A. VARTANN: Wrong. | 洛杉矶 错 |
[18:54] | You were with Jena in her motel room. | 你在Jena汽车旅馆的房间里 |
[18:55] | – No, I was in L.A. VARTANN: Save it. | 我真的在洛杉矶 省省吧 |
[18:58] | The tortoise gave you up. We found your prints on his shell in Jena’s blood. | 乌龟出卖了你 我们在它壳上发现了你的指纹 还带有Jena的血迹 |
[19:04] | Wait a minute, you have Gareth? Is he okay? Can I see him? | 等等 你们找到Gareth? 它没事吧? 我能看看它吗? |
[19:06] | That puts you at the murder, jackass. | 你是犯罪嫌疑人 白痴 |
[19:11] | All right, okay. Yeah, I– I was there. | 好吧 我是在房间里 |
[19:14] | – Right. – But I didn’t kill her. | 没错 但我没杀她 |
[19:17] | Jena was going through some stuff. Okay? | Jena最近饱受煎熬 |
[19:20] | So she wanted to go to Vegas to, uh, | 所以她到维加斯… |
[19:23] | pick herself up, have a little fun. You know? | 玩儿一下 散散心 |
[19:25] | So I thought I’d just drop in on her, and I brought Gareth. | 我过来看看她 也带上了Gareth |
[19:29] | She loved that tortoise. | 她很喜欢那只乌龟 |
[19:31] | [SNORTS] | |
[19:33] | But when I got to the room, | 可当我到那… 房间时 发现她手里握着枪 已经死了 你没报警 反而清理了现场 |
[19:37] | I found her dead | |
[19:40] | – with a gun in her hand. – And instead of calling the police, | |
[19:43] | you cleaned up the scene, you took the gun | |
[19:45] | and her cell phone, and you went back to L.A. | 带走了枪和她的手机 返回洛杉矶 |
[19:47] | Yes, because I knew how bad it looked. | 是 因为我知道你们会怎么想 |
[19:50] | Do you have any idea | 你有没有想过… |
[19:52] | any idea at all how this makes me feel? | 想过我… 我的感觉? |
[19:55] | To not know that my wife was suicidal, | 我居然察觉不出我妻子想自杀 |
[19:58] | my own wife. | 我自己的妻子! |
[20:00] | But I was too self-absorbed | 但我太过自我 而没发现她的痛苦 |
[20:03] | to even recognize her pain. | |
[20:06] | Jena was the one | Jena是我生命中唯一的真实 |
[20:08] | real thing in my life. | |
[20:11] | ROSS [ON RECORDER]: Jena! Jena! | |
[20:13] | You think I’m just gonna let you play me | 你跟偷汉私奔 以为我会任你玩弄吗? |
[20:14] | like a bitch while you run off with that piece of crap? | |
[20:17] | You know me better than that, you whore! | 你知道我的厉害的 婊子! |
[20:22] | See, you can ditch a gun, you can toss a cell phone, | 枪可以扔 手机可以丢 但语音信息却不会消失 |
[20:24] | but voicemails are forever. | |
[20:27] | Even when you delete them off your own phone, huh? | 即使已经从自己手机里删掉了? |
[20:54] | VARTANN: She didn’t kill herself, Mickey. | 她不是自杀的 Mickey |
[20:56] | Give it up. | 省省吧 你完蛋了 这都是因为Tripp |
[20:57] | – You’re nailed. – This is all because of Tripp. | |
[21:00] | No, this is all because of you. | 不 这都是因为你 |
[21:01] | Tripp Linson, he’s a producer I met four years ago. | Tripp Linson 他是我四年前 遇到的制片人 |
[21:03] | He was gonna produce my comeback feature, Enemy of the People. | 他本该忙于我的复出大作 <人民公敌> |
[21:07] | It was written up in Variety, maybe you saw it. | <多元化>报道了 也许你看过 |
[21:09] | Come on, Mickey. | 少废话 Mickey! |
[21:10] | This guy talks me out of 200 Gs | 他说动我给他投了20万 |
[21:12] | to invest in his little movie, okay? | |
[21:14] | And then he talks his way into my wife’s pants. | 还一路说到我老婆裤子里去了 |
[21:17] | They become a thing. | 他们搞上了 |
[21:19] | But I forgive her. | 但是我原谅了她 |
[21:21] | Then a couple of days ago, I go to the house, | 但几天前 我回家看到一张纸条 上面写着: 我们完了 |
[21:24] | and I get this little note. The note says: | |
[21:26] | “We’re done.” | |
[21:28] | She’s gonna run off with Tripp. | 她打算跟Tripp私奔 |
[21:31] | ROSS: So I check the credit card company, | 我查了信用卡记录 查到她在哪 |
[21:33] | find out where she is. I go to the motel. | 找上那家汽车旅馆 发现了她 |
[21:35] | She’s in there, and she’s just crying her eyes out. | 她哭得不成人形 |
[21:38] | She found Tripp, but he… | 她找到了Tripp 但他… |
[21:41] | The bastard pretended he didn’t even know who she was. | 那混球装不认识她 |
[21:46] | Gareth cheered her up. | Gareth让她开心了一点 |
[21:48] | And then we… We recommitted to each other. | 然后我们就复合了 |
[21:51] | You recommitted? The ME called it rape-murder. | 你们复合了? 这叫强奸杀人 |
[21:54] | Rather than be with me, | 她宁愿自杀… |
[22:00] | my wife killed herself. | 也不愿意跟我在一起 |
[22:03] | This is our second chance. | 这是我们的第二次机会 |
[22:06] | You and me, baby! Forever! | 你和我 亲爱的 我们永远在一起! |
[22:08] | [GUNSHOT] | |
[22:18] | VARTANN: That’s a nice try, Mickey. | 编得不错 Mickey |
[22:19] | But when people blow their brains out, | 但人自杀的时候 只会开一枪 |
[22:21] | they only pull the trigger once. | |
[22:23] | Now, Jena | 而Jena…中了两枪 |
[22:25] | was shot twice. | |
[22:28] | No, that’s not possible. I was there. I only heard one shot. | 不可能 我在场 只听到一声枪响 |
[22:35] | One shot. | 一声 |
[22:37] | GREG: Sometimes the gunpowder in old ammunition | 有时旧弹的火药会不完全燃烧 |
[22:39] | doesn’t burn completely. | |
[22:40] | This results in shallow rifling marks on the bullet, | 所以只能推进到枪筒的一半 导致子弹上有浅膛线痕 |
[22:43] | which only gets partway down the barrel. | |
[22:45] | If you don’t realize what’s happened and you try again, | 要是不明就里再开一枪 第二颗子弹就会把第一颗撞出 |
[22:48] | the second bullet impacts the first, | |
[22:50] | leaving an indentation in the base | 在底部留下凹痕 使两颗子弹都射出枪筒 |
[22:52] | and forcing both bullets out of the barrel. | |
[22:55] | And that is how you get a twofer. | 这样…就一枪两弹了 |
[23:10] | This is our second chance. | 这是我们的第二次机会 |
[23:12] | [GUN CLICKS THEN JENA PANTS] | |
[23:15] | You and me, baby! Forever! | 你和我 亲爱的 我们永远在一起! |
[23:17] | [GUNSHOT] | |
[23:20] | What do you know. | 猜怎么着 |
[23:22] | Mickey Ross was telling the truth. | Mickey Ross说的还真是大实话 |
[23:26] | REPORTER 1: Tripp, can you give us a second? | Tripp来说两句? |
[23:28] | You know what you get when you have the perfect actor | 你知道 完美剧本+完美角色+完美演员 |
[23:31] | in the perfect part in the perfect script? | |
[23:33] | One word, dude: immortality. | 等于一个词: 不朽 |
[23:35] | I’m not gonna even have to ask Mickey to act; this guy has lived this. | 我都不用劝导Mickey去表演 他天生有才 |
[23:39] | Tripp Linson is awesome. | Tripp Linson棒极了 |
[23:41] | REPORTER 2: Jena, what have you got there? | Jena 那是什么? |
[23:43] | Ah, not “what.” Who. | 不是”什么” 而是”谁” 打个招呼Gareth |
[23:45] | – Say hello, Gareth. – Heh. | |
[23:48] | – He’s a gift. For Mickey. – Well, uh– | 他是个礼物 送给Mickey的 |
[23:51] | Slow and steady wins the race, dude. We start filming this summer. | 伙计们 慢工出细活 今夏开拍 来看这部电影 – 绝对值回票价 – Ray 不好意思 能不能过来下? 有东西给你看 |
[23:55] | Go see this movie. You’re never gonna forget it. | |
[23:57] | Ray, excuse me. Could you come in here for a minute? | |
[24:00] | You need to see this. | |
[24:04] | It’s a person of interest in that motel murder I was working on. | 这人和我正处理的 汽车旅馆杀人案有关 |
[24:07] | That looks like my 419, Carsten Pennington. | 跟我的 419 Carsten Pennington长得好像 |
[24:10] | CATHERINE: It is. And it isn’t. | 就是他 但身份变了 |
[24:13] | Hey, do either one of you recognize this guy, Ryan Morton? | 你们俩谁认得他 Ryan Morton? |
[24:17] | He kind of looks familiar. | 他很…眼熟 |
[24:42] | [GRUNTS] | |
[24:43] | [GROANS] | |
[24:44] | – I think I just threw out my back. – Seriously? | 我扭到背了 真的? 我没事 |
[24:47] | Unh. I’m good. Ugh! | |
[24:50] | NICK: No, come on out of there. Take a break, we’ll get him. | 算了 出来吧 超人Dave 来歇歇 我们把他弄出来 |
[24:53] | Jimmy, get him out of there for me, will you? | Jimmy 帮我抬出来 好吗? |
[24:55] | – You all right? – Yeah. Ugh. | – 你没事吧? – 没事 |
[24:59] | NICK: Easy. There you go. | 放轻松 这样就行了 |
[25:02] | RILEY: There’s a body shoved under the steering column. | 尸体被塞到驾驶杆下面 |
[25:04] | So I think it’s safe to say somebody didn’t want him to be found. | 有人不想尸体被发现 |
[25:08] | No shell casings, no apparent blood. | 无弹壳 没有明显血迹 |
[25:11] | Phone. | 电话 |
[25:13] | Did you get an ID on him? | 找到他的身份证明了吗? |
[25:15] | Here you go. | 给 |
[25:19] | NICK: His name’s Shawn Hagan. | 名叫Shawn Hagan |
[25:21] | He’s a Pl from Tahoe. | 从塔霍来的私家侦探 完全尸僵了 |
[25:24] | Wow. Rigor is fully developed. | |
[25:27] | Makes TOD at least six to 12 hours ago. | 至少死了6到12小时 |
[25:30] | No petechial hemorrhaging. | 无出血斑痕 |
[25:32] | And no bruising on the neck. | 颈部也无淤青 |
[25:34] | So maybe a heart attack? | 也许是心脏病发作? |
[25:36] | Or an OD? | 或者吸毒过量? |
[25:38] | But I don’t see any drug paraphernalia around here. | 但没发现任何吸毒用具 |
[25:42] | The rental agreement said he picked up the car four days ago in L.A. | 租赁协议上写 他4天前从洛杉矶租的车 |
[25:46] | Yeah, and it looks like he was expensing it at $160 a day to a client. | 并且按每天160块向委托人申请报销 |
[25:50] | Well, if he bills clients like that for heaps like these, | 要是这堆东西 他都敢收这个数 我们的嫌犯就该多了 孝子不曾有 |
[25:53] | we’re gonna have a lot of suspects. | |
[25:57] | CAVALIERE: Lucky you were visiting Vegas, Dr. Anton. | Anton医生 幸好你在维加斯 |
[26:00] | What’s your business with Shawn Hagan? | 你让Shawn Hagan查什么? |
[26:02] | It’s a personal matter. | 私人问题 你为什么问? |
[26:04] | Why do you want to know? | |
[26:05] | Mr. Hagan’s case files are on their way down from Tahoe. | Hagan先生的案件档案正从塔霍调来 |
[26:09] | So nothing’s gonna remain personal very long. | 到时候没什么事情是私人的了 |
[26:12] | Mr. Hagan is helping me find a former business associate. | Hagan帮我找一个前生意伙伴 |
[26:16] | – That’s personal? – It’s a private matter. | 这有什么私人的? 是私事 |
[26:19] | Have a seat. | 请坐 |
[26:23] | Shawn Hagan was murdered last night. | Shawn Hagan昨晚被谋杀了 |
[26:27] | Where were you? | 你当时在哪儿? |
[26:30] | In my hotel room, all night, | 整晚在酒店房间 看电影 |
[26:32] | watching movies. | |
[26:34] | If Shawn Hagan is dead, | Shawn Hagan的死 肯定与Ryan Morton有关 |
[26:36] | Ryan Morton had something to do with it. | |
[26:38] | Let me guess, that would be your business associate, right? | 他就是你的生意伙伴? |
[26:42] | – You know where we might find him? – No. | 你知道他在哪儿吗? 不知道 这是Hagan先生应该查到了 |
[26:45] | That’s what Mr. Hagan was supposed to find out. | |
[26:50] | Here. | 给 我知道的只有这些 |
[26:51] | That’s as much as I know. | |
[26:54] | I doubt it’ll do you any good. | 我不确定这会对你有帮助 |
[27:00] | [GRUNTS] | |
[27:02] | This reminds me of David’s back. | 这让我想起了David的后背 |
[27:12] | Whoa, whoa. | |
[27:14] | Hang on a second. | 等一下 |
[27:22] | Looks like a contact lens. | 看起来像隐形眼镜 |
[27:28] | He’s not wearing the other one. | 他没戴另一只 |
[27:30] | [GRUNTING] | |
[27:32] | Could be from the killer. | 也许是凶手的 |
[27:35] | I’ll get it to Wendy, have her run the clothes | 我拿给Wendy 连衣服一起检测DNA |
[27:37] | for touch DNA as well. | |
[27:48] | Nick, this is a gunshot wound. | Nick 这是枪伤 |
[27:50] | Palm-side entry. | 从手掌射入 |
[27:51] | Sooting says that it’s a contact wound. | 炭黑证明是接触伤 |
[27:54] | – Through and through? – Yeah. | – 掌穿背透? – 是啊 |
[27:56] | NICK: Hmm. | |
[27:57] | Then why didn’t we find the bullet anywhere? | 那我们怎么没有找到子弹? 还有血迹 |
[27:59] | Or blood. | |
[28:10] | ROBBINS: Hagan grabs the gun in the course of the struggle. | Hagan在打斗中抓住了枪 |
[28:12] | The bullet tracks along the skin inside the sleeve, | 子弹在袖子里贴着皮肤飞行 然后又进入躯干 碰到肋骨转射入两片肺叶 又碰到另一根肋骨 进入横膈膜 |
[28:15] | reenters the torso, and deflects off a rib into both lungs, then off another rib | |
[28:20] | into the diaphragm | |
[28:21] | finally coming to rest in the spleen. | 最后在脾脏停下 |
[28:28] | Ballistic pinball. | 子弹弹球 |
[28:30] | ROBBINS: More or less. | 差不多 |
[28:39] | Brass-washed .22. | 镀铜 点22口径 |
[28:41] | High-penetration round. | 高穿透型子弹 |
[28:44] | Bullets sometimes take a long and winding road | 有时 子弹要到达最终目的地 要经过一条曲折的长路 |
[28:47] | before they reach their ultimate destination. | |
[28:49] | Some people too. | 有些人也是这样 |
[29:00] | MORTON [ON COMPUTER]: Lake Tahoe, the Golden West. | 塔霍湖 金色西部 |
[29:03] | This is where fortunes are made. | 创造财富之地 |
[29:05] | Hi. My name is Ryan Morton, and I want to make you rich. | 我叫Ryan Morton 我会让你富有 |
[29:09] | This country was forged by wildcat entrepreneurs | 这个国家由富有冒险精神的企业家开创 |
[29:11] | who struck out across an untamed continent | 他们踏遍野蛮之地 寻找木材之山 金矿之河 |
[29:15] | to find mountains of timber and rivers of gold. | |
[29:18] | Those mother lodes are still out there waiting for those who dare to dream. | 那些财富之源依然等着寻梦人的到来 |
[29:23] | [DOG BARKS] | |
[29:24] | Heh, looks like Gareth thinks so too. | 看来Gareth也这么想 |
[29:27] | Your investment in Royal Tahoe property | 你在皇家塔霍资产的投资 会带来至少24%的回报 |
[29:29] | can yield a 24% return, or even higher. | |
[29:33] | For a taste of the frontier spirit | 想感受让美国腾飞的拓荒精神么 打给我吧 真不敢相信会有人信这堆瞎话 |
[29:35] | that made America great, give me a call. | |
[29:40] | It’s hard to believe people fall for this crap. | |
[29:42] | I don’t know. Have you ever known anyone | 说不好 你见过有人玩网上扑克拿到同花顺的么? |
[29:44] | to hit a royal flush playing video poker? | |
[29:47] | – Oh, of course. – So then it could happen to you, right? | 当然… 所以 天上也有可能掉馅饼 不是吗? |
[29:49] | [BOTH CHUCKLE] | |
[29:51] | You know, there’s something about this guy | 这人好眼熟 |
[29:54] | that looks familiar. | |
[29:56] | Hey. | |
[29:58] | Look what Sanitation turned up in a dumpster | 看看在Shawn Hagan被杀现场两个街区外 的垃圾桶里发现了什么 |
[30:01] | two blocks from Shawn Hagan’s murder scene. | |
[30:03] | – .22 caliber? RILEY: Yeah. | – 点22口径手枪? – 对 |
[30:05] | Nice. Same as the bullet. Did you run ballistics? | 好的 和子弹一致 查了弹道吗? |
[30:08] | Oh, I will. But it’s got a serial number. | 我会的 不过枪有编号 |
[30:10] | Guess who it’s registered to. | 猜猜是谁注册的 |
[30:12] | NICK: Ballistics confirms your gun | 弹道检验确定你的枪杀了Shawn Hagan |
[30:16] | fired the bullet that killed Shawn Hagan. | |
[30:19] | This gun hasn’t been in my possession for years. | 这枪好几年前就不是我的了 |
[30:22] | So, what, you misplaced it? | – 那 你给弄丢了? – 不 我给了Ryan Morton 当做礼物 – 能证明么? – 不能 你们找到他了吗? |
[30:23] | No. I gave it to Ryan Morton. | |
[30:27] | – It was a gift. NICK: Can you prove that? | |
[30:30] | ANTON: No. Have you found him yet? | |
[30:32] | CAVALIERE: We got a broadcast out. He’ll turn up. | 我们已经下令搜捕了 会找到他的 |
[30:34] | – Hagan said he found him. – Here’s what I think happened. | Hagan说他找到他了 我是这么想的 |
[30:37] | I think Hagan told you he found Ryan in Las Vegas, | Hagan告诉你 他在维加斯找到了Ryan |
[30:40] | but then he decided he wanted more money | 但他想要更多酬金 |
[30:42] | than you agreed upon for delivery. | |
[30:44] | So you arranged to meet Hagan in his car, | 所以约Hagan在他车里见面 但你不想再讲价钱 |
[30:46] | but you weren’t gonna be jerked around anymore. | |
[30:48] | – That’s why you bought your gun. – No. | – 所以你决定带上枪 – 不是 |
[30:50] | CAVALIERE: There’s a struggle. | 你们起了争执 他抓住了枪 然后砰! |
[30:51] | He grabs the gun, and bam! | |
[30:53] | – I had nothing to do with that! NICK: Hey, hey. | 我与此无关! |
[30:55] | We understand that sometimes | 我们理解 有时候 情况会不受控制 |
[30:58] | things just get out of control. | |
[31:00] | But you need to be truthful. | 但你得说实话 |
[31:02] | – If you did not intend to shoot him– – I did not shoot him. | 如果你不是故意开枪射他… 我没有射他! |
[31:08] | Then you tell me what happened. | 那你告诉我怎么回事 |
[31:12] | [SIGHS] | |
[31:14] | Look, I met Ryan | 我跟Ryan… |
[31:16] | at a tennis club in Tahoe. | 在塔霍的一家网球俱乐部认识 |
[31:19] | He grew up in Tonopah, not far from where I did. | 他在塔诺帕长大 离我长大的地方不远 |
[31:25] | He was developing a lot of real estate. | 他开发了很多房地产 |
[31:29] | He was very ambitious. | 很有雄心壮志 |
[31:32] | I lost my boy years ago in a divorce, | 我多年前离婚 失去了儿子 |
[31:35] | and Ryan told me that his father had abandoned his family | Ryan告诉我 他父亲在他出生前就抛弃了他们 |
[31:39] | before he was born. | |
[31:43] | I gave him the gun for his birthday. | 那把枪 我送他做生日礼物 |
[31:46] | And then he got you to give him some real money. | 然后他从你那里骗到了笔钱 |
[31:51] | Heh. | |
[31:53] | He said he needed a completion loan | 他说他要一笔钱 翻修要炒的那栋房子 |
[31:55] | for a house he was gonna flip. | |
[31:58] | Hundred and seventy-five thousand dollars. | 十七万五 |
[32:01] | And I find out one day | 后来有一天 我发现他离开了小镇 |
[32:04] | he left town. | |
[32:06] | Didn’t even have a title to the house. | 连房子的影子都没见着 |
[32:09] | Why didn’t you go to the police? | 你干嘛不报警? |
[32:10] | I’m a cardiac surgeon. | 我是个心脏外科医生 |
[32:12] | My patients, my staff, | 我的病人 员工 他们得相信我的判断 |
[32:14] | they have to have confidence in my judgment. | |
[32:16] | If they’d heard that I’ve been played like a rube… | 如果他们知道我被人玩弄于股掌 |
[32:20] | Do you wear contact lenses? | – 你戴隐形吗? – 是啊 怎么了? |
[32:21] | Yes. Why? | |
[32:22] | DNA sample. | 我需要你的DNA样本 |
[32:24] | I’m gonna need one. | |
[32:27] | Take whatever you need. | 随你要什么 |
[32:33] | CATHERINE: Ray, excuse me. Could you come in here for a minute? | Ray 不好意思 能不能过来下? 有东西给你看 |
[32:36] | You need to see this. | |
[32:40] | It’s a person of interest in that motel murder I was working on. | 这人和我正处理的 汽车旅馆杀人案有关 |
[32:43] | RAY: That looks like my 419, Carsten Pennington. | 跟我的Carsten Pennington长得好像 |
[32:46] | CATHERINE: It is. And it isn’t. | 就是他 但身份变了 |
[32:48] | Hey, do either one of you recognize this guy, | 你们俩谁认得他 Ryan Morton? |
[32:50] | Ryan Morton? | |
[32:54] | WENDY: Hey, Nick. – Yeah? | – 嗨 Nick – 嗯? |
[32:56] | DNA from the doctor didn’t match the sample | 医生的DNA和隐形眼镜上的不符 |
[32:58] | from the contact lens, and then CODIS drew a blank, | 资料库里也没有匹配 以防万一 我跟其他案子的DNA做了比对 |
[33:00] | so to be thorough, I ran it against all the other case profiles. | |
[33:03] | – And you got a match? – I got a sibling match. | 有匹配的么? 同胞匹配 |
[33:05] | That contact lens DNA had seven alleles in common | 隐形眼镜上的DNA跟Carsten Pennington 有七组相同 |
[33:08] | with Carsten Pennington. | |
[33:10] | AKA Tripp Linson. | 又名Tripp Linson |
[33:12] | NICK: AKA Ryan Morton. | 又名Ryan Morton 他有个兄弟 也许就是凶手 |
[33:14] | – He’s got a brother. – Who just might be our killer. | |
[33:21] | CATHERINE: Gareth Morton? The brother’s name is Gareth? | Gareth Morton? 他哥哥叫Gareth? |
[33:23] | – Yes, like the cat. – And the tortoise. | 是的 跟猫一样 – 还有乌龟 – 还有狗 |
[33:25] | And the dog. | |
[33:28] | Some people. It’s no surprise when they end up dead. | 这些人 他们会死真不奇怪 |
[33:31] | We checked the local records in Tonopah. | 我们查了塔诺帕的档案 |
[33:33] | Ryan and Gareth Morton own a house that was left to them | Ryan和Gareth Morton有一幢房子 他们妈妈留下来的 |
[33:36] | by their mother. | |
[33:38] | We tried to contact Gareth there. | 打给那里 无人接听 当地警方也找不到他 |
[33:39] | No answer. Local PD couldn’t find him. | |
[33:42] | I had Archie go back over the surveillance | 我让Archie重新看了一遍 Carsten鸡尾酒会的录像 猜猜发现什么? |
[33:44] | at, uh, Carsten’s cocktail party | |
[33:46] | and guess what. | |
[33:50] | We found Gareth. | 手足相残 |
[33:58] | That places Gareth in Las Vegas the night of Carsten’s murder. | 这说明Carsten被杀那晚 Gareth在拉斯维加斯 |
[34:02] | Okay. Quick timeline. | |
[34:06] | Jena Makin sees her old flame Tripp | Jena Mackin在一份维加斯的杂志上 看见了他的老情人Tripp |
[34:09] | in a Vegas magazine. | |
[34:11] | She makes a last-ditch attempt for love. | 她为爱做了最后一搏 |
[34:14] | She finds Tripp and throws herself at him. | 找到Tripp 献上自己 |
[34:17] | RAY: Unfortunately, he’s not Tripp anymore. | 不幸的是 他不再是Tripp了 |
[34:19] | He’s Carsten Pennington, art dealer, | 他是Carsten Pennington 艺术品交易商 住在租来的大宅 |
[34:21] | living in a rented mansion, | |
[34:23] | so he claims he doesn’t recognize her. | 所以他说不认识她 |
[34:26] | And Jena goes back to the motel | Jena回到了旅馆 打爆了自己的头 |
[34:27] | and blows her brains out. | |
[34:29] | NICK: A day later, a Pl tracking down real estate fraudster Ryan Morton | 一天后 一私家侦探追查房地产诈骗犯 Ryan Morton 见到了他的兄弟Gareth 也许是意外 Gareth将侦探杀死车中 |
[34:34] | meets his brother Gareth and probably by accident, | |
[34:38] | Gareth kills the Pl in his car. | |
[34:41] | Then, later that night, | 那晚Gareth出现在Carsten酒会上 |
[34:43] | Gareth shows up at Carsten’s party– | |
[34:44] | Uninvited, no doubt. | 不请自来 打爆了他的头 把他扔在泳池里 |
[34:46] | –smashes his head in, | |
[34:48] | dumps him in the pool. | |
[34:50] | – And brother Gareth’s in the wind. – His description’s out on broadcast. | Gareth没了影踪 通缉已经发出去了 |
[34:53] | [PHONE BEEPS] | |
[34:54] | But right now, that’s about all we can do. | 现在 我们能做的只有这些 |
[34:57] | If he’s smart, he’s not in the country. | 要是够聪明 他该已经不在这个国家了 |
[35:00] | Apparently, he’s not that smart. | 很显然 他没那么聪明 |
[35:07] | BRASS: Speeding, Gareth, is a crime. | 超速 Gareth 是犯罪 |
[35:11] | And when you have a bench warrant for a couple unpaid parking tickets, | 顺便来一叠没付的停车罚单 |
[35:14] | that gets you a couple of days lockup in Pahrump. | 正好送你进帕仑普关上几天 |
[35:18] | What do you think this gets you? | 你觉得这些呢? |
[35:20] | Check this out. Look closely. | 看看 仔细看 |
[35:23] | That’s your contact lens. | 你的隐形眼镜 |
[35:25] | That’s your DNA on a dead guy. | 你的DNA在死者身上 |
[35:30] | Want to tell me how it got there? | 想说说是怎么掉上去的吗? |
[35:33] | GARETH: Hagan came to see me in Tonopah, | Hagan四天前到塔诺帕来找我 |
[35:36] | four days ago. | |
[35:40] | He slapped me. | 他抽我 |
[35:41] | Now, why would he go and do a mean thing like that? | 他为什么那么粗鲁? |
[35:44] | Because he wanted 175K | 他想要回Ryan从他客户手里 偷走的十七万五 |
[35:46] | that Ryan stole from his client. | |
[35:48] | I told Hagan I hadn’t heard from Ryan in years. | 我告诉他我已经很多年 没有Ryan的消息 |
[35:53] | That his debts weren’t my problem. | 那笔债与我无关 |
[35:56] | And he said, oh, well, they were now | 他说 噢 现在跟你有关了 |
[36:00] | because Ma left him half of the house. | 因为妈妈将房子的一半给了他 |
[36:03] | They put a lien on it. | 他们有这房子的抵押权 |
[36:05] | He told me that Ryan was living in Vegas | 他告诉我Ryan住在维加斯 改名叫Carsten Pennington |
[36:08] | under the name Carsten Pennington, | |
[36:11] | and he was living in a mansion | 住豪宅 财源滚滚 |
[36:14] | and rolling in dough. | |
[36:16] | BRASS: So there you are, sitting up in a shack in Tonopah, | 你却住着塔诺帕的小屋 |
[36:19] | in a house you don’t even own | 因为你兄弟和Hagan 小屋甚至都不能算是你的 |
[36:20] | free and clear because of your brother and Mr. Hagan. | |
[36:23] | That must have chapped your ass, huh? | 可真恼火 是吧? |
[36:25] | Yeah, that house should have been mine. | 是 那房子该归我 |
[36:28] | Thirty-one years I lived in that house with Ma. | 我和妈妈在那里住了31年 |
[36:31] | Hauled her to Church, | 带她去教堂 美容院 |
[36:34] | to the beauty parlor, | |
[36:36] | even changed her diapers in the end. | 最后甚至给她换尿布 |
[36:42] | And all she ever talked about was Ryan. | 但她却念念不忘Ryan |
[36:45] | BRASS: Sure, okay. | 好 就是说你带着对哥哥的嫉妒 来到了维加斯? |
[36:46] | So you left for Vegas, you know, with the: | |
[36:48] | “Mom always loved you best” rage, right? | |
[36:51] | Then what? You found Hagan and killed him? | 然后呢? 找到Hagan后杀了他? |
[36:53] | I didn’t kill Hagan. | 我没杀Hagan |
[36:56] | Look, I went to see Ryan. | 我来找Ryan |
[36:58] | I hung outside his– His party | 待到所有客人离开才进去 |
[37:01] | until all the other guests had left, | |
[37:02] | and then I asked him to quitclaim the house to me. | 我问他能不能放弃房子 |
[37:06] | Why the hell should I? | 凭什么? |
[37:07] | Mom wanted me to have half. | 妈妈想要我拥有一半 我可无法拒绝她的遗愿 |
[37:09] | I’m not gonna deny her dying wish. | |
[37:10] | You never gave a rat’s ass about her. | 你连一颗米都没给过她 |
[37:13] | Every– Every birthday, every Christmas | 每个生日 圣诞 她都在等你 一张卡片 一通电话 或者其他什么 |
[37:15] | she was waiting for a card or a phone call or something. | |
[37:18] | And never, not one word from you. | 但没有 一个字都没有 |
[37:20] | And still, you were all she was thinking about. | 可是 你依然是她的心头肉 |
[37:23] | So I’m supposed to feel guilty | 那我就该为你自愿陪那个虐待狂 而感到内疚? |
[37:25] | because you decided to chain yourself to that sadistic bitch? | |
[37:27] | After all the things she did to us? | 在她那样对待我们之后? |
[37:31] | You want to know why I was her favorite? | 知道为什么我是她心头肉吗? |
[37:34] | Because I had the guts to get out. | 因为我有勇气走出来 过自己的生活 |
[37:36] | To live my own life. | |
[37:37] | Hell, I lived five lives. | 我过了五种人生 |
[37:40] | You didn’t have the guts to live one. | 你却连活一种的勇气都没有 |
[37:42] | BRASS: Then what? | 然后呢? |
[37:44] | And then, uh, I left. | 然后… 我走了 |
[37:47] | You left? You just walked away? | 走了? 你就这么走了? 为什么? |
[37:50] | Why? | |
[37:51] | Because he was right about me. I’m weak. | 因为他说得对 我很懦弱 |
[37:54] | What do you mean? | 什么意思? |
[37:57] | When we were growing up, you know, | 小时候 邻家孩子都围着他转 |
[37:59] | all the kids in the neighborhood crowded around him, | |
[38:05] | and I just faded into his shadow. | 我只能站在他的阴影里 |
[38:10] | He had this charisma. | 他有种魅力 |
[38:14] | Uh… | |
[38:16] | He was electric. | 他是电 |
[38:21] | And even after all this went down, | 即使在发生了这一切之后 我还是… 我还是爱他 |
[38:22] | I still… I still loved him. | |
[38:28] | [CHUCKLES] | 只是没勇气告诉他 |
[38:30] | I just didn’t have the courage to tell him. | |
[38:37] | Isn’t this sweet? | 多体贴? |
[38:38] | He drives Mommy’s old Cutlass to go commit murder. | 开着妈妈的老短剑去杀人 |
[38:41] | Okay, this is everything Gareth had on him | 这是Gareth被捕时所有的物什 |
[38:45] | or with him at the time he was arrested. | |
[38:56] | One contact lens missing. | 少了一个隐形 |
[38:58] | That’s bad news for Gareth. | 对Gareth来说 真是个坏消息 |
[39:18] | What do we have here? | 看看这是什么? |
[39:20] | This is about a hundred grand. | 大概有十万 |
[39:22] | Maybe he figures a car trunk is safer than a 401 (k). | 或许他发现后备箱比养老保险安全 |
[39:25] | These days, he’s probably right. | 这年头儿 是这样的 |
[39:49] | These are Burberrys. | 这是巴宝莉的 |
[39:51] | Everything else here is from Dempsey’s bargain basement. | 剩下的全是廉价货 |
[39:54] | What’s a half-broke kid from Tonopah | 一个从塔诺帕来的半破产男 会穿五十块一条的内裤? |
[39:56] | doing in a $50 pair of underwear? | |
[39:58] | RAY: I think I can answer that. | 我想我能解释 |
[40:01] | Because the body we fished out of Carsten Pennington’s pool | 因为从Carsten Pennington家泳池里 捞出来的尸体穿着廉价内裤 |
[40:03] | was wearing Dempsey’s underwear. | |
[40:06] | BRASS: We found a hundred grand in your car. | 在你车里发现十万美金 |
[40:08] | Ryan gave it to me. | Ryan给我的 |
[40:11] | BRASS: Why didn’t you tell us about it? | 你怎么不说? |
[40:14] | Taxes. | 税 |
[40:16] | I didn’t want to pay taxes on it. | 我不想交税 |
[40:18] | I’m sure Ryan didn’t. | 我相信Ryan没交 |
[40:20] | Ryan wouldn’t sign a quitclaim for the house, | Ryan不肯签字放弃产权 却给了你十万块? |
[40:22] | and he gives you $100,000 free and clear? | |
[40:24] | That sounds a tad inconsistent. | 这可真不一致 |
[40:27] | Look, I don’t pretend to understand my brother. | 我不会假装了解他 为什么他给我钱 我还要杀了他? |
[40:31] | All right? But why– Why would I kill him when he gave me that money? | |
[40:35] | Look, all brothers fight. I threw my brother through a screen door. | 兄弟打架嘛 我曾把我哥扔过纱门 |
[40:38] | He broke a bowl of oatmeal on my head. | 他在我头上碎了一碗麦片 |
[40:40] | But I can’t imagine killing him. | 但我可无法想象去杀他 |
[40:43] | So help me understand. | 我不明白了 |
[40:44] | I think this thing started in the house in Tonopah, | 我认为整个事件 始于塔诺帕的房子 止于游泳池 |
[40:47] | and ended in that swimming pool. | |
[40:49] | He’s going to go down for this, Darcy. | 他被关定了 Darcy |
[40:54] | The only question is, are you going to go down with him? | 问题是 你愿意和他一起被关吗? |
[40:57] | If I were you, I would take a hard look | 如果我是你 我会去查他身边那个妞 |
[40:59] | at that bimbo of his. | |
[41:02] | What’s her name, Darcy? | 她叫什么来着 Darcy? |
[41:05] | When Ryan gave me the cash, she freaked out. | Ryan把钱给我时 她气坏了 |
[41:09] | She was really pissed, and there was murder in her eyes. | 她非常生气 满眼杀意 |
[41:11] | You guys should check her out. | 你们该去查查她 |
[41:15] | That’s not Gareth. | 他不是Gareth 他是Carsten |
[41:17] | It’s Carsten. | |
[41:19] | GARETH: Every Christmas and birthday | 每个生日 圣诞 她都在等你 一张卡片 一通电话 或者其他什么 |
[41:21] | she’d wait for a card or a phone call, something. | |
[41:23] | Not one word, ever. And still, you were all | 但没有 一个字都没有 可是 |
[41:26] | – she thought about at the end. – I said shut up! | 你依然是她的心头肉 我说了闭嘴! |
[41:37] | Carsten? | |
[41:40] | [GRUNTING] | |
[41:42] | DARCY: He said that Gareth threatened to kill us both. | 他说Gareth威胁要杀了我们俩 |
[41:46] | That there was no other way out. | 没别的办法 |
[41:53] | He took Gareth’s identity | 他变成了Gareth 说会回来找我 |
[41:55] | and said he’d come back for me. | |
[41:58] | And I believed him. | 我相信了他 |
[42:08] | It’s not true what my brother says about me. | 我兄弟说的不是事实 |
[42:13] | I tried to make amends, but he wouldn’t let me. | 我想纠正过往 他却不让 |
[42:20] | Here, Ma. I want you to have this. | 来 妈 我想你拿着这些 |
[42:24] | Ryan, I can’t. | Ryan 不行 |
[42:29] | What the hell is that? | 这是什么? |
[42:33] | We don’t need your help. We’re getting by just fine. | 我们不要你帮 我们生活的很好 |
[42:37] | What, on your— Your lousy, uh, $450 a week? | 就靠你 和你那可怜的一周四百五十块? |
[42:39] | You’re lucky Mom’s here, or I’d… | – 你是来看妈妈的吧 不然我… – 怎么? |
[42:41] | – What? – Boys, don’t fight. | 儿子们 别吵架 |
[42:44] | Ha, ha, you haven’t changed a bit. | 你一点都没变 |
[42:47] | Don’t forget your money. | 别忘了钱 你比我们更需要它 它是你唯一爱过的东西 |
[42:49] | You need it more than us. | |
[42:50] | It’s the, uh, only thing you ever loved. | |
[42:59] | BRASS: Wow. | |
[43:01] | That is so sad. | 这可真… 悲伤 |
[43:07] | What old movie did you steal it from? | 偷的哪部老电影的剧情啊? |
[43:12] | Well, you’re just one lie wrapped in another, huh? | 用谎言掩盖另一个谎言 对吗? |
[43:16] | It’s the truth. | 这是事实 我发誓 |
[43:19] | I swear to God. | |
[43:23] | Even if it never happened. | 即使它从未发生过 |