Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:20] [GRUNTING]
[01:34] The call did say 419 at Choozy’s Chicken. 报警电话不是说 咂嘴炸鸡店发生凶杀案吗
[01:37] BRASS: Not him. Him. 不是这只公鸡 是他
[01:41] DAVID: Oh, careful, guys. It’s real slippery back here. 小心地滑
[01:44] BRASS: Manager Bob Graham, Salt Lake City, Utah. 经理Bob Graham 犹他州盐湖城人 钱包里有42块钱 是62块 是谁发现他的?
[01:46] Had a whopping $42 in his wallet.
[01:49] – Oh. Make that 62. – Who found him?
[01:53] BRASS: Well, a patrol car went by 巡警凌晨12点15经过时发现店窗被毁
[01:54] and saw the broken window around 12:15 a.m.
[01:57] The place closes at 11:00 p.m. 一般11点就打烊 所以他通知了夜班经理Kiwi Long
[01:59] So a call went out to the night manager, Kiwi Long.
[02:02] Floor’s covered in oil. 地板上都是油迹
[02:04] NICK: Probably from the fryer, it does look a bit low. 可能来自炸锅 油的确少了些
[02:08] And it’s still on. 而且还开着
[02:11] Looks like somebody interrupted closing time. 看来关门时刻有人来捣了乱
[02:15] RAY: I have a backpack here. 发现一只背包
[02:19] The vic has multiple lacerations, contusions and fractures. 仅从死者脸部及头骨来看
[02:26] All confined to his face and skull. 多处撕裂 挫伤以及骨折
[02:30] Razor’s still wet. 剃刀还是湿的
[02:32] A little personal hygiene at the dish sink? 饭菜用胡子调味 真好吃啊
[02:34] And a pair of jeans. 一条牛仔裤
[02:36] Men’s. 男士的
[02:38] Too small to be the victim’s. 太小 不是死者的
[02:51] This stuff’s gotta be an employee’s. 这一定是某个员工的
[02:53] Somebody’s using this place as a motel. 看来把这儿当旅馆了
[02:55] Maybe Big Bob caught him checking in and things went very wrong. 也许Bob发现了他们 事情弄僵了
[02:58] NICK: If backpack dude had a key, 如果背包男有钥匙 干吗还用公鸡模型打碎玻璃?
[03:00] then why use the mascot as a battering ram?
[03:05] CHOOZY [ON RECORDING]: I’m Choozy Chicken, 我是咂嘴炸鸡 炸鸡首选 我是美味的代名词!
[03:07] the chicken of choice, but you can just call me delicious!
[03:10] [CHOOZY CLUCKING ON RECORDING]
[03:12] Maybe he can tell us. 也许它能告诉我们 CSI 犯罪现场调查
[04:00] The registers are empty. 收银台全空了
[04:02] – Robbery? RILEY: Not sure. 抢劫? 不一定
[04:04] Back in high school, I used to work at a fast-food place. 高中时我曾在快餐店打工
[04:07] We would put the cash in a drop safe, 我们把现金都放在保险箱 让收银台开着 以示里面空空如也
[04:09] leave the registers open to show that there wasn’t anything to steal.
[04:12] I’m gonna go check the manager’s office. 我去检查下经理室
[04:17] Find something, Ray? 有发现吗 Ray?
[04:18] Will you kill the overhead fluorescents, please? – 关一下灯 谢谢 – 好的
[04:20] Yeah.
[04:27] RAY: Drag marks. 拖痕
[04:28] Starting from the fryer, 自炸锅…
[04:31] leading to the back door, diminishing as they go. 延伸到后门 逐渐消失
[04:36] Possible second victim? 第二名受害者?
[04:39] Possibly. 很有可能
[04:42] And the blood, tell you anything special? 血迹有什么特殊的吗?
[04:47] Tails on the blood drops establish directionality. 血迹末端表明垂直低落
[04:53] And these tails indicate that the blood is going into the kitchen. 可这些却是向内流的
[04:58] Drag marks lead outside. 拖痕指向门外
[05:03] Oil out, blood in. 油出 血进 好眼力
[05:05] Good observation.
[05:34] Nick.
[05:39] Can’t be full of oil if it’s full of body. 装了尸体油就装不下了
[05:46] Nothing. 什么都没有
[05:53] This drum doesn’t belong to Choozy’s. 这桶不是咂嘴炸鸡的
[05:55] This says, “Mr. Hu’s Mandarin Kitchen.” 上面写着”胡先生大陆菜”
[05:57] You eat a lot of Chinese or something? 你经常吃中餐?
[05:59] I wrote a journal article about dengue fever. 我写了一篇有关登革热的文章
[06:01] Most of the research was in Mandarin. 大部分资料都是中文
[06:03] Oh, good, then you and Mr. Hu will have a lot to discuss. 那太好了 你和胡先生会很谈得来
[06:06] My Mandarin’s a little– 我的中文…不太流利
[06:08] A little rusty.
[06:09] [CHUCKLES]
[06:17] Skid marks. Somebody was in a hurry. 刹车印 司机很匆忙
[06:24] Scuff marks on the pole. 杆子上有磨损
[06:29] I have something. 有发现
[06:35] Mirror. 后视镜
[06:38] Looks like transfer. 看来有过接触
[06:42] Looks like the killer and whoever he was dragging 看来凶手带着个人跑 不够利落
[06:44] made a not-so-clean getaway.
[06:46] – I’m Kiwi Long. Manager on call. – Captain Jim Brass. 我是Kiwi Long 值班经理 警长Jim Brass
[06:49] Captain Brass, I don’t know why the alarm didn’t go off. Brass先生…警长 我不知道为何警报没响
[06:53] I was supposed to close last night 昨天本该是我关门 但我和儿子的保姆有些纠葛
[06:54] but I’ve been having trouble with my son’s babysitter.
[06:56] Bob said he was gonna cover for me Bob说他来 他是区域经理 所以我觉得店面肯定没问题
[06:58] and he’s a regional manager so I figured the place was in good hands.
[07:02] Oh, my God, that could’ve been me last night. 噢 天啊 昨晚被杀的可能是我
[07:25] BRASS: Who else, uh, closed up last night? 昨天还有谁关门?
[07:27] Elizabeth Martin.
[07:29] She’s one of my best employees. Really responsible. 她最好的雇员 非常有责任心
[07:32] – I need to get in touch with her. – I already called. It went to voicemail. 我需要联系她 我已经打给她了 但转进了语音信箱
[07:36] Something must be wrong, she always takes my call. 一定是出事了 她一向都接我的电话
[07:55] BRASS: Okay, uh, who else has the combination to the drop safe? 还有谁知道保险箱的密码?
[07:58] KIWI: Only me and Bob. 只有我和Bob
[07:59] It’s the day I got my promotion, 我升职那天 儿子出生那天
[08:01] the day my son was born
[08:03] and the day we got our cat, Zoey Omega. 还有那天 养了只猫 叫Zoey-Omega
[08:06] So 23-31-12. 所以密码是…233112
[08:15] BRASS: Okay, I’m gonna need all your surveillance. 我需要你店里所有监控录像
[08:17] Oh, you have to call corporate. It goes straight to them. 你得找总公司了 都由他们管理
[08:21] Some clips ended up on YouTube that were, um, unflattering to the franchise. 有些片段上了YouTube 他们看了之后很不爽
[08:26] Not on my watch. 虽然与我无关 不过从那之后
[08:28] But ever since, all the surveillance cameras are wired to a digital feed 所有监控都传到经理室的服务器上
[08:31] in the manager’s office.
[08:46] I’m gonna need contact information for all your employees, 我需要所有在职和卸任职工的联系方式
[08:49] both former and current. Okay?
[08:51] Oh, are you going to be contacting Bob’s next of kin or should I, 噢 你会联系Bob的家人吗 还是我来?
[08:55] because I don’t know who they are. 我不认识他们
[09:07] VARTANN: The husband’s alcohol level is through the roof. 丈夫血液酒精含量高得吓人
[09:10] The wife’s dead in the bedroom. 妻子死在卧室
[09:11] Mailman tried to deliver this when he found them. 邮递员在投递时发现了他们
[09:15] [CATHERINE READS ON-SCREEN TEXT] 取消抵押财产赎回权的通知书
[09:19] Nice house to lose. 抵押了这房子太可惜了
[09:22] VARTANN: Mr. Tucker’s a mortgage broker, Tucker先生是房贷经纪人
[09:23] his wife’s a real estate agent so they probably got first pick. 他妻子是房产经纪人 他们可能刚做完第一笔生意
[09:27] There’s no sign of forced entry, but the place is a sty. 没有硬闯迹象 但房间凌乱不堪
[09:30] Yeah, looks like he’s been living on the couch. 看起来他一直在沙发上生活
[09:34] Thready pulse, BP’s 90 over 60. 脉搏微弱 血压60/90 他high大发了
[09:36] He’s wasted. He’s gonna need his stomach pumped. – 需要洗胃 – 我没事 我没事
[09:39] I’m up. I’m good.
[09:50] Rigor’s begun to set. 尸体开始僵硬了
[09:52] And her liver temp is 93 degrees, 肝温93度 死亡3到5个小时
[09:56] which means she’s been dead three to five hours.
[09:59] You wanna bet that that’s about the time the husband started drinking? 我赌那就是丈夫开始喝酒的时间
[10:02] I’m on my way to the hospital to get his statement. 我去医院给他录口供
[10:05] I’ll get back to you. 再联系你们
[10:09] – Looks like some kind of a struggle. DAVID: Yeah. 有打斗痕迹 没错 但太不公平了 她被铐了
[10:12] But it wasn’t a fair fight. She was handcuffed.
[10:15] Which, under the right circumstances, can be fun. 若气氛合适 会很有情趣
[10:20] – You got a COD there, Dave? – Undetermined. 知道死因了吗 Dave? 不明
[10:24] Catherine, uh, I apologize for the overshare. Catherine 我多嘴了 向你道歉
[10:27] Thank you for the overshare. 我要谢你呢
[12:09] ROBBINS: Whoa, you have your hands full. 满手的东西不好拿啊
[12:11] Uh, yeah. – 嗯.. 嗯 – 放那儿吧
[12:12] Just put your stuff down over there.
[12:14] Thanks. I’m, uh– I’m still trying to get organized. 谢谢 我还在努力找规律
[12:17] Trying to figure out when’s a good time to eat lunch. 比如什么时候吃午餐
[12:20] Lunch, which I just turned into, 午饭现在成了生物危害 只能扔了
[12:23] a biohazard.
[12:27] Your vic had quite a night. 死者那一晚可够受的
[12:29] Antemortem, fractured cheekbones, broken nose. 颚骨骨折 鼻梁粉碎
[12:33] And I have some sort of a circular trauma to the cerebellum. 我还发现 小脑部位有圆环形外伤
[12:38] I think he might of gotten whacked in the head with a wet floor sign. 我猜他是被”小心地滑”警示 狠狠砸了一下
[12:42] No! 不!
[12:44] So much for safety in the workplace. 工作场所可要注意安全啊
[12:47] Well, this is your COD. 这是死因
[12:49] High-speed impact to the base of the skull, 寰枕交汇处 颅底受高速冲击 C1椎骨受压 脊髓断裂
[12:52] at the atlanto-occipital junction, dislodged the C1 vertebra,
[12:56] severing the spinal cord.
[12:59] Hit, fall, kick, who knows? But death swift and certain. 打 摔 踢 谁晓得? 但很快便窒息死亡
[13:02] [CELL PHONE RINGING]
[13:04] Stokes. Stokes 真的吗
[13:06] Really?
[13:08] Thanks, we’ll pay him a visit. 谢了 我们去跑一趟
[13:11] Mandy got a hit off of the side-view mirror. 后视镜上的指纹 Mandy找到了匹配者
[13:14] He’s a former Choozy’s Chicken employee 他曾是咂嘴炸鸡店的职员 袭击过Bob 留有案底
[13:16] who’s already in the system for assaulting dear old Bob here.
[13:20] – Let’s go check him out. – Okay. 我们去看看 – 好的 – 辛苦了 放那儿吧 等下来拿
[13:21] – Thanks, doc. ROBBINS: Uh, you can just leave it.
[13:24] Come back later for it.
[13:26] Thank you. 谢谢你
[13:33] – Where were you last night, Max? – Here. Studying. 你昨晚在哪里 Max? 在这里学习
[13:37] NICK: Can anyone confirm that? – Sure. 有证人吗? 当然 兄弟会的32个人 我们都在这里学习
[13:39] Thirty-two other frat brothers. We were all here studying.
[13:44] This side-view mirror’s from your truck. 这是你卡车上的后视镜
[13:47] We found it last night at the Choozy’s Chicken, on Tropicana. 昨晚在咂嘴炸鸡店绿化带发现的
[13:51] Maybe we should take all 32 brothers downtown. 把32个兄弟都带走吧 你觉得怎么样?
[13:54] – What do you think? Yeah? RAY: Why not? – 为什么不啊? – 好吗?
[13:55] MAX: Okay. 好吧 好吧
[13:57] Okay.
[13:59] Look, uh, the damage was an accident. 要知道 后视镜掉了是个意外
[14:03] It was supposed to be a smooth operation, you know, 本应干净利落
[14:05] tie him up, throw him in the truck, bring him back here. 绑了 扔进卡车 再带回来
[14:09] But he fell, and he was too heavy to lift. 可他摔倒了 太重拖不动
[14:12] And I was working with a new crew, so I guess I miscalculated. 那些人又是新手 我一定是计算错误
[14:17] – I talked to my dad, he said he’d pay. – You can’t buy your way out of this. 我和老爸说过 他说他会买单 这次用钱可解决不了
[14:21] You’ve already assaulted him once. 你已经一犯在身
[14:23] Were you trying to finish what you started? 你是想送佛送到西吗?
[14:25] What the hell? 怎么回事?
[14:27] MAX: How does it feel to be my chicken bitch? 小肥鸡感觉如何啊?
[14:30] MAN 1: Oh, where you going, huh? MAN 2: Come on, fatty. – 去哪儿? – 别跑 死胖子! 你让我觉得羞耻
[14:32] [MEN LAUGHING]
[14:36] MAX: Friendliness and service. 什么友善亲切
[14:38] [BOB GROANING] 服务之上
[14:39] That’s why people choose Choozy’s. 让人们选择咂嘴炸鸡
[14:46] No, no. I was there last night, but I didn’t run into Bob. 不不 昨晚我的确在场 但没碰见Bob
[14:49] I didn’t see anybody. The place was closed. 谁都没看见 店关门了
[14:52] Come on, Max, your record kind of speaks for itself here, man. 得了 Max 你的前科可很有说服力
[14:55] Look, that guy was an asshat. 那人是个混蛋
[14:57] That assault charge is bogus. Ask anybody who was there. 告我袭击他完全是子虚乌有 不信问问在场的其他员工
[15:01] The dude went berserk on me. It was self-defense. 是他先惹我的 我是正当防卫
[15:04] – Is that what got you fired? – Oh, no, I wasn’t fired. I just quit. 所以你被炒了? 不是他炒我 是我炒他 我做这份工是为了勘察 勘察?
[15:08] – I only took the job for recon. – Recon?
[15:11] Choozy’s Chicken was the only one I didn’t have. 我只差咂嘴炸鸡那一个了
[15:40] GREG: Good-looking couple. 般配的一对
[15:43] You could blind yourself on these incisors. 白花花的牙口能把人眼都晃瞎
[15:45] Ting!
[15:48] Looks like we have a runner. 平时喜欢跑步
[15:50] CATHERINE: Didn’t know that wine had electrolytes. 我还真不知道酒里有电解质
[15:53] – They say it’s good for your heart. – Yeah. A lot of good it did her. 听说对心脏有好处 是啊 不然她能成这样
[16:01] Now, we know how they got those whites so pearly. 知道为什么那么白了
[16:05] Home from a run. 跑步回来
[16:08] More than halfway through an afternoon cocktail. 午后鸡尾酒喝得也差不多了
[16:12] They haven’t been getting along. 他们的关系正恶化 他又喝醉了 – 不许她说不 – 不!
[16:15] He’s drunk. And he won’t take no for an answer.
[16:22] Romantic. 真浪漫啊
[16:25] I do like the extra money working at Choozy’s gives me, 能在咂嘴挣点闲钱 我很满意
[16:28] but mainly, you gotta keep busy when you’re my age. 但主要原因是 老人得动
[16:31] MANDY: Sure. Sure you do. 是的 没错
[16:32] Can I just get you to keep your fingers straight. 能把您的手指伸直吗?
[16:34] Dude, I can’t lose this job or my dad’s gonna take my car away. 我不能丢了这工 不然老爸会把车收走
[16:37] If you didn’t do anything, you don’t have to worry. 没干坏事就不用担心
[16:40] Well, Jackson’s always doing something wrong. Jackson总出岔子
[16:43] I can’t believe this is all over Bob. 搞这么复杂居然是为了那个Bob
[16:45] Probably choked stuffing Choozy’s down his pie hole. 他可能不过是狂吞时噎着了
[16:49] Jabrone. 蠢货
[16:50] Didn’t like him because he wouldn’t let you throw ice cubes in the fryer. 你不就是因为他不让你往炸锅 扔冰块而讨厌他
[16:53] It’s the best thing about the job, Marge. 那是这工作最好玩的地方 Marge
[16:55] Okay. Has anybody seen Elizabeth Martin or Gary Comstock? 好的 有人看见过Elizabeth Martin 或Gary Comstock的吗?
[17:00] – No, I haven’t seen either of them. – Ooh, Gary. 不 没见过 “噢Gary Gary 能载我回家吗?”
[17:04] Gary, could you give me a ride home?
[17:06] Dude, shut up. Okay? 伙计 闭嘴行不? 他是个好人 对无家可归的瘾君子这么好
[17:07] – He’s just a nice guy. – Yeah, for a homeless junkie. Ha, ha.
[17:11] JEMMA: Look who’s talking. 你好意思说我
[17:12] You’re like one spliff away from rehab, moron. 自己都得进戒毒所了 白痴
[17:16] Thousands in the safe. A stack of loose cash. 保险柜里有几千块 还有些零钱 只有200美元不见了?
[17:20] And only $200 missing?
[17:22] – Not much of a robbery. – It could be. 这可不像抢劫 有可能 昨晚是Elizabeth Martin 和大胖子Bob关店
[17:24] Elizabeth Martin was closing up with Bob last night.
[17:27] I ran down her address from her license. 我去过她驾照上写的地址
[17:30] I mean, it’s Anne Elizabeth Martin. 名字是Ann Elizabeth Martin
[17:32] She’s a Seven Hills housewife with 2.5 kids 她是个绝望主妇 住在七山 带着几个孩子
[17:35] and a Nordic-silver SUV. 有辆银色北欧运动车 还是身份窃贼的受害者
[17:37] And a recurring victim of identity theft.
[17:40] Little lie, big lie? 小谎连大谎?
[17:42] Could be an illegal. Someone with priors. 可能是违法的 不清白的人
[17:44] Maybe Bob caught her with her hand in the cookie jar. 或许Bob抓了她个现行
[17:47] WENDY: Excuse me, Captain Brass? BRASS: Wendy. – 打扰了 Brass队长
[17:49] Um, we just finished getting the fingerprints and DNA 我们刚收集了所有 咂嘴炸鸡店员工的指纹 除了Elizabeth Martin和Gary Comstock
[17:52] from all the Choozy’s Chicken employees but two no-shows.
[17:54] Elizabeth Martin and Gary Comstock.
[17:57] Now, I actually got a CODIS hit from one of them. 我在系统里找到了匹配者
[18:00] Because the epithelials from the razor came back to Gary. 刮胡刀上的上皮组织是Gary的
[18:04] In the system for felony drug charges? 在毒品重罪指控系统里?
[18:07] Last known address was a rehab center? 最新的地址是在康复中心?
[18:09] I called it but said they hadn’t seen him in six weeks. 我问过了 他们说已六周没见到他
[18:11] Yeah. That’s because he’s living out of a backpack at Choozy’s. 因为他靠咂嘴店里的背包过活
[18:14] Well, easy to do when you have a friend with a key to the back door. 特别是朋友有后门钥匙
[18:17] So Gary’s on crack time. He comes back there to crash. 那么 Gary磕了药 他溜回店里搞点钱
[18:21] Only Bob’s still there. 只有Bob在 当场抓住他 然后就大条了
[18:23] Catches him in the act and all hell breaks loose.
[18:26] What are you doing here, Gary? 你在这儿干嘛 Gary?
[18:28] [GRUNTING AND SHOUTING]
[18:36] – Well, where’s Elizabeth? – Probably in an oil drum somewhere. 那Elizabeth在哪? 或许在某处的油桶里
[18:40] No honor among thieves. 小偷可不讲情义
[18:41] Okay, but wouldn’t a drug addict grab up all the loose cash? 但一个瘾君子难道不会拿走所有的钱?
[18:47] – Anything come back on the SAE kit? – Negative. 有性侵犯证据吗? 没
[18:50] No sign of sexual activity, forced or consensual. 没有性侵犯迹象
[18:54] So he cuffed her to the bedpost in her underwear 他让她穿着内衣铐在床头 但没有发生关系
[18:56] but they didn’t have sex.
[19:00] Excuse me. I just wanted to get my kit. 打扰了 我来拿东西
[19:03] How’s business with Choozy’s Chicken? 咂嘴店的事如何了?
[19:07] – A little confusing. How’s your case? – Bit confusing. 有点混乱 你的案子呢? 也有点混乱 你想来看看吗? 当然
[19:10] – You, uh, wanna stick around? – Yes, I would.
[19:16] – What do we have, doctor? – Uh… 进行到哪了 医生?
[19:22] – Did this woman have a stressful job? – Why? – 这女人工作压力很大吗? – 为什么这样说?
[19:25] RAY: Gastric ulcer. ROBBINS: Pretty advanced. – 胃溃疡 – 很严重
[19:27] RAY: Thanks. – Yeah, here. – 谢谢 – 接着
[19:39] Death by Smurf? Have you ever seen anything like this? 凶手是蓝精灵? – 你们见过这种东西吗? – 没
[19:43] RAY: Nope.
[19:47] Minty. 薄荷味
[19:48] Fresh. 很清新
[19:53] Shouldn’t that be in an evidence bag? 怎么没放在证物袋里?
[19:55] That’s not from Choozy’s. I took that out of our bathroom. 这不是咂嘴炸鸡店的 我从盥洗间拿来的
[19:58] But first I’m going to give you the bad news. 但我先要给你坏消息
[20:00] That bloody handprint on the countertop that was all smudgy, 厨房工作台上那个脏兮兮的血手印
[20:02] I got a usable index fingerprint off of that, 我分离了指纹
[20:05] but it’s not a match to anyone including Gary. 但没找到匹配 包括Gary
[20:07] Measures about ten inches from the tip of the middle finger to the wrist, 从中指指尖到腕有十英寸长
[20:11] which is quite large for a guy and it’s huge for a woman. 对男人来说很大 对女人来说是巨大
[20:14] So we’re looking for a guy who doesn’t work at Choozy’s. 那我们要找的人不是咂嘴的员工?
[20:17] – Right. – Damn. Okay. – 正确 – 见鬼 好吧
[20:20] And I got a lot of incidental prints on the sign, 这儿还有警示板上的一堆指纹
[20:23] all of which were eliminated to the employees, 全部属于员工
[20:25] However, there was a set of prints that got my attention. 但有一组指纹值得注意
[20:30] Eight fingertips on one side of the sign, 八枚在同一面 两个拇指指纹在另一面
[20:33] two thumbprints on the other.
[20:35] That is an attacking grip. – 这是攻击的姿势 – 是的
[20:37] Right. And I found a matching fingerprint for that 我在Elizabeth Martin登记的收据上 找到了一个符合的 但我不能肯定是否是她的
[20:40] on Elizabeth Martin’s register receipt, but I can’t say for sure it’s hers.
[20:44] So I need to see Elizabeth. 我得见见她
[20:46] – Or, um, one of her fingers. – Ha, ha. 或者 见她的一根手指
[20:49] You’re sick, Mandy. 你疯了 Mandy
[20:51] So it says here that that blood drop that I collected 报告说我从经理办公室 收集的血是经血
[20:54] from the manager’s office is menstrual blood.
[20:57] It’s weird, right? And weirder still, it’s not even Kiwi’s. 很奇怪 不是吗? 还有更怪的 甚至不是Kiwi的
[21:00] According to this, it’s not any of the female employees. 而且也不属于任一个女职员
[21:02] I don’t have an exemplar for Elizabeth Martin, 我没有Elizabeth Martin的样本 没法排除她
[21:05] so we can’t exclude her.
[21:06] Pants off in the manager’s office during that time of the month? 来那个的时候怎么会在经理室脱内裤?
[21:11] – Assault? – No blood smears, 强暴? 没有血污 精液 也没撕烂的衣服 不像是强奸现场
[21:13] no semen, no torn clothing. It didn’t look like a rape scene.
[21:17] – Maybe it was consensual. – With Bob? – 或许双方同意 – 和Bob?
[21:20] – Or Gary? – Or both. – 也可能Gary – 也许两人都有 三角恋可以酿成惨案
[21:22] Hmm. Love triangles can be deadly.
[21:26] Don’t I know it. 可不是 这… 说得不错
[21:27] [SPEAKING IN MANDARIN]
[21:39] Wow, that was well said.
[21:43] [SPEAKING IN MANDARIN]
[21:45] The owner of the restaurant is upset 餐馆主人很苦恼 油桶一直被偷 害他得不到能源退税
[21:47] because his drums keep getting stolen and he’s not getting his energy rebate.
[21:50] Well, I didn’t know restaurants got rebates for recycling. 我不知道餐馆还有回收的退税
[21:53] That’s why he has security cameras pointing straight at his drums. 所以他把监控机对准油桶
[21:56] ARCHIE: Well, lucky for us we have Mr. Hu’s footage. 很幸运 我们有胡先生的录像片段
[22:00] Now, this is just after midnight, 这是咂嘴店杀人案当夜 好一趟兜风 雪佛莱Corvair
[22:02] same night your guy was killed at Choozy’s.
[22:06] – Heh. Sweet ride, huh? – Chevy Corvair.
[22:11] Take one, leave an empty. 用空的换满的
[22:13] At least our barrel bandits recycle. 至少偷桶的在回收利用
[22:17] Can you get a read off the license plate? – 能放大牌照吗? – 嗯
[22:20] ARCHIE: Yeah.
[22:29] RAY: This is Timothy Rand’s vehicle. 这车属于Timothy Rand
[22:32] BRASS: You know, I missed the whole hippie thing. 我还挺怀念嬉皮士的
[22:35] Was too busy in Southeast Asia 当时我在东南亚忙里忙外呢
[22:36] keeping my head down and my feet dry.
[22:39] I’m surprised you didn’t drop a little acid or smoke a little tea. 我很惊讶你没嗑过药
[22:43] BRASS: Well, things did get a little wild. 当时的确有点疯狂
[22:48] [RAY CLEARS THROAT]
[22:52] [SPEAKING IN SANSKRIT] 你好 我是Silver(银) 警察 我是Brass(铜)
[22:54] – I’m Silver. – Police. I’m Brass.
[22:57] And this is Ray Langston from the Crime Lab. 这是犯罪实验室的Ray Langston
[23:00] – Is Timothy around? – Oh, yeah, he’s in his workshop. Timothy在吗? 是 他在作坊里 跟我来
[23:03] Here, follow me.
[23:08] [SILVER GASPS]
[23:09] Can you feel that? 你能感觉到吗?
[23:11] – Feel what? – High ratio of positive to negative ions. 感觉什么? 高比例的负离子
[23:16] Ooh, unfriendly air. 令人不安的空气
[23:18] But you can’t let it bring you down. 但你不能被它打倒
[23:21] Scientifically proven. The Santa Anas, the siroccos. 科学证明了 圣塔安娜风 非洲热风 你知道我在说什么
[23:25] Heh. You know what I’m talking about.
[23:31] [COUGHING]
[23:33] RAY: Timothy Rand? 我知道你们为何来 但我没犯罪
[23:35] Aw. I know why you’re here. But this is not a crime, man.
[23:41] They put this valuable resource out with the trash. 他们把这些宝贵资源和垃圾一起丢了!
[23:44] Some restaurants are, you know, pouring it down storm drains 有些餐馆直接倒进下水道 弃于沙漠
[23:48] or dumping it in the desert.
[23:50] If one good thing could come out of all those caged animals 这些激素催大的圈养动物 被残杀 冷冻 油炸后给吃了 形成我们的动脉粥样斑块
[23:53] hopped up on hormones,
[23:55] who are then slaughtered and then frozen,
[23:58] only to be deep fried and wind up as plaque in our arteries, 如果还能提取出什么好东西 那就是这个 生物柴油
[24:00] it is this, bio diesel.
[24:03] It only cost me 200 bucks to convert my van. You know what I’m saying? 改装车子只要两百块! 懂我的意思吗? 一个人就能… 改变局面!
[24:06] – One man can– SILVER: Make a difference.
[24:08] Look, this planet is our mother and we’re all her children. 这颗星球是我们的母亲 我们都是她的孩子
[24:11] That’s right, baby. 是的 宝贝
[24:15] – Where’d you get the Choozy barrel? – The one on, uh, Tropicana. 你们从哪儿找到咂嘴炸鸡店的桶? 在热带大道
[24:19] I always returned them. 我会还回去的
[24:21] I just haven’t processed this one yet. 只等处理完
[24:29] BRASS: Well, congratulations. 恭喜了 是个男孩
[24:30] It’s a boy.
[24:50] David, you have the touch of a surgeon. David 你拥有外科医生的手
[24:53] Thank you. 谢谢
[24:57] Looks like there’s a blood stain on the boxers. 短裤上有处血污 要验DNA 好的
[25:00] – I’m gonna need to get those to DNA. – Will do.
[25:10] RAY: Antemortem abrasions on the second and third knuckle. 二 三指关节有伤
[25:13] Could be from busting up Bob’s face. 可能是殴打Bob的脸时留下的
[25:20] Extensive third degree burns here. 这儿有大面积三度烧伤
[25:25] I’m gonna need to, uh, take a look inside his mouth. 我得 看看他嘴里面
[25:28] Go ahead. 尽管看
[25:46] ROBBINS: There are full-thickness burns 脸部皮肤全被烧伤
[25:48] on all exposed surfaces of his face.
[25:51] There’s damage to the nares and nasal mucosa. 鼻孔和鼻粘膜也有损伤
[25:55] – So his breathing was compromised. ROBBINS: That’s your COD. 所以呼吸受到阻碍 这就是死因
[25:58] Asphyxia due to inhalation of hot oil. 吸入热油而窒息
[26:02] Prints just confirmed ID. It’s Gary Comstock. 指纹刚确认了 是Gary Comstock 毒品检测阴性 他没再吸过
[26:07] Ouch. Tox panel came back clean, so he wasn’t using anymore.
[26:12] The man had a second chance at life. 这人得到了重生
[26:14] Until he was murdered. 直到被杀 那蓝色黏胶是什么? 是牙膏
[26:22] – Hey. – Yo.
[26:25] – Any news on blue goo? – Blue goo was toothpaste.
[26:28] Approximately 12 ounces worth. 大约十二盎司
[26:31] Equivalent to two full tubes. 相当于两管的量
[26:33] Yeah, we collected a couple of empties in the trash at the house. 我们在屋内垃圾箱里找到很多空牙膏
[26:37] I’ll compare them. 我去比对
[26:38] – Is it possible to OD on toothpaste? HENRY: Definitely. 牙膏过量有没有可能致死? 当然可能 如果是含氟牙膏 每管都有警告–
[26:41] If it’s fluoride toothpaste. Each tube comes with a warning.
[26:45] [HENRY READING ON-SCREEN TEXT] “万一咽下 请速联系毒物控制中心”
[26:51] – Never had a cavity. – No joke. 我从没蛀牙 不开玩笑
[26:54] How much fluoride would it take to kill a person? 多少氟化物能杀死一个人?
[26:57] – Depends on the person. – A female victim, 110 pounds, 取决于人 女性 体重110磅
[27:01] with a pre-existing stomach ulcer. 有胃溃疡
[27:04] HENRY: Which means it would get into her system faster. 意味着会更快进入身体
[27:07] The PTD, Probably Toxic Dose, 可能中毒量是…
[27:10] is five milligrams per kilogram of body weight. 体重每千克有五毫克
[27:14] A regular tube of toothpaste, you’re talking 170 grams, 通常每管牙膏重170克
[27:18] 0.25 percent of which is fluoride. 百分之二十五是氟化物…
[27:22] So 170 times 0.25 is 425, and she’s 50 kilograms, say. 170乘以… 25%是425… 她的体重为50公斤 则…
[27:29] Yeah.
[27:31] So she would need 250 milligrams for it to be toxic. 250毫克就能致她于死地
[27:33] And if there’s 425 milligrams in one tube– 而一管牙膏就含有425毫克…
[27:37] So one tube would do it? 也就是说一管牙膏足矣
[27:39] Assuming she absorbed it all and didn’t throw it up. 前提是她全部吞下去而不吐出来
[27:42] Well, then for sure two tubes would get the job done. 因此 为了保险 把两管都用上了
[27:46] She would experience what I like to call a catastrophic symptom train. 我把她经历的死亡过程 称之为悲惨过山车
[27:52] Wicked muscle spasms would give way to decreased heart rate 剧烈的肌肉痉挛… 心率和血压降低 最终窒息死亡
[27:56] a lowered blood pressure, decreased respiration
[27:59] and eventually death.
[28:02] [GROANING]
[28:04] Death by toothpaste. 祸起牙膏
[28:08] [CHUCKLES]
[28:09] Well, I got something else. I found trace amounts 我还有别的发现 她体内还含有盐酸苯海拉明
[28:13] of diphenhydramine hydrochloride in her tox panel.
[28:17] – Maybe she had allergies. – Someone slipped it to her. 可能她有过敏症 她被人下药了
[28:20] I analyzed her wine, it was a cheap California Merlot 我化验了她的酒 是种便宜的加州红酒 含有抗组胺 怎么会?
[28:22] – with an antihistamine mickey. – Why?
[28:26] Well, diphenhydrame hydrochloride is both a soporific and an antiemetic. 盐酸苯海拉明既能催眠 又能止吐
[28:30] It makes you sleepy and it keeps you from puking. 一边让你昏昏欲睡 一边防止你呕吐
[28:34] VARTANN: Paramedics found this in your pocket. 医务人员在你口袋里发现了这个
[28:37] It’s the key to the handcuffs that we took off your wife. 正是铐住你妻子的手铐钥匙
[28:42] We checked your pay-per-view selections. 我们还查了你的付费记录
[28:44] You’ve been watching a lot of bondage porn lately. 最近看了不少绑缚调教片啊
[28:48] Strap Daddy. “束父” 还有”丝绸手铐” 第一部和第二部
[28:49] Silk Cuffs One and Two.
[28:52] What happened to my wife? 我妻子到底是怎么死的?
[28:56] Scott, there’s not enough booze in this town Scott 借酒浇愁是行不通的
[28:59] to make you forget murder.
[29:06] [MOANING]
[29:18] Fluoride poisoning. 氟中毒?
[29:20] – Are you kidding me with this? VARTANN: No. 你在开玩笑? 没有 你作为房贷经纪人
[29:23] See, I’m thinking you’re a mortgage broker,
[29:25] and your business is in the crapper. 生意正岌岌可危
[29:27] The bank is trying to foreclose your house, 银行准备拿你的房子作抵押 而你的妻子有份不错的人身保险
[29:29] and your wife had a nice insurance policy.
[29:31] Nice enough for you to pay off all those debts. 足以支付你欠下的所有债务
[29:34] You see where I’m going, Scott? 明白我的意思了吧 Scott
[29:36] Look, I’ll admit things weren’t that great between Melinda and I, okay? 我承认Melinda和我的感情正经受考验
[29:39] She blamed me for losing the house and everything else. 她把抵押房子和其他一切事情 都怪在我头上
[29:43] But those handcuffs are from better times. 但手铐只是以前的情趣用品
[29:45] – We hadn’t had sex in months. – We checked your medical records. 我们好几个月没上过床了 我们查了你的医疗记录
[29:50] You have receding gums? 你患有退缩龈
[29:52] So what? Who cares about my gums? 那又怎样? 我的牙龈招谁惹谁了?
[29:55] Well, you use a special high-fluoride toothpaste. 你用高氟医用牙膏
[30:00] Found your prints all over these. 牙膏上都是你的指纹
[30:03] Yeah, I– Melinda干房产经纪人之前 是个牙科保健员
[30:05] Before Melinda became a real estate agent she was a dental hygienist.
[30:09] We had boxes of that stuff lying around. 这样的牙膏家里有好几箱
[30:11] Free samples. We both used it. 都是免费的样品 我们都用这个
[30:14] Look, if I tried to cram toothpaste down Melinda’s throat 要是我往Melinda嘴里灌牙膏 她早就把我踢成太监了
[30:16] she would have kicked me in the cubes.
[30:26] GREG: Hey, Ray. 嘿 Ray
[30:28] Did your barrel boy wear glasses? 油桶里泡着的家伙戴不戴眼镜?
[30:30] Not according to his DMV record. But Big Bob did. 根据车管所的记录 他不近视 不过大胖子Bob戴眼镜
[30:33] Oh, uh, halt. 停 你不能把食物带进来
[30:35] You can’t bring food in here.
[30:39] Not my rules. 不是我难为你
[30:47] Found this in the fryer oil. 我在食用油里发现了这个
[30:50] Along with two metal screws which was the giveaway. 还有两颗小螺丝
[30:53] Cheap plastic frames and lenses. 塑料镜架和镜片 都是便宜货
[30:58] These don’t look like french fries. 这些应该不是薯条吧
[31:00] That’s because those are bits of Gary. 这些是Gary牌肉干
[31:04] – And what were these? – Once upon a time 这又是什么? 没毁容前 值180块
[31:06] those were $180.
[31:07] How do we know that? 你怎么知道?
[31:09] [GREG CHUCKLES]
[31:14] – All right, what am I looking at here? – A plastic security strip. 这是什么东西? 塑料的防伪条
[31:18] It’s embedded in all U.S. bank notes. Supposedly to prevent counterfeiting. 嵌在纸币里 为了鉴别伪钞
[31:22] Although, I’ve heard that they could be read by satellites 我听说人造卫星能读取这些数据
[31:25] so that the Man knows how much money’s in your pocket. 这样 大家兜里有多少钱 “那个人”就一清二楚了
[31:29] And we still can’t find Bin Laden. 有这科技还是找不到本拉登
[31:32] Nine plastic strips, nine 20s, $180. 9条防伪条 等于9张20块 也就是180块
[31:36] Plus the 20 we found in the dead manager’s pocket. 加上死者口袋里的20块
[31:39] So all the missing money from Choozy’s Chicken is accounted for, 正好和咂嘴炸鸡失踪的款项吻合
[31:43] which means there was no robbery. 也就不存在抢劫一说
[31:45] We’ve got evidence that isn’t telling us the whole story. 我们手头的证物还不够理清事实
[31:48] So let’s walk through this again, shall we? 我们再来回顾一遍
[31:52] Bob was on the floor. Here. Bob躺在地上
[31:54] There was oil drag marks leading from the kitchen to the dumpster. 一条油迹从厨房一直拖到垃圾场
[31:59] And we now know Gary was dragged outside and put into an oil drum. 我们知道Gary被拖到门外 塞进了油桶里
[32:03] There was also a blood trail leading in from the dumpster, 还有一条从垃圾场延伸到厨房的血迹
[32:06] as well as blood stains on Gary’s boxer shorts. Gary的短裤上有血迹
[32:10] Now, DNA confirms that both samples were dead Bob’s blood. DNA证实了两处血迹都是Bob的
[32:14] Bob bled on Gary dragging him out, Bob拖Gary时 在他裤子上留下了血迹 之后又淌着血走回厨房
[32:17] and then bled on the ground when he walked back in.
[32:20] But did Bob kill Gary? 但Gary是Bob杀的吗?
[32:22] – Or was there another assailant? NICK: All right. 还是另有他人? 现在开始 我就是Gary
[32:25] I’ll be Gary.
[32:27] You be big dead Bob. 你来演大胖子Bob
[32:31] – Seriously? – Yeah. – 真要演? – 当然
[32:33] Ha, seriously. 来吧
[32:34] Okay, uh…
[32:37] – We struggle. – We struggle. – 我们相互扭打 – 相互扭打
[32:38] You shove my face in the oil. 你把我的头按到滚烫的油里
[32:50] That could explain 这就能解释…
[32:52] how Bob’s glasses ended up in the fryer. 为什么Bob的眼镜会掉到油里
[32:54] As well as the missing $200 that could’ve slipped out of his shirt pocket. 还有失踪的200块 可能在这时 从他的口袋滑落到油锅里
[33:00] Let’s do it again. 再来一遍
[33:04] Look at your left hand. 看你的左手
[33:07] You’re using it as leverage. 你用左手当杠杆施压
[33:10] If Bob pushed Gary into the fryer, 如果Bob按住了Gary 我们采到的掌印就应该是Bob的
[33:12] the handprint we collected would be Bob’s.
[33:15] But it’s not. 但事实上不是
[33:16] Well, the evidence can’t be wrong. 证据不会出错…
[33:19] But we could be. 出错的只会是我们
[33:26] CATHERINE: What are you doing? 你在干嘛?
[33:28] Well, I needed to see for myself the volume of 340 grams of toothpaste. 我要见识下340克牙膏有多少
[33:33] You know, unencumbered by a tube, it is an awful lot. 挤出来一看还真不少
[33:37] Joining in? I used to do this as a kid. 来吧 我小时候常干这事儿
[33:40] Yeah, now we get paid for doing it. 现在这么干不会挨骂 反而有工资拿
[33:43] Even with an antiemetic, 就算有止吐剂 怎么可能让人 吞下那么多牙膏?
[33:45] how would you force this much toothpaste down someone’s throat?
[33:50] Excuse me for interrupting arts and crafts. 两位艺术家 我要打断你们一下
[33:52] – Uh, it’s an experiment. – Well, maybe for you. 我们在做实验 我看不像
[33:55] The toothpaste that Mrs. Tucker ingested contained a bleaching agent. Tucker妻子吞下的牙膏含有漂白剂
[33:59] The tubes you collected didn’t. 但你们拿回来的牙膏中没有
[34:04] There were two empty tubes of toothpaste in their bedroom, 他们的卧室里有两管空牙膏
[34:09] but it’s not the toothpaste that killed her. 但却不是杀害她的牙膏
[34:12] Arts and crafts are over. Gotta go back to the house. 看来艺术家该退隐江湖了 我们必须回房子看看
[34:30] A life in garbage. 全是垃圾食品
[34:32] And no toothpaste. 没有牙膏
[34:42] Nothing on the ground or in the planter. 地上和花圃里也没有
[34:56] Shoe rubber. 鞋上的橡胶
[35:01] Gate was locked. Homeowner’s about 80. Once I asked loudly enough, 大门紧锁 房主已经80岁了 我朝她喊了一大通 她同意 让我们搜查整个房子 还不用搜查令
[35:05] she gave us permission to search without a warrant.
[35:19] Fluoride toothpaste, with bleach. 含漂白剂的含氟牙膏
[35:31] Hey, Mandy.
[35:33] No more shotgun approach. You need to start prioritizing your latents. 不能再大海捞针了 必须有个轻重缓急
[35:37] No, no, I’m only interested in one print. 我只想知道掌印的结果
[35:39] The handprint.
[35:40] Okay, but I already put that through the database. 我已经拿它和数据库对比过了
[35:42] Well, we’re having a little disparity between context and the evidence. 我们得出的结论和证物有偏差
[35:47] – What are you asking me? – Is it possible the print got distorted? 你想问什么? 掌纹是否会扭曲变形?
[35:52] Well, you can only distort prints with pressure or body weight. 在施压或是体型很大的情况下 的确会变形
[35:57] Well, we do now think that the surface print was left during a struggle. 我们认为掌印是在打斗中留下的
[36:00] And Bob Graham was a big boy, so could you run that index finger again? 而Bob Graham是个大块头 能不能再对比下食指指纹?
[36:04] – Yeah, okay. – Thank you. – 好的 – 谢了
[36:15] This is a reversal. 这个指纹是反的
[36:16] It must’ve been enough pressure to invert the print. 只有压力很大时才会产生这种情况
[36:20] I’m sorry, I missed it. Okay? 很抱歉我之前没注意到
[36:22] Wait, do you see how these appear to be ridges 有没有发现这些突起 但没有汗腺?
[36:24] – but there’s no sweat glands? – Mm-hm.
[36:26] Which is because those are furrows. 因为这些是沟纹 而不是脊纹
[36:31] [MANDY SIGHS]
[36:35] It’s a match. I’m sorry. 吻合 真对不起
[36:36] [CELL PHONE RINGING] 没事 谁都会犯错 我是Stokes
[36:37] That’s okay, you’re human. Stokes.
[36:40] Hey, Nicky, I got Elizabeth Martin from her canceled payroll checks. Nicky 我找到Elizabeth Martin了 从她已取消的工资账户
[36:43] The bank gave me her address. 银行已经把她的地址给我了
[36:44] NICK: So she’s alive. – Oh, yeah. – 这么说她还活着 – 是的
[36:46] Did her record kick back any priors? 之前的工资支付有记录吗?
[36:48] BRASS: There’s no record. Immigration got wind of it. 没有 移民局得到了风声
[36:50] They scooped up her whole family. 调查了她全家
[36:52] Uh, she’s an illegal working here on a fake ID. 她使用了假身份在这里非法工作
[36:56] She’s in interrogation now. 我正准备去审问她 过会儿打给你 好的
[36:57] – I’ll let you know how it turns out. NICK: All right.
[37:00] Hello. 你好
[37:03] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. – 我是拉斯维加斯警署的Jim Brass警探 – 知道了
[37:06] Okay.
[37:07] Let’s start with an easy question. 我们先谈点轻松的
[37:10] What’s your real name? 你的真名是什么?
[37:14] – Rosa Gonzales. – Okay, Rosa Gonzales. 好的 Rosa Gonzales…
[37:20] Tell me what happened at Choozy’s Chicken the other night. 告诉我那天晚上 在咂嘴炸鸡发生了什么
[37:26] I didn’t mean to kill him. 我没想要杀他
[37:29] – You wanted to see me? – Your drop bag was short. 你找我? 你收的钱少了
[37:32] I checked it twice. 我反复核对过的
[37:35] You want me to call the police, huh? 别逼我报警
[37:39] I’m gonna have to do a strip search. 我要搜身
[37:44] He made me take off all my clothes. 他要我脱光衣服
[37:47] Did he assault you? Touch you? 他有没有打你? 或是摸你?
[37:50] He put his hands on me. 他把手放在我身上 别碰我!
[37:52] Please, no.
[37:55] [WHIMPERING]
[37:57] What the hell is this? 你在干什么?
[38:00] What are you doing here, Gary? 你来这里干嘛? Gary
[38:01] Actually, I’m not the issue here, Bob. 这话不该问我 Bob
[38:04] [BOTH SHOUT]
[38:06] Then what happened? 然后呢?
[38:07] I got dressed. I could hear them fighting. 我穿上衣服 听见他们在打斗
[38:10] I went out into the kitchen. 我跑进厨房
[38:13] ROSA: Stop it! 快停下!
[38:14] [BOB AND GREG SHOUTING]
[38:18] Get out of here! Go. What the hell are you doing, Bob? 你快出去! 你想怎么样? Bob
[38:25] I ran. 我逃了
[38:27] But I swear to the Virgin herself, I was just trying to help Gary. 但我对天发誓 我只是想帮Gary
[38:31] Hitting him with the sign isn’t what killed him. 拿警示牌打他不足以致命
[38:35] So I can go home? 这么说我自由了?
[38:38] Ms. Gonzales, Gonzales小姐 移民局的人正在和你的家人谈话
[38:39] you see the immigration agent outside with your family?
[38:42] They tell me you’re in this country illegally. 他们告诉我 你是非法入境
[38:44] I grew up here. I work. 我从小在这里长大 在这里工作 养家糊口 我真心相信你 但这事不是我说了算
[38:47] – I take care of my family. – I believe you, I do.
[38:52] But it’s not my call.
[39:00] Well, we’ve exhausted every suspect, and we still don’t know who killed Bob. 每个嫌犯都查明了 还是不知道谁杀了Bob
[39:06] Well, at this point, it’s a locked-room mystery. 这样的话 就是一起密室杀人
[39:08] NICK: Mm-hm.
[39:09] After all that we’ve been through, how can you guys eat that? 到了现在 你们怎么吃得下这些?
[39:13] – Power of suggestion. – And because I can’t help myself. 不在乎就能吃 我忍不住 太好吃了
[39:16] They’re good.
[39:17] – They put crack in the fries. NICK: Hmm? 因为薯条里放了白粉
[39:31] What if the room is the suspect? 犯人会不会是那间屋子?
[39:36] According to his insurance records, 根据保险单记载 Bob近视两千多度 没了眼镜 他就是瞎子
[39:39] Bob had 20-80 vision, without his glasses he was practically blind.
[39:43] Elizabeth gave him a good whack to the cerebellum Elizabeth狠狠砸了他的小脑 破坏了身体平衡 加上滑溜溜的地板…
[39:45] which can affect equilibrium. Add those factors to a slippery floor.
[39:50] [SHOUTS]
[39:56] It’s a case of blind justice. 一起盲目的正义
[40:00] So when I’m filling out the paperwork, who do I list on the suspect line? 那我填报告时 犯人一栏该填什么?
[40:05] There is no suspect. It was an accident. 没有犯人 这是场意外
[40:10] GREG: The DNA from inside the latex gloves was– 手套内侧的DNA属于…准备好了吗? – 近了 是他的妻子
[40:13] – You ready for this? – Scott Tucker.
[40:15] GREG: Related by marriage. – Melinda?
[40:19] Wait a minute, wait a minute. 等等 等等 她是自杀? 对 同时巧妙地陷害了她丈夫
[40:20] – It was suicide? – Yeah.
[40:22] With a nice big frame around it.
[40:25] Otherwise, why not just pop the diphenhydramine? 要不然直接吞盐酸苯海拉明就行了
[40:28] Why spike the wine? 何必在酒里下药?
[40:30] Well, maybe she was trying to frame her husband for attempted murder. 可能她想以谋杀未遂陷害丈夫
[40:34] Hoping for a poisoning. 让她自己中毒 而不是死掉 未必 她可是保健员 如果她没想死 只会吞一管牙膏
[40:36] – Not her death. – Doubtful.
[40:38] I mean, she was a hygienist. If that were the case,
[40:41] she would have just stopped at one tube.
[40:44] Henry did say that there was about an hour between ingestion and her death. Henry的确说过服药后一小时才会死亡
[40:49] GREG: Plenty of time to set up the husband. 有充足时间陷害她丈夫
[41:05] She goes outside, she climbs the fence, 她出了门… 爬过围墙 把证据丢进邻家垃圾桶
[41:08] she ditches the evidence in the neighbor’s trash and then
[41:15] cuffs herself to the bed and then waits to die? 然后把自己铐在床上等死?
[41:20] What could you possibly have done to make your wife hate you so much? 他到底做了什么 弄得老婆这么恨他?
[41:24] We used to be an amazing team, actually. 以前我们可是绝佳搭档
[41:27] She’d find the client the house, 她帮客户找房子 我负责房贷 皆大欢喜
[41:29] I’d get them financing, everyone was happy.
[41:33] But I always told her, 但我一直告诫她 别友善过头了
[41:35] don’t get too friendly.
[41:36] These are clients, they’re not friends. 客户不是朋友
[41:40] She goes to all of the parties, 但她还是每个派对都去
[41:42] all the barbecues, all the fund raisers. 每场烤肉会 募款会
[41:45] So when the NINJA loans flipped over, and the banks kicked them out 所以忍者贷款垮台以后 银行把那些人的房子都收回了
[41:48] because they couldn’t make payments, 因为他们付不起贷款 他们就全来找我们 怪到我们头上
[41:51] well, they called us. Screaming like it was our fault.
[41:57] And I blamed her. 而我就怪罪她
[42:00] If she hadn’t gotten all buddy-buddy with them in the first place, 如果她起先没对他们那么亲切
[42:03] they never would have crossed that line. 他们也不会得寸进尺
[42:05] That’s when the marriage went belly up. 接着你们的婚姻也走进危机
[42:07] Couldn’t look each other in the face after that. 我们甚至无法面对彼此
[42:12] I thought she was weak, and she wanted me to feel bad 我以为她很软弱 想要我难过到死
[42:15] because I didn’t feel worse.
[42:19] I never thought she’d kill herself though. 但没想到她会自杀
[42:24] Tried to kill me a couple of times. 想杀我倒有过几次
[42:26] Couldn’t sell the house. Couldn’t afford to get a divorce. 不能卖房子 付不起离婚费用
[42:32] I can’t believe that bitch set me up. 不敢相信那婊子陷害我
[42:45] ROBBINS: Figured it’s better than nothing till they find you something. 在你分到地方前 这里聊胜于无
[42:54] You could put a desk in there. 你可以放张桌子
[42:56] It’s perfect. 太棒了
[42:59] I should check with Catherine first. 我该先问问Catherine
[43:01] I already did. 我跟她说了
[43:06] – Well, thank you, doctor. – You’re welcome. – 好 谢谢 医生 – 不客气
[43:14] I think I’ll be right at home here. 我想这里会成为我另一个家
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme