Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:14] [FLY UNZIPS]
[01:23] [FOOTSTEPS APPROACHING]
[01:35] Oh.
[01:41] Open the door, please? 打开门 拜托 打开门 快啊
[01:43] Come on, open up.
[01:45] Come on, man. Please? 快点伙计 拜托! 打开门!
[01:48] Open the door!
[01:53] Oh!
[01:55] [MAN SCREAMING]
[01:59] [MAN GRUNTING]
[02:01] [CRASHING INSIDE]
[02:49] You seen The Incredible Hulk? This dude was this big, man. 你说他像绿巨人浩克? 那人块头很大 伙计
[02:52] And he comes out like that: But he was– Man. 就像浩克 但全身都是红的
[02:55] And he comes out and he gets in his car… 走了出来 又钻进车里…
[03:01] Three detectives for one homicide. 一件谋杀来三个探员?
[03:04] The call out was for an officer down. 报告为警员出事
[03:06] Usually brings in more help than we need. 通常会来更多人手
[03:09] I don’t believe they’re L.V.P.D. 不敢相信他们是拉斯维加斯警察
[03:10] MAN: He was kicking the door. 他狠狠撞了门 猛锤了一下…
[03:13] – David? DAVID: Hey. Um… 里面地方很小 我还是等着好了
[03:16] There’s not much room in there. I’m more than happy to wait.
[04:05] Catherine, this man’s arm is gone. Catherine 这人左臂不见了
[04:08] No, it isn’t. 不 还在
[04:13] The tissue is ragged. 组织残块参差不齐
[04:18] It’s not dismembered, it’s disarticulated. 这不是肢解 是被拽下来的
[04:20] Takes an awful lot of rage to tear a man’s arm off. 胳膊都拽下来了 这人火气一定闹翻天
[04:24] CATHERINE: Or an awful lot of PCP. 或是吃了太多迷幻药
[04:26] Try not to get too far ahead of the evidence. 别跑在证据前面
[04:37] “Department of Justice.” 司法部
[04:40] Actually, he’s FBI. 实际上 他是联邦调查员
[04:43] Meet Agent William Ray Hatford. 见过William Ray Hatford探员
[04:45] – So those suits you were talking to…? – They’re all in from D.C. on a case. 刚和你说话的人也… 对 他们从华盛顿来调查一个案子
[04:49] They stopped here to get gas. Agent Hatford came in to take a leak 他们路过停下加油 Hatford探员出去方便 再也没回来 找到他时就这样了
[04:52] and never came out. They found him like this.
[04:54] They notified their field office and then they called us. 他们报告了上级 又联系到我们
[04:57] Well, they acknowledged our jurisdiction. That’s refreshing. 他们还挺尊重我们的管辖权 真新鲜
[05:01] Yeah. Whoever did this took his gun, his badge and his wallet. 犯这事儿的家伙拿走了他的枪 还有徽章和皮夹
[05:04] I mean, this doesn’t feel like a simple robbery. 看来不只是简单的抢劫
[05:09] He’s supposed to get ahead of the evidence. 在证据前头推测案情是他的职责
[05:15] BRASS: I’m gonna take the agents to the station, get their statements. 那我把探员们带回局里作供
[05:18] They’re kind of shook up. Feds are human too, I guess. 他们有些激动 探员也是人 我猜
[05:32] Ray, I know you’re not doing what it looks like you’re doing, Ray 我知道你不是要”那个” 你真正要做什么?
[05:36] so, what are you doing?
[05:40] This man lost more than an arm. 这人不只少了胳膊
[05:42] Look, the stoner outside said a big red hulk did this. 外面那人说是个红巨人浩克干的
[05:49] Maybe he was right. 或许他说得对 CSI 犯罪现场调查
[07:06] I don’t think this hunk of flesh came from him. 我不认为这块肉是他掉的
[07:08] Maybe it came from the killer. 或许是凶手的
[07:10] There are no defensive wounds on the victim’s body 这人身上没有打斗造成的防卫伤 或许是另一个受害者的
[07:12] – suggesting a sign of struggle. – Maybe it came from another victim?
[07:16] Witness on the scene didn’t mention anyone else. 现场目击者没提过
[07:20] Another argument for DNA. 另一块DNA证据
[07:23] All right. I’ll call P.D. and have them check all the hospitals. 我找警局 让他们查医院
[07:26] I’ll get his prints. 我来取他的指纹
[07:28] – Actually, would you mind if I did that? – Not at all. 介意让我来做吗? 一点都不
[07:42] [BEEPS] 无指纹图像
[07:57] [BEEPS]
[08:03] Um, is there a problem? 有-有什么问题吗?
[08:09] Actually, there is a problem. 事实上 很大问题
[08:11] There’s no ridge detail on any of his fingertips. See? 手指上没有脊状突起 看见没?
[08:15] This looks surgical. Maybe microdermabrasion. 像是手术做掉的 或许是微晶换肤
[08:23] What kind of FBI agent doesn’t have fingerprints? 哪种FBI探员没有指纹?
[08:26] Agent Hatford had been working undercover for several years. Hatford探员做过几年卧底
[08:28] His fingerprints were removed as a security measure. 出于安全考虑 消去了他的指纹
[08:31] See, these days, the bad guys can run prints too. 这年头 坏人都会验指纹
[08:35] They’ve seen Donnie Brasco. They know how we work. 他们看过《忠奸人》 知道我们怎么查案
[08:38] Well, I presume the, uh, Bureau requires 我以为局里要求存档确定身份 那是程序
[08:40] – a confirmed ID. – That’s the procedure.
[08:42] We don’t have fingerprints. We’ll run DNA. 我们没指纹 只得验DNA
[08:44] I’ll get an STR profile to Quantico for verification as soon as possible. 我会尽快发份DNA数据到匡提科总部核实
[08:48] – Fine. – Where are you on a suspect? – 好 – 你知道嫌犯在哪儿吗?
[08:51] Oh, well, right now, all we have is the, uh, you know, eyewitness report 现在有目击证人说 他像红巨人浩克
[08:54] of a guy who looked like the Incredible Red Hulk.
[08:58] But CSI’s got some surveillance video from the gas station. 但CSI找到了加油站监控录像 他们正在分析
[09:00] They’re analyzing it now.
[09:02] Is it possible this case is connected to the case you’re working on? 这案子会不会和你们手头的有联系?
[09:04] Of course it’s possible. We work with scumbags every day. 当然有可能 我们每天都和小人打交道
[09:08] Like who? 像是?
[09:10] If I had a name, I wouldn’t be standing here. 如果我知道名字 我就不会在这儿了
[09:13] Agent Stanley, would you give us a moment alone? Stanley探员 能让我们单独谈谈吗? 拜托?
[09:17] Please?
[09:25] – How long you been working together? – Feels like forever. 你俩一起工作多久了? 像是一辈子
[09:28] Okay.
[09:30] All of our active files are at our command post. 我们所有的常用资料都在指挥所里
[09:32] I can assure you, captain, you will have the full cooperation of the FBI. 我保证 警探 你将得到FBI的全权合作
[09:37] Great. 很好
[09:39] GREG: All right, that is Agent Hatford making his last trip to the can. 好 这是Hatford探员最后一次出现
[09:49] And that is a Class 2 misdemeanor. 而那一位犯了二级轻罪
[09:52] Well, the FBI does not concern itself with state fire codes, Greg-o. 看来FBI并不在乎本州的禁火令 Greggo
[09:58] Okay, almost there. 好…快到了…
[10:03] Now. 这里
[10:07] Take a look at the mirror. 仔细看反光镜
[10:15] Looks like a vintage muscle car. 像是辆古董肌肉车
[10:20] And that face, it’s a bloody mess. 看到脸了…真够糟的
[10:24] Yeah, you should have seen the bathroom. 那厕所里更糟
[10:25] We’ll have Brass put out a broadcast. 我去叫Brass发通告
[10:30] BECHMAN: Investigation’s been focused on human trafficking. 调查方向主要是人口贩卖
[10:33] Underage women in the Vegas sex trade. 维加斯进行性交易的未成年少女 主要从南美 巴西走私而来
[10:36] Smuggled them from South America. Brazil, primarily.
[10:38] There’s been a little chatter about that on the streets, 道上是有这样的传言
[10:40] but, uh, nothing really concrete. 但还没有什么确凿证据
[10:42] They’ve only been operating for a few months, low-key, 他们才运作了几个月 低调 仔细挑选客户 只用电邮直接联系
[10:45] select clientele, contacted directly by e-mail only.
[10:48] Agent Hatford was in source targeting and recruitment. Hatford探员正在查来源和招募
[10:53] He did most of our field interviews. 大部分询问都是他做
[10:55] Hookers, pimps, mid-level scumbags. 妓女 皮条客 一般渣滓
[11:01] We’re just starting to put the network together. 我们的网差不多要拉好了
[11:04] Who’d you piss off to pull this duty? 你们是得罪了谁 才负责这个案子
[11:06] Oh, this is important work. We requested this. 这是件重要的案子 是我们自己要求来干的
[11:09] Homeland Security gets the lion’s share 国土安全局的待遇最优厚
[11:10] of the Bureau’s resources these days.
[11:12] STANLEY: What do you think, we just chase terrorists, 你们以为我们只是追着 恐怖分子跑 监视美国人 调查异常活动 就这样?
[11:14] spy on Americans, then investigate paranormal activity, is that it?
[11:19] Sorry. No offense intended. 抱歉 不是有意冒犯
[11:23] I hope your taxes are in order. I think you just bought yourself an audit. 希望你的税务没问题 我想你刚惹上了个审计员
[11:28] Case files and suspect interviews. 我们的宗卷和嫌犯审讯记录
[11:31] Anybody with the physical strength to do what was done to Agent Hatford? 里面有谁具有那样伤害 Hatford探员的能力吗?
[11:34] I doubt it. 我觉得没有
[11:36] – Did Agent Hatford wear a wire? – Sometimes. Hatford探员有没有带着录音机 有时会
[11:39] I don’t know if those tapes were transcribed yet. 不知道带子有没有转录好
[11:46] We haven’t been able to ID the head of the operation. 我们还没能确认团伙的头目
[11:48] He’s referred to on the street as Os Punho, 道上把他称为”Os Punho” 葡萄牙语”铁拳”的意思
[11:51] which is Portuguese for “The Fist.”
[11:59] Anybody look familiar? 有眼熟的人?
[12:02] I don’t know. 不清楚
[12:07] ROBBINS: Gradual application of dry heat 逐步加热干烤 是解除肌肉僵硬的最好办法
[12:09] is generally the best way to bring a muscle out of rigor.
[12:12] RAY: And the man can cook. 真是个好厨师
[12:14] The question is, what are we having for dinner? 问题是晚餐吃些啥?
[12:18] This muscle has two heads and a shared, single point of insertion. 肌肉有两头 一个插入点
[12:23] Judging from size and weight, uh, we can rule out biceps femoris. 从体积和重量来看 可以排除股二头肌
[12:27] Biceps brachii then. 那就是肱二头肌了
[12:31] The tissue is clearly infected. In fact, it looks necrotic. 组织明显感染 看上去已经坏死了
[12:35] What do you make of these, uh, linear streaks? 你说这些竖线是什么?
[12:38] Well, I think they’re hemorrhage lines. I bet this guy was shooting steroids. 我认为是出血线 这人肯定在注射类固醇
[12:42] With a dirty needle. That seems pretty stupid, 用没消毒的针头 即便对蠢到杀了联邦警探的人来说 这也实在蠢到家了
[12:45] even for somebody stupid enough to kill an FBI agent.
[12:49] Well, I guess he neglected to swab his skin. 我想他可能没消毒皮肤
[12:51] Contaminants could have been pushed in with the injection. 注射就把污物带进去了
[12:55] The muscle looks like it fell right off the bone. 肌肉像直接从骨头掉下来的
[12:57] Like a piece of well-cooked chicken. 像煮好了的鸡肉
[13:01] You know, I found some pieces of mirror glass inside the muscle. 我在肌肉里发现了些镜子碎片
[13:04] Maybe this guy was in so much pain 也许他疼得受不了 只得当场把肉割下来
[13:06] that he had to rip it out right then and there.
[13:10] HATFORD [ON TAPE]: You listening? I asked you a question. 你听见我说话吗 Vinnie? 我问你话呢
[13:13] What are you doing on Hill Street? 你在山坡街干什么?
[13:14] Agent Hatford taped this interview the night before he was killed. Hatford探员被杀前一晚录的询问
[13:18] HATFORD: I guess those muscles make you deaf. 光长肌肉不长脑子 耳朵也聋了?
[13:20] Suspect at the gas station was heavily muscled. 加油站的嫌犯是个大块头
[13:22] Which is why this could be the guy. 所以我认为可能这就是他
[13:24] Oh, don’t eyeball me like that, Vinnie. I am the FB-frigging-I. 别这样瞪着我 Vinnie 老子可是联邦探员 听到没有? 把手放在车盖上
[13:27] Are you feeling me? Now put your hands on the hood.
[13:35] We know about all those sweet-ass Brazilian ho’s you’ve been running 你干的那点破事我们都知道了
[13:38] and we don’t like it. But you know who bothers us more? 我们不喜欢 你知道谁更惹我们生气吗? 那个你效力的臭蛋 那只脏老鼠
[13:40] That armpit you work for, that sewer rat.
[13:44] – Where is he? – How would I know? 他在哪? 我怎么知道? 我没在给人干活
[13:46] – I don’t work for no one. – Os Punho.
[13:49] You don’t know who I’m talking about? The Fist? 你不知道我在说谁? “铁拳”?
[13:52] – You know nothing about The Fist? – How would you like a fist up your–? 你说不知道任何跟”铁拳”有关的事? 你想尝尝拳…
[13:56] Unfortunately, Vinnie was only referred to as Vinnie. No last name. 不幸的是 探员只叫他Vinnie 不知道他姓啥
[14:01] Agent Hatford never had a chance to write up a full report. Hatford警探也没机会写报告
[14:05] Tox on your orphaned biceps. 无主肌肉的毒检报告
[14:07] Nandrolone decanoate, 癸酸诺龙 美替诺龙庚酸酯 羟甲稀龙和性腺激素
[14:09] methenolone enanthate, oxymetholone and HCG.
[14:12] That’s quite a cocktail. 好一杯鸡尾酒
[14:14] Maybe this Vinnie is a bodybuilder. 也许Vinnie在练健美
[14:17] It could be. This specific mix was very popular 有可能 这种特殊的混合药剂
[14:19] with the local weightlifting community a while back. 过去在本地举重社团很流行
[14:22] The VELCORE Lab was supplying it to all sorts of athletes, 维尔科实验室将之提供给各种运动员
[14:25] before we shut them down. 结果被我们关掉了
[14:26] You know, there is someone who is very familiar with this case. 有个人对这个案子非常熟悉
[14:29] And he’s real easy to get to. 找他也很容易
[14:31] BRASS: He’s a murder suspect. He’s using your juice. 他是个谋杀嫌犯 正在用你的药
[14:34] His name is Vinnie. 名字叫Vinnie
[14:36] If you know his last name, 如果你知道他姓什么 我们会感激你告诉我们
[14:38] we’d appreciate the information.
[14:40] Let me get this straight. 我来说说情况
[14:43] You guys bust my company for selling ‘roids, 你们以销售类固醇控告我的公司
[14:48] give everybody else a chance to plead out for easy time 给其他人机会争取减刑
[14:52] so the DA can make an example out of me 这样检察官就可以拿我做典型
[14:55] because I, me personally, 因为我–我单枪匹马地–
[14:59] I’m corrupting the very fabric of American sports. 破坏了美国体育界的结构
[15:05] You ruined my life 你毁了我的人生
[15:09] and now you want me to help you. 现在还想要我帮你忙?
[15:11] That pretty much sums it up, yeah. 总的来说 就是这样
[15:13] Screw you. 去死吧你
[15:14] Yeah, I figured you’d have an adverse reaction to that. 我想到了你会这样
[15:18] I’ve only got 22 days left of a 16-month rap, 我16个月的刑期只剩下22天了
[15:22] which means there is nothing you can do for me or to me. 你没得帮我 也害不了我
[15:26] Yeah, that’s why I decided to bring in an associate. 是的 所以我请了个帮手
[15:30] Agent Bechman, would you come in here, please? Bechman探员 能请你进来一下吗?
[15:40] You work much with federal agents? 你常跟联邦特工一起工作吗?
[15:42] Actually, this is my first time. I’m a CSI-1. 实际上这是第一次 我是CSI一级调查员
[15:47] Were you held back? 怎么没升职?
[15:49] Career change. 刚换了工作
[15:54] I was a physician. 以前我是个医学博士
[15:58] And screw you too, fed. 你也去死吧 特工
[16:00] I would prefer to just educate you. 我…只是想教你点东西
[16:06] For instance, did you know 简单说 你知道吗
[16:11] that many people convicted of drug offenses 许多因为毒品被判刑的人
[16:18] continue to engage in some form of drug trade while in prison. 还会继续以某种形式纠葛于毒品买卖 即使还在服刑
[16:26] Now, United States v. Delgado held 经过Delgado案件
[16:29] that if you so much as speak to someone 如果你为买卖毒品和别人谈话 即使你在服刑 也属于密谋指挥诈骗集团
[16:33] for the purpose of dealing drugs, even while incarcerated,
[16:36] that’s conspiracy to conduct a racketeering enterprise.
[16:41] Doesn’t matter whether or not you handed out the drugs. 不管你是不是给出了毒品
[16:44] Your business activities from prison violate the RICO statute. 你在监狱里的买卖行为 就违反了诈骗贪污法令
[16:49] Even if I did something like that, and I am not saying that I did, 就算我做过那样的事– 这只是个假设–
[16:54] I already got busted for it. That is double jeopardy. 我已经被捕了 一罪不能两罚
[16:58] Not according to Garrett v. United States. 在Garrett案里不是那样的
[17:01] The double-jeopardy clause does not bar cumulative punishments 两罚条例不能禁止
[17:04] for continuing criminal enterprises and underlying predicate offenses. 因为继续犯罪以及潜在犯罪而加刑
[17:09] Your man knows the law. 你的人精通法律
[17:11] That’s our Miles. 这就是我们的Miles
[17:13] If we determine that you do have some information regarding this suspect, 如果我们确定 你知道关于这个嫌犯的信息
[17:20] which you choose not to share, 却不向我们透露
[17:23] then I can promise that the full weight 那我保证整个司法部 和诈骗贪污法1963条款 会压得你喘不过气
[17:28] of the Department of Justice and RICO, Section 1963,
[17:33] will be brought to bear upon you.
[17:36] And your 22 days in Clark County prison 你在克拉克郡监狱剩下的22天
[17:40] will become 20 years in a federal penitentiary. 会变成在联邦监狱的20年
[17:44] Oh, and we get to take everything you own. 还有 我们会没收你的全部财产
[17:54] His name’s Vinnie Mingus. 他叫Vinnie Mingus
[17:57] He’s one of those Supreme Force Fighters. 他是终极斗士之一
[18:01] He’s supposed to be fighting today. 今天应该会上擂台
[18:03] [CROWD CHEERING]
[18:11] [FIGHTERS GRUNTING]
[18:28] BRASS: Well, it sure ain’t the Mandalay Bay. 这里显然不是曼德拉湾酒店
[18:31] Welcome to human cockfighting, man. This is as real as it gets. 欢迎来到真人斗鸡赛 伙计 这全是真打
[18:34] It’s like a bar fight spilled out into the alleyway. 好像一场酒吧斗殴升级成巷斗
[18:37] Like the marquess of Queensberry, I prefer boxing, the sweet science. 跟昆斯伯里侯爵(拳击规则制定者)一样 我更喜欢拳击 强调技巧
[18:43] Now, there’s Mingus. 那是Mingus
[18:45] BRASS: Well, somebody must have seen him. Let’s take a look around. 这里一定有人见过他 我们去找找 威士忌 加冰
[19:12] MAN: Vinnie, please. You’ve got to sit down. Vinnie 拜托 你得坐下来
[19:14] VINNIE: Get out of my way. 滚一边去!
[19:21] [VINNIE COUGHING]
[19:29] Hey, Brass, I got him. Brass 我找到他了
[19:32] Didn’t I get the message across with the last guy? 你们咋没从上次那家伙身上得到教训?
[19:36] I’m sorry. You can’t come in here. 对不起 你不能进来
[19:38] L.V.P.D. Clear everybody out of here. I wanna have a word with Mr. Mingus. 拉斯维加斯警局 让所有人出去 我想跟Mingus先生说句话
[19:41] Please. I’m his doctor. 听我的 我是他的医生
[19:43] What kind of getup is that? 你是个什么东西?
[19:45] – Don’t touch me. – We both know that gun’s not loaded. 别碰我 谁都知道那枪没上膛
[19:49] Las Vegas police, Mr. Mingus. You’re under arrest. 拉斯维加斯警察 Mingus先生 你被捕了
[19:51] But you’re gonna have to shoot me before you arrest me. 你要逮捕我 除非先杀了我
[19:54] Come on, go ahead. Shoot me. 来吧 开枪 杀了我
[19:59] Got backup coming He’s not going anywhere. 后援正在赶来 他逃不掉
[20:02] NICK: Don’t make it harder on yourself. 别给你自己找麻烦!
[20:14] They’re all fake! 他们都是假的!
[20:18] They’re fake! 他们都是假的! 他们是假的!
[20:20] All right. Come on.
[20:22] They’re fake! 全是假的!
[20:26] Vinnie, you’re making a fool of yourself. Vinnie 你在自取其辱!
[20:29] I’m making a fool out of myself? Good! 自取其辱?
[20:33] Hold your fire! 别开枪!
[20:35] Put the gun down. 放下枪!
[20:37] These guns are not even loaded, you see? 这枪根本就没上膛 看!
[20:40] [GUNSHOT THEN CROWD GASPS]
[20:57] Chaos erupted today at the Delos Auditorium, 今天德洛斯会堂发生骚乱
[21:00] home to the Supreme Force Fighting championship, 那里是终极斗士比赛的场地
[21:03] after a police chase through the crowded theater ended 警员在拥挤会场中的追捕行动
[21:06] in the bizarre apparent suicide of Vinnie Mingus, a league– 以Vinnie Mingus的离奇自杀终结…
[21:10] BRASS: Thanks for your cooperation, doctor. Thank you. 谢谢你的合作 医生 谢谢
[21:13] Okay, so the fight doctor says that Mingus came to him 拳击医生说Mingus去找他时 胳膊就被撕掉了一块 他感染了 发着烧
[21:15] with his arm all torn up. He’s infected and feverish.
[21:19] So the doctor wraps up his arm, tells him go to a hospital, Mingus refuses. 医生给他包扎了手臂 叫他去医院 Mingus拒绝了
[21:24] So he gives him a bunch of antibiotics, hopes for the best. 所以医生给了他一些抗生素 希望有效
[21:26] Clearly Mingus was involved in some kind of assault. 很显然Mingus受到了袭击
[21:29] Why didn’t the doctor inform the authorities? 为什么医生不报告当局呢?
[21:31] He says he knows Mingus and he’s afraid of him. 他说他了解Mingus 也怕他
[21:33] He says Mingus is half psychotic on a good day. 他说Mingus即使好的时候也是半疯
[21:36] You know, maybe the Agent Hatford interview spooked him. 也许Hatford探员跟他聊过
[21:39] Mingus goes nuts, follows him, takes him out. Mingus发了疯 跟踪他 解决了他
[21:41] Well, thank you, captain, for all your hard work. 谢谢你 警探 谢谢你的努力
[21:45] Sure. So, what’s next? Os Punho? 没什么 下一步如何调查? “铁拳”?
[21:47] We’re gonna finish what we started. 我们会继续调查
[21:49] Keep me in the loop, all right? 有任何进展请告诉我
[21:51] – All right. – We will. – 好的 – 我们会的
[22:00] RAY: In Mingus’ gym bag, we found Agent Hatford’s notebook, 在Mingus的运动包里 我们找到 Hatford探员的记事本 徽章和枪
[22:04] his badge, and his gun.
[22:10] NICK: It’s empty. 是支空枪 型号是Davis P380
[22:11] A Davis P-380.
[22:14] That’s a weird gun for a fed to carry. 联邦探员携带这种枪真是奇怪
[22:20] – Oh, my bad. It’s a street piece. RAY: Uh-huh. 不好意思 是街边货
[22:23] NICK: Must be Mingus’. 一定是Mingus的
[22:24] Which means Agent Hatford’s weapon is still unaccounted for. 意味着Hatford探员的枪仍去向不明
[22:29] HODGES: Hmm.
[22:30] ‘Roid boy was sending out a lot of pictures. 这个”狗仔队”发出了很多照片
[22:33] They’re all of the Feebs. 都是探员的照片
[22:34] Looks like he was conducting an investigation of his own. 看来他自己也在调查些事情
[22:38] Track down that number. Run fingerprints, DNA. 查一下那个号码 验指纹和DNA
[22:43] And swab last for Trace. 最后提取痕迹
[22:45] We always save the best for last. 我们总是把最好的留到最后
[22:48] Yes, David. That’s already getting old. David 这话我已经听厌了
[22:53] – Hey, Catherine. – Yeah. – 嗨 Catherine – 什么事?
[22:55] Do you remember a Jane Doe we found off of Spencer Street 你记得在三个月前 我们在斯宾瑟街发现的无名女尸吗?
[22:58] about three months ago?
[23:00] CATHERINE: Sadly, you’re gonna have to be more specific than that. 抱歉 给点细节
[23:04] Pretty brunette caught up in prostitution, underage, 漂亮的黑发姑娘 曾因未成年卖淫被捕
[23:07] gunshot wound to the head. 头上有枪伤
[23:12] Okay, yes, I do remember her. 对 我记起她了
[23:14] I saw a picture of her on a board in the FBI command post. 我在FBI指挥部告示板上看到她的照片
[23:17] She’s mixed up in this human-trafficking ring. 她与这宗案子有关
[23:19] Did the feds talk to her? 探员审问过她吗?
[23:22] Yeah. And they got it on video. 有 他们还把审问过程拍下来
[23:33] CATHERINE: That’s quite an assembly line. 好一群人
[23:36] Out with the old, in with the new. 还与时俱进呢
[23:38] Yeah. Watch this. 是啊 看看这个
[23:41] STANLEY: Everything that you say in this room is confidential. 你在这里的口供都会被保密
[23:44] Now, do you know what confidential means? 你明白”保密”是什么意思吗?
[23:49] My speak is not good, 我英语虽然说得不好 但…
[23:53] but I understand good. 我能听得懂
[23:57] STANLEY: Okay. How old are you, sweetheart? 好的 你几岁了 甜心?
[24:00] – Twenty-one. STANLEY: No. 21岁 不 我知道他们教你这么说
[24:02] I know that that’s what they told you to say.
[24:04] Sweetie, how old are you really? 甜心 你实际是几岁?
[24:07] – Sixteen. STANLEY: It’s okay. 16岁 好的
[24:11] You know, we’ve seen 在希尔街上我们见过很多 像你这样的年轻妓女
[24:14] a lot of young girls like you on Hill Street
[24:17] being shoved into limos 被推进豪华轿车 被迫和老男人做鬼才知道的肮脏事
[24:20] and forced to do God knows what with dirty old men.
[24:24] Who brought you here, Rio? 谁带你来这里的 Rio?
[24:28] I can’t. 我不能说
[24:31] He will kill me. 他会杀了我
[24:35] I will be dead, you understand? 我会没命的 明白吗?
[24:38] You won’t be dead because we will protect you. 你不会死的 我们会保护你
[24:41] But you need to help us. 但你必需协助我们
[24:44] Who is he? 他是谁?
[24:49] – Who is he? BECHMAN: We’re trying to help you. 他是谁? 我们会帮你 证据不足时 我们会假定你是无辜的
[24:53] We’re giving you the benefit of the doubt.
[24:55] But you’re a prostitute, a criminal. 但你是个妓女 这犯法
[24:57] Unless you help us, you’re gonna go to jail. 你要是不协助我们 就得去坐牢
[24:59] I don’t wanna talk no more. 不要再说了 不要
[25:02] I go to jail, okay? 我去坐牢 行了吧?
[25:04] Please take me to jail. 请送我入狱吧 请送我入狱吧
[25:06] Please take me to jail.
[25:09] [RIO SOBBING]
[25:12] BECHMAN: Let her go. 放了她
[25:20] Their files indicate that they never re-interviewed her. 档案表明他们没有再审问她
[25:24] Three days later, she was dead. 三天后 她死了
[25:25] Maybe Os Punho found out that she was picked up and questioned. 也许铁拳发现了她被拘留和审问的事
[25:30] Had her killed on the street as a warning to the other girls. 在街上杀了她来警示其他妓女 …以便确认死者身份 邮件已发送
[26:27] [CELL PHONE RINGS]
[26:29] – What’s happening, professor? RAY: I just printed Vinnie Mingus’ gun. 怎样了 教授? 我刚取得了Vinnie Mingus枪上的指纹
[26:32] – At least I thought it was his gun. – What do you mean? 我认为这就是他的枪 你意思是?
[26:34] It appears to have Agent Hatford’s prints all over it. 似乎枪上的指纹全都是Hatford探员的
[26:37] Now, why would an FBI agent be carrying a street gun, 为什么一个FBI探员会携带 没有编号的街边枪?
[26:40] with a filed-down serial number on it?
[26:42] He wouldn’t. Maybe it’s a dropped gun. 他没有– 也许是伪装枪
[26:44] Are you saying Agent Hatford was dirty? 你是说Hatford探员不清白?
[26:46] BRASS [OVER PHONE]: It happens. 这种事情常有
[26:48] Maybe Agent Hatford was mixed up with Mingus 也许Hatford探员不知何故 和Mingus或者铁拳有染
[26:50] or Os Punho somehow, you know. It happens.
[26:52] OFFICER: Excuse me, sir. – Hold on. – 是啊 这种事情常有 – 打扰一下 先生 等等
[26:53] Captain Brass, you have a 420 on Hill Street. Brass警探 希尔街发生凶杀案
[26:56] Aah. Hooker or pimp? 妓女还是皮条客?
[27:11] Agent Bechman, I was gonna call you. Bechman探员 我正想打电话给你 你在这儿干什么? 在秘密调查
[27:12] – What are you doing here? – The operation was undercover.
[27:20] BRASS: Okay, David, what have you got for me tonight? 好吧 David 今晚你有什么发现? FBI匡提科总部 紧急邮件
[27:23] [COMPUTER BEEPS]
[27:42] Oh, man. 老天 是Stanley探员
[27:44] It’s Agent Stanley.
[27:46] [CELL PHONE RINGS]
[27:47] – Yeah, Wendy. – Captain, I just got this e-mail 什么事 Wendy? 警探 我刚收到来自FBI总部的邮件 没有任何名叫 William Ray Hatford的探员记录
[27:49] from FBI Quantico
[27:52] and there is no record of any agent by the name of William Ray Hatford.
[27:55] [OVER PHONE] I mean, this guy was a fake. – 这家伙是个冒牌货 – 好的 谢谢
[27:57] Okay, thanks.
[28:12] There’s stippling and powder burns around the wound. 伤口周围有点状火药焦灼痕迹
[28:16] It was a close-range shot. 是近距离射击
[28:19] Somebody probably walked right up behind her on the street. 可能有人在街上走到她后边
[28:27] Looks like Emma was suicidal. 看上去Emma以前自杀过
[28:32] Those are old scars. 那些是旧疤
[28:34] Yes, but vertical, which means she was serious. 没错 但切口呈纵向 表明她是来真的
[28:36] Guess she finally got her wish. 她最终如愿以偿了
[28:39] DAVID: Hey, Live Scan got a hit on her prints. 实时扫描查到她的指纹了
[28:42] Her real name is Emma Mosler. 她的真实姓名是Emma Mosler
[28:44] She’s got a record. She did two years for prostitution. 她有2年的卖淫前科
[28:48] So she was a prostitute posing as an FBI agent 那么 她是妓女 伪装成联邦探员 又再伪装妓女?
[28:51] posing as a prostitute?
[28:53] To bust a prostitution ring. 而且是为了捣毁卖淫集团?
[29:01] Okay, take everything, we’ll figure out what’s real and what’s not real later. 拿走所有东西 然后再查明真假
[29:15] There was this trucker in Gerald, Missouri, 密苏里州杰拉尔德镇一个卡车司机
[29:17] who rolled into town and told everybody he was a DEA agent. 跑进城来告诉每个人他是缉毒组探员
[29:21] Started busting every meth head in town. 并开始招惹城里的大块头们
[29:23] It was months before somebody finally caught on. 过了一个月 才有人搞明白他们底细
[29:26] – Don’t try to make me feel better. BRIGGS: Can I give it a try, Jim? 不用安慰我了 我来安慰看看吧 Jim
[29:29] I’ve been with the Bureau 15 years. This would have fooled me. 我在局里干了15年 都会被这玩意儿糊弄住
[29:33] It didn’t fool Vinnie Mingus. Vinnie Mingus没被糊弄住
[29:34] He knew they were fakes. He thought we were fakes too. 他知道那是假的 所以他以为我们也是假的
[29:36] He blew his brains out trying to prove it. 想证明这点 结果就爆了自己的头
[29:38] It’d be nice to find Agent Bechman before Os Punho does. 得在铁拳之前找到Bechman探员 有线索吗? 没有 我们手上的只有一份租约 承租方是”一目千里”有限公司
[29:41] – We anywhere on that? – No.
[29:43] All we have is a lease made out to “I Can See For Miles, Incorporated.”
[29:59] All right. Nevada tags. Alpha-Charlie-David-Foxtrot-348. 内华达州车牌
[30:09] NICK: Registered owner is “I Can See For Miles, Inc.” 注册车主为一目千里有限公司
[30:12] Same address as their command post. 地址与他们的指挥所地址相符
[30:16] It looks Miles covered all his bases. 看来Miles把自己的狐狸尾巴藏得很深
[30:20] Yeah. Well, maybe Emma didn’t cover hers. 是的 也许Emma的尾巴藏得不深呢
[30:23] We know when and where she swiped her card. 我们知道她刷卡的时间跟地点
[30:26] The bill’s gotta get sent somewhere. 账单肯定会寄往某个地方
[30:30] RAY: A halfway house? BRASS: Yeah. 过渡教习所? 是的 不过我们认为 她盗用了某个居住人员的身份
[30:33] Well, we think she was stealing identities from the residents.
[30:37] How hard could that be? 那有什么难呢?
[30:46] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas police. 我是拉斯维加斯警局的警探Jim Brass
[30:48] This is Ray Langston from the Crime Lab. 这位是犯罪实验室的Ray Langston
[30:52] Is there someone in charge here that I can talk to? 我能跟这儿的负责人谈谈吗?
[30:55] That would be me, until 4:00. 我就是负责人 不过只到下午四点
[30:59] Do you know this woman? 你认识这个女人吗?
[31:03] Oh, yeah, sure, I know her. Emma. 当然 我认识 Emma
[31:06] You know, most of the ladies here are pretty nasty. 这儿大多数女人可恶心了
[31:08] But, man, oh, man, she is sweet. 但是 老兄 她讨人喜欢
[31:11] I seen her in the shower once, shaving her pits. 有一次我看到她洗澡的时候剃腋毛
[31:13] High point of my life. 让我终生铭记
[31:15] – Is she a resident? RANDY: Uh-huh. 她是这儿的居住人员吗?
[31:18] Okay. 我看看
[31:21] Let’s see.
[31:23] Says here that Emma signed out two days ago Emma两天前登记外出了
[31:25] and never signed back in. 再没有登记入住过
[31:27] And nobody noticed? 没人留意到?
[31:29] Look, this isn’t a lockup facility. 瞧 这里并不是拘留所
[31:33] Everybody here is free to come and go. 任何人都可以来去自由
[31:35] They’re just supposed to sign in and out. 只是进出时要登记
[31:37] How about this guy, you seen him? 那么这个人呢? 你见过他吗?
[31:41] RANDY: Yeah, sure. Uh, Miles Gelson. 当然 Miles Gelson
[31:44] He came to us courtesy of C.N.P.H. 他来这是托了CNPH的福
[31:47] Central Nevada Psychiatric Hospital. 即中央内华达州精神医院
[31:50] RANDY: Very good. RAY: What about this man? – 很好 – 这个男人呢?
[31:53] RANDY: Oh.
[31:55] Billy Ray Salvy, another resident. Billy Ray Salvy 也是居住人员
[31:59] – He’s been MIA for three days. – Another resident. 他已经消失3天了 也是居住人员
[32:02] – We’ve been working with a couple– RANDY: Crazy people? – 那么 一直跟我们办案的人是… – 疯子?
[32:05] It’s okay to call them that. It’s what I call them. 这么叫没错 我就这么叫他们
[32:08] Look, uh, you’re welcome to talk to Miles if you’d like. 如果有需要 你们可以跟Miles谈谈
[32:12] – He’s here? – According to this. 他在这? 记录是这么说的
[32:19] – Here we go. – No, no, no. Hold on. – 来吧 – 别 等等
[32:22] We’ll take it from here. Thanks. Thanks. 接下来交给我们 谢谢
[32:41] Hello, Miles.
[32:45] We have some questions that need to be answered. 我们有些疑问需要解答
[33:00] [WHISPERING] I’m undercover here. 我来这儿卧底
[33:05] All the people, they think I’m with them. 这儿的人都以为我跟他们一伙 所以…
[33:11] So if you wanna talk, 如果要谈话…
[33:15] put the handcuffs on me and take me outside. 拷上我 带我出去
[33:19] Got to be careful, very careful, because I can’t blow this cover. 千万要小心 因为我不能暴露
[33:24] [WHISPERING] I understand. 我明白
[33:27] Just hold on a second. 等一会
[33:30] Captain, the man is clearly a fantasy-prone personality type. 警探 这人明显有幻想倾向
[33:34] I think it’s best if we 我想我们最好…
[33:39] go along with him. 照他说的办
[33:41] [WHISPERS] You’re the doctor. 你是医生你说了算
[33:45] [IN NORMAL VOICE] Miles Gelson, we have a warrant for your arrest. Miles Gelson 你被捕了
[33:49] Stand up, put your hands behind your back. 站起来 把手背起来
[33:52] Let’s go. 走吧
[33:59] You’re probably wondering where I was when Agent Stanley was… 你们想知道我在哪对吧 当Stanley员被…
[34:04] Uh, was, uh… I… 被…那时我… 我接到一个电话 来自…
[34:07] I, uh– Well, I received a call from a guy–
[34:11] Gun! 有枪!
[34:25] [CAR HORN BLARING]
[34:26] Dispatch, this is Brass. Shots fired, my location. 调度中心 我是Brass 我所在的位置发生交火 嫌犯中枪 – 他死了 – 死了?
[34:29] – Suspect down. OFFICER: He’s dead.
[34:31] – Dead? OFFICER: Yes, sir. – 是的 – 无需支援了
[34:33] Code 4.
[34:35] [BRASS SIGHS]
[34:38] [CAR HORN STOPS]
[34:44] Good work, detective. 干得好 警长
[34:47] – I’m putting you in for commendation. – Shut up. 我要给你申请嘉奖 闭嘴吧 神经病 看到了吗?
[34:50] Shut up, you whack job. You see this?
[34:52] – Captain. BRASS: You see this? This is real. 看到血了吗 都是真的 看到了吗?
[34:54] People are dead because of you. – 有人因你而死! – 冷静下
[34:56] – Jim, I got it. BRASS: You’re a fraud. – Jim 我来处理吧! – 就因为你!
[34:57] – I got it. – Get him out of here. – 你这个混蛋! – 行了! 赶紧把他带走
[34:59] [POLICE SIRENS WAILING]
[35:18] BRASS: The driver’s cell phone was recovered at the scene. 在现场发现了司机的手机
[35:21] Clearly, Mingus was spreading the word about the phony feds. Mingus要把仿冒联邦调查员公之于众
[35:25] I figured the shooter was one of Os Punho’s lower-levels punks, 我想开枪的人是铁拳手下的小人物
[35:30] finishing what Mingus started. 要继续Mingus的工作
[35:33] How much time is he looking at? 他要坐多久的牢?
[35:35] Let’s see. Impersonating a federal officer, 我算算 假装联邦官员 至少两次协助谋杀
[35:38] at least two counts of accessory murder,
[35:41] and every person he hauled off the street to interview 每次从街上抓人去”询问”都算拐骗绑架
[35:43] would be an additional count of kidnapping.
[35:45] Fifteen to 20, minimum. 那至少15到20次了
[35:47] His best bet would be to plead diminished capacity. 他只能用精神错乱来辩护了
[35:51] BRASS: He’s got that covered. 他已经精神错乱了
[35:57] This is all from the fake command post? 这都是从假冒指挥所搜出来的?
[36:03] Uh-huh.
[36:06] – What are you doing? – That is a good question. – 你在干什么? – 问得好
[36:11] This is the evidence ledger from the fake feds’ locker. 这些是从假冒调查员抽屉中 搜出的证物清单
[36:15] It’s filled with dates and corresponding alphabetic codes. 都是日期和相应的字码
[36:19] This is the date that that girl Rio was killed. 这个日子 那个叫Rio的女孩被杀
[36:23] So it stands to reason that– 所以显而易见…
[36:24] This code could identify the murder weapon. 这些字码可能代表了凶器
[36:28] That is a perfectly logical conclusion. 这是个非常合理的推论
[36:32] It’s also wrong. 但是错了
[36:35] That code isn’t on any of these weapons. 枪上没有这些字码
[36:37] In fact, none of the codes on the ledger are. 实际上 完全没有交集
[36:42] I’ve tried to decipher it using simple shift and substitution codes. 我试过字符调换和替代来破解 都没用
[36:47] No luck.
[36:49] Unless we find a cipher key, we may never figure it out. 除非找到密钥 否则没法破解
[36:55] Maybe Miles is the key. 也许Miles就是破解之法
[37:07] RAY: Hello, Miles. 你好啊 Miles
[37:13] I’m truly sorry about your friends. 你朋友的事 我很遗憾
[37:21] I’m here because I need your help. 我来这 因为需要你的帮助
[37:25] This, uh, entry in your evidence ledger 你证据清单上的这条记录
[37:29] corresponds to the day that girl Rio was killed. 跟Rio被害日期一样
[37:34] What does it mean? 这是什么意思?
[37:42] [SIGHS]
[37:46] All right. 好吧
[37:49] Miles, uh…
[37:56] I think I know what happened, Miles. 我知道你在做什么 Miles
[38:00] I think you and Emma and Billy Ray 你 Emma和Billy Ray…
[38:05] were trying to clean up your corner of the world, do some good. 想要洗净你所在的世界 惩恶扬善
[38:12] To do that, you had to reinvent yourselves. 想要做到这点 只能重塑身份
[38:22] All I did was get them killed. 但我害死了他们
[38:25] Look, they died fighting, 他们因斗争而死
[38:28] trying to help people who couldn’t help themselves. 想帮助无可救药的人
[38:37] Let me help you finish what you started. 让我帮你完成未竟之业吧
[38:57] “LGDGDS-dash-UAP” LGDGDS 破折号 UAP 意思是… “小家伙把枪扔在了下水道”
[39:07] means “little guy dropped gun down sewer,
[39:15] unable to apprehend perp.” “未能逮捕罪犯”
[39:19] Corresponding evidence tagged with 对应的证据标签为
[39:23] “GTLBD-dash-GNHAS”: GTLBD 破折号 GNHAS
[39:30] “Gun the little bastard dropped. “小混蛋扔的枪”
[39:37] Gonna nail his ass someday.” “早晚要干掉他”
[39:45] Now, have you tried this before? Have you screened a weapon? 你以前做过没? 从枪支上取样?
[39:49] – No. – Wanna try? – 没 – 想试试吗?
[39:52] – All right. – All right. – 好啊 – 好
[39:54] Okay, you take the gun 好 拿好枪 来擦拭把手 就这里 好极了 我滴上苯酚
[39:57] and I want you to swab the grip, right in here.
[40:03] Perfect. And I hit it with phenol.
[40:07] Nothing. 没变化 好了 再来擦拭一下弹盒
[40:08] All right. Now we’re gonna swab the magazine
[40:13] because that gets a lot of handling action. 因为手部经常会触及这里
[40:19] Okay. 好了
[40:25] No. 也没有
[40:27] So now we’re gonna try the opening and I want you to swab right here 再来看看装弹口 来擦拭一下边沿下面
[40:31] underneath the lip.
[40:35] Great. 很好
[40:44] WENDY: Our killer caught his thumb when he was loading the weapon. 看来凶手装弹时划破了手指
[41:06] RAY: The fight doctor is wanted on a long list 拳击医生因一系列非法交易控告而被通缉
[41:08] of open trafficking indictments
[41:10] and Interpol’s been after him for years. 国际警察已追捕他多年
[41:13] We believe he’s the one who shot Rio. 我们认为是他射杀了Rio
[41:32] It’s over, Miles. 都结束了 Miles
[41:34] It was the doctor posing as Os Punho. 是拳击医生伪装成了铁拳
[41:38] He was running the operation the whole time. 都是他在一手操纵
[41:41] A fake cop taking down an imaginary villain. 虚假的警察战胜了虚幻的敌人
[41:45] Not imaginary. 并非虚幻
[41:47] The suffering, the death he caused, was real. 他导致的死亡和痛苦 都是真实的
[41:49] And you put a stop to it. 你给他画上了句号
[41:55] – I did? – He’s in jail. 真的? 他入狱了
[41:58] I don’t believe he’ll ever get out. 估计是终身监禁
[42:01] That’s good. 真不错
[42:03] I brought you something to pass the time. 给你带来点东西 解解闷 堂吉诃德
[42:16] MILES: As I recall, 我记得…
[42:19] Quixote regained his sanity in the end, 堂吉诃德最终恢复了心智 但精神抑郁依旧缠身
[42:24] but his melancholia persisted.
[42:28] He died emotionally broken and alone. 最终情绪分裂 孤独而亡
[42:33] Well, they didn’t have antidepressants back in those days. 那时候没有抗抑郁药嘛
[42:47] “Chapter 1. 第一章
[42:49] MILES: At a village of La Mancha, “拉曼查有个小村庄”
[42:53] whose name I do not wish to remember, “村庄名字我已不记得”
[42:55] there lived a little while ago “就在不久前”
[42:58] one of those gentlemen who are wont to keep a lance in the rack, “这里住着一位贵族” “他的矛架上有一支长矛”
[43:02] an old buckler, a lean horse, and a swift greyhound.” “常带着一面圆盾 一匹瘦马和一条猎狗”
[43:11] Those windmills you tilted at, they really were giants. 你战胜了巨大的风车
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme