Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] CATHERINE: That’s quite a kit you got there, Ray. 装备不少啊 Ray
[00:33] Huh. Well, it’s my first official shift. I wanna be prepared. 第一天正式上班总要整装待发
[00:36] Your training coordinator said that you were very thorough. 你的训练协调员说你考虑很周全
[00:39] Add this to your checklist. 我再给你补几条
[00:41] Whenever you’re on call, have a pen and paper near your bed 当班时间床头随时放好纸笔
[00:44] along with a change of clothes, 准备好换洗衣服 棒球帽 瓶装水和防晒霜
[00:46] ball cap, bottled water, sun block.
[00:49] Make sure you got a Thomas guide inside your vehicle 还有 在车里放本地图 以防导航仪突然失灵
[00:51] in case your GPS crashes.
[00:53] You don’t want your evidence degrading 你也不希望因为手忙脚乱耽误时间 而使证据报废 对吧
[00:55] as you’re scrambling to get your act together.
[00:57] Got it. 明白了
[00:59] – Hey. CATHERINE: Hey.
[01:01] – Ready to roll? NICK: Oh, yeah. 准备开工? 当然
[01:05] Dr. Langston? Langston博士 欢迎加入我们的行列 谢谢
[01:06] – Welcome aboard. – Thank you.
[01:09] Four-o-six on the east side. Ray’s with you. 东区发生406 带Ray和你去
[01:11] – Okay. CATHERINE: Enjoy. – 没问题 – 好好干
[01:13] – Four-o-six. Burglary. NICK: Yeah. 406是入室抢劫
[01:15] Bread and butter crime, perfect to get your feet wet. 小偷小摸最适合帮你进入工作状态 我们走
[01:18] Come on.
[01:22] You’re not required to wear a tie unless you’re in court, right? 不上庭的话不用打领带 这点你知道的吧?
[01:26] RAY: Yes, I know. 知道 知道
[01:30] Something wrong with wearing a tie? 打领带有问题吗?
[01:32] No. No. 完全没有
[01:36] NICK: What’s going on, Akers? 什么情况? Akers
[01:38] Owner got home from work an hour ago, 屋主一小时前下班回家 发现窗户被砸烂了
[01:39] found the window smashed.
[01:41] His wife’s jewelry is gone, along with a laptop and his watch. 他妻子的首饰 手提电脑和 他的手表都不翼而飞
[01:44] – And where’s the wife? – Out of town with their daughter. 他妻子在哪里? 和女儿出城了
[01:47] – Ahh. – Husband’s inside.
[01:48] [EXPLOSION] 丈夫在里面 那是怎么回事?
[01:52] AKERS: King two-four to Central. – What the hell was that?
[01:54] –location near Sunrise Mountain…
[01:56] You’ll know as soon as I do. 我问到马上告诉你
[01:58] Why don’t you, uh, go ahead inside and get started on the overalls, yeah? 你先进去采集证据吧
[02:01] DISPATCHER [OVER RADIO]: Repeat the 20 on the 445 call. 收到爆破事件报告
[02:03] NICK: Dispatch. This is Charlie-oh-five, Stokes. 调度中心 我是C05 Stokes
[02:11] MAN: No, no. 别担心 我没事儿
[02:12] There’s nothing to worry about. I’m fine.
[02:17] Okay. I do. I feel violated. 好吧 我是不太舒服 但警方已经在调查了
[02:21] But the police are taking care of everything.
[02:24] That fireball was a private residence near Sunrise Mountain. 火球来自初阳山旁一处民宅
[02:27] Arson Explosives is already on the way. 是纵火导致的爆炸案 警方已前往现场
[02:29] Are we on our way there too? 我们也要去吗?
[02:30] Yeah. We’ll be done with this before the fire’s even out. 先处理完这里 等火势平息后我们再去
[02:33] Just, uh, print the point of entry and collect everything else. 先采集入口处的指纹 再收集其他证物
[02:36] MAN: I love you, too, honey. – Sir? 我也爱你 亲爱的 先生 能带我去被盗的房间看看吗?
[02:38] Wanna show me where those stolen items were taken from?
[02:40] I gotta go. 我要挂了 这边请
[02:42] It’s right this way.
[02:53] My laptop was right here. 我的手提电脑就放在这里 手表放这里 那是我妻子的首饰盒
[02:55] My watch right there, and my wife’s jewelry box.
[02:58] They completely cleaned that out. 首饰一件不剩
[03:00] They didn’t even bother to ransack the place. 小偷没有把这里翻个底朝天
[03:02] Just went straight for the good stuff. 径直冲着值钱的东西来
[03:30] MAN: And my wife’s grandmother’s ring was in there. 里面有她祖母给她的戒指 还有她母亲的浮雕玛瑙
[03:33] My mother’s cameo.
[03:35] They really cleaned the thing out. 他们把值钱的全卷走了
[03:41] Write down everything that was stolen and fax that form back to us. 写好失窃物品清单传真给我们
[03:45] Be sure and keep a copy for your insurance, okay? 别忘了把保单复印一份
[03:47] Okay. 好
[03:59] What did you do, try to use all of them? 你想怎么着? 把所有瓶瓶罐罐都用上?
[04:01] In the field, you really only need three powders: 现场取证一般只需用三种粉尘
[04:04] black, magnetic and dragon’s blood. 黑粉 磁粉和血竭粉
[04:05] If you can’t get a print off one of those, you’re better off just taking it to the lab. 如果用这三种都无法取到指纹 最好拿回实验室处理
[04:09] It just kept breaking up. 刷子老分叉
[04:11] All right. 好吧
[04:14] Doorknob’s already toast. Let’s work on the glass. 门把手已经没戏了 看看窗户上能否有所收获
[04:19] Now, don’t do this if you ever need touch DNA. 如果需要化验DNA 千万别这么做 但万不得已的时候…
[04:22] But in a pinch,
[04:27] the water vapor from your breath will adhere to the salt 呼出来的水汽会附着在 指纹中的盐分和油脂上 使指纹显现出来
[04:30] and the lipids in a latent print. It revitalizes it.
[04:37] And you take a little dust. Just a little. 再用少量粉尘 一点点就够
[04:43] Gently. 轻轻拂拭
[04:50] It’s all in the wrist. 要靠手腕控制
[04:53] DISPATCHER [OVER RADIO]: Attention Station 53–
[04:56] A colleague of mine once told me if I found myself in this part of town, 我的同事曾说 车开到这片城区
[04:59] I should drive very fast. 一定要全速前进
[05:01] Well, that’s pretty good advice. 说的对
[05:02] We get about half a dozen calls out here a week. 每周我们都要接好几通 从这儿打出的报警电话
[05:05] There is a little no-tell motel around here somewhere. 附近有个没名字的汽车旅馆
[05:09] We found a corpse underneath a bed. It had been there for about four days. 我们在一张床下发现了一具尸体 已经在那儿躺了四天
[05:12] [CHUCKLES]
[05:13] People just went right on using the room 人们进进出出 直到臭得不行了才报警
[05:15] until it was too ripe to ignore.
[05:17] Did you catch the guy who did it? 凶手抓到了吗?
[05:19] Yeah. Yeah, we did eventually. 是的 最终缉拿归案
[05:21] Then that’s a good story. 圆满的结局
[05:27] Dispatch. Charlie-oh-five Stokes, Charlie-oh-eight Langston. 调度中心 这里是C05 Stokes和 C08 Langston 前往初阳山处理火灾死者
[05:30] Reporting 402, 419 Sunrise Mountain.
[05:35] How’s the first day of school going, professor? 第一天上班感觉如何? 教授
[05:37] I’ll, uh, tell you at recess. 等有空了再跟你细说
[05:47] The arson investigator ran dogs through the scene. 纵火调查员带狗搜查过了
[05:51] They didn’t find any accelerant. 没发现助燃剂
[05:53] NICK: It doesn’t rule out arson. 但不排除人为纵火
[05:56] What’s with the, uh, construction equipment out front? 门口的建筑设备是怎么回事?
[05:59] Were the owners remodeling or something? 房主在改建房子?
[06:01] BRASS: Well, the place belongs to Don and Paulla Kingsley. 房子属于Don和Paulla Kingsley
[06:06] They, uh, live here alone. 就他们俩住在这里
[06:10] I got a call out to both of them. 我给他俩都打了电话
[06:13] I bet only one of them calls me back. 估计只有一个人会回我 CSI 犯罪现场调查
[07:19] ECKLIE: So where did it all go? 东西呢?
[07:22] Can’t imagine Grissom being entirely happy without his irradiated fetal pig. 无法想象没了荧光猪宝宝 Grissom怎么笑得起来
[07:28] He asked me to send a couple of things 他叫我把一些东西寄到 哥斯达黎加的研究站…
[07:29] to the research station in Costa Rica
[07:33] and the rest is just going into storage at his place. 其余的都放到他家去
[07:35] Hmm. So he didn’t sell his home? 他不打算把房子卖了?
[07:40] A condo in Vegas? That’s 50 cents on the dollar at this point. 一套拉斯维加斯的公寓 现在根本卖不到几个钱
[07:44] Well, tell me about it. 那倒也是
[07:46] Well, you got a blank canvas. 这里任你装点了
[07:48] You’re senior supervisor. It’s your office now. 现在你是主管 这办公室是你的了
[07:51] Oh, I like the one I have. 我喜欢我现在的办公室
[07:53] Catherine, if you don’t want it, fine. But you can’t leave it empty, all right? Catherine 你可以不搬 但总得有人搬进来 我们供不起纪念堂
[07:56] We don’t have the space for a shrine.
[08:11] – Paulla Kingsley? PAULLA: It’s gone. – 是Paulla Kingsley吗? – 没了 全没了
[08:13] It’s all gone.
[08:17] Paulla Kingsley? 你是Paulla Kingsley吗?
[08:19] I’m Mrs. Kingsley’s assistant, Carla Banks. 我是Kingsley夫人的助理Carla Banks
[08:21] – I didn’t want her to drive herself. – I need Don. Where’s Don? 我觉得她一个人开车过来不妥当 我要见Don 他在哪儿
[08:25] We’re not sure, ma’am. 我们也不知道 夫人
[08:26] – He’s w– He’s not– Was he inside? – We found someone inside. 他在里面吗? 我们在里面发现一具尸体 现在还不清楚是什么人
[08:30] Gonna take a while before we find out who that is.
[08:32] I’m Jim Brass from Las Vegas Police. Do you mind if I ask you a question? Kingsley夫人 我是Jim Brass 维加斯警局的警长 我能问你几个问题吗?
[08:36] According to the Fire Department, 根据消防队的报告 他们不是第一次来这里出警 六周前你曾打过急救电话 说你丈夫过度服用速可眠 对吗?
[08:37] this isn’t their first time out here. You called 911 about six weeks ago
[08:40] when your husband overdosed on secobarbital?
[08:42] – Is that right? – Oh, my God. 上帝啊 Don
[08:45] Don.
[08:59] This looks like it was the laundry room. 这里看来是洗衣间
[09:02] Everything’s displaced outward 从这点开始…
[09:07] from this point. 所有物体都外移了
[09:11] The blast originated here. 爆炸起始点就是这里
[09:15] Sooting indicates that the water heater unit was unhooked during the fire. 积碳表示热水器的进水口 在火灾发生时是打开的
[09:19] Maybe it was torn off by the blast. 可能是被炸下来了
[09:22] If that were the case, these threads would be stripped and they’re not. 如果是那样 螺纹会遭到磨损 而这里没有
[09:27] That’s the natural gas line hookup right there. 这个管道是通天然气的
[09:30] See if that valve’s open or closed for me, will you? 帮我看看阀门是开是关
[09:35] RAY: It’s open. 开着的
[09:37] If at first you don’t succeed… 如果第一次没成功…
[09:50] BRASS: So would you say 你是说Don Kingsley的情绪不稳定?
[09:51] that Don Kingsley was having emotional problems?
[09:54] Yeah. Mr. Kingsley was depressed. They’ve been having some difficulties. Kingsley先生最近抑郁 他们碰上了点麻烦
[09:57] What kind of difficulties? 什么样的麻烦?
[09:59] Financial. 财务危机
[10:01] Where was Mrs. Kingsley last night? Kingsley夫人昨天晚上在哪里?
[10:03] At the gym. Buff and Tuff Fitness Center. 在壮又美健身中心锻炼
[10:05] The fire started just after midnight. Does she usually work out that late? 火灾发生时间在午夜过后 她经常锻炼到这么晚?
[10:08] No, she owns the franchise. 不 她开的是连锁店
[10:11] Six locations across Vegas, open 24/7. 在拉斯维加斯有六家24小时营业的店
[10:13] So we’re gonna need the name of Mr. Kingsley’s dentist. 我们要找Kingsley先生的牙科医生
[10:16] Can you help me with that? 能麻烦你吗?
[10:18] Yeah. Sure. 没问题
[10:20] RAY: Aren’t we required to run DNA on the victim? 我们不用验死者的DNA吗?
[10:22] NICK: No, we’re only required to confirm ID. 重点是确定死者的身份
[10:25] Fires sometimes destroy known exemplars. 火灾会破坏身体组织 牙科记录能更快确定死者
[10:28] Dental records are just quicker.
[10:32] Well, I bet you never seen one of those in the hospital before, huh? 你以前在医院应该没见过这样的吧?
[10:35] Once. He was still screaming. 见过一次 那人还在哭天抢地
[10:39] DAVID: Okay. We’re ready. 我们准备好了
[10:41] Now, remember, lift with your legs. 记住手不要动 腿站起来抬高 我数三下
[10:44] On three.
[10:46] One, two, three. 一 二 三
[10:49] [RAY GRUNTS THEN GROANS]
[10:53] [COUGHING]
[10:56] Here you go. I’ll take that. 给我拿着吧
[10:59] – You okay? – I’m fine. – 没事吧? – 没事
[11:02] – Again? – Let’s go. – 再来一次? – 来吧
[11:04] DAVID: One, two, three. 一 二 三
[11:07] [GRUNTS]
[11:08] All the bones feel… 哇哦 这些骨头…很脆 好像全都…被打碎了
[11:11] …crumbly like they were, ugh, shattered.
[11:15] That’s what happens when they’re in the oven too long. 在烤箱里时间太长就会变成这样
[11:19] Uh…
[11:24] What should we do about that? 那个应该怎么处理?
[11:26] It could have trace from the body? 会有尸体上的线索?
[11:29] Yes, sir. 是的 长官
[11:31] It’s evidence? 这是证据?
[11:36] Do you have a pair of scissors I could borrow? 能借我把剪刀吗?
[11:45] Thanks. 谢谢 一小时后回来
[12:18] Excuse me. 抱歉
[12:21] David Hodges, right? David Hodges 对吗?
[12:23] I need to, um– 我需要 呃…
[12:25] You need to log that in with the evidence clerk first 你需要先在证物管理员那里登记
[12:28] and then he will distribute it to the appropriate lab. 然后他会把那个分配到相应的实验室
[12:32] Right. The evidence clerk isn’t there. 没错 但证物管理员不在
[12:35] Yeah. He never is. 没错 他从来都不在
[12:38] And that’s your problem. 怪你自己
[12:48] Okay. 好吧… 好
[12:49] Fine.
[12:51] So now I’ll do his job. 现在 我来做他的工作
[13:06] [HODGES CLEARS THROAT]
[13:12] May I help you? 请问需要什么?
[13:16] Just check it in. 我来送这个
[13:19] HODGES: Fill out this form. 请填这张表格
[13:28] Well, you certainly have a doctor’s handwriting. 你的字真像医生写的
[13:31] Next time, print. 下次 打印了来
[13:33] There you are, professor. 你在这儿 教授
[13:35] Nick stuck me with your 406. Nick让我来处理你的入室抢劫案
[13:37] Doesn’t get you off of it. 但你也得接着干
[13:39] I’ll meet you in the AV Lab. 影音分析室见
[13:46] RILEY: The laptop on the stolen property list 失窃物品清单里的手提电脑 有张带全球定位系统的手机卡
[13:48] has a cell phone card in it with GPS.
[13:50] – That means we can track it. ARCHIE: Yeah? 那意味着我们能追踪到它 太棒了 我们运气好
[13:52] Then we are in luck.
[13:54] His laptop’s on a mesh network right now. 这台笔记本正在网状网络中
[14:00] RAY: You bought my book. 你买了我的书
[14:03] Yeah. 是的
[14:05] Did you read it? 读过了吗?
[14:10] Yeah. 是啊
[14:13] Guess that makes you one of the few. 我猜这让你和其他人不同
[14:19] ARCHIE: We got an address. 找到个地址
[14:26] [BEEPING SLOWLY]
[14:35] MAN: If you’re looking for drugs, you’re not gonna find any. 如果你们是来找毒品的 你们什么都找不到
[14:37] My son’s not into that stuff, right, Alex? 我儿子不沾那个 对吗 Alex?
[14:40] RILEY: We’re not looking for drugs, sir. 我们不是来找毒品的 先生
[14:53] Mr. Palento, what’s back here? Palento先生 后屋是什么?
[14:57] His bedroom. 他的卧室
[15:07] [DEVICE BEEPING RAPIDLY]
[15:28] Yes. 没错 是清单上的物品
[15:29] It’s on the list.
[15:31] – Where did it come from? ALEX: I don’t know. 这是从哪来的?
[15:33] – I found it. – Where? – 不知道 我捡到的 – 从什么地方?
[15:34] – I can’t remember exactly. – Oh. 我记不清了
[15:37] Alex, if you’re screwing with me, you’re in serious trouble. Alex 如果你给我捣乱 你麻烦可大了
[15:47] You find these things too? 这些也是你捡到的? 附近的孩子给我的
[15:49] – What’s going on? – Some kids in the neighborhood,
[15:52] they gave them to me.
[15:53] RILEY: Like who? 都有谁?
[15:54] ALEX: I can’t remember. 我不记得了
[15:57] Your son could easily be going out at night 你儿子很容易在晚上出去 或带人回来 而不让你知道
[16:00] and having other people come in without your knowledge.
[16:02] No, I keep that alley gate locked. He doesn’t have a key. 不 我锁着后巷的门 他没有钥匙
[16:05] – Where did you get that? – What difference does it make? 你从哪搞来的那些东西? – 这有什么关系? – 好好回答我!
[16:07] – That’s not an answer. RAY: Hey.
[16:10] That’s not necessary. 没必要那样
[16:12] – Oh, you don’t approve? – As a matter of fact, I don’t. – 噢 你不赞成? – 事实上 是的
[16:15] You have any idea what it’s like to be a single father? 你知道在这城市做单亲父亲有多难吗?
[16:18] I got two friends who had their kids OD on them. 我有两个朋友都发现儿子在偷偷吸毒
[16:20] – Don’t tell me how to handle my son. – We wouldn’t dream of it, sir. 别告诉我怎么管教自己儿子 我们绝无此意 先生
[16:24] I apologize if we overstepped. 如果我们越界了 我很抱歉
[16:27] Come on. 过来
[16:29] In the house. I’m not done with you.
[16:35] What, it’s not our job to protect him? 怎么 你要说保护他不是我们的工作?
[16:36] His father let us in here without a warrant. 没有搜查证 他父亲也让我们进来了 而且他没有违反任何法律
[16:39] And he wasn’t breaking any laws.
[16:40] We’re here to collect evidence. We’re not social workers. 我们是来搜集证据 我们不是社会工作者
[17:12] ROBBINS: You see the M.A.? 你看到”Ma…”了?
[17:14] My guess is the glass came from a Mason jar. 我猜这块玻璃是玻璃瓶的一部分
[17:17] My wife uses them to make, uh, fruit preserves. 我太太以前用来储存水果蜜饯
[17:20] Oh, well, I doubt this guy was canning explosive peaches. 这家伙装的可能是会爆炸的桃子
[17:25] I hope I haven’t missed all the fun stuff. 希望我没错过有趣的部分
[17:28] – Hello, doctor. My name– ROBBINS: Ray Langston. – 你好 医生 我叫– – Ray Langston 我知道 Albert Robbins
[17:30] I know. Albert Robbins.
[17:32] Always happy to meet a fellow sawbones. 很高兴见到另一个医生伙计
[17:35] You’ve already met Don Kingsley. 你已经见过Don Kingsley了
[17:39] CATHERINE: And that is shrapnel from the explosion. 那是爆炸的弹片
[17:43] RAY: What’s this yellow residue? ROBBINS: That’s not my department. 黄色残留物是什么? 那不是我的工作范围 我把样本发给了Hodges 他是痕迹科 我们见过了
[17:46] I sent a sample to Hodges.
[17:47] – He’s in Trace. – We’ve met.
[17:50] Glass shards are only in his feet and lower legs. 玻璃碎片仅在他的脚和小腿上
[17:58] I was just about to dissect his trachea. 我正准备解剖他的气管
[18:00] Care to do the honors? 想来吗?
[18:02] It’s been a while since I cut. 我好久没动过了
[18:03] It’s like destroying a bicycle. Come on. 学会了怎么切就不会忘 来吧 没有烟灰
[18:31] Oh. No soot.
[18:33] This man wasn’t breathing while the fire was burning. 着火时他已经没有呼吸
[18:36] So he croaked before he cooked. 他在被蒸熟前已经死了
[18:38] Well, that would explain the calvarium. 好吧 那就能解释他的颅骨了
[18:40] It’s cracked along the sutures. Is that from the fire? 它沿着骨缝裂开了 是大火造成的吗?
[18:43] Yeah, when it gets hot enough to boil the brain, 温度高得能煮沸脑浆 蒸汽总要找地方出来
[18:45] the steam has to get out somehow.
[18:54] But that’s not what I was gonna show you. 这不是重点
[19:00] – Subdural hematoma. ROBBINS: Mm-hm. 硬膜下水肿
[19:03] So he was clocked before he croaked and cooked. 那么 他在被杀被蒸前还被打了
[19:08] [GRUNTS]
[19:12] CATHERINE: Congratulations, Ray. 祝贺你 Ray
[19:14] Your first arson has become your first homicide. 你接手的第一桩纵火案变成了 你的第一桩谋杀案
[19:29] Somebody could have hit him with this. 他可能是被这个打的
[19:31] Yeah. That or just about anything else in here 是吗? 把这里没被烧烂 或没被冲走的任何东西都算上
[19:34] that didn’t get burned up or washed away.
[19:40] Okay, we should bag everything 我们该打包所有可能被用作凶器 或远程控制 或延迟点火的东西
[19:41] that might have been used as a weapon or a remote
[19:44] or a delayed ignition source.
[19:46] It’s pretty obvious the arsonist wasn’t in here when this place went up. 因为起火时纵火犯明显不在现场
[19:50] All right. 好吧 小菜一碟
[19:52] Piece of cake.
[20:09] Excuse me, sir? 抱歉 先生?
[20:12] You, uh, mind if I ask what you’re doing here? 能问你在这里干什么吗?
[20:15] Documenting my losses. 记录我的损失
[20:16] – Your losses? – I’m Josh Barston. 你的损失? 我叫Josh Barston 改建承包商 那些设备都是我的
[20:18] I’m the Kingsleys’ contractor.
[20:20] All that gear’s mine. Luckily, it’s insured. 好在上了保险
[20:23] – Did you do all the construction here? – Yeah. 这屋子的改建都是你干的? 嗯 一切都符合规定 我全有许可证
[20:25] Everything’s up to code. I got all the permits.
[20:27] Good. I’m gonna need copies 很好 我需要全部图纸和照片的副本
[20:29] of all your plans and construction photos,
[20:31] as well as contact information for you and your crew, if you don’t mind. 还有你与工作团队的联系信息
[20:34] Sure, whatever you want. 没问题
[21:21] That’s a lot of concentration for a property crime. 对一件盗窃案 你真够用心
[21:23] I think it just paid off. 我刚刚得到了回报
[21:26] This is a pawn shop receipt for an antique cameo and diamond ring, 这是张典当收据 一块古董玛瑙和一枚钻石戒指
[21:29] the only two items left missing. 正是清单上另外两件物品
[21:32] Our suspect is, what, 14 years old? 我们的嫌犯是个14岁的孩子吗
[21:34] He didn’t pawn these things by himself. 不 这些东西不是他拿去当的
[21:37] CATHERINE: You sure you don’t wanna give this a shot? 你不来试一试?
[21:39] RAY: I’d prefer to watch you. 我想先看你做
[21:44] Magnetic powder works best on porous surfaces, 磁粉最适合用在有渗透性的表面 因为不会弄脏 我听说全靠手腕控制
[21:47] – because it doesn’t smear. – I hear it’s all in the wrist.
[21:51] Actually, I think it’s in the fingers, but that’s me. 我觉得是用手指 个人意见
[22:03] – Nice. – Mm. 漂亮!
[22:06] Scanner’s behind us. 扫描仪在后面
[22:26] RAY: Diane Palento? CATHERINE: The kid’s mother. 孩子的母亲
[22:31] Priors for shoplifting and– Ah. 曾经在商店盗窃… 加上持有麻醉剂
[22:34] Narcotics possession.
[22:35] RILEY: That’s your mother pawning stolen property. 你母亲在典当赃物
[22:38] You didn’t get that stuff from the neighborhood kids. 那些东西不是邻居孩子给你的
[22:40] Your mother gave it to you, didn’t she, Alex? 是你妈妈给的 对吧 Alex?
[22:43] She didn’t steal it. 她没有偷东西
[22:44] She bought it from a garage sale. 是在旧物甩卖时买的
[22:46] You’ve been seeing her? 你还在跟她见面?
[22:49] Taking presents from her and lying to me about it? 拿她的东西 还骗我?
[22:52] So what? 那怎么样? 你也骗了我
[22:53] You lied to me.
[22:55] Said that she moved to New York, she didn’t love me anymore. 你说她搬去纽约 再也不爱我了
[22:58] PALENTO: I did it to protect– – It’s not true! – 我是为了… – 才不是!
[23:00] I did it to protect you, Alex! 我都是为了你 Alex
[23:02] Your mother has problems and she’s not doing anything 你妈妈有问题 – 而且她死不悔改! – 不 她想重新做人!
[23:05] – to help herself. – Yes, she is. Yes, she is.
[23:07] She’s getting her act together, okay? 她正在振作起来
[23:09] Saving up for a nice apartment so she and I can live together. 存钱找新房子让我们俩一起住
[23:12] No, you are not going anywhere except Juvenile Hall, 你只能去少管所
[23:15] because receiving stolen property, that’s a crime. 接受赃物是犯罪
[23:19] Stealing is a bigger crime. 盗窃的罪更重
[23:23] Look, I know you’re not a thief, Alex. 我知道你不是小偷 Alex
[23:26] You’re a good kid. You made some bad decisions. 你是个好孩子 只是做了错事
[23:29] I know you two love each other. 我知道你们母子情深 但你妈妈也做了错事
[23:32] But your mom made some bad decisions too.
[23:34] And I can’t help her unless you help me. 如果你不坦白 我就没法帮助她
[23:39] That duffel bag is hers, isn’t it? 那个露营包是她的吧?
[23:43] When does she come around? 她一般什么时候过去?
[23:46] She sleeps there at night. 她晚上会在那里睡
[23:48] She stays on the floor. 就睡地上
[23:51] Look, it’s just for a while, okay? 只是忍耐一段时间而已
[23:55] She’s gonna get her own place. We’re gonna live together. 她会找到房子 我们就一起住
[24:05] RILEY: It won’t be much of a stakeout. 监视不需要太久
[24:07] I doubt we’ll have to set up on her more than one night. 我想一个晚上可能就够了
[24:09] She’ll show up. 她会来的
[24:10] – Bad parents crave unconditional love. – Well, I know I do. 越不称职的父母越渴求亲情 没错 我就是
[24:14] I’ll put a couple of guys on it. 我会安排人
[24:16] I really think you broke through to him. 你对他审得真够狠
[24:18] I was just trying to get him to give up his mother. 我只是想让他供出他妈妈
[24:22] – Thanks for the unis, captain. BRASS: Sure thing. No problem. – 多谢你的人力协助 警长 – 小事儿 别客气
[24:28] Hey, Jim, I got the crispy critter’s cell phone records and get this: Jim 我查到了那个火爆脆人的手机记录 他死前48小时 妻子的助理打过23次
[24:32] The wife’s assistant called 23 times in the 48 hours prior to his death.
[24:36] BRASS [OVER PHONE]: More than a work relationship. 这两人看来不清白
[24:38] Yeah, I’d say so. You’re gonna love the voicemail she left him. 没错 她的语音邮件你听了肯定乐
[25:10] That’s impressive, Carla. 你身材真不错 Carla
[25:11] So tell me, where were you on the night of the fire? 发生火灾那晚你在哪里?
[25:15] I was here working. 在这里工作
[25:16] You don’t have to take my word for it. There’s surveillance all over this place. 根本不用问我 这里到处有摄影机
[25:20] No, I’m not gonna take your word for it. Look, check this out. 我不是来问你 注意听
[25:23] CARLA [ON RECORDER]: I’m standing outside your house. Don 我在你家门前 你又不在
[25:26] And once again, you’re not here.
[25:27] I warned you not to pull another no-show, 我警告过你别放我鸽子 你这软蛋
[25:29] you gutless son of a bitch. I wanna see you, tonight. 今晚你非来不可
[25:32] [CLEARS THROAT]
[25:35] Okay, I was at Don’s house last night a little before 11. 好吧 昨晚11点前我在Don家门口 但很快就走了
[25:37] But I left right after that.
[25:40] What were you doing at my house last night? 昨晚你去我家干嘛?
[25:43] Trying to get the 20 G’s your husband owed me. 去拿你老公欠我的两万块
[25:46] What are you talking about? 你在说什么?
[25:48] Those supplements he tried to get you to sell. 记得那些草药吗? 他想让你在这儿卖的
[25:50] PAULLA: That give you diarrhea? 你吃了拉肚子的那种?
[25:51] CARLA: I fronted him the money for that. 货款是我帮他出的
[25:53] He said it might be a good way to earn money, 他说这可以帮我们挣点外快
[25:55] – and like an idiot, I believed him. – Did you sleep with him? 我居然信了他 太蠢了 你们有一腿?
[25:58] – I don’t sleep with losers. – Don wasn’t a loser. – 我不跟废物上床 – Don才不是废物
[26:01] Come on, Paulla. 得了吧 Paulla
[26:03] I mean, he was a nice guy. 他是个好人…傻大头 你早就看不上他了 只是不愿意承认 – 嘿 女士们 – 臭婊子!
[26:05] Complete airhead. You outgrew him years ago. You just couldn’t admit it.
[26:08] – Hey, hey, ladies, ladies. – Bitch!
[26:11] – What’s wrong with you? BRASS: Let’s go to the police station 你发什么疯? 我们去警局
[26:14] where you can make your statements on record, okay? 记录你们的陈词 好吗?
[26:18] I’ll give you a ride. 我载你们去
[26:27] GREG: A power cord to nowhere. 一根无名电线
[26:31] I don’t remember seeing any appliances missing their cords. 好像没有哪个电器缺了电线
[26:34] RAY: Hmm.
[26:46] Greg, will you come take a look at this, please? Greg 过来看看这个
[26:54] We found residue like that on glass shards Don Kingsley体内取出的玻璃碎片 有类似的残留物
[26:56] taken out of Don Kingsley’s body.
[26:59] GREG: Looks like galvanized metal. 这像是镀锌的金属片
[27:01] Maybe a piece of roof flashing? 可能是防水板残片
[27:05] Did you ID the residue on the glass? 玻璃上的物质验明了吗?
[27:08] Hodges is working on it, I hope. Hodges在检验 希望如此
[27:12] GREG: Grid 13. 13号区域
[27:18] Well, we found it about 7 feet from the origin. 距离起火点七英尺
[27:28] These marks look like the result of an electrical arc. 这些痕迹似乎是电弧造成的
[27:31] And in a room filled with gas, an arc is as good as a spark. 在充满天然气的房间里 电弧的作用等同于一星火花
[27:37] Okay. 但这样还不足构成一个定时引爆器
[27:38] But there’s gotta be more to a timed detonator than this.
[27:42] I agree. 没错
[27:48] Looks like we’re working a double. 看来要加班了
[27:53] HODGES: The residue on the metal disc 金属片上的物质与玻璃片一致
[27:55] is indeed what was found on the glass shards.
[27:58] Zea mays. Zea mays(学名)
[27:59] Well, my botany’s a little rusty, but I’d say, corn. 虽然植物学快忘了 但我想应该是–玉米
[28:03] I call it mays. 我称之为玉蜀黍
[28:05] Are you trying to impress me? 你在秀学识引我注意?
[28:08] Did I? 有吗?
[28:13] So we’ve got corn, a Mason jar, 现在有玉米 一个玻璃罐 防水板金属残片 还有一条电线 用这些怎么构成引爆器?
[28:16] a piece of metal roof flashing and an electrical cord.
[28:19] How do you make a detonator out of that?
[28:22] I don’t know. 我不知道
[28:25] You don’t know. 你不知道
[28:27] That’s not your reputation, Mr. Hodges. 你的风评可不是这么说的 Hodges先生
[28:41] I’m telling you. Every time I turn around, 跟你们讲 每次转头 这些穿警服的就会丢臭脸
[28:43] one of these unis is giving us the stink eye.
[28:46] Come on, now. You’re imagining that. – 才没 是你瞎想 – 我没有 实验室的技术呆子做了副警长 难免会这样
[28:47] – No, I’m not. – That’s what happens
[28:49] when you make a lab geek undersheriff.
[28:51] Well, that job is punishment enough. I actually feel sorry for Ecklie. 这职位带来的坏处够多了 我都同情起Ecklie来了
[28:55] [LAUGHING]
[28:57] You like burned toast, Ray? Ray 你喜欢烧焦的面包?
[28:58] Occasionally, but, uh, I’ve seen enough charcoal for one day. 是喜欢 但是今天我已经看够木炭了
[29:02] NICK: Oh, man. CATHERINE: What? – 老天 – 什么?
[29:05] Look at that. 看
[29:10] – You see that? – Yep, I do. – 看到了吗? – 看到了
[29:11] [GREG GROANS]
[29:13] – Ha, ha. – You see that? 看到了吗?
[29:14] I wondered why Grissom loves this place. 怪不得Grissom喜欢来这儿吃
[29:18] [GREG GROANS]
[29:20] CATHERINE: You didn’t do that? – 你不会吧 – 咋了?
[29:21] – What? What? – Ew.
[29:23] – Check, please. – It’s on me. – 请结账 – 我来付
[29:26] RILEY: Oh, my–
[29:28] – The new guy pays, right? – Only if he’s smart. – 新人要付账 对吧? – 够聪明的才会
[29:31] ALL: Thank you. – 谢了 – 谢了
[29:32] It’s my shift on the Palento stakeout. 轮到我监视Palento了 你去吗 去
[29:34] – You coming? RAY: Yes.
[29:36] Oh, hey, Ray. 嘿 Ray 我来载你吧 多谢
[29:38] – I’ll give you a lift. – Okay, thanks.
[29:41] So, Nicky. Mr. Eater of Flies. Nicky 尊敬的吃苍蝇先生
[29:47] I want you to have Grissom’s office. 我想让你搬进Grissom的办公室
[29:50] I thought you were gonna use it. 你自己不搬吗
[29:53] I hate moving. 我不想换地儿
[29:54] I don’t know about that. Doesn’t really feel right. 不知道 我觉得这样有点怪 一开始可能是这样 但…
[29:58] Well, it may not for a while,
[30:01] but make it your own. 你就用那间吧
[30:20] Maybe she won’t show up. 她可能不会出现了
[30:23] Kind of sounds like you’re hoping she won’t. 你好像不想她出现
[30:26] She’s not helping her son. 她不是在帮她儿子
[30:29] Maybe not. 可能不是
[30:32] But… 但…
[30:35] …he’s making choices here too. 那也是他自己的选择
[30:37] Yes, he is. 是的
[30:43] Mommy’s home. 妈妈回来了
[30:46] We’re moving now. 我们现在行动
[30:53] OFFICER: L.V.P.D. Hold it right there. 拉斯维加斯警察局 站住别动
[30:56] DIANE: Leave me alone! OFFICER: Get her. – 离我远点! – 抓住她!
[30:57] DIANE: Leave me alone! – Ray. – 离我远点!
[30:59] Get off! Get off! 不! 不! 让我看看我的孩子!
[31:02] Let me see my kid!
[31:04] – Diane Palento, you’re under arrest. – Let me– Let me see my kid! Diane Palento 你被逮捕了 让我…让我看看我的孩子!
[31:07] Alex! Alex! 不要抓她! 是我! 东西是我偷的! 不要抓她!
[31:09] ALEX: Don’t. Please, don’t take her.
[31:11] It was me. I took that stuff. Don’t take her.
[31:14] – Alex, baby. – Get off her! – Alex 宝贝! – 放开她!
[31:17] – I’m coming back. I’m– – I love you, Mom. 我会回来的 – 我爱你 妈妈 – 我爱你 Alex!
[31:19] DIANE: I love you, Alex.
[31:22] [SOBBING] I love you. 我爱你!
[32:37] – What is this? – Corn, glass jar, metal disc. 这是什么? 玉米 玻璃瓶 金属片–
[32:42] A chance to salvage your reputation. 一个挽回你声誉的机会
[33:14] What the hell is this? 这究竟是什么?
[33:16] A cornmeal bomb. 玉米粉制造的炸弹
[33:18] Apparently, it’s an old military trick. 显然 这是以前的军用把戏
[33:21] As the cornmeal absorbs the water, it expands, 玉米粉吸收水会膨胀 抬高金属片
[33:24] pushing up the metal disc.
[33:26] But the process is pretty slow, 但过程十分缓慢
[33:28] which gives you time to fill the room with gas and leave. 就能有足够时间 给房间灌气并离开
[33:33] Eventually, the metal disc touches the two exposed wires and… 最后 金属片接触到两根裸露的电线…
[33:45] An explosion and an alibi. 造成爆炸和不在场证据
[33:48] All in one. 一举两得
[33:52] Okay. 好吧…
[33:54] I’m impressed. 真令人印象深刻
[34:06] I had to cut the metal disc by hand to get it to fit in the Mason jar, 我得亲自用手来切金属片 以符合玻璃瓶的大小
[34:10] which means the suspect did too. 意味着嫌犯也得这样做
[34:12] I think we should go back through the evidence from the Kingsley garage 我们应该回Kingsley家 彻底地寻找证据
[34:15] and do tool mark comparisons 对任何可能切割金属片的工具 对比切割痕迹
[34:17] on anything that could have been used to cut the disc.
[34:19] That could take weeks, assuming the tool’s even there. 即使作案工具还在 这也要花几周的时间
[34:21] Even if it is there, you still have to connect it directly to a suspect. 就算找到了 你还得将它和某个嫌犯直接对上号
[34:24] – One step at a time, right? – Right. – 可以一步步来 对吧? – 没错
[34:26] Let’s see what Archie has for us. 我们去看看Archie发现了什么
[34:29] Hey, man, I got your text. What’s going on? 嗨 伙计 我收到短信了 怎么样?
[34:31] Hey.
[34:32] Check this out. 瞧瞧这个
[34:35] This is earlier, the day of the murder. 这是发生凶案的那天 早些时候
[34:40] NICK: Where did you get this? 你在哪发现这个的?
[34:41] Brass pulled it from Paulla Kingsley’s gym. Brass在Kingsley的健身中心找到的
[34:49] Ten-o-seven. That’s about two hours before the fire. 10点07分 发生火灾两小时前
[34:53] You know what that means. 这意味着…
[34:54] Yeah, it means he had motive. 对 意味着他有作案动机 有时间来设置引爆器
[34:56] And time to set the detonator.
[34:59] You know, it’s always sad when a husband gets in the way 丈夫成了妻子与承包商 之间婚外情的绊脚石 真是悲哀啊
[35:02] of his wife’s blossoming relationship with their contractor.
[35:09] It was strictly platonic. 我们完全是柏拉图式交往
[35:12] I was in crisis 我处于生活危机中 Josh是个很好的聆听者
[35:15] and Josh was a good listener.
[35:16] BRASS: Well, I’m sure he was. 我肯定他是
[35:18] I’m sure he listened to you complain about your financial situation. 我肯定他总听你抱怨个人的经济状况
[35:24] And what a loser your airhead husband is. 和你愚蠢的丈夫有多失败
[35:28] So whose idea was it to kill Don? Was it yours or Josh’s? 那么 是谁出主意要杀害Don? 是你还是Josh?
[35:33] What are you saying? 你在说什么 Josh杀了我丈夫?
[35:35] That Josh killed my husband?
[35:41] Oh, my God. 天啊
[35:43] I’m gonna be sick. 我要吐了
[35:47] We were in love. 我们相爱了
[35:51] She was gonna leave him so we could be together. 她要离开他 这样我们就能在一起
[35:57] She lost her nerve. 但她失去了勇气
[36:00] PAULLA: I told Josh that I couldn’t leave Don. 我告诉Josh我不能离开Don
[36:06] That I– I still loved him, despite his flaws. 我…我仍然爱他 尽管他有缺点
[36:13] JOSH: That loser. 那个废物
[36:15] He was taking her down with him. 会带着她一起死
[36:19] Then I realized there was only one way to save her. 我意识到只有一个办法可以救她
[36:24] So I built the detonator. 所以我造了引爆器
[36:27] And after I took her to work, I took care of the problem. 我送她上班后 自己实施了这计划
[36:31] I told Don there was a problem with the gas line in the garage. 告诉Don车库里的天然气管道有问题
[36:36] [CHUCKLING]
[36:42] JOSH: Check out the pilot light. 看一下指示灯
[37:01] He was holding her hostage. 他在把她当人质
[37:08] And I set her free. 我解救了她
[37:16] Brass just closed your arson-murder. Brass刚才结束了纵火谋杀案
[37:18] Contractor confessed. 承包商招供了 干得不错 谢谢
[37:21] – Nice work. – Thanks.
[37:24] I thought that this one was closed too. 我以为这件案也结束了
[37:26] RAY: It is. 是结束了
[37:28] Then why are you wasting the taxpayers’ money? 那你为什么还浪费纳税人的钱?
[37:32] I’m kidding. 开玩笑啦
[37:34] Ha.
[37:36] Um…
[37:38] – A rock through a window. – Mm-hm. 用一块石头…扔进窗口
[37:41] Don’t you think Diane Palento was a little too street-smart 你认为Diane Palento会笨到 搞出这么大的噪声来入屋偷窃?
[37:43] to make that much noise breaking in?
[37:46] The owner came home. 屋主回家 说… 发现家中被盗了
[37:48] Said he discovered he had been robbed.
[37:51] So why was his laptop still in the house? 为什么他的手提电脑放在家里?
[37:54] Wouldn’t that have been at work with him? 不是应该带去工作了吗? 瞧瞧– 他的手表
[37:57] And look. His watch.
[37:58] Most guys take their watches off to shower 大部分人脱了手表是去洗澡 去游泳 或者是… 做爱
[38:01] – to swim, to– – Have sex.
[38:03] Except his wife was out of town that weekend. 但那个周末他妻子出门了
[38:07] So I checked his web history. 所以我查了他的网页历史记录 瞧瞧这个
[38:10] Take a look at this.
[38:11] CATHERINE: “Diamond.” 钻石美女
[38:13] RAY: A.k.a. Diane Palento. CATHERINE: Very classy. 又名Diane Palento 很有品味
[38:17] The husband hires himself a hooker. 丈夫召了个妓女 之后 趁他昏过去 或是洗澡时 她洗劫了他家
[38:19] And after, when he passes out or takes a shower, she rips him off.
[38:25] He might be able to explain away the laptop and the watch, 他能掩饰手提电脑和手表被偷 但无法解释他妻子的珠宝为何不见了
[38:29] but not his wife’s jewelry.
[38:32] I think he decided to stage a fake break-in. 我认为入室盗窃是他上演的一出戏
[38:39] Shall we go bust him now? 现在就去逮捕他吧?
[38:41] The only thing that we could get him for is filing a false report. 我们只能告他报假案
[38:44] It’s a misdemeanor and the DA would never prosecute. 这是轻罪 地方检察官不会起诉他
[38:47] So we gotta just return the property and call it a day. 你去归还被窃物 然后下班回家吧
[38:52] A good day. 不过 干得不错
[38:58] WOMAN: My grandfather gave this to my grandmother 这是1914年我祖父在宾夕法尼亚州 麦基斯堡市给我祖母的
[39:01] in McKeesport, Pennsylvania in 1914.
[39:04] I never thought that I’d see it again. 没想到还能再见到它 真是感激不尽 – 告诉他 你是怎么遗失的 – 什么 这要紧吗?
[39:06] I can’t thank you enough. Tell him how you lost it.
[39:10] Uh, wh–? What does that matter?
[39:12] – Tell him. – That’s not really necessary, ma’am. – 告诉他 – 真的没必要 夫人 你…
[39:15] Can we please just go? 我们走 好吗?
[39:16] Don’t you touch me, you diseased pervert. 不要碰我 你这死变态
[39:19] Oh, come on. I made a mistake, honey. 别这样 亲爱的 我是犯了个错
[39:21] A mistake? You brought a whore into our bedroom 犯错? 你带了个妓女到我们的卧室
[39:23] and you had disgusting sex with her on my bed. 你在我的床上和她乱搞
[39:26] No, I did not have disgusting sex. I told you. I got drunk and passed out, 不 我没有和她乱搞 我说了 我喝醉晕倒了 亲爱的 因为潜意识里我没法和她搞
[39:29] because subconsciously, I could not go through with it.
[39:31] Well, subconsciously, I can’t stay married to a degenerate sleazeball. 那好 潜意识里我不能 和一个乱搞女人的家伙维持婚姻
[39:34] – I’ve never done anything like this– – “I’ve never done anything–“ – 我从没做过这样的事 – “我从没做过…”
[39:37] – How can I even trust you? MAN: I didn’t even do anything. – 我再也不能信你了 – 拜托! 我根本就没搞上
[39:40] WOMAN: Now you’re disappointed you didn’t get to foul our sheets– 现在你很遗憾没有弄脏我们的床单吗…
[39:53] Alex? Alex 听着 我明白你会觉得 背叛了你的母亲 但相信我
[39:55] Listen, I know you feel as if you betrayed your mother.
[39:58] But believe me,
[40:00] it may be the best thing that ever happened to her. 这样做对她来说是最好的
[40:05] Your mother’s going to need your help. 你母亲需要你的帮助
[40:07] You may be the only person that she’ll listen to. 你是她唯一愿意听从的人
[40:11] I know it’s not a fair thing to ask of a 14-year-old kid, 我知道要求 一个14岁的孩子这样做不厚道 但你要为了她坚强
[40:16] but you’ve gotta be strong for her.
[40:19] Try to get her to go to a rehab program. 劝她去康复中心
[40:22] I can get you a list of places, if you like. 如果你愿意 我能提供合适地点的名单给你
[40:50] GREG: You’re sure you’re okay with this? 你真的不介意?
[40:53] – You can still change your mind. RILEY: No, you can’t. 你还能改变主意 不 不行
[40:56] I said I’d kill for an office and I meant it. 为了办公室我宁可杀人 我说真的 即使要和人共用
[40:59] Even a shared one.
[41:01] Well, this is a very classy move, Nick. 这样做很高尚 Nick
[41:04] Very classy. 很高尚
[41:07] Seriously. 真的
[41:08] Oh, you’re welcome. 欢迎你来
[41:10] There’s good energy in here. It’ll be nice to share it. 这儿将充满活力 我乐于分享
[41:21] This belongs here. 它属于这里
[42:15] We’re off the clock. – 已经下班了 – 我知道
[42:17] I know.
[42:23] I’ll see you tomorrow. 明天见
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme