Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] HASKELL: There’s a concrete bridge 那有一座1938年建造的混凝土桥
[00:03] built in 1938.
[00:06] Twenty-five feet from there, 从那走25英尺…
[00:09] look west. 往西看
[00:12] That’s where you’ll find Joel. 在那下面就是Joel
[00:14] BRASS: His directions to the crime scene were very precise. 他对犯罪现场的描述非常精确
[00:17] We found the bones of a male body buried in three feet of dirt. 我们在地下三英尺处找到一具男性尸骨
[00:21] ECKLIE: The hyoid bone was broken, which indicates death by strangulation 舌骨断裂 意味着他是被勒死的
[00:25] so pending DNA, we’re tentatively ID’ing him as Joel Steiner 对比DNA 确定他是Joe Steiner
[00:28] the first victim of Nate Haskell, the Dick and Jane Killer. 夫妻杀手Nate Haskell的第一个受害者
[00:31] BRASS: We found another male DB in close proximity. 在附近了发现另一具男尸
[00:34] ECKLIE: We estimate he’s been dead no longer than 24 hours. 判定死亡时间不超过24小时
[00:38] BRASS: His name is Jeffrey Masters. 他叫Jeffrey Masters
[00:40] He was strangled like the others. 像其他死者一样 是被勒死的
[00:42] Now, he has a wife, Maureen. 他有妻子 Maureen
[00:44] She’s not at home, she’s not answering her cell. 她不在家 也没接手机
[00:47] According to friends, the two were clubbing last night. 据朋友说 昨晚他们去了夜总会
[00:49] We have a broadcast out. 我们已经发布通告
[00:50] But you’re not a hundred percent certain she’s actually missing. 但还不能完全确定她失踪了
[00:53] How are you so sure they’re victims of this Dick and Jane killer? 你怎么确定他们是被夫妻杀手所害?
[00:56] Well, sheriff, we believe the killer is actually one of his accomplices. 长官 我们认为凶手是他的共犯
[01:01] D.J.K.’s signature is postmortem stab wounds to the male. 夫妻杀手的标志是男性有死后戳伤
[01:05] BRASS: His version of notches on a gun. 是他的独特记号
[01:07] ECKLIE: Jeffrey Masters was stabbed ten times. Jeffrey Masters被捅了十刀
[01:09] He and his wife would be the tenth couple taken overall. 就是说他们夫妻是第十对受害者
[01:12] The MO of the killer is usually he targets a couple, a male and female. 凶手的作案手法一般是锁定夫妻 一对男女
[01:16] ECKLIE: Strangles the male, then dumps the body. 勒死男性 丢弃尸体
[01:18] Takes the female, holds her hostage, tortures her. 带走女性供他折磨
[01:21] – Eventually, he kills her too. – How much time do we have? 最后也会杀掉 我们有多少时间?
[01:24] ECKLIE: It’s hard to say. 很难说
[01:26] We’ve placed CSI Grissom undercover in a college seminar 我们让调查员Grissom潜入一个 Haskell参与的大学研讨会
[01:29] in which Haskell was being interviewed.
[01:31] Haskell implied that he kept one of his female vics alive for three days. Haskell暗示他曾经 让一个女性受害者活了三天
[01:34] The general rule of thumb is we probably have less than 48 hours. 这样来看 也许剩不到48小时
[01:38] This is quite the PR crapper you’ve dumped me in. 这是让我往公共关系的火坑里跳
[01:42] L.V.P.D. and the crime lab run some kind of a sting operation 警察局和犯罪实验室针对连环杀手 做什么尖锐试验
[01:45] in a class about serial killers.
[01:47] And the serial killer uses it to reach out from behind bars and kill again? 而连环杀手利用这个 从牢笼里伸出手来继续杀人?
[01:51] Wanna know how you can make it up to me? 你们只有一条路来弥补我
[01:53] Find the girl. 找到她 CSI 犯罪现场调查
[02:29] A new body at the site of his first kill can’t be a coincidence. 他第一次杀人弃尸处出现新尸体 绝不是巧合
[02:32] I think that Nathan Haskell somehow got a message to someone. 我觉得Nathan Haskell用某种方法 给某人发了讯息
[02:35] No, I agree. I spoke to the warden at Ely. 我同意 但我和伊利的监狱长谈过
[02:37] The only communication Haskell’s had 过去48小时内 Haskell与外界的唯一联系 就是打给Langston的电话
[02:39] with the outside world in the last 48 hours was the phone call to Langston
[02:42] and that seminar you were in. 和你参加的那个研讨会
[02:44] Also, Sheriff Burdick wants to start a task force about this 还有 Buick警长想建立专案组
[02:47] and he’s asked me to ask you to stay on. 他让我请你留下 所以我请求你
[02:49] So I’m asking.
[02:51] Okay, I have an answer. 好的 我知道答案了
[02:53] I’ll keep you informed. 有事我会通知你
[02:55] LANGSTON [ON TV]: Tell us your definition of fun. 说说你关于快乐的定义 快乐是从别人身上剥夺一些东西
[02:57] Fun is taking something away from somebody.
[03:02] Oh, you never forget your first. 你永远不会忘记人生第一次 欢迎继续收看快速问答!
[03:05] [WOMAN GROANING]
[03:08] [INDISTINCT CHATTERING ON TV]
[03:46] HOST [ON TV]: And welcome back to Question the Answer.
[03:49] Dana is our current leader and has control. Dana暂时领先 超过Joel
[03:52] Okay, you’ve been the jumper today, jumping all over the board. 看来你今天很能跳啊 都跳到第一了
[03:55] What’s your category, Dana? 你选什么类别 Dana?
[03:57] DANA: How about Happiness for 800? 八百美元的”快乐”吧 好的 八百美元的”快乐” 听好 “在中枢神经系统中 这个部位在快乐感调节中至关重要”
[03:59] HOST: And Happiness for 800 it is. Okay, Dana.
[04:03] In the central nervous system, this plays an important role
[04:07] in modulation of happiness.
[04:10] Can you question the answer? 你能–快速回答吗?
[04:13] – What is the thalamus? – No. 是丘脑吗?
[04:15] MAN: I’m sorry, that’s wrong. 对不起 回答错误 让人感到快乐的化学物质是血清素
[04:17] Serotonin is a chemical that produces happiness in a person.
[04:21] HOST [ON TV]: When serotonin is released, happiness is the result. 血清素释放 于是人感到快乐
[04:24] MAN: Yes, it is. 对 就是这样
[04:26] [WOMAN GRUNTING]
[04:30] ECKLIE: Yes, sir. 是 长官 明白
[04:32] Absolutely.
[04:34] Okay. 好的 我会的
[04:36] I will.
[04:38] Okay. 好的 进来吧
[04:40] Come in.
[04:42] I need a favor. 我需要帮忙
[04:43] It’s something you’re gonna have to clear with the sheriff. 有些事你得去向警长讲清楚
[04:47] What, do you have bugs in my office? 怎么 你在我办公室装了窃听器?
[04:50] No. 不是 我的办公室才有虫子 (虫子与窃听器都是bug)
[04:52] I have bugs in my office.
[04:55] What? 什么?
[04:57] What are we talking about? 你到底在说什么?
[04:59] Sheriff Burdick is reorganizing the department. Burdick警长要改组这个部门
[05:02] From now on, the crime lab will report directly to him. 今后犯罪实验室直接向他报告
[05:06] He just made me the new undersheriff. 他刚让我当副警长
[05:10] Congratulations, Conrad. 恭喜你 Conrad
[05:12] And I have a great idea for your first official act. 对你的第一把火 我刚好有个好建议
[05:17] Dr. Langston. Langston博士 我正要打电话给你
[05:18] – I was just gonna call you. – Oh.
[05:22] I’ll, uh, save you the trouble. 我替你省事了
[05:24] Come on in. 进来吧 你想到什么了?
[05:32] – Huh. – What’s on your mind?
[05:36] When I was doing my background research on Haskell, 我在调查Haskell的背景时 发现了一些很有趣的事
[05:38] I found something very interesting.
[05:40] Now, as you pointed out in class, he’s 5’10”, 160 pounds. 就像你在课上说过的 他身高5尺10寸 体重160磅
[05:44] Most of his male victims were over 200 pounds. 而大多数男性受害者都在200磅以上
[05:47] One was a football player. 有个是橄榄球运动员 还有个是黑带 可没人带着防御伤或捆绑痕迹
[05:49] One was a black belt, but none of them had defensive wounds.
[05:52] None of them were bound.
[05:53] Most people respond to being strangled by fighting back. 大多数人在被勒住时会反击
[05:56] – Unless they’re already unconscious. – Exactly. 除非他们已经昏迷 正是
[05:59] My feeling is that D.J.K. subdued them first 我觉得夫妻杀手先放倒了他们
[06:01] and I doubt it was using some kind of stranglehold, 应该没有绑住死者 那样会有淤痕
[06:04] that would have left bruises.
[06:05] Well, all the male vics had THC in their system. 所有男性受害者体内都有四氢大麻酚
[06:08] But even the most potent cannabis 看即使最强的大麻也不能 让一名健全男性无力反抗
[06:10] would not completely incapacitate an able-bodied man.
[06:12] So maybe D.J.K. was using something stronger. 也许夫妻杀手用了更强的东西
[06:16] Something mixed in with the dope. 和毒品混合起来用
[06:20] GHB, Diphenhydramine, Salvinorin-A, Fentanyl. 麻醉剂 苯海拉明 鼠尾草二萜内酯 芬酞尼?
[06:25] Any of these in the proper dosage would render a subject 任一种用上适当剂量 就会让对方无法反击
[06:28] incapable of fighting back.
[06:30] If you could ID it, it might be helpful. 如果你们能确认是哪种 会有帮助
[06:32] I realize that this might be a long shot– 我知道这也许希望渺茫 不过我–
[06:34] No, no, no. We’ll try. I’ll take this to Tox. 不不 我们会检验 我会把这个交给毒物科
[06:37] Okay. 好的
[06:40] Dr. Grissom, I don’t like feeling like an accomplice to murder. Grissom博士… 我不想成为谋杀案从犯
[06:45] You told me you’d keep me in the loop on this. 你说过会让我参与
[06:47] I intend to hold you to that. 我想请你遵守诺言
[06:48] You don’t have to. 不用提醒
[06:50] I’ve arranged with the lab to retain your services as a special consultant. 我和实验室商量过 让你作为特别顾问
[06:54] I mean, we need all the good brains we can find. 我们需要一切聪明头脑合力破案 你同意吗? 好 算我一个
[06:56] – What do you think? – Oh, I’m in.
[06:59] – I have a theory of my own. – Tell me. – 我有个想法 – 说吧
[07:02] I think that Haskell’s accomplice was someone from your class. 我认为Haskell的共犯是你班上的人
[07:10] Whose idea was it to talk to Haskell? 是谁提出要和Haskell通话?
[07:11] Uh, one of my students from last semester. 是上学期我一个学生…
[07:16] Dan Forester.
[07:17] BRASS: Okay, so how does a clean-cut, 你这样衣着整洁 人品良好的博士生
[07:20] good-natured Ph.D. student like yourself
[07:23] end up writing letters to a serial killer in jail? 怎么会给监狱里的连环杀手写信?
[07:25] Well, maximum security felons aren’t allowed unsolicited phone calls. 因为最高监禁下的重刑犯 不能够打电话
[07:30] You look like a smart kid. Don’t be a smartass. 你是个聪明孩子 别被聪明误了
[07:34] Well, I was tired of secondary sources. 二手资料我看烦了
[07:37] I mean, there’s only so much you can learn about the emotional dynamics 要学习精神病患者的情绪起伏
[07:40] of psychopaths from books and psychologists. 从心理学家的书上
[07:43] Retired police officers reliving their past glories. 或是怀念过去光辉的退休警察那里 学不到多少
[07:46] I wanted first-hand material. 我想要第一手资料 所以就对Langston教授这么说了
[07:48] [OVER SPEAKER] That’s what I told Professor Langston.
[07:50] He thought it was an outstanding idea. 他觉得这是个非常好的想法
[07:52] Is that true? 是真的吗?
[07:53] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[07:55] BRASS: Why’d you pick Haskell? 你为什么选了Haskell?
[07:56] Well, he was the only one with a response. 他是唯一一个回应的
[07:58] – We sent letters to about half a dozen. – Hmm. 我们送出了好几封
[08:01] You recognize these people? 认得这两人吗?
[08:04] FORESTER: No. 不
[08:05] How about these people? 这些呢?
[08:08] FORESTER: No. – No? 不
[08:10] Okay. How about now? 那这些认不认识?
[08:14] Nate Haskell somehow managed to kill Nate Haskell在牢内施计 杀了至少三个人
[08:16] at least three people from inside his cell.
[08:18] That means he has an accomplice on the outside. 说明他在外面有个共犯
[08:22] Me? 我?
[08:24] You can’t possibly believe that I had anything to do with this. 你不可能以为我和这有关吧
[08:26] I’m not a suspect, am I? 你不会把我当嫌犯吧?
[08:28] BRASS: Well, it was your outstanding idea. 联系他是你的好点子
[08:30] Well, I may have misrepresented that slightly. 可能我没说清楚
[08:33] Now, I don’t know whose idea it was first, 我不知道是谁先想出来的
[08:35] but we were all having coffee 上学期我们一群人常在课后喝咖啡 几个人合伙写了那信
[08:36] after class last term and several of us drafted that letter.
[08:39] I suppose I may have been the one that took it to Professor Langston, 可能把信给Langston教授的人恰好是我
[08:43] but he redrafted it and sent it to Haskell. 但是他修改后发给了Haskell
[08:45] Who are the other students? I need names. 其他学生都是谁? 名字报来
[08:47] – I don’t know. I– – You don’t know? – 我不知道 – 你不知道
[08:49] Sincerely, I don’t remember. 说真的 我真不记得…
[08:50] I just–
[08:53] Are these people really dead? 这些人都死了?
[08:55] Courtesy of your pen pal. 多谢你那位笔友
[08:58] So, what do we do next? 下一步怎么办? 审问班上每个人?
[08:59] Do we interview everyone that was in the class?
[09:03] Well, even if we can find them all, there must be 50 students. 就算能都找到 至少也有50个
[09:06] I don’t think Maureen Masters has that kind of time. 我不认为Maureen Masters有时间等
[09:08] We have to figure out 我们得找到Haskell联系的是谁
[09:10] who Haskell was communicating with.
[09:15] Maybe we can see for ourselves. 或许我们可以自己找
[09:19] GRISSOM: Ever have the feeling you were being watched? 有过被注视的经历吗?
[09:22] Even in a crowded room, someone making eye contact with you 即使在嘈杂的房间 只要某人和你眼神交流
[09:26] just for a second triggers a powerful response. 一瞬间 就能引发巨大的回响
[09:29] It’s the brain filtering through a mass of visual information 大脑会过滤影像 指出什么是重要的 是啊 比如哪个掠食者想吃掉你
[09:32] – telling you what’s important. CATHERINE: Yeah.
[09:34] Like which predator wants to eat you.
[09:36] If Haskell was communicating with someone in this class, 如果Haskell和教室里某人有联系
[09:40] I’m betting that they made eye contact with each other, more than once. 他们一定有眼神交流 不止一次
[09:44] Are we gonna match eye lines with the students? 我们要对视线?
[09:46] The university wouldn’t allow the students’ side to be recorded 出于责任和安全关系 学校不允许录学生坐席
[09:49] for liability and security reasons.
[09:51] Okay, there. 好 看这儿
[09:53] We thought he was talking to Mrs. Steiner 我们认为这时他在和Steiner说话 但显然他是在与共犯交流
[09:55] but he’s clearly talking to an accomplice.
[09:57] Joel was the first. Joel是第一个
[09:59] Joel lives in the perfect place, the place where it all began. 他在一个极好的地方 一切从此开始
[10:04] If I could get out of here, believe me, I would bring him some company. 如果我能出去 相信我 我一定会给他找几个伴儿
[10:07] – Pretty clear now what Haskell meant. – I’ll loop it. 现在Haskell的弦外之音就很明显了 重放
[10:12] Joel was the first. Joel是第一个
[10:13] Joel lives in the perfect place, the place where it all began. 他在一个极好的地方 一切从此开始
[10:17] If I could get out of here, believe me, I would bring him some company. 如果我能出去 相信我 我一定会给他找几个伴儿
[10:22] If I could get out of here, believe me, I would bring him some company. 如果我能出去 相信我 我一定会给他找几个伴儿
[10:27] Mrs. Steiner was standing right there. 当时Steiner夫人站在那儿
[10:29] It’s hard to tell who he was really talking to. 很难说他是在和谁交流
[10:32] GREG: Anything else he say stand out? 还说了什么引人注意的?
[10:36] Yes. 有… 调到两分半处
[10:37] Um, try two and a half minutes in.
[10:40] Someone asked how he selected his victims. 有人问他怎么挑选受害者
[10:44] Did you ever buy a car? 你买过车吗?
[10:46] You go down to the showroom. You’re sure you’re gonna get one. 你走进展览厅 清楚你要买一辆
[10:49] But why the red one? Why not the blue one? 但为什么是那辆红色的 而不是蓝色?
[10:52] Nobody knows, but just one of them speaks to you 没人知道 但其中之一会吸引你的注意
[10:56] and that’s the one you’ve gotta have. 那就是你要的
[10:59] Nobody knows, 没人知道 但其中之一会吸引你的注意
[11:00] but just one of them speaks to you
[11:02] and that’s the one you’ve gotta have. 那就是你要的
[11:07] He’s looking right here. 他在看这儿
[11:09] Dan Forester.
[11:10] Brass already interviewed him. Brass和他谈过
[11:13] We don’t think he’s our guy. 不认为他是我们的目标
[11:14] CATHERINE: You know, 想想看 如果已经是连环杀手的共犯
[11:16] if you’re already a serial killer’s accomplice
[11:18] why take a class about serial killing? 谁还会来听连环杀人案的课?
[11:21] Maybe because he screwed up with Ian and Justine. 或许因为弄砸了Ian和Justine那事
[11:25] Bigtime. 彻底的失败
[11:27] Did anyone ask Haskell for any pointers? 有人问过Haskell什么线索?
[11:32] Um…
[11:34] Try four hours, 23 minutes in. 调到4小时23分
[11:38] Someone asked him how he was able to manage to control his victims. 有人问他怎么控制受害人
[11:46] You have to give them hope. 要给她们希望
[11:48] If you bring a human being to the brink of death 如果你将一个人置于死亡边缘
[11:53] and then you offer a chance, 接着又给一个机会
[11:56] no matter how small a chance to survive, 不管多么渺小 只要能获生…
[12:00] they’ll grab it. 他们都会紧紧抓住
[12:02] And they’ll thank you for it. 还会为此感谢你
[12:05] And then, you can do whatever you want. 接着你就可以为所欲为
[12:08] And believe me, 相信我…
[12:11] I did. 我确实为所欲为了
[12:14] Thomas Donover.
[12:18] Let’s see if we can find Thomas. 看能不能找到这个Thomas
[12:32] [GUN COCKS]
[12:42] BRASS: Hallie Donover? – Yes. – 我是
[12:44] – Where’s your husband? – He ain’t in there. He’s gone camping. – 你丈夫在哪? – 他不在家 他…去露营了
[12:47] – Where? – Um, Mount Charleston. – 哪儿? – 查尔斯顿山
[12:49] He goes to Red Rock Canyon, different places, I don’t know. 他去了红岩峡谷 可能不是一个地方 我不知道
[12:52] OFFICER: All clear. 屋里没人
[12:54] – What’s going on? BRASS: Where’s your husband work? 发生什么了? 你丈夫在哪工作?
[12:56] – Um, right now, kind of nowhere. – Hmm. 目前在家闲着
[12:58] No, sir. But he’s in construction. 他是搞建筑的
[13:00] You know, these days the city’s pretty dead. 你知道 如今城市没生气 没有活干
[13:02] But he’s going back to school. 但他也回学校听课
[13:04] Yeah, we know that. 我们知道这个
[13:05] So you have absolutely no idea where your husband is. 那你现在对你丈夫身处何地毫无头绪?
[13:08] No, sir. No. 是的
[13:10] Tom goes camping a lot and he doesn’t always tell me where he’s going. Tom总去露营 不一定告诉我去哪儿
[13:13] I don’t ask, so– 我没问 所以…
[13:16] Do you always keep tabs on your wife? 你会一直监视你妻子吗?
[13:18] Yeah. That’s why I’m divorced. 会 所以我们离婚了
[13:22] CATHERINE: Everybody take a room. 一人一间屋
[13:23] We’re looking for anything that tells us where Tom Donover could be. 搜索一切与Tom Donover所在地 有关的线索
[13:44] GREG: Shoe tread’s a match to Tolliver’s house 鞋印与Tolliver房内 及沙漠里发现的鞋印吻合
[13:46] and Justine in the desert.
[13:48] This is definitely our guy. 这肯定是我们要找的人
[13:50] His browser history is clean. 浏览器历史记录空白
[13:52] The laptop is filled with encrypted files. I’m gonna get it back to the lab. 笔记本上都是加密文件 我送回实验室
[13:55] But this guy knows how to cover his tracks. 这人很擅于掩盖踪迹
[14:08] BRASS: Got your cell phone on you? – 带手机了吗? – 怎么?
[14:09] – What? – Let’s get it on.
[14:10] Let’s call your husband up. I need to talk to him. 来吧 给你丈夫打个电话 我们要和他说话
[14:21] Yeah. You’re welcome to try it if you like. 你想打的话 请自便
[14:23] Tom turns his cell phone off when he’s camping. Tom去露营时一般都关机
[14:26] He likes his alone time, so… 他喜欢独处 所以…
[14:29] HASKELL: You have to give them hope. 要给她们希望
[14:31] If you bring a human being to the brink of death 如果你将一个人置于死亡边缘 接着又给一个机会
[14:34] and then you offer a chance,
[14:37] no matter how small a chance to survive, 不管是多么渺小的机会 只要能获生 他们都会紧紧抓住
[14:40] they’ll grab it.
[14:41] And they’ll thank you for it. 还会为此感谢你
[14:43] And then, you can do whatever you want. 到那时 你就可以为所欲为了
[14:49] Please. 求你了
[14:53] Just don’t kill me. 只要别杀我
[15:07] I’m gonna give you a little rest. 我想让你休息一下 不要!
[15:10] MAUREEN: No, do–
[15:19] You can relax. You act like I’m gonna turn you into the Joker or something. 放松点 我又不会 把你的脸割成小丑那样
[15:39] [GRUNTING AND PANTING]
[15:43] [SCREAMING]
[15:48] The only way through is to break it down. 除非把门破坏 否则是出不去的
[15:49] I’ve locked us both in here on purpose. 我故意把我们俩都锁在这了
[15:52] There are a few windows around. 这里还有几扇窗
[15:53] You could try them, but that would be dangerous 你可以试一下 不过会很危险
[15:55] because I would shoot you in the back of the head. 因为我会一枪打爆你的头
[16:06] I’m sorry. 我很抱歉
[16:08] It won’t happen again. 我不会再逃了
[16:10] The only way out of here alone is dead. 想独自离开 只有死路一条
[16:13] The only way out of here alive is with me. 想活着离开 只能与我相伴
[16:15] Now, if you behave, 如果你乖乖听话 让我开心了…
[16:17] do what I say,
[16:19] and you make me happy,
[16:22] you’ll get out of here just fine. 你就能安然离开
[16:26] I’ll make you happy. 我会讨好你
[16:29] I’ll do whatever it takes. 不惜一切代价
[16:34] Good. 乖
[16:36] Now, when we do leave, 离开时 你这副样子会丢我的脸
[16:38] I can’t be seen with you looking like this.
[16:40] You need to make yourself presentable. 你得打扮一下
[16:42] [GASPS]
[16:48] Well, this sure feels familiar. 似曾相识的一幕
[16:51] You, me, a serial killer. 你和我 处理连环杀手…
[16:55] Who’s he? 他是谁?
[16:57] Dr. Ray Langston. He’s an expert on the Dick and Jane killer Ray Langston博士 他是夫妻杀手的专家 是这件案子的顾问
[16:59] and he’s a consultant on the case.
[17:02] We usually don’t need a consultant. 我们通常不需要什么顾问
[17:05] When the team gets a case like this, we go into hyperdrive. 当团队遇上这样的案子 我们都超级亢奋
[17:10] That’s why we get up in the morning. 清早起床就是为了这工作
[17:12] Can’t imagine my life without it. 无法想象我的生活没有罪案会怎么样
[17:14] – And you are? – David Hodges. Trace. 请问你是? David Hodges 痕迹科
[17:17] LANGSTON: Pleasure to meet you. 幸会
[17:19] Likewise. 亦然
[17:20] So the red flags – 红旗表示正版夫妻杀手的抛尸点? – 没错
[17:23] – are the original D.J.K. body dumps. LANGSTON: Correct.
[17:26] HODGES: Green ones are Donover’s. LANGSTON: That’s correct. – 绿旗是Tom Donovers的抛尸点? – 对
[17:29] What are the white flags? 那白旗表示的是什么?
[17:30] Last places the victims were seen alive. 受害者最后出现的地方
[17:32] They were all abducted in Arizona, Nevada and California. 他们在亚利桑那 内华达或加州被绑架
[17:36] But the male bodies were all found 但男尸无一例外都出现在内华达
[17:39] here in Nevada.
[17:40] You know, Joel Steiner was last seen at the Desert Rose Arena. Joel Steiner最后出现在 沙漠玫瑰表演场
[17:45] His body was found 40 miles away just off the 215. 他的尸体在40英里外被发现 刚下215号公路
[17:49] Couple number two was last seen in Bullhead, Arizona. 第二对夫妻最后出现在 亚利桑那州的牛头市
[17:52] And the male body was found just off the 93. 丈夫的尸体在刚下93号公路处发现
[17:55] He dumped the male bodies 他抛弃男尸的方式…
[17:58] like they were trash, like he wasn’t really interested in them. 就像扔垃圾 好像对他们完全没兴趣
[18:00] GRISSOM: Maybe he dumped them 也许他为了省事 就扔在目的地途中
[18:02] where it was convenient.
[18:04] On the road to somewhere else.
[18:14] LANGSTON: Lake Mead? 密德湖?
[18:16] The only problem is Lake Mead has 550 miles of shoreline. 问题是密德湖有550英里的海岸线
[18:20] I can cut that in half. 我可以把范围缩小一半
[18:23] Greg found Greg在Tom Donover的运动鞋底 找到一种内华达对齿藓
[18:25] didymodon nevadensis on the bottom of Tom Donover’s sneaker.
[18:29] That moss only grows on the north side of Lake Mead. 这种苔藓只生长在密德湖的北部
[18:35] This is what we live for. 我们就为此而生
[19:13] NICK: Hey. I was checking the attic, a lot of dust. 我检查了阁楼 很多灰尘 有个箱子最近被动过 里头装了很多录像带
[19:16] But a box was recently disturbed with a bunch of VHS tapes in it.
[19:20] DVD player, stacks of DVDs. DVD播放器 一堆DVD
[19:23] No VCR. 但没录像机
[19:26] I’m listening. 继续说
[19:29] Well, Gerald Tolliver had a VCR at his house, but no tapes. Gerald Tolliver家里有录像机 却没录像带
[19:33] And we know he took souvenirs. 而我们知道他搜集纪念品
[19:34] I found concert ticket stubs from the summer of ’97. 我找到97年夏天演唱会的存根
[19:37] This tape was made about the same time. 录像带应该也是那时录的
[19:40] I’m gonna get this back to the lab. 我想把这些带回实验室
[19:43] You look exhausted. Why not let me take care of that? 你看上去累坏了 我来帮忙吧
[19:46] Oh, no, no. 不 我没事 我能挺住
[19:48] I’m fine. I’ll push through it.
[19:50] It’s just– 只是…
[19:52] It feels like Grissom’s last big game, you know? 这就像是Grissom的最后一赛
[19:59] I wanna win it for him. 我想为他获胜
[20:04] BRASS: You recognize this guy? 认得他吗? 他呢? 他是Gerry Tolliver
[20:06] – How about him? – That’s, uh, Gerry Tolliver.
[20:09] – An old friend of Tom’s from Reno. – Right. – 他是Tom在里诺的老朋友 – 没错
[20:12] Kind of friend putting the arm on you for money when you’re doing okay. 就是那种老向你伸手要钱的朋友
[20:15] – He’s a sleazy guy. – No, what he is, is he’s dead. – 他是个损友 – 不 他就是个死人
[20:18] He’s dead. 他死了 他也是 这俩都死了
[20:19] So is that guy. They’re both dead.
[20:21] So is this guy. 他也是 他也是 这里的人 都死了
[20:23] And this guy.
[20:24] And all these guys here.
[20:26] They’re all dead.
[20:27] See, your husband’s a murderer. Where is he? 你丈夫是杀人凶手 他在哪?
[20:30] Do yourself a favor. Tell me, where is he? 帮帮忙 告诉我 他在哪?
[20:35] But he made me promise not to tell. 但是他让我保证不说 迷幻鼠尾草
[20:53] [CELL PHONE RINGING]
[20:55] – Tox. CATHERINE: Henry. It’s Catherine. – 毒物科 – Henry 是我Catherine
[20:58] Grissom said that you were testing tissue samples Grissom说你在检验 夫妻杀手受害者的组织样本
[21:00] from the D.J.K. victims for the presence 以查明是否有镇静药物是吗? Grissom说你在检验 夫妻杀手受害者的组织样本 以查明是否有镇静药物是吗?
[21:03] of some incapacitating agent.
[21:05] Yes. Actually, I just finished. 是的 我刚刚查完了
[21:08] Dr. Langston was right. They all showed high levels of sa– Langston博士说的没错 – 他们都显示出高含量的… – 迷幻鼠尾草? 通常Grissom才会这样
[21:11] Salivinia divinorum?
[21:12] Heh. Usually Grissom does that.
[21:15] Are you bucking for a promotion? 你是不是想升职?
[21:17] Yes or no, Henry. – 到底是不是 Henry – 抱歉 这是一种强烈的致幻剂
[21:19] Sorry. It’s an intense hallucinogenic.
[21:22] It’ll knock you on your ass for 15 to 30 minutes. 会在15到30分钟之内让你不省人事
[21:41] CATHERINE: Mandy, it’s Catherine. Mandy 是我Catherine
[21:42] The print I just sent through, it’s priority one. 我刚才送过去的指纹 优先处理
[21:45] We’re looking for anyone who might lead us to Tom Donover. 我们要找任何 可能与Tom Donover有关的人
[21:48] If you get a hit, get it to Brass, ASAP. 找到匹配者 尽快通知Brass
[21:55] OFFICER: Two-Zero-Three Charlie, this is Three-David-34. 203C 我是3D34 来到符合你描述的人行道
[21:58] Coming up on a pedestrian fitting your description.
[22:00] Three-David-34, that’s him on the left. Let’s grab him. 3D34 目标在左边 抓住他
[22:04] [SIREN WAILS]
[22:12] Control, this is Three-David-34 in foot pursuit of one male Caucasian. 控制中心 我是3D34 徒步追赶一名男性白人
[22:16] East on Fremont. Requesting backup. 位于弗里蒙特东部 请求支援
[22:21] [SIREN WAILING]
[22:30] [GRUNTS]
[22:38] [SIGHS]
[22:41] Oh, man. 老天
[22:53] GREG: It appears that the drug dealer was heavy into his own inventory. 看来毒贩子自己的存货也不少
[22:57] His tox was positive for THC and opiates. 大麻和鸦片呈阳性
[23:00] Fresh red around the needle marks 针眼都还鲜红 送达时还有渗出
[23:02] and they were oozing when he was brought in.
[23:05] This guy shot up less than 24 hours ago. 注射肯定在24小时内
[23:07] Did you check his urine? 尿检过吗?
[23:08] Yes. Urine-heroin levels were 3,000 nanograms per milliliter. 查了 尿液中海洛因水平为 每毫升3000毫微克
[23:12] The half-life of heroin in the system is 24 hours. 人体内海洛因半衰期是24小时
[23:17] When Jeffrey Masters was murdered and Maureen was kidnapped, 所以Jeffrey Masters被杀 Maureen被绑架时
[23:19] he had to have at least twice that amount in him. 他体内的剂量起码是现在的两倍
[23:22] He wouldn’t have been able to stand up, let alone help. 这样的话连站起来都难 不用说帮忙了
[23:25] Which makes him another dead-end. 这么说线索又断了
[23:28] Guys. 大伙过来看看 天啊! 太棒了!
[23:30] – You got to see this. – Oh, my God.
[23:32] That was awesome.
[23:35] I cannot believe you got those tickets, baby. Thank you. 真不敢相信你搞到了这些票 宝贝! 谢谢 这份婚前礼物太棒了
[23:39] Thank you for our almost getting married–
[23:42] NICK: Got this video from Tom Donover’s attic. 这是在Tom Donover的阁楼找到的
[23:43] That’s Joel Steiner and his fiancée, Tiffany Cohen. 他们是Joel Steiner和未婚妻 Tiffany Cohen 夫妻杀手的首对受害者
[23:47] D.J.K.’s first victims.
[23:48] Eleven years ago, the night they disappeared. – 摄于11年前 他们失踪的当晚 – 没错
[23:51] NICK: Right.
[23:53] CATHERINE: That’s Tom Donover. 这是Tom Donover…
[23:56] And Gerald Tolliver. 和Gerald Tolliver
[23:57] [SPEAKING INDISTINCTLY ON VIDEO]
[24:02] Think I got something that’ll keep the party going here. 我那有好东西
[24:04] And the something is probably a joint laced with salvia. 可能就是加了鼠尾草的大麻
[24:08] Yeah, Gerald liked souvenirs. 对 Gerald喜欢纪念品
[24:10] I’m guessing that Tom grabbed this videotape after he killed them. 可能Tom杀了他后把录像带拿走了
[24:14] Could be why he killed them. – 这也可能是杀他的动机 – 继续看
[24:15] Keep watching.
[24:20] [WHIMPERING]
[24:22] [CLATTERING]
[24:25] [TIFFANY SCREAMING]
[24:27] TIFFANY: I’ll do whatever you say. HASKELL: Yeah, you will. – 我会听你的话 – 我知道你会
[24:30] CATHERINE: That’s Nate Haskell. 是Nate Haskell
[24:33] NICK: That’s all there is. 就这么多了
[24:34] We got a better view of the house? 有这房子更清楚的影像吗?
[24:37] We know that Tom was continuing in D.J.K.’s work. Tom在继续夫妻杀手的事业
[24:41] I mean, it would make sense that he would carry it out in the same place. 很有可能他会在同一地点办事
[24:45] Certain places hold a special power for some people. 某些地方对某些人有特殊含义 像巨石柱 金字塔
[24:48] Stonehenge, the Pyramids.
[24:50] That house 那房子对Tom也许有特殊含义
[24:52] could have the same kind of power for Tom.
[24:54] – Could be his sacred ground. – His wife said he went camping a lot. 是他的圣地 他妻子说他常去露营
[24:57] – Bet that’s his favorite spot. – Hmm. 这肯定是他最喜欢的营地
[25:00] That’s as good as it gets. 最清楚只能这样了
[25:02] We checked Nate Haskell. 我们查过Nate Haskell和 Tom Donover名下的产业
[25:05] And Tom Donover for property titles.
[25:07] Neither of them owns anything in Lake Mead. 没查到有任何房子在密德湖
[25:09] Maybe the house belonged to one of their relatives. 也许房子属于他们一个亲戚 那要查到什么时候 让Archie提取房子的图片 分发给当地警局 让他们去跟房产局查对
[25:12] Could take you forever to run that down.
[25:14] Have Archie pull stills of the house. Get them to every local unit in the area.
[25:17] Have them check with real estate offices.
[25:19] – See if anybody can recognize it. – Recognize what? 看看有没有人认出来 认出什么? 一间有窗户的房子?
[25:23] A house with a window in it?
[25:25] Maureen Masters is running out of time. Maureen Masters的时间紧迫
[25:26] And the only person who can get us to where she is is Nate Haskell. 我们只能让Nate Haskell自己开口
[25:30] This is the most fun Haskell’s had in a decade. Haskell这十年来恰恰以缄口不言为乐
[25:34] He’s not going to help us. It’s a waste of time. 他不会合作 这只会浪费时间
[25:37] What we’re doing now is a waste of time. 我们现在所做的才是浪费时间
[25:47] Because when I took those women, they stopped being somebody’s– 因为我夺走那些女人后 她们就不再是某人的姐妹 女儿或未婚妻
[25:51] Or sister.
[25:53] Or daughter or fiancée.
[25:55] They became what I wanted them to be. 她们完全任我摆布
[26:04] I don’t wanna die. 我不想死
[26:08] It could just be our little secret and I won’t say anything, I promise. 我保证替你保密 绝不告诉任何人
[26:12] Don’t do this. 别折磨我了!
[26:20] Oh, God. No. 上帝啊 不要!
[26:23] [WHIMPERING AND SCREAMING]
[26:35] It’s a shame to hide that face behind this hair. 怎么能让头发掩盖住这么美的面庞
[26:42] I don’t like it. 这发型不好 什么意思? 你想干嘛?
[26:45] Uh, um, what is that?
[26:51] What are you doing?
[26:52] I’m gonna finish your haircut. 帮你塑造个新发型
[27:11] Marco. 马可…
[27:16] Marco. 马可…
[27:21] You’re supposed to say Polo. 你应该接着说”波罗” (一种游戏)
[27:32] It’s a strange time to be stargazing, don’t you think? 现在应该不是观测星辰的时间吧?
[27:36] Ansel Adams 摄影大师Ansel Adams经常忘记 自己拍摄照片的时间
[27:38] often forgot when he took his photographs.
[27:41] So a bunch of astronomers tried to figure it out using the image itself. 所以某些天文学家试着 从照片中看出拍摄时间
[27:45] By referencing the moon’s position 通过观察月亮与景物的相对位置 以及查阅月相表
[27:47] in relationship to known landmarks and lunar azimuth tables,
[27:51] they were able to determine 从而确定照片拍摄的日期和时间
[27:53] the date and time the photo was taken.
[27:56] I thought we could reverse the science. 我们可以逆向操作
[27:59] We know when this was made. 我们已经知道了录像拍摄的时间
[28:01] Maybe the moon can tell us where. 说不定可以从月亮看出拍摄地点
[28:03] Forensic astronomy. 鉴证天文学?
[28:05] [BOTH CHUCKLE]
[28:11] I will never forget the things you’ve taught me. 我会永远铭记你的教导
[28:19] You’re the best student I ever had, Nick. 你是我最得意的门生 Nick
[28:25] Let’s see if we can figure this out, Nick. 我们来试试这招行不行得通
[29:35] Professor Langston, how good to see you. Langston教授 没想到会是你
[29:38] What brings you here? 什么风把你吹来了?
[29:41] I came 我来…看你的笑话
[29:43] to gloat.
[29:53] Please. 请坐 Nate
[29:55] Come in, Nate.
[30:04] We got these 我们有一卷记录你行凶过程的录像带 这些是录像截图
[30:06] from a videotape of one of your kills.
[30:10] It’s hard to believe, isn’t it? 难以置信 是吧?
[30:13] Now, in all fairness, you did say that only dummies take souvenirs. 别说我诬赖你 你的确说过 只有傻瓜才会留下证物
[30:17] And Gerald Tolliver was a pretty dumb guy. 看来Gerald Tolliver是个大傻瓜
[30:20] Maybe that’s why Tom Donover killed him. 或许这正是Tom Donover杀他的原因
[30:23] You know, I’ve been thinking that maybe 我一直在考虑这是否也是 Tom Donover决定模仿你的原因
[30:25] that’s the reason Tom Donover decided to follow in your footsteps
[30:28] and carry on with the work. 继续你的”丰功伟业”
[30:32] Anyway. 不过这些都已经无关紧要了 因为我们找到了你在密德湖边的住所 我们已经知道Tom在哪里 还有那个女孩 她还没死
[30:33] None of that really matters now, because as you can see,
[30:37] we found your house in Lake Mead
[30:40] and we have Tom.
[30:42] And the girl. She’s alive.
[30:44] – Then what do you need me for? – Closure. – 为什么还要来找我? – 最后的了断
[30:48] You once told me that you’ve been thinking about it a lot. 你以前说你一直在考虑这件事
[30:52] Well, I’ve been thinking about it too. 我也是
[30:56] I need you to tell us where the girls’ bodies are buried, Nate. Nate 告诉我们那些女性的尸体在哪里
[31:00] Us? So you’re working with that cop now? 我们? 这么说你和警方合作了?
[31:03] We’re gonna find them eventually. You know that. 我们最终一定会找到的 这点你心知肚明
[31:06] We’ll dig. We’ll dredge the lake. 必要的话 我们会掘地三尺 抽干湖水 拆毁房屋
[31:07] We’ll tear that house of yours down to the studs if we have to.
[31:10] Now, why don’t you save us the trouble? 为什么你不干脆坦白呢?
[31:12] Tell me what I need to know. 把事实告诉我
[31:15] Look, maybe I can get something out of it for you. 说不定我可以让你少受些苦
[31:17] Like what? You’re gonna reduce two consecutive life terms down to one? 比如把两次终身监禁降为一次?
[31:22] Like, maybe I can guarantee that this isn’t the last conversation you’ll have 如果你坦白 说不定我可以保证 除了从门洞里给你送食物的人之外
[31:25] with someone who isn’t shoving your food through a hole in the door. 你还有与他人交谈的权利
[31:30] I promise you, Nate, you don’t tell me what I need to know, 我发誓 Nate 如果你不说…
[31:34] the only person who will hear the sound of your voice ever again 以后唯一听你讲话的人…
[31:38] is going to be you. 只有你自己
[31:46] You follow the fence in the backyard. 跟着后院的篱笆走
[31:49] To where? 走去哪里?
[31:51] To where what? 去哪里?
[31:54] There is no fence in the backyard. 后院根本没有篱笆
[31:58] You thought you could make me slip up 你自以为有本事让我松口
[32:01] and give you something you want.
[32:03] You thought you could get inside my head. 自以为能探究我的想法
[32:06] Get him out of here. 把他带走
[32:07] A person has to do what I’ve done to understand me. 只有与我做过相同事情的人 才能真正了解我的内心
[32:11] You have no idea what I’ve started. 你无法想象我有多大的影响力
[32:12] I’m a teacher too. 我也是个老师 而我的学生 无处不在
[32:14] My students are everywhere.
[32:15] They’re out there. I’ll cut them free. 我给了他们自由
[32:17] – Get him out of here. – I’m spreading the word. – 把他带出去 – 他们会遍布全世界
[32:20] By the time you find them, it’ll be too late 等你找到他们的时候已经太晚了
[32:22] because there’ll be just more blood on your hands. 因为他们会让你的双手溅满鲜血
[32:24] She’s already dead. – 她已经死了 – 把他带出去!
[32:26] – Get him out of here! – She’s already dead. 她已经死了
[32:39] GRISSOM: That’s it. 就是这里
[32:41] All right, I can sharpen that up. 把图像锐化一下
[32:49] Gris, I just, uh, want you to know how much I appreciate Gris 我很感激你同意我出勤
[32:53] you putting me out in the field.
[32:56] I’m sure there were times you wish I probably didn’t. 有时候你肯定恨死我了
[33:00] Well, 你改变了我的人生
[33:02] you changed my life.
[33:07] NICK: Hey.
[33:08] I got the moonrise tables for Lake Mead. 找到了密德湖当时的月出时间表
[33:16] It’s not gonna get much better than this. 最多只能达到这个效果了
[33:19] So the moon is waning gibbous. 当时是亏凸月
[33:22] On June 15th, 1997, the moon rose at 7:46 p.m. 1997年6月15日 月出时间为晚上7点46分
[33:28] This video was recorded at 10:41 p.m. 录像带的拍摄时间为10点41分
[33:31] That’s two hours and 55 minutes after moonrise. 也就是月出后2小时55分
[33:34] That puts it about 45 degrees above the eastern horizon. 月亮与水平线大约成45度角
[33:38] So that view 所以拍摄方向自西向东
[33:39] is west to east.
[33:45] You know, those peaks look like they’re roughly the same height. 这些山峰与月亮的高度相近
[33:48] I’ve got the topo map. 这儿有等高线地图
[33:52] Look for two peaks approximately the same elevation. 看看有没有哪两个山峰的海拔 符合当时的地理状况
[33:54] With that geographic relationship.
[34:00] Arch Mountain, 3335 feet. 阿克山 海拔3335英尺
[34:03] And Hamblin Mountain, 3310. 和汉伯林山 海拔3310英尺
[34:07] Fits the bill. 刚好吻合
[34:09] The moss on Tom Donover’s shoes Tom Donover鞋上沾的苔藓 只生长在湖的北面
[34:11] can only be found on the north side of the lake.
[34:13] So draw a vector 把两山峰和湖北面连起来
[34:15] from the center of those two peaks to the north shore.
[34:34] Black Mesa. 黑梅莎山
[34:36] [MAUREEN WHIMPERING AND SOBBING]
[34:46] [ALARM BUZZING]
[34:50] If you let me go right now, I won’t tell anybody what happened. 只要你放我走 我绝不会向别人提一个字
[35:01] You can’t. 你不能杀我! 你要我做什么 我都做了 抱歉 我骗了你
[35:02] – I did everything that you asked. – Sorry, I lied.
[35:04] [SCREAMS]
[35:15] OFFICER: Move, move, move. 别动! 别动! 把枪放下!
[35:17] Move, move, guns down.
[35:21] – Okay. Okay. All right, Maureen. OFFICER: Clear. 你没事吧? Maureen 好 解开了
[35:24] You okay? Here we go.
[35:27] It’s okay. It’s okay. It’s okay, Maureen. 没事了 Maureen 看着我 我是一号狙击手 看到粉色烟雾 听到请回话
[35:29] Okay, look at me. Look at me. You’re going to be okay.
[35:31] MAN [ON RADIO]: I saw pink mist. Do you copy?
[35:33] BRASS: This is Brass. Suspect is down. 我是Brass 嫌犯已被击毙 任务结束
[35:35] Code Four.
[35:37] MAN: Copy that. We’re coming in. BRASS: All right. 收到 我们马上跟进
[37:19] A penny for your thoughts? 你在想什么?
[37:23] He was sitting right there. 当时他就坐在那里
[37:27] He was looking at me, I was looking at him. 他看着我 我看着他
[37:30] All I saw was another student. 在我眼里… 他和其他学生没有区别
[37:36] That’s all I saw. 我也这么觉得
[37:39] I guess I’m tired of getting fooled. 我不想再被人耍的团团转
[37:42] People lie, professor. 教授 人们都会说谎
[37:44] The only thing we can count on is the evidence. 只有证据不会
[37:47] Thank you for letting me help. 谢谢你让我参与破案
[37:50] It was something I– 我总希望…
[37:52] Well, it was something I really needed to do. 自己能出一份力
[37:58] Hey.
[38:03] I don’t know if you’d have any interest. 我不知道你是否感兴趣…
[38:08] But we have a job position open at our lab. 不过实验室刚好有个职位空缺
[38:14] You’re serious? 真的?
[38:19] I can’t imagine myself as a cop. 我无法想象自己当警察的样子
[38:22] We’re not cops. 我们不是警察
[38:23] We come from a wide variety of backgrounds. 我们各自的学术背景大相径庭
[38:25] You’re a medical doctor. You’re totally qualified. 作为一个医学博士 你完全有资格胜任
[38:28] It’s an entry-level position. 虽然要从底层做起
[38:31] The hours are terrible. The pay’s bad. 没日没夜的工作 工资也不高…
[38:34] But money’s not exactly the object, is it? 金钱并不重要 不是吗?
[38:38] I think you’d be a great help to CSI. 犯罪现场调查科有你的加入 一定会如虎添翼
[38:42] And you might really enjoy it. 说不定你会喜欢上这工作
[38:46] I’ll think on it. 我会好好考虑
[39:19] Okay. 看来你真的要走了
[39:21] So this is really real.
[39:24] Fine. 好吧
[39:27] Then as your friend and colleague I feel it is my obligation to inform you 作为你的朋友兼同事 我有必要提醒你犯了一个巨大的错误
[39:30] what a colossal mistake you’re making.
[39:32] – Hodges. – Guys like us don’t get to hang it up. – 我们这样的人不该半途放弃
[39:36] This job is who we are. 我们已与工作融为一体
[39:40] We are the thin blue line between order and chaos. 我们是理智与疯狂间的分割线
[39:42] Take yourself out of the equation, who knows what’s gonna happen. 如果你抽身离开 后果将不堪设想
[39:45] That’s the butterfly effect. 会造成蝴蝶效应
[39:47] You taught me that. 这都是你教给我的
[39:49] The bad guys will win more if we don’t have you. 少了你 有多少坏人将要逍遥法外
[39:54] Who is Watson without Sherlock Holmes? 要没有福尔摩斯 华生算什么?
[39:58] Watson was a genius in his own right. 华生本身就是个天才
[40:04] It’s the right time for me to go. 该是我离开的时候了
[40:11] Okay. 好吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme