时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | HASKELL: There’s a concrete bridge | 那有一座1938年建造的混凝土桥 |
[00:03] | built in 1938. | |
[00:06] | Twenty-five feet from there, | 从那走25英尺… |
[00:09] | look west. | 往西看 |
[00:12] | That’s where you’ll find Joel. | 在那下面就是Joel |
[00:14] | BRASS: His directions to the crime scene were very precise. | 他对犯罪现场的描述非常精确 |
[00:17] | We found the bones of a male body buried in three feet of dirt. | 我们在地下三英尺处找到一具男性尸骨 |
[00:21] | ECKLIE: The hyoid bone was broken, which indicates death by strangulation | 舌骨断裂 意味着他是被勒死的 |
[00:25] | so pending DNA, we’re tentatively ID’ing him as Joel Steiner | 对比DNA 确定他是Joe Steiner |
[00:28] | the first victim of Nate Haskell, the Dick and Jane Killer. | 夫妻杀手Nate Haskell的第一个受害者 |
[00:31] | BRASS: We found another male DB in close proximity. | 在附近了发现另一具男尸 |
[00:34] | ECKLIE: We estimate he’s been dead no longer than 24 hours. | 判定死亡时间不超过24小时 |
[00:38] | BRASS: His name is Jeffrey Masters. | 他叫Jeffrey Masters |
[00:40] | He was strangled like the others. | 像其他死者一样 是被勒死的 |
[00:42] | Now, he has a wife, Maureen. | 他有妻子 Maureen |
[00:44] | She’s not at home, she’s not answering her cell. | 她不在家 也没接手机 |
[00:47] | According to friends, the two were clubbing last night. | 据朋友说 昨晚他们去了夜总会 |
[00:49] | We have a broadcast out. | 我们已经发布通告 |
[00:50] | But you’re not a hundred percent certain she’s actually missing. | 但还不能完全确定她失踪了 |
[00:53] | How are you so sure they’re victims of this Dick and Jane killer? | 你怎么确定他们是被夫妻杀手所害? |
[00:56] | Well, sheriff, we believe the killer is actually one of his accomplices. | 长官 我们认为凶手是他的共犯 |
[01:01] | D.J.K.’s signature is postmortem stab wounds to the male. | 夫妻杀手的标志是男性有死后戳伤 |
[01:05] | BRASS: His version of notches on a gun. | 是他的独特记号 |
[01:07] | ECKLIE: Jeffrey Masters was stabbed ten times. | Jeffrey Masters被捅了十刀 |
[01:09] | He and his wife would be the tenth couple taken overall. | 就是说他们夫妻是第十对受害者 |
[01:12] | The MO of the killer is usually he targets a couple, a male and female. | 凶手的作案手法一般是锁定夫妻 一对男女 |
[01:16] | ECKLIE: Strangles the male, then dumps the body. | 勒死男性 丢弃尸体 |
[01:18] | Takes the female, holds her hostage, tortures her. | 带走女性供他折磨 |
[01:21] | – Eventually, he kills her too. – How much time do we have? | 最后也会杀掉 我们有多少时间? |
[01:24] | ECKLIE: It’s hard to say. | 很难说 |
[01:26] | We’ve placed CSI Grissom undercover in a college seminar | 我们让调查员Grissom潜入一个 Haskell参与的大学研讨会 |
[01:29] | in which Haskell was being interviewed. | |
[01:31] | Haskell implied that he kept one of his female vics alive for three days. | Haskell暗示他曾经 让一个女性受害者活了三天 |
[01:34] | The general rule of thumb is we probably have less than 48 hours. | 这样来看 也许剩不到48小时 |
[01:38] | This is quite the PR crapper you’ve dumped me in. | 这是让我往公共关系的火坑里跳 |
[01:42] | L.V.P.D. and the crime lab run some kind of a sting operation | 警察局和犯罪实验室针对连环杀手 做什么尖锐试验 |
[01:45] | in a class about serial killers. | |
[01:47] | And the serial killer uses it to reach out from behind bars and kill again? | 而连环杀手利用这个 从牢笼里伸出手来继续杀人? |
[01:51] | Wanna know how you can make it up to me? | 你们只有一条路来弥补我 |
[01:53] | Find the girl. | 找到她 CSI 犯罪现场调查 |
[02:29] | A new body at the site of his first kill can’t be a coincidence. | 他第一次杀人弃尸处出现新尸体 绝不是巧合 |
[02:32] | I think that Nathan Haskell somehow got a message to someone. | 我觉得Nathan Haskell用某种方法 给某人发了讯息 |
[02:35] | No, I agree. I spoke to the warden at Ely. | 我同意 但我和伊利的监狱长谈过 |
[02:37] | The only communication Haskell’s had | 过去48小时内 Haskell与外界的唯一联系 就是打给Langston的电话 |
[02:39] | with the outside world in the last 48 hours was the phone call to Langston | |
[02:42] | and that seminar you were in. | 和你参加的那个研讨会 |
[02:44] | Also, Sheriff Burdick wants to start a task force about this | 还有 Buick警长想建立专案组 |
[02:47] | and he’s asked me to ask you to stay on. | 他让我请你留下 所以我请求你 |
[02:49] | So I’m asking. | |
[02:51] | Okay, I have an answer. | 好的 我知道答案了 |
[02:53] | I’ll keep you informed. | 有事我会通知你 |
[02:55] | LANGSTON [ON TV]: Tell us your definition of fun. | 说说你关于快乐的定义 快乐是从别人身上剥夺一些东西 |
[02:57] | Fun is taking something away from somebody. | |
[03:02] | Oh, you never forget your first. | 你永远不会忘记人生第一次 欢迎继续收看快速问答! |
[03:05] | [WOMAN GROANING] | |
[03:08] | [INDISTINCT CHATTERING ON TV] | |
[03:46] | HOST [ON TV]: And welcome back to Question the Answer. | |
[03:49] | Dana is our current leader and has control. | Dana暂时领先 超过Joel |
[03:52] | Okay, you’ve been the jumper today, jumping all over the board. | 看来你今天很能跳啊 都跳到第一了 |
[03:55] | What’s your category, Dana? | 你选什么类别 Dana? |
[03:57] | DANA: How about Happiness for 800? | 八百美元的”快乐”吧 好的 八百美元的”快乐” 听好 “在中枢神经系统中 这个部位在快乐感调节中至关重要” |
[03:59] | HOST: And Happiness for 800 it is. Okay, Dana. | |
[04:03] | In the central nervous system, this plays an important role | |
[04:07] | in modulation of happiness. | |
[04:10] | Can you question the answer? | 你能–快速回答吗? |
[04:13] | – What is the thalamus? – No. | 是丘脑吗? |
[04:15] | MAN: I’m sorry, that’s wrong. | 对不起 回答错误 让人感到快乐的化学物质是血清素 |
[04:17] | Serotonin is a chemical that produces happiness in a person. | |
[04:21] | HOST [ON TV]: When serotonin is released, happiness is the result. | 血清素释放 于是人感到快乐 |
[04:24] | MAN: Yes, it is. | 对 就是这样 |
[04:26] | [WOMAN GRUNTING] | |
[04:30] | ECKLIE: Yes, sir. | 是 长官 明白 |
[04:32] | Absolutely. | |
[04:34] | Okay. | 好的 我会的 |
[04:36] | I will. | |
[04:38] | Okay. | 好的 进来吧 |
[04:40] | Come in. | |
[04:42] | I need a favor. | 我需要帮忙 |
[04:43] | It’s something you’re gonna have to clear with the sheriff. | 有些事你得去向警长讲清楚 |
[04:47] | What, do you have bugs in my office? | 怎么 你在我办公室装了窃听器? |
[04:50] | No. | 不是 我的办公室才有虫子 (虫子与窃听器都是bug) |
[04:52] | I have bugs in my office. | |
[04:55] | What? | 什么? |
[04:57] | What are we talking about? | 你到底在说什么? |
[04:59] | Sheriff Burdick is reorganizing the department. | Burdick警长要改组这个部门 |
[05:02] | From now on, the crime lab will report directly to him. | 今后犯罪实验室直接向他报告 |
[05:06] | He just made me the new undersheriff. | 他刚让我当副警长 |
[05:10] | Congratulations, Conrad. | 恭喜你 Conrad |
[05:12] | And I have a great idea for your first official act. | 对你的第一把火 我刚好有个好建议 |
[05:17] | Dr. Langston. | Langston博士 我正要打电话给你 |
[05:18] | – I was just gonna call you. – Oh. | |
[05:22] | I’ll, uh, save you the trouble. | 我替你省事了 |
[05:24] | Come on in. | 进来吧 你想到什么了? |
[05:32] | – Huh. – What’s on your mind? | |
[05:36] | When I was doing my background research on Haskell, | 我在调查Haskell的背景时 发现了一些很有趣的事 |
[05:38] | I found something very interesting. | |
[05:40] | Now, as you pointed out in class, he’s 5’10”, 160 pounds. | 就像你在课上说过的 他身高5尺10寸 体重160磅 |
[05:44] | Most of his male victims were over 200 pounds. | 而大多数男性受害者都在200磅以上 |
[05:47] | One was a football player. | 有个是橄榄球运动员 还有个是黑带 可没人带着防御伤或捆绑痕迹 |
[05:49] | One was a black belt, but none of them had defensive wounds. | |
[05:52] | None of them were bound. | |
[05:53] | Most people respond to being strangled by fighting back. | 大多数人在被勒住时会反击 |
[05:56] | – Unless they’re already unconscious. – Exactly. | 除非他们已经昏迷 正是 |
[05:59] | My feeling is that D.J.K. subdued them first | 我觉得夫妻杀手先放倒了他们 |
[06:01] | and I doubt it was using some kind of stranglehold, | 应该没有绑住死者 那样会有淤痕 |
[06:04] | that would have left bruises. | |
[06:05] | Well, all the male vics had THC in their system. | 所有男性受害者体内都有四氢大麻酚 |
[06:08] | But even the most potent cannabis | 看即使最强的大麻也不能 让一名健全男性无力反抗 |
[06:10] | would not completely incapacitate an able-bodied man. | |
[06:12] | So maybe D.J.K. was using something stronger. | 也许夫妻杀手用了更强的东西 |
[06:16] | Something mixed in with the dope. | 和毒品混合起来用 |
[06:20] | GHB, Diphenhydramine, Salvinorin-A, Fentanyl. | 麻醉剂 苯海拉明 鼠尾草二萜内酯 芬酞尼? |
[06:25] | Any of these in the proper dosage would render a subject | 任一种用上适当剂量 就会让对方无法反击 |
[06:28] | incapable of fighting back. | |
[06:30] | If you could ID it, it might be helpful. | 如果你们能确认是哪种 会有帮助 |
[06:32] | I realize that this might be a long shot– | 我知道这也许希望渺茫 不过我– |
[06:34] | No, no, no. We’ll try. I’ll take this to Tox. | 不不 我们会检验 我会把这个交给毒物科 |
[06:37] | Okay. | 好的 |
[06:40] | Dr. Grissom, I don’t like feeling like an accomplice to murder. | Grissom博士… 我不想成为谋杀案从犯 |
[06:45] | You told me you’d keep me in the loop on this. | 你说过会让我参与 |
[06:47] | I intend to hold you to that. | 我想请你遵守诺言 |
[06:48] | You don’t have to. | 不用提醒 |
[06:50] | I’ve arranged with the lab to retain your services as a special consultant. | 我和实验室商量过 让你作为特别顾问 |
[06:54] | I mean, we need all the good brains we can find. | 我们需要一切聪明头脑合力破案 你同意吗? 好 算我一个 |
[06:56] | – What do you think? – Oh, I’m in. | |
[06:59] | – I have a theory of my own. – Tell me. | – 我有个想法 – 说吧 |
[07:02] | I think that Haskell’s accomplice was someone from your class. | 我认为Haskell的共犯是你班上的人 |
[07:10] | Whose idea was it to talk to Haskell? | 是谁提出要和Haskell通话? |
[07:11] | Uh, one of my students from last semester. | 是上学期我一个学生… |
[07:16] | Dan Forester. | |
[07:17] | BRASS: Okay, so how does a clean-cut, | 你这样衣着整洁 人品良好的博士生 |
[07:20] | good-natured Ph.D. student like yourself | |
[07:23] | end up writing letters to a serial killer in jail? | 怎么会给监狱里的连环杀手写信? |
[07:25] | Well, maximum security felons aren’t allowed unsolicited phone calls. | 因为最高监禁下的重刑犯 不能够打电话 |
[07:30] | You look like a smart kid. Don’t be a smartass. | 你是个聪明孩子 别被聪明误了 |
[07:34] | Well, I was tired of secondary sources. | 二手资料我看烦了 |
[07:37] | I mean, there’s only so much you can learn about the emotional dynamics | 要学习精神病患者的情绪起伏 |
[07:40] | of psychopaths from books and psychologists. | 从心理学家的书上 |
[07:43] | Retired police officers reliving their past glories. | 或是怀念过去光辉的退休警察那里 学不到多少 |
[07:46] | I wanted first-hand material. | 我想要第一手资料 所以就对Langston教授这么说了 |
[07:48] | [OVER SPEAKER] That’s what I told Professor Langston. | |
[07:50] | He thought it was an outstanding idea. | 他觉得这是个非常好的想法 |
[07:52] | Is that true? | 是真的吗? |
[07:53] | Unfortunately, yes. | 很不幸 是的 |
[07:55] | BRASS: Why’d you pick Haskell? | 你为什么选了Haskell? |
[07:56] | Well, he was the only one with a response. | 他是唯一一个回应的 |
[07:58] | – We sent letters to about half a dozen. – Hmm. | 我们送出了好几封 |
[08:01] | You recognize these people? | 认得这两人吗? |
[08:04] | FORESTER: No. | 不 |
[08:05] | How about these people? | 这些呢? |
[08:08] | FORESTER: No. – No? | 不 |
[08:10] | Okay. How about now? | 那这些认不认识? |
[08:14] | Nate Haskell somehow managed to kill | Nate Haskell在牢内施计 杀了至少三个人 |
[08:16] | at least three people from inside his cell. | |
[08:18] | That means he has an accomplice on the outside. | 说明他在外面有个共犯 |
[08:22] | Me? | 我? |
[08:24] | You can’t possibly believe that I had anything to do with this. | 你不可能以为我和这有关吧 |
[08:26] | I’m not a suspect, am I? | 你不会把我当嫌犯吧? |
[08:28] | BRASS: Well, it was your outstanding idea. | 联系他是你的好点子 |
[08:30] | Well, I may have misrepresented that slightly. | 可能我没说清楚 |
[08:33] | Now, I don’t know whose idea it was first, | 我不知道是谁先想出来的 |
[08:35] | but we were all having coffee | 上学期我们一群人常在课后喝咖啡 几个人合伙写了那信 |
[08:36] | after class last term and several of us drafted that letter. | |
[08:39] | I suppose I may have been the one that took it to Professor Langston, | 可能把信给Langston教授的人恰好是我 |
[08:43] | but he redrafted it and sent it to Haskell. | 但是他修改后发给了Haskell |
[08:45] | Who are the other students? I need names. | 其他学生都是谁? 名字报来 |
[08:47] | – I don’t know. I– – You don’t know? | – 我不知道 – 你不知道 |
[08:49] | Sincerely, I don’t remember. | 说真的 我真不记得… |
[08:50] | I just– | |
[08:53] | Are these people really dead? | 这些人都死了? |
[08:55] | Courtesy of your pen pal. | 多谢你那位笔友 |
[08:58] | So, what do we do next? | 下一步怎么办? 审问班上每个人? |
[08:59] | Do we interview everyone that was in the class? | |
[09:03] | Well, even if we can find them all, there must be 50 students. | 就算能都找到 至少也有50个 |
[09:06] | I don’t think Maureen Masters has that kind of time. | 我不认为Maureen Masters有时间等 |
[09:08] | We have to figure out | 我们得找到Haskell联系的是谁 |
[09:10] | who Haskell was communicating with. | |
[09:15] | Maybe we can see for ourselves. | 或许我们可以自己找 |
[09:19] | GRISSOM: Ever have the feeling you were being watched? | 有过被注视的经历吗? |
[09:22] | Even in a crowded room, someone making eye contact with you | 即使在嘈杂的房间 只要某人和你眼神交流 |
[09:26] | just for a second triggers a powerful response. | 一瞬间 就能引发巨大的回响 |
[09:29] | It’s the brain filtering through a mass of visual information | 大脑会过滤影像 指出什么是重要的 是啊 比如哪个掠食者想吃掉你 |
[09:32] | – telling you what’s important. CATHERINE: Yeah. | |
[09:34] | Like which predator wants to eat you. | |
[09:36] | If Haskell was communicating with someone in this class, | 如果Haskell和教室里某人有联系 |
[09:40] | I’m betting that they made eye contact with each other, more than once. | 他们一定有眼神交流 不止一次 |
[09:44] | Are we gonna match eye lines with the students? | 我们要对视线? |
[09:46] | The university wouldn’t allow the students’ side to be recorded | 出于责任和安全关系 学校不允许录学生坐席 |
[09:49] | for liability and security reasons. | |
[09:51] | Okay, there. | 好 看这儿 |
[09:53] | We thought he was talking to Mrs. Steiner | 我们认为这时他在和Steiner说话 但显然他是在与共犯交流 |
[09:55] | but he’s clearly talking to an accomplice. | |
[09:57] | Joel was the first. | Joel是第一个 |
[09:59] | Joel lives in the perfect place, the place where it all began. | 他在一个极好的地方 一切从此开始 |
[10:04] | If I could get out of here, believe me, I would bring him some company. | 如果我能出去 相信我 我一定会给他找几个伴儿 |
[10:07] | – Pretty clear now what Haskell meant. – I’ll loop it. | 现在Haskell的弦外之音就很明显了 重放 |
[10:12] | Joel was the first. | Joel是第一个 |
[10:13] | Joel lives in the perfect place, the place where it all began. | 他在一个极好的地方 一切从此开始 |
[10:17] | If I could get out of here, believe me, I would bring him some company. | 如果我能出去 相信我 我一定会给他找几个伴儿 |
[10:22] | If I could get out of here, believe me, I would bring him some company. | 如果我能出去 相信我 我一定会给他找几个伴儿 |
[10:27] | Mrs. Steiner was standing right there. | 当时Steiner夫人站在那儿 |
[10:29] | It’s hard to tell who he was really talking to. | 很难说他是在和谁交流 |
[10:32] | GREG: Anything else he say stand out? | 还说了什么引人注意的? |
[10:36] | Yes. | 有… 调到两分半处 |
[10:37] | Um, try two and a half minutes in. | |
[10:40] | Someone asked how he selected his victims. | 有人问他怎么挑选受害者 |
[10:44] | Did you ever buy a car? | 你买过车吗? |
[10:46] | You go down to the showroom. You’re sure you’re gonna get one. | 你走进展览厅 清楚你要买一辆 |
[10:49] | But why the red one? Why not the blue one? | 但为什么是那辆红色的 而不是蓝色? |
[10:52] | Nobody knows, but just one of them speaks to you | 没人知道 但其中之一会吸引你的注意 |
[10:56] | and that’s the one you’ve gotta have. | 那就是你要的 |
[10:59] | Nobody knows, | 没人知道 但其中之一会吸引你的注意 |
[11:00] | but just one of them speaks to you | |
[11:02] | and that’s the one you’ve gotta have. | 那就是你要的 |
[11:07] | He’s looking right here. | 他在看这儿 |
[11:09] | Dan Forester. | |
[11:10] | Brass already interviewed him. | Brass和他谈过 |
[11:13] | We don’t think he’s our guy. | 不认为他是我们的目标 |
[11:14] | CATHERINE: You know, | 想想看 如果已经是连环杀手的共犯 |
[11:16] | if you’re already a serial killer’s accomplice | |
[11:18] | why take a class about serial killing? | 谁还会来听连环杀人案的课? |
[11:21] | Maybe because he screwed up with Ian and Justine. | 或许因为弄砸了Ian和Justine那事 |
[11:25] | Bigtime. | 彻底的失败 |
[11:27] | Did anyone ask Haskell for any pointers? | 有人问过Haskell什么线索? |
[11:32] | Um… | |
[11:34] | Try four hours, 23 minutes in. | 调到4小时23分 |
[11:38] | Someone asked him how he was able to manage to control his victims. | 有人问他怎么控制受害人 |
[11:46] | You have to give them hope. | 要给她们希望 |
[11:48] | If you bring a human being to the brink of death | 如果你将一个人置于死亡边缘 |
[11:53] | and then you offer a chance, | 接着又给一个机会 |
[11:56] | no matter how small a chance to survive, | 不管多么渺小 只要能获生… |
[12:00] | they’ll grab it. | 他们都会紧紧抓住 |
[12:02] | And they’ll thank you for it. | 还会为此感谢你 |
[12:05] | And then, you can do whatever you want. | 接着你就可以为所欲为 |
[12:08] | And believe me, | 相信我… |
[12:11] | I did. | 我确实为所欲为了 |
[12:14] | Thomas Donover. | |
[12:18] | Let’s see if we can find Thomas. | 看能不能找到这个Thomas |
[12:32] | [GUN COCKS] | |
[12:42] | BRASS: Hallie Donover? – Yes. | – 我是 |
[12:44] | – Where’s your husband? – He ain’t in there. He’s gone camping. | – 你丈夫在哪? – 他不在家 他…去露营了 |
[12:47] | – Where? – Um, Mount Charleston. | – 哪儿? – 查尔斯顿山 |
[12:49] | He goes to Red Rock Canyon, different places, I don’t know. | 他去了红岩峡谷 可能不是一个地方 我不知道 |
[12:52] | OFFICER: All clear. | 屋里没人 |
[12:54] | – What’s going on? BRASS: Where’s your husband work? | 发生什么了? 你丈夫在哪工作? |
[12:56] | – Um, right now, kind of nowhere. – Hmm. | 目前在家闲着 |
[12:58] | No, sir. But he’s in construction. | 他是搞建筑的 |
[13:00] | You know, these days the city’s pretty dead. | 你知道 如今城市没生气 没有活干 |
[13:02] | But he’s going back to school. | 但他也回学校听课 |
[13:04] | Yeah, we know that. | 我们知道这个 |
[13:05] | So you have absolutely no idea where your husband is. | 那你现在对你丈夫身处何地毫无头绪? |
[13:08] | No, sir. No. | 是的 |
[13:10] | Tom goes camping a lot and he doesn’t always tell me where he’s going. | Tom总去露营 不一定告诉我去哪儿 |
[13:13] | I don’t ask, so– | 我没问 所以… |
[13:16] | Do you always keep tabs on your wife? | 你会一直监视你妻子吗? |
[13:18] | Yeah. That’s why I’m divorced. | 会 所以我们离婚了 |
[13:22] | CATHERINE: Everybody take a room. | 一人一间屋 |
[13:23] | We’re looking for anything that tells us where Tom Donover could be. | 搜索一切与Tom Donover所在地 有关的线索 |
[13:44] | GREG: Shoe tread’s a match to Tolliver’s house | 鞋印与Tolliver房内 及沙漠里发现的鞋印吻合 |
[13:46] | and Justine in the desert. | |
[13:48] | This is definitely our guy. | 这肯定是我们要找的人 |
[13:50] | His browser history is clean. | 浏览器历史记录空白 |
[13:52] | The laptop is filled with encrypted files. I’m gonna get it back to the lab. | 笔记本上都是加密文件 我送回实验室 |
[13:55] | But this guy knows how to cover his tracks. | 这人很擅于掩盖踪迹 |
[14:08] | BRASS: Got your cell phone on you? | – 带手机了吗? – 怎么? |
[14:09] | – What? – Let’s get it on. | |
[14:10] | Let’s call your husband up. I need to talk to him. | 来吧 给你丈夫打个电话 我们要和他说话 |
[14:21] | Yeah. You’re welcome to try it if you like. | 你想打的话 请自便 |
[14:23] | Tom turns his cell phone off when he’s camping. | Tom去露营时一般都关机 |
[14:26] | He likes his alone time, so… | 他喜欢独处 所以… |
[14:29] | HASKELL: You have to give them hope. | 要给她们希望 |
[14:31] | If you bring a human being to the brink of death | 如果你将一个人置于死亡边缘 接着又给一个机会 |
[14:34] | and then you offer a chance, | |
[14:37] | no matter how small a chance to survive, | 不管是多么渺小的机会 只要能获生 他们都会紧紧抓住 |
[14:40] | they’ll grab it. | |
[14:41] | And they’ll thank you for it. | 还会为此感谢你 |
[14:43] | And then, you can do whatever you want. | 到那时 你就可以为所欲为了 |
[14:49] | Please. | 求你了 |
[14:53] | Just don’t kill me. | 只要别杀我 |
[15:07] | I’m gonna give you a little rest. | 我想让你休息一下 不要! |
[15:10] | MAUREEN: No, do– | |
[15:19] | You can relax. You act like I’m gonna turn you into the Joker or something. | 放松点 我又不会 把你的脸割成小丑那样 |
[15:39] | [GRUNTING AND PANTING] | |
[15:43] | [SCREAMING] | |
[15:48] | The only way through is to break it down. | 除非把门破坏 否则是出不去的 |
[15:49] | I’ve locked us both in here on purpose. | 我故意把我们俩都锁在这了 |
[15:52] | There are a few windows around. | 这里还有几扇窗 |
[15:53] | You could try them, but that would be dangerous | 你可以试一下 不过会很危险 |
[15:55] | because I would shoot you in the back of the head. | 因为我会一枪打爆你的头 |
[16:06] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[16:08] | It won’t happen again. | 我不会再逃了 |
[16:10] | The only way out of here alone is dead. | 想独自离开 只有死路一条 |
[16:13] | The only way out of here alive is with me. | 想活着离开 只能与我相伴 |
[16:15] | Now, if you behave, | 如果你乖乖听话 让我开心了… |
[16:17] | do what I say, | |
[16:19] | and you make me happy, | |
[16:22] | you’ll get out of here just fine. | 你就能安然离开 |
[16:26] | I’ll make you happy. | 我会讨好你 |
[16:29] | I’ll do whatever it takes. | 不惜一切代价 |
[16:34] | Good. | 乖 |
[16:36] | Now, when we do leave, | 离开时 你这副样子会丢我的脸 |
[16:38] | I can’t be seen with you looking like this. | |
[16:40] | You need to make yourself presentable. | 你得打扮一下 |
[16:42] | [GASPS] | |
[16:48] | Well, this sure feels familiar. | 似曾相识的一幕 |
[16:51] | You, me, a serial killer. | 你和我 处理连环杀手… |
[16:55] | Who’s he? | 他是谁? |
[16:57] | Dr. Ray Langston. He’s an expert on the Dick and Jane killer | Ray Langston博士 他是夫妻杀手的专家 是这件案子的顾问 |
[16:59] | and he’s a consultant on the case. | |
[17:02] | We usually don’t need a consultant. | 我们通常不需要什么顾问 |
[17:05] | When the team gets a case like this, we go into hyperdrive. | 当团队遇上这样的案子 我们都超级亢奋 |
[17:10] | That’s why we get up in the morning. | 清早起床就是为了这工作 |
[17:12] | Can’t imagine my life without it. | 无法想象我的生活没有罪案会怎么样 |
[17:14] | – And you are? – David Hodges. Trace. | 请问你是? David Hodges 痕迹科 |
[17:17] | LANGSTON: Pleasure to meet you. | 幸会 |
[17:19] | Likewise. | 亦然 |
[17:20] | So the red flags | – 红旗表示正版夫妻杀手的抛尸点? – 没错 |
[17:23] | – are the original D.J.K. body dumps. LANGSTON: Correct. | |
[17:26] | HODGES: Green ones are Donover’s. LANGSTON: That’s correct. | – 绿旗是Tom Donovers的抛尸点? – 对 |
[17:29] | What are the white flags? | 那白旗表示的是什么? |
[17:30] | Last places the victims were seen alive. | 受害者最后出现的地方 |
[17:32] | They were all abducted in Arizona, Nevada and California. | 他们在亚利桑那 内华达或加州被绑架 |
[17:36] | But the male bodies were all found | 但男尸无一例外都出现在内华达 |
[17:39] | here in Nevada. | |
[17:40] | You know, Joel Steiner was last seen at the Desert Rose Arena. | Joel Steiner最后出现在 沙漠玫瑰表演场 |
[17:45] | His body was found 40 miles away just off the 215. | 他的尸体在40英里外被发现 刚下215号公路 |
[17:49] | Couple number two was last seen in Bullhead, Arizona. | 第二对夫妻最后出现在 亚利桑那州的牛头市 |
[17:52] | And the male body was found just off the 93. | 丈夫的尸体在刚下93号公路处发现 |
[17:55] | He dumped the male bodies | 他抛弃男尸的方式… |
[17:58] | like they were trash, like he wasn’t really interested in them. | 就像扔垃圾 好像对他们完全没兴趣 |
[18:00] | GRISSOM: Maybe he dumped them | 也许他为了省事 就扔在目的地途中 |
[18:02] | where it was convenient. | |
[18:04] | On the road to somewhere else. | |
[18:14] | LANGSTON: Lake Mead? | 密德湖? |
[18:16] | The only problem is Lake Mead has 550 miles of shoreline. | 问题是密德湖有550英里的海岸线 |
[18:20] | I can cut that in half. | 我可以把范围缩小一半 |
[18:23] | Greg found | Greg在Tom Donover的运动鞋底 找到一种内华达对齿藓 |
[18:25] | didymodon nevadensis on the bottom of Tom Donover’s sneaker. | |
[18:29] | That moss only grows on the north side of Lake Mead. | 这种苔藓只生长在密德湖的北部 |
[18:35] | This is what we live for. | 我们就为此而生 |
[19:13] | NICK: Hey. I was checking the attic, a lot of dust. | 我检查了阁楼 很多灰尘 有个箱子最近被动过 里头装了很多录像带 |
[19:16] | But a box was recently disturbed with a bunch of VHS tapes in it. | |
[19:20] | DVD player, stacks of DVDs. | DVD播放器 一堆DVD |
[19:23] | No VCR. | 但没录像机 |
[19:26] | I’m listening. | 继续说 |
[19:29] | Well, Gerald Tolliver had a VCR at his house, but no tapes. | Gerald Tolliver家里有录像机 却没录像带 |
[19:33] | And we know he took souvenirs. | 而我们知道他搜集纪念品 |
[19:34] | I found concert ticket stubs from the summer of ’97. | 我找到97年夏天演唱会的存根 |
[19:37] | This tape was made about the same time. | 录像带应该也是那时录的 |
[19:40] | I’m gonna get this back to the lab. | 我想把这些带回实验室 |
[19:43] | You look exhausted. Why not let me take care of that? | 你看上去累坏了 我来帮忙吧 |
[19:46] | Oh, no, no. | 不 我没事 我能挺住 |
[19:48] | I’m fine. I’ll push through it. | |
[19:50] | It’s just– | 只是… |
[19:52] | It feels like Grissom’s last big game, you know? | 这就像是Grissom的最后一赛 |
[19:59] | I wanna win it for him. | 我想为他获胜 |
[20:04] | BRASS: You recognize this guy? | 认得他吗? 他呢? 他是Gerry Tolliver |
[20:06] | – How about him? – That’s, uh, Gerry Tolliver. | |
[20:09] | – An old friend of Tom’s from Reno. – Right. | – 他是Tom在里诺的老朋友 – 没错 |
[20:12] | Kind of friend putting the arm on you for money when you’re doing okay. | 就是那种老向你伸手要钱的朋友 |
[20:15] | – He’s a sleazy guy. – No, what he is, is he’s dead. | – 他是个损友 – 不 他就是个死人 |
[20:18] | He’s dead. | 他死了 他也是 这俩都死了 |
[20:19] | So is that guy. They’re both dead. | |
[20:21] | So is this guy. | 他也是 他也是 这里的人 都死了 |
[20:23] | And this guy. | |
[20:24] | And all these guys here. | |
[20:26] | They’re all dead. | |
[20:27] | See, your husband’s a murderer. Where is he? | 你丈夫是杀人凶手 他在哪? |
[20:30] | Do yourself a favor. Tell me, where is he? | 帮帮忙 告诉我 他在哪? |
[20:35] | But he made me promise not to tell. | 但是他让我保证不说 迷幻鼠尾草 |
[20:53] | [CELL PHONE RINGING] | |
[20:55] | – Tox. CATHERINE: Henry. It’s Catherine. | – 毒物科 – Henry 是我Catherine |
[20:58] | Grissom said that you were testing tissue samples | Grissom说你在检验 夫妻杀手受害者的组织样本 |
[21:00] | from the D.J.K. victims for the presence | 以查明是否有镇静药物是吗? Grissom说你在检验 夫妻杀手受害者的组织样本 以查明是否有镇静药物是吗? |
[21:03] | of some incapacitating agent. | |
[21:05] | Yes. Actually, I just finished. | 是的 我刚刚查完了 |
[21:08] | Dr. Langston was right. They all showed high levels of sa– | Langston博士说的没错 – 他们都显示出高含量的… – 迷幻鼠尾草? 通常Grissom才会这样 |
[21:11] | Salivinia divinorum? | |
[21:12] | Heh. Usually Grissom does that. | |
[21:15] | Are you bucking for a promotion? | 你是不是想升职? |
[21:17] | Yes or no, Henry. | – 到底是不是 Henry – 抱歉 这是一种强烈的致幻剂 |
[21:19] | Sorry. It’s an intense hallucinogenic. | |
[21:22] | It’ll knock you on your ass for 15 to 30 minutes. | 会在15到30分钟之内让你不省人事 |
[21:41] | CATHERINE: Mandy, it’s Catherine. | Mandy 是我Catherine |
[21:42] | The print I just sent through, it’s priority one. | 我刚才送过去的指纹 优先处理 |
[21:45] | We’re looking for anyone who might lead us to Tom Donover. | 我们要找任何 可能与Tom Donover有关的人 |
[21:48] | If you get a hit, get it to Brass, ASAP. | 找到匹配者 尽快通知Brass |
[21:55] | OFFICER: Two-Zero-Three Charlie, this is Three-David-34. | 203C 我是3D34 来到符合你描述的人行道 |
[21:58] | Coming up on a pedestrian fitting your description. | |
[22:00] | Three-David-34, that’s him on the left. Let’s grab him. | 3D34 目标在左边 抓住他 |
[22:04] | [SIREN WAILS] | |
[22:12] | Control, this is Three-David-34 in foot pursuit of one male Caucasian. | 控制中心 我是3D34 徒步追赶一名男性白人 |
[22:16] | East on Fremont. Requesting backup. | 位于弗里蒙特东部 请求支援 |
[22:21] | [SIREN WAILING] | |
[22:30] | [GRUNTS] | |
[22:38] | [SIGHS] | |
[22:41] | Oh, man. | 老天 |
[22:53] | GREG: It appears that the drug dealer was heavy into his own inventory. | 看来毒贩子自己的存货也不少 |
[22:57] | His tox was positive for THC and opiates. | 大麻和鸦片呈阳性 |
[23:00] | Fresh red around the needle marks | 针眼都还鲜红 送达时还有渗出 |
[23:02] | and they were oozing when he was brought in. | |
[23:05] | This guy shot up less than 24 hours ago. | 注射肯定在24小时内 |
[23:07] | Did you check his urine? | 尿检过吗? |
[23:08] | Yes. Urine-heroin levels were 3,000 nanograms per milliliter. | 查了 尿液中海洛因水平为 每毫升3000毫微克 |
[23:12] | The half-life of heroin in the system is 24 hours. | 人体内海洛因半衰期是24小时 |
[23:17] | When Jeffrey Masters was murdered and Maureen was kidnapped, | 所以Jeffrey Masters被杀 Maureen被绑架时 |
[23:19] | he had to have at least twice that amount in him. | 他体内的剂量起码是现在的两倍 |
[23:22] | He wouldn’t have been able to stand up, let alone help. | 这样的话连站起来都难 不用说帮忙了 |
[23:25] | Which makes him another dead-end. | 这么说线索又断了 |
[23:28] | Guys. | 大伙过来看看 天啊! 太棒了! |
[23:30] | – You got to see this. – Oh, my God. | |
[23:32] | That was awesome. | |
[23:35] | I cannot believe you got those tickets, baby. Thank you. | 真不敢相信你搞到了这些票 宝贝! 谢谢 这份婚前礼物太棒了 |
[23:39] | Thank you for our almost getting married– | |
[23:42] | NICK: Got this video from Tom Donover’s attic. | 这是在Tom Donover的阁楼找到的 |
[23:43] | That’s Joel Steiner and his fiancée, Tiffany Cohen. | 他们是Joel Steiner和未婚妻 Tiffany Cohen 夫妻杀手的首对受害者 |
[23:47] | D.J.K.’s first victims. | |
[23:48] | Eleven years ago, the night they disappeared. | – 摄于11年前 他们失踪的当晚 – 没错 |
[23:51] | NICK: Right. | |
[23:53] | CATHERINE: That’s Tom Donover. | 这是Tom Donover… |
[23:56] | And Gerald Tolliver. | 和Gerald Tolliver |
[23:57] | [SPEAKING INDISTINCTLY ON VIDEO] | |
[24:02] | Think I got something that’ll keep the party going here. | 我那有好东西 |
[24:04] | And the something is probably a joint laced with salvia. | 可能就是加了鼠尾草的大麻 |
[24:08] | Yeah, Gerald liked souvenirs. | 对 Gerald喜欢纪念品 |
[24:10] | I’m guessing that Tom grabbed this videotape after he killed them. | 可能Tom杀了他后把录像带拿走了 |
[24:14] | Could be why he killed them. | – 这也可能是杀他的动机 – 继续看 |
[24:15] | Keep watching. | |
[24:20] | [WHIMPERING] | |
[24:22] | [CLATTERING] | |
[24:25] | [TIFFANY SCREAMING] | |
[24:27] | TIFFANY: I’ll do whatever you say. HASKELL: Yeah, you will. | – 我会听你的话 – 我知道你会 |
[24:30] | CATHERINE: That’s Nate Haskell. | 是Nate Haskell |
[24:33] | NICK: That’s all there is. | 就这么多了 |
[24:34] | We got a better view of the house? | 有这房子更清楚的影像吗? |
[24:37] | We know that Tom was continuing in D.J.K.’s work. | Tom在继续夫妻杀手的事业 |
[24:41] | I mean, it would make sense that he would carry it out in the same place. | 很有可能他会在同一地点办事 |
[24:45] | Certain places hold a special power for some people. | 某些地方对某些人有特殊含义 像巨石柱 金字塔 |
[24:48] | Stonehenge, the Pyramids. | |
[24:50] | That house | 那房子对Tom也许有特殊含义 |
[24:52] | could have the same kind of power for Tom. | |
[24:54] | – Could be his sacred ground. – His wife said he went camping a lot. | 是他的圣地 他妻子说他常去露营 |
[24:57] | – Bet that’s his favorite spot. – Hmm. | 这肯定是他最喜欢的营地 |
[25:00] | That’s as good as it gets. | 最清楚只能这样了 |
[25:02] | We checked Nate Haskell. | 我们查过Nate Haskell和 Tom Donover名下的产业 |
[25:05] | And Tom Donover for property titles. | |
[25:07] | Neither of them owns anything in Lake Mead. | 没查到有任何房子在密德湖 |
[25:09] | Maybe the house belonged to one of their relatives. | 也许房子属于他们一个亲戚 那要查到什么时候 让Archie提取房子的图片 分发给当地警局 让他们去跟房产局查对 |
[25:12] | Could take you forever to run that down. | |
[25:14] | Have Archie pull stills of the house. Get them to every local unit in the area. | |
[25:17] | Have them check with real estate offices. | |
[25:19] | – See if anybody can recognize it. – Recognize what? | 看看有没有人认出来 认出什么? 一间有窗户的房子? |
[25:23] | A house with a window in it? | |
[25:25] | Maureen Masters is running out of time. | Maureen Masters的时间紧迫 |
[25:26] | And the only person who can get us to where she is is Nate Haskell. | 我们只能让Nate Haskell自己开口 |
[25:30] | This is the most fun Haskell’s had in a decade. | Haskell这十年来恰恰以缄口不言为乐 |
[25:34] | He’s not going to help us. It’s a waste of time. | 他不会合作 这只会浪费时间 |
[25:37] | What we’re doing now is a waste of time. | 我们现在所做的才是浪费时间 |
[25:47] | Because when I took those women, they stopped being somebody’s– | 因为我夺走那些女人后 她们就不再是某人的姐妹 女儿或未婚妻 |
[25:51] | Or sister. | |
[25:53] | Or daughter or fiancée. | |
[25:55] | They became what I wanted them to be. | 她们完全任我摆布 |
[26:04] | I don’t wanna die. | 我不想死 |
[26:08] | It could just be our little secret and I won’t say anything, I promise. | 我保证替你保密 绝不告诉任何人 |
[26:12] | Don’t do this. | 别折磨我了! |
[26:20] | Oh, God. No. | 上帝啊 不要! |
[26:23] | [WHIMPERING AND SCREAMING] | |
[26:35] | It’s a shame to hide that face behind this hair. | 怎么能让头发掩盖住这么美的面庞 |
[26:42] | I don’t like it. | 这发型不好 什么意思? 你想干嘛? |
[26:45] | Uh, um, what is that? | |
[26:51] | What are you doing? | |
[26:52] | I’m gonna finish your haircut. | 帮你塑造个新发型 |
[27:11] | Marco. | 马可… |
[27:16] | Marco. | 马可… |
[27:21] | You’re supposed to say Polo. | 你应该接着说”波罗” (一种游戏) |
[27:32] | It’s a strange time to be stargazing, don’t you think? | 现在应该不是观测星辰的时间吧? |
[27:36] | Ansel Adams | 摄影大师Ansel Adams经常忘记 自己拍摄照片的时间 |
[27:38] | often forgot when he took his photographs. | |
[27:41] | So a bunch of astronomers tried to figure it out using the image itself. | 所以某些天文学家试着 从照片中看出拍摄时间 |
[27:45] | By referencing the moon’s position | 通过观察月亮与景物的相对位置 以及查阅月相表 |
[27:47] | in relationship to known landmarks and lunar azimuth tables, | |
[27:51] | they were able to determine | 从而确定照片拍摄的日期和时间 |
[27:53] | the date and time the photo was taken. | |
[27:56] | I thought we could reverse the science. | 我们可以逆向操作 |
[27:59] | We know when this was made. | 我们已经知道了录像拍摄的时间 |
[28:01] | Maybe the moon can tell us where. | 说不定可以从月亮看出拍摄地点 |
[28:03] | Forensic astronomy. | 鉴证天文学? |
[28:05] | [BOTH CHUCKLE] | |
[28:11] | I will never forget the things you’ve taught me. | 我会永远铭记你的教导 |
[28:19] | You’re the best student I ever had, Nick. | 你是我最得意的门生 Nick |
[28:25] | Let’s see if we can figure this out, Nick. | 我们来试试这招行不行得通 |
[29:35] | Professor Langston, how good to see you. | Langston教授 没想到会是你 |
[29:38] | What brings you here? | 什么风把你吹来了? |
[29:41] | I came | 我来…看你的笑话 |
[29:43] | to gloat. | |
[29:53] | Please. | 请坐 Nate |
[29:55] | Come in, Nate. | |
[30:04] | We got these | 我们有一卷记录你行凶过程的录像带 这些是录像截图 |
[30:06] | from a videotape of one of your kills. | |
[30:10] | It’s hard to believe, isn’t it? | 难以置信 是吧? |
[30:13] | Now, in all fairness, you did say that only dummies take souvenirs. | 别说我诬赖你 你的确说过 只有傻瓜才会留下证物 |
[30:17] | And Gerald Tolliver was a pretty dumb guy. | 看来Gerald Tolliver是个大傻瓜 |
[30:20] | Maybe that’s why Tom Donover killed him. | 或许这正是Tom Donover杀他的原因 |
[30:23] | You know, I’ve been thinking that maybe | 我一直在考虑这是否也是 Tom Donover决定模仿你的原因 |
[30:25] | that’s the reason Tom Donover decided to follow in your footsteps | |
[30:28] | and carry on with the work. | 继续你的”丰功伟业” |
[30:32] | Anyway. | 不过这些都已经无关紧要了 因为我们找到了你在密德湖边的住所 我们已经知道Tom在哪里 还有那个女孩 她还没死 |
[30:33] | None of that really matters now, because as you can see, | |
[30:37] | we found your house in Lake Mead | |
[30:40] | and we have Tom. | |
[30:42] | And the girl. She’s alive. | |
[30:44] | – Then what do you need me for? – Closure. | – 为什么还要来找我? – 最后的了断 |
[30:48] | You once told me that you’ve been thinking about it a lot. | 你以前说你一直在考虑这件事 |
[30:52] | Well, I’ve been thinking about it too. | 我也是 |
[30:56] | I need you to tell us where the girls’ bodies are buried, Nate. | Nate 告诉我们那些女性的尸体在哪里 |
[31:00] | Us? So you’re working with that cop now? | 我们? 这么说你和警方合作了? |
[31:03] | We’re gonna find them eventually. You know that. | 我们最终一定会找到的 这点你心知肚明 |
[31:06] | We’ll dig. We’ll dredge the lake. | 必要的话 我们会掘地三尺 抽干湖水 拆毁房屋 |
[31:07] | We’ll tear that house of yours down to the studs if we have to. | |
[31:10] | Now, why don’t you save us the trouble? | 为什么你不干脆坦白呢? |
[31:12] | Tell me what I need to know. | 把事实告诉我 |
[31:15] | Look, maybe I can get something out of it for you. | 说不定我可以让你少受些苦 |
[31:17] | Like what? You’re gonna reduce two consecutive life terms down to one? | 比如把两次终身监禁降为一次? |
[31:22] | Like, maybe I can guarantee that this isn’t the last conversation you’ll have | 如果你坦白 说不定我可以保证 除了从门洞里给你送食物的人之外 |
[31:25] | with someone who isn’t shoving your food through a hole in the door. | 你还有与他人交谈的权利 |
[31:30] | I promise you, Nate, you don’t tell me what I need to know, | 我发誓 Nate 如果你不说… |
[31:34] | the only person who will hear the sound of your voice ever again | 以后唯一听你讲话的人… |
[31:38] | is going to be you. | 只有你自己 |
[31:46] | You follow the fence in the backyard. | 跟着后院的篱笆走 |
[31:49] | To where? | 走去哪里? |
[31:51] | To where what? | 去哪里? |
[31:54] | There is no fence in the backyard. | 后院根本没有篱笆 |
[31:58] | You thought you could make me slip up | 你自以为有本事让我松口 |
[32:01] | and give you something you want. | |
[32:03] | You thought you could get inside my head. | 自以为能探究我的想法 |
[32:06] | Get him out of here. | 把他带走 |
[32:07] | A person has to do what I’ve done to understand me. | 只有与我做过相同事情的人 才能真正了解我的内心 |
[32:11] | You have no idea what I’ve started. | 你无法想象我有多大的影响力 |
[32:12] | I’m a teacher too. | 我也是个老师 而我的学生 无处不在 |
[32:14] | My students are everywhere. | |
[32:15] | They’re out there. I’ll cut them free. | 我给了他们自由 |
[32:17] | – Get him out of here. – I’m spreading the word. | – 把他带出去 – 他们会遍布全世界 |
[32:20] | By the time you find them, it’ll be too late | 等你找到他们的时候已经太晚了 |
[32:22] | because there’ll be just more blood on your hands. | 因为他们会让你的双手溅满鲜血 |
[32:24] | She’s already dead. | – 她已经死了 – 把他带出去! |
[32:26] | – Get him out of here! – She’s already dead. | 她已经死了 |
[32:39] | GRISSOM: That’s it. | 就是这里 |
[32:41] | All right, I can sharpen that up. | 把图像锐化一下 |
[32:49] | Gris, I just, uh, want you to know how much I appreciate | Gris 我很感激你同意我出勤 |
[32:53] | you putting me out in the field. | |
[32:56] | I’m sure there were times you wish I probably didn’t. | 有时候你肯定恨死我了 |
[33:00] | Well, | 你改变了我的人生 |
[33:02] | you changed my life. | |
[33:07] | NICK: Hey. | |
[33:08] | I got the moonrise tables for Lake Mead. | 找到了密德湖当时的月出时间表 |
[33:16] | It’s not gonna get much better than this. | 最多只能达到这个效果了 |
[33:19] | So the moon is waning gibbous. | 当时是亏凸月 |
[33:22] | On June 15th, 1997, the moon rose at 7:46 p.m. | 1997年6月15日 月出时间为晚上7点46分 |
[33:28] | This video was recorded at 10:41 p.m. | 录像带的拍摄时间为10点41分 |
[33:31] | That’s two hours and 55 minutes after moonrise. | 也就是月出后2小时55分 |
[33:34] | That puts it about 45 degrees above the eastern horizon. | 月亮与水平线大约成45度角 |
[33:38] | So that view | 所以拍摄方向自西向东 |
[33:39] | is west to east. | |
[33:45] | You know, those peaks look like they’re roughly the same height. | 这些山峰与月亮的高度相近 |
[33:48] | I’ve got the topo map. | 这儿有等高线地图 |
[33:52] | Look for two peaks approximately the same elevation. | 看看有没有哪两个山峰的海拔 符合当时的地理状况 |
[33:54] | With that geographic relationship. | |
[34:00] | Arch Mountain, 3335 feet. | 阿克山 海拔3335英尺 |
[34:03] | And Hamblin Mountain, 3310. | 和汉伯林山 海拔3310英尺 |
[34:07] | Fits the bill. | 刚好吻合 |
[34:09] | The moss on Tom Donover’s shoes | Tom Donover鞋上沾的苔藓 只生长在湖的北面 |
[34:11] | can only be found on the north side of the lake. | |
[34:13] | So draw a vector | 把两山峰和湖北面连起来 |
[34:15] | from the center of those two peaks to the north shore. | |
[34:34] | Black Mesa. | 黑梅莎山 |
[34:36] | [MAUREEN WHIMPERING AND SOBBING] | |
[34:46] | [ALARM BUZZING] | |
[34:50] | If you let me go right now, I won’t tell anybody what happened. | 只要你放我走 我绝不会向别人提一个字 |
[35:01] | You can’t. | 你不能杀我! 你要我做什么 我都做了 抱歉 我骗了你 |
[35:02] | – I did everything that you asked. – Sorry, I lied. | |
[35:04] | [SCREAMS] | |
[35:15] | OFFICER: Move, move, move. | 别动! 别动! 把枪放下! |
[35:17] | Move, move, guns down. | |
[35:21] | – Okay. Okay. All right, Maureen. OFFICER: Clear. | 你没事吧? Maureen 好 解开了 |
[35:24] | You okay? Here we go. | |
[35:27] | It’s okay. It’s okay. It’s okay, Maureen. | 没事了 Maureen 看着我 我是一号狙击手 看到粉色烟雾 听到请回话 |
[35:29] | Okay, look at me. Look at me. You’re going to be okay. | |
[35:31] | MAN [ON RADIO]: I saw pink mist. Do you copy? | |
[35:33] | BRASS: This is Brass. Suspect is down. | 我是Brass 嫌犯已被击毙 任务结束 |
[35:35] | Code Four. | |
[35:37] | MAN: Copy that. We’re coming in. BRASS: All right. | 收到 我们马上跟进 |
[37:19] | A penny for your thoughts? | 你在想什么? |
[37:23] | He was sitting right there. | 当时他就坐在那里 |
[37:27] | He was looking at me, I was looking at him. | 他看着我 我看着他 |
[37:30] | All I saw was another student. | 在我眼里… 他和其他学生没有区别 |
[37:36] | That’s all I saw. | 我也这么觉得 |
[37:39] | I guess I’m tired of getting fooled. | 我不想再被人耍的团团转 |
[37:42] | People lie, professor. | 教授 人们都会说谎 |
[37:44] | The only thing we can count on is the evidence. | 只有证据不会 |
[37:47] | Thank you for letting me help. | 谢谢你让我参与破案 |
[37:50] | It was something I– | 我总希望… |
[37:52] | Well, it was something I really needed to do. | 自己能出一份力 |
[37:58] | Hey. | |
[38:03] | I don’t know if you’d have any interest. | 我不知道你是否感兴趣… |
[38:08] | But we have a job position open at our lab. | 不过实验室刚好有个职位空缺 |
[38:14] | You’re serious? | 真的? |
[38:19] | I can’t imagine myself as a cop. | 我无法想象自己当警察的样子 |
[38:22] | We’re not cops. | 我们不是警察 |
[38:23] | We come from a wide variety of backgrounds. | 我们各自的学术背景大相径庭 |
[38:25] | You’re a medical doctor. You’re totally qualified. | 作为一个医学博士 你完全有资格胜任 |
[38:28] | It’s an entry-level position. | 虽然要从底层做起 |
[38:31] | The hours are terrible. The pay’s bad. | 没日没夜的工作 工资也不高… |
[38:34] | But money’s not exactly the object, is it? | 金钱并不重要 不是吗? |
[38:38] | I think you’d be a great help to CSI. | 犯罪现场调查科有你的加入 一定会如虎添翼 |
[38:42] | And you might really enjoy it. | 说不定你会喜欢上这工作 |
[38:46] | I’ll think on it. | 我会好好考虑 |
[39:19] | Okay. | 看来你真的要走了 |
[39:21] | So this is really real. | |
[39:24] | Fine. | 好吧 |
[39:27] | Then as your friend and colleague I feel it is my obligation to inform you | 作为你的朋友兼同事 我有必要提醒你犯了一个巨大的错误 |
[39:30] | what a colossal mistake you’re making. | |
[39:32] | – Hodges. – Guys like us don’t get to hang it up. | – 我们这样的人不该半途放弃 |
[39:36] | This job is who we are. | 我们已与工作融为一体 |
[39:40] | We are the thin blue line between order and chaos. | 我们是理智与疯狂间的分割线 |
[39:42] | Take yourself out of the equation, who knows what’s gonna happen. | 如果你抽身离开 后果将不堪设想 |
[39:45] | That’s the butterfly effect. | 会造成蝴蝶效应 |
[39:47] | You taught me that. | 这都是你教给我的 |
[39:49] | The bad guys will win more if we don’t have you. | 少了你 有多少坏人将要逍遥法外 |
[39:54] | Who is Watson without Sherlock Holmes? | 要没有福尔摩斯 华生算什么? |
[39:58] | Watson was a genius in his own right. | 华生本身就是个天才 |
[40:04] | It’s the right time for me to go. | 该是我离开的时候了 |
[40:11] | Okay. | 好吧 |